viernes, 23 de marzo de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 8


Chapter 8 – Capítulo 8

Leaving the Sea of Galilee behind them, Jesus took the disciples up into the mountains, and others went also. Here there was a house providing warmth and shelter, so they tarried awhile, it being the time of preparation for sowing.

Dejando el Mar de Galilea a sus espaldas, Jesús llevó a sus discípulos hacia la montaña, y otros vinieron también. Había allí una casa que proveía de calor y abrigo, así que se quedaron un tiempo, porque era el momento de la preparación de la siembra.

One cold night, Jesus went out from the room where they sat at food to relieve a man guarding the asses, so he might come in and warm himself. Later, when the man returned to his charges, he found Jesus shivering, for He had placed His cloak around a foal.

Una fría noche, Jesús salió de la habitación en la que ellos permanecían para comer, para relevar al hombre que guardaba los burros, para que éste pudiera ir dentro y calentarse. Más tarde, cuando el hombre volvió a su trabajo, encontró a Jesús temblando, porque Él había colocado su capa alrededor de un potrillo.


The man said, “Sire, why do You do this? But seeing You have done it, why does not our Father provide a mantle for His Son?”

El hombre dijo, “Señor, por qué has hecho esto? Pero viendo que lo has hecho, por qué nuestro Padre no provee una manta para Su Hijo?


Jesus said, “The little one is helpless in our hands, but we are not helpless in the Father’s hand. The foal has no choice but to remain in the stall, while I can choose to go or stay, to keep My covering or give it to another. If God voided the effects of our good deeds, what merit would they have?”

Jesús dijo, “Este pequeño está indefenso en nuestras manos, nosotros no estamos indefensos en las manos del Padre. El potrillo no tiene otra elección que permanecer en el establo, mientras yo puedo elegir irme o quedarme, quedarme Mi abrigo o dárselo a otro. Si Dios anula los efectos de nuestras buenas obras, qué mérito tendrían ellas?

The man said, “I will pray God to make me good even as You.” Jesus said, “Pray that your deeds merit the reward of goodness.”

El hombre dijo, “Rogaré a Dios para hacerme tan bueno como tú”. Jesús dijo, ·Reza para que tus actos merezcan la recompensa de la bondad”

Another night, a journeyman came seeking shelter and warmth and was given hospitality. He said to those who made him welcome, “You are fortunate indeed to live here in warmth and comfort, while I must ride the inhospitable roads for my master.”

Otra noche, un caminante llegó buscando abrigo y calor y se le dio hospitalidad. Él dijo a los que le habían recibido, “Vosotros sois afortunados de veras al vivir aquí con calor y confort, mientras yo debo recorrer caminos inhóspitos por mi señor”

The following morning, having been well provided with sustenance for the road, he said to Jesus ere he departed, “Sire, I listened well to Your words last night. Since I am a poor man, suffering many hardships, and my life is difficult, am I then assured of better conditions in the life to come?”

A la mañana siguiente, bien provisto de alimentos para el camino, antes de partir le dijo a Jesús, “Señor, he escuchado con atención tus palabras de anoche. Puesto que soy un pobre hombre, que ha sufrido muchas dificultades, y mi vida es difícil, tengo yo entonces aseguradas mejores condiciones en la vida que ha de venir?”

Jesus said, “By what standards do you think these things are judged? Using yours, the packhorse accompanying you would be more entitled to this assurance. For while you ate soup and slept in comfort and warmth, this uncomplaining beast whose lot is much harder than yours remained neglected in the cold.”

Jesús dio, “Con qué medidas piensas que esas cosas son juzgadas?. Usando las tuyas, el caballo de carga que te acompaña debería ser mejor considerado para esa seguridad. Porque mientras tú comes sopas y duermes con confort y calor, este resignado animal cuya carga es más pesada que la tuya permanece expuesto al frío”-

Towards the end of their stay, a learned man came to eat with them, one knowing all the Books of Wisdom and the law. While talking with the disciples he said, “Because of my knowledge I am a man of no mean position, and many men are silent before me when weighty matters are under discussion.”

Hacia el fin de su estancia, un hombre instruido vino a comer con ellos, alguien que conocía todos los libros de Sabiduría y las leyes. Mientras hablaba con los discípulos dijo, “Por mi conocimiento yo soy un hombre de no baja posición, y muchos hombres se callan ante mí cuando se discuten asuntos importantes”

Jesus, overhearing this, said, “Take no credit for yourself concerning your knowledge, but compare yourself to a borrower who has a debt to repay. Does the borrower receive credit for repaying what he has borrowed? Therefore, take no credit for the wisdom you dispense. And as to the acquisition of knowledge, is this not the end for which you were created?”

Jesús, al oírle, dijo, “No confíes en ti mismo en lo que concierne a tu conocimiento, sino compárate a un deudor que tiene que pagar una deuda. ¿Recibe un crédito el deudor para pagar lo que había pedido? Por lo tanto, no aproveches el crédito por la sabiduría que tú entregas. Y en cuanto a la adquisición del conocimiento, no es la finalidad para la que fuiste creado?

When this man had departed, Jesus said to His disciples, “The Books of Wisdom should be the treasure of all men, for they contain the explanations and instructions of God. When men say, ‘Woe, because I am smitten with misfortune; why does God let disaster strike in this manner, or why is my lot in life unlike that of others?’ be sure they have not unlocked the door of their treasurehouse.

Cuando el hombre marchó, Jesús dijo a sus discípulos, “ Los Libros de Sabiduría deberían ser el tesoro de todos los hombres, porque contienen las explicaciones e instrucciones de Dios. Cuando los hombres dicen “ Aflicción, porque estoy afligido por la desgracia; por qué Dios permite que el desastre me golpee de esta forma, o por qué es mi suerte en la vida distinta de la de otros?” estad seguros de que no han abierto la puerta de su casa del tesoro.

By reading the Books of Wisdom you will be brought to an understanding of the nature and intention of God, and life will then have meaning and purpose. Without them you can be likened to a man at sea in a fair wind but lacking said and oars. Reading them, but lacking guidance or understanding, you could be likened to a man at sea with sail and oars, but without the ability to utilize them.”

Porque leyendo los Libros de Sabiduría seréis llevados a una comprensión de la naturaleza e intención de Dios, y la vida entonces tendrá significado y propósito. Sin ellos os pareceréis a un hombre junto al mar con una suave brisa pero sin hablar ni oír. Leyéndolos, careciendo de guía o comprensión, podríais ser como un hombre junto al mar con voz y oídos, pero sin la habilidad para utilizarlos.

A disciple, one who had been with John, asked, “Sire, tell us which is true. John taught the Way of the Wilderness and said, ‘Be the best of men, and let God take care of His Kingdom, for you are the rulers of Earth.’ Yet at other times he told us to await the coming of One who would deliver us from the evils of this world, and show us the path of righteousness.”

Un discípulo, uno que había estado con John, preguntó, “Señor, dinos qué es la verdad. John nombró el Camino del Desierto y decía, “Sé el mejor de los hombres, y dejad que Dios cuide de Su Reino, porque vosotros sois los gobernantes de la Tierra”. Pero en otros momentos nos hablaba de esperar la llegada de Uno que nos libraría del mal por sus palabras, y nos enseñaría el camino de la rectitud”


Jesus said, “If you knew a distinguished guest was coming, would you not make fitting preparations, doing all things to ensure an appropriate welcome? If a man has many servants, does he thrash his own grain?

Jesús dijo, “Si tú sabes que un distinguido huésped va a venir, No harías las preparaciones necesarias, haciendo todo para asegurar una apropiada bienvenida? Si un hombre tiene muchos sirvientes, debe varear su propio grano?.

The road indicated by John is not My road, but it leads to the same destination. I bring you the Way of the Cross, which is the cross of life. Follow what I teach and you will be with Me at the end. Choose your path, for no man can plow two furrows; neither can the hands of two men hold the reins.”

El camino indicado por John no es Mi camino, pero conduce al mismo sitio. Yo os traigo el Camino de la Cruz, que es la cruz de la vida. Seguid lo que enseño y estaréis conmigo al final. Elegid vuestro camino, porque nadie puede arar dos surcos a la vez, ni pueden las manos de dos hombres coger la misma rienda.”

While Jesus was still in the mountains preparing His disciples for the task ahead, two wandering musicians came by, and one was always laughing, and the other always melancholy.

Mientras Jesús estaba todavía en la montaña preparando a sus discípulos para su futura tarea, llegaron dos músicos ambulantes, y uno estaba siempre riendo, y el otro siempre melancólico

Jesus said to them, “Many men have differing skills, and are you not skilled with the lute and lyre?” They said, “That is so.” Jesus said, “Now, when the strings of your instruments are too taut, what happens?” They replied, “Then there is discord.” And Jesus said, “Is it not even so if the strings are too slack?” They replied, “It is.”

Jesús les dijo, “Muchos hombres tienen diferentes destrezas, no sois vosotros hábiles con el laúd y la lira” Ellos dijeron, “Así es”. Jesús dijo, “Bien, cuando las cuerdas de vuestros instrumentos están demasiado tensas, qué pasa?” Ellos contestaron, “Entonces ha discordancia” Y Jesús dijo, “no ocurre lo mismo que cuando las cuerdas están demasiado flojas?. Ellos contestaron, “Así es”.

Jesus said, “Sometimes the natures of men need slackening, for they are too taut, while sometimes they are too slack. Be like your instruments, always tuned to the right note, and let there be harmony between you.”

Jesús dijo, “A veces la naturaleza de los hombres necesita soltarse, porque ellos están demasiado tensas, mientras que otras veces están demasiado flojos. Sed como vuestros instrumentos, dando siempre la nota exacta y dejad que haya armonía entre vosotros”.

One of the disciples said to Jesus, “Sire, You tell us many things, and I cannot retain all Your words. Surely some are better than others. Which should I store in my heart?”

Uno de los discípulos le dijo a Jesús, “Señor, Tú nos dices muchas cosas, y yo no puedo retener todas Tus palabras. Seguramente algunas son mejores que otra. Qué debería guardar en mi corazón?


Jesus said, “A king had two castles - one at each end of a wall guarding his kingdom - and he gave each of his two sons command over a castle. When word came that an enemy approached, he ordered his sons to collect all kinds of provender and store it. One son collected everything he could, but the other took only what he considered the best, leaving everything else. The enemy came, and both castles were besieged. The castle of one son fell when its supplies were exhausted, but the other held out by utilizing what the other had rejected. So it is with My words - even those which may seem of least value may one day prove their worth.”

Jesús dijo, “Un rey tenía dos castillos -uno en cada punta del muro que protegía su reino- y les dio a cada uno de sus hijos el mando de un castillo. Cuando llegó la voz de que un enemigo se aproximaba, ordenó a sus hijos recoger toda clase de alimentos y almacenarlos. Uno de los hijos recogió todo lo que pudo, pero el otro cogió sólo lo que él consideraba lo mejor, dejando todo lo demás. El enemigo llegó, y ambos castillos fueron asediados. El de uno de los hijos cayó sus provisiones se acabaron, pero el otro resistió utilizando lo que el otro había rechazado. Así pasa con mis palabras -incluso las que pueden parecer de poco valor pueden un día probar su utilidad.”

The disciple then said, “Tell us where we may find God and Truth.” Jesus said, “You have the Holy Books and My words.”

El discípulo dijo entonces, “Dinos dónde podemos encontrar a Dios y la Verdad”, “Tenéis los Libros Sagrados y Mis palabras.”

Turning to the others, He said, “This man is like a beggar who all his life stood under a fig tree. More than anything else, he desired to be rich, but he remained always poor and dressed in rags. Like all men, he came to his hour, and those who buried him dug his grave at the place where he had spent his life. When the earth under the tree was opened up, it exposed a treasure of great prize: gold and jewels, right under the spot where he had been begging. How easy it would have been for that man to be rich!”

Volviéndose a los demás, Él dijo, “Este hombre es como un mendigo que toda su vida permanece bajo una higuera. Más que ninguna otra cosa, él quiere ser rico, pero permanece siempre pobre y vestido con harapos. Como a todos los hombres, le llegó su hora, y los que le quemaron colocaron su tumba junto al lugar en el que él había pasado su vida. Cuando la tierra bajo el árbol fue excavada, se descubrió un tesoro de gran valor: oro y joyas, justo bajo el lugar donde él había estado mendigando. Qué fácil hubiera sido para este hombre ser rico!”.

One of those to whom Jesus spoke said, “Then all we have to do is to read and listen, assimilating the knowledge gained.”

Uno de los que escuchaban a Jesús dijo, “Entonces todo lo que tenemos que hacer es leer y escuchar, asimilando el conocimiento ganado”

Jesus said, “There is danger even in this. Consider a snake catcher who, going among the rocks, sees a snake well worth catching, but in his haste grabs it by the tail instead of behind the head, so it turns and bites him, causing his death. Did he die because of his calling or because he grabbed the snake wrongly? Was he not wrong in his approach, rather than in what he did? It is even so with those who know the Holy Books from end to end, but handle them wrongly.”

Jesús dijo, “Hay un peligro incluso en eso. Imaginad un cazador de serpientes que, yendo entre las rocas, ve una serpiente muy propia para cazarla, pero con sus prisas la agarra por la cosa en vez de detrás de la cabeza, así que ella se vuelve y le muerde, causándole la muerte. Ha muerto por su profesión o porque agarró la serpiente de forma equivocada? No estaba mal en su aproximación, sino en lo que hizo? Lo mismo pasa con los que conocen los Libros Sagrados del principio al fin, pero los manejan de forma equivocada.

Jesus said, “Be humble in your knowledge and not puffed up; but beware the snare of false humility.”

Jesús dijo, “Sed humildes en vuestro conocimiento y no presumáis; pero precaveros de caer en la falsa humildad”

One said to Him, “Sire, what is false humility?” Jesus said, “A man was once told that if he could learn humility he would become perfect, and, desiring perfection in himself above all else, he diligently studied everything relating to humility. Then there was nothing about it he did not know. However, one day a man said to him, ‘What has your humility gained for you? Where have you benefited?’ To which the supposedly humble man replied, ‘Stupid one, what is the matter with you? For can you not see that, having learned humility, I am now a perfect man?’”

Uno le dijo, “Señor, qué es la falsa humildad?” Jesús dijo, “Un hombre dijo una vez que si él pudiera aprender humildad, sería perfecto, y, deseando la perfección en sí mismo por encima de cualquier otra cosa, estudió diligentemente todo lo relativo a la humildad. Entonces no había nada sobre ella que él dijera no conocer. A pesar de todo, un día un hombre le dijo, “Qué clase de humildad has ganado para ti? ¿De qué te has beneficiado? A lo que el supuesto hombre humilde contestó, “Estúpido, qué pasa contigo? Pues tú no ves que, habiendo estudiado la humildad, ahora soy un hombre perfecto?”.

About this time, Jesus came upon two disciples arguing as to which of His teachings should be retained in their hearts. Jesus said, “Your argument can be likened to two wives - one old and one young. The old one kept pulling out the dark hairs on her husband’s head, while the young one kept pulling out the white hairs. So he became bald, having no hair at all. Then both women said, ‘Behold, we have a baldheaded husband.’”

En aquel tiempo, se acercó Jesús a dos discípulos que conversaban sobre cuál de Sus enseñanzas deberían ser guardadas en sus corazones. Jesús dijo, “ Vuestra discusión puede ser semejante a la de dos esposas -una mayor y una joven. La mayor se dedicaba a arrancar los pelos oscuros de la cabeza de su marido, mientras la joven se ocupaba de arrancar los pelos blancos. Así se quedó calvo, no teniendo ningún pelo en absoluto. Entonces las dos mujeres decían, “Fíjate, tenemos un marido totalmente calvo”.

One day, a disciple who had been to buy provisions returned, saying, “I took down a diligently prepared book of sayings, delightful to the ear, but men took it from me and tore it apart. Surely the wrath of God will strike them.”

Un día, un discípulo que había ido a comprar provisiones volvió, diciendo, “He llevado abajo un libro de dichos preparado con diligencia, deliciosos de oír, pero los hombres me lo han quitado y lo han roto. Seguramente la ira de Dios les golpeará.”


Hearing this, Jesus called the man to Him and said, “A girl once diligently collected colorful seeds and threaded them into a necklace. But when she put it on, a youth came along and pulled it, scattering the carefully gathered seeds. She ran to her father, expecting him to chase the youth and chastise him, but the father did nothing. Later that evening, he gave her a beautiful necklace of rare gems which he had bought earlier, intending to surprise her. Then she knew why he had not bothered with the youth, or been concerned about the necklace of seeds.”

Al oír esto, Jesús llamó al hombre y dijo, “ Una vez una niña recogió diligentemente semillas de muchos colores y las insertó en un collar. Pero cuando se lo puso, un joven llegó y tiró de él, esparciendo las semillas reunidas con tanto cuidado. Ella corrió hacia su padre, induciéndole a coger al joven y castigarle, pero el padre no hizo nada. Más tarde aquella tarde, él le dio un precioso collar de raras gemas que había comprado antes, intentando sorprenderla. Entonces ella supo por qué no había reñido con el joven, ni se había preocupado por el collar de semillas”.

Jesus said to those about Him, “Many things befall you, and life is difficult, but so life is meant to be. Only timber well seasoned is fit for the carver’s hand. A carpenter once sent his two sons to the forest to cut timber, and they came upon a mighty tree - one without branches, going straight up, with sound, well-grained wood. One son said, ‘This tree is too big, the task of cutting it too difficult. Let us find another which is easier to deal with.’ The other said, ‘No, let us take only the best.’ But the first one goes further into the forest and comes upon a tree partly rotten and soft. Now, he with the rotten timber returns first, while the other comes two days later.

Jesús dijo a los que estaban junto a Él, “Muchas cosas os ocurren, y la vida es difícil, pero así debe ser la vida. Sólo la madera bien curada es apropiada para la mano del escultor. Un carpintero mandó a sus dos hijos al bosque a cortar madera y éstos llegaron bajo un enorme árbol -uno sin ramas, totalmente recto, con una madera sonora y bien veteada. Un hijo dijo, “Este árbol es demasiado grande, el trabajo de cortarlo es muy difícil. Vamos a buscar otro que sea más fácil de tratar”. El otro dijo, “No, cogeremos sólo el mejor”. Pero el primero se internó en el bosque y llegó bajo un árbol parcialmente podrido y débil. Así que, el de la madera podrida volvió el primero, mientras el otro llegó dos días después.

If the carpenter be wise, he rejects the timber brought in first and chastises his son, rewarding the other when he returns. But if the carpenter be pleased with the first son’s early return, accepting the timber and building with it, placing it as a beam support, so the upright post breaks and the beam falls, killing a man, how shall the blame be apportioned? The easy way is rarely the best.”

Si el carpintero es sabio, rechazará la madera traída en primer lugar y castigaría a su hijo, recompensando al otro cuando volviera. Pero si el carpintero está satisfecho con el pronto retorno del primer hijo, aceptando la madera y construyendo con ella, la coloca como una soporte de una viga, de forma que el poste se rompe y la viga cae, matando a un hombre, cómo se repartirá la culpa? El camino más fácil raramente es el mejor”.

Jesus said, “Fear not the hostility of men, nor the wiles of the world. Rise above your conditions. Be like the water lily, which rises out of the mud, up through the murky waters, into the sunlight above. Strive always to rise above your circumstances, for in striving you gain strength. The man whose path through life has been easy is never as good as one whose path has been difficult. Life has two purposes only: to test and teach; and for that, Earth is perfect.

Jesús dijo, “No temáis la hostilidad de los hombres, ni los engaños del mundo, elevaos sobre vuestra condición. Sed como los lirio de agua, que crece en el barro, incluso sobre las aguas lóbregas, bajo la superior luz del sol. Esforzaos siempre en superar vuestras circunstancias, porque en el esfuerzo ganaréis fortaleza. El hombre paso por la vida ha sido fácil nunca es tan bueno como aquel cuyo camino ha sido difícil. La vida sólo tiene dos propósitos: probar y aprender; y para esto, la Tierra es perfecta.

Regard each other as brothers, cherishing in sickness and supporting in trouble. Never praise yourself; and if you have virtues, let others discover them. Be careful with whom you associate, for if a man enter a tannery, though he carry nothing away, a bad smell will accompany him. No man is so important that he is above the need to work. If it becomes necessary to dress hides in the marketplace, then undertake it with a cheerful heart. Even the rich must do something, for idleness is the rust of time.

Mirad a cada uno como a un hermano, ayudando en la enfermedad y soportándole en la desgracia. Nunca os alabéis vosotros mismos; y si tenéis valor, dejad que los otros lo descubran. Sed cuidadosos con los que os asociáis, porque si un hombre entra en una curtiduría, aunque no transporte nada fuera, el mal olor le acompañará siempre. Ningún hombre es tan importante que esté por encima de la necesidad de trabajar. Si llega a ser necesario vestir disfrazado en un mercado, entonces no lo emprendáis con corazón alegre. Incluso el rico debe hacer algo, porque la ociosidad es el óxido del tiempo.

Judge no man otherwise than you would wish to be judged. Once, a young woman was carried off and placed in a whorehouse in another country. Her father sent two men to ransom her, and when they came to the whorehouse, one remained outside, while the other went in. When he who went in came out, he said to the other, ‘What do you think I was doing in there?’ The other replied, ‘Why, negotiating the woman’s ransom.’ Even so should you judge with the scales weighed down favorably.”

No juzguéis a nadie a no ser que queráis ser juzgados. Una vez, una mujer joven fue raptada e instalada en un prostíbulo en otra ciudad. Su padre mandó dos hombres a rescatarla, y cuando llegaron al prostíbulo, uno permaneció fuera, mientras el otro entraba. Cuando el que había entrado salió, dijo al otro, “Qué piensas que estaba haciendo dentro”?, el otro replicó, “Por qué?, negociando el rescate de la mujer”. Así debéis juzgar con las medidas sobrecargadas de forma favorable”.

Jesus taught His disciples thus: “All things a man possesses, his talents and his skills, are gifts bestowed by the grace of God. The inheritance received by anyone should be regarded as something received in trust, and it is true that if they deal with it wrongfully or selfishly, payment will be required. One of the greatest of life’s tests is the challenge of wealth or position, and few are those who successfully meet it. Therefore, do not envy those with wealth and position unless they deal with them wisely; otherwise, pity them, for they have failed to rise above their test.

Jesús habló a sus discípulos así: “Todas las cosas que posee un hombre, su talento y sus destrezas, son regalos concedidos por la gracia de Dios. La herencia recibida por cualquiera debe ser vista como algo recibido en depósito y es verdad que si ellos lo utilizan de forma equivocada o egoistamente, tendrán que pagar un precio. Una de las pruebas mayores de la vida es el cambio en la riqueza o en la posición, y pocos son los que lo admiten con éxito. Por lo tanto, no envidiéis a los que tienen riqueza y posición a no ser que negocien con ellas sabiamente; Por el contrario, tened piedad de ellos, porque han fallado al superar sus pruebas.

A wayfarer once came to an inn and, finding no one there, went into the eating hall, where he found a table set with all good things - many kinds of food and drink. So he sat down and helped himself, thinking, ‘No one else is here, so all this must be mine; and if mine, I can do with it as I please.’ However, when the innkeeper returned from where he had been, the wayfarer could not escape the accounting.

Un caminante llegó una vez a una posada y, no encontrando a nadie, entró al comedor, donde encontró un mesa preparada con toda clase de cosas buenas -muchos tipos de comida y bebida. Así que se sentó y se abasteció, pensando, “Puesto que aquí no hay nadie, todo esto debe ser mío; y si es mío, puedo hacer con ello lo que quiera. No obstante, cuando el posadero volvió de dónde había estado, el caminante no pudo escapar de pagar la cuenta.

The rich are responsible for providing the needs of the poor, whether by work or food. This, above all, is the prime responsibility of wealth. And if a rich man say this he cannot do, then his riches witness against him. For if a poor man have a loaf of bread, he will share it with he who has none; and a beggar at the door of a poor man receives better treatment than he does at the doors of the rich, yet the rich have the most to give. And this is the sin of the wealthy.

El rico es responsable de proveer las necesidades del pobre, ya sea de trabajo o de comida. Esta es, sobre todo, la principal responsabilidad de la riqueza. Y si un rico dice no poder hacerlo, entonces sus riquezas son testimonio contra él. Porque si un pobre tiene una rebanada de pan, lo compartirá con el que no tiene nada; y un mendigo a la puerta de un pobre recibe mejor trato que si está a la puerta de un rico, aunque el rico tiene más para dar. Y éste es el pecado de la riqueza.

Riches, of themselves, are not sinful; it is what they make of men that brings them into ill repute. If they were properly regarded as something permitting the possessor to study the Books of Wisdom and to redress the wrongs of the poor, then they would serve a good end. Let the rich ask themselves with sincerity, ‘Am I not wealthy because of my lack of charity and the exploitation of others? Is it not because I love myself more than my neighbors?’

Los ricos, por sí mismos, no son pecadores; es lo que hacen por los hombres lo que les da mala reputación. Si ellos fueran vistos haciendo algo debidamente, como algunas cosas que permiten al poseedor estudiar los Libros de Sabiduría y enmendar las injusticias del pobre, entonces ellos servirían a un buen fin: Dejad a los ricos preguntarse a sí mismos con sinceridad, “No soy rico por mi falta de caridad y la explotación de otros? ¿No es porque me quiero a mí mismo más que a mis vecinos?”


It is dangerous to be near a man without wisdom. He is like a tree with many fine branches, but few roots; the winds of adversity blow, and he is uprooted. Choose your friends with great care, measuring them against the words of wisdom. The man who is himself a good friend will never lack friends, but those who think they have many friends have none. The loneliest person is one living for himself alone, but it is better to be lonely than to be in bad company.”

Es peligroso estar cerca de un hombre sin sabiduría. Es igual que un árbol con muchas y hermosas ramas pero pocas raíces; el viento de la adversidad sopla y él se desploma. Elegid vuestros amigos con gran cuidado, valorándolos según las palabras de sabiduría. El hombre que es por sí mismo un buen amigo nunca carecerá de amigos, pero el que piensa que tiene muchos amigos no tiene ninguno. El hombre más solitario es aquel que vive sólo para sí mismo, pero es mejor estar solo que estar en una mala compañía.

Jesus said, “It is not unseemly to glory in your strength, but never become vain, for in strength you are not superior to the beasts. If the standard is to be the ability to bear a heavy burden, an ass can carry more than any of you. An elephant is mightier than a score of men, while a camel has more stamina than any man. Strength and stamina are goodly things, seen in their right perspective, but they can be a heavy handicap on the path of spiritual development - particularly if they lead to arrogance and inconsideration for others. Strength, like riches and knowledge, is a goodly thing of itself if properly utilized; but for most the test is too great.”

Jesús dijo, “No es indecoroso gloriarse por vuestra fuerza, pero nunca lo hagáis en vano, porque en fuerza no sois superiores a los animales. Si el criterio es tener la habilidad de realizar una pesada tarea, un burro puede acarrear más que cualquiera de vosotros. Un elefante es mucho más grande que una veintena de hombres, mientras que un camello tiene más resistencia que cualquiera de vosotros. La fuerza y la resistencia son buenas cosas, considerados en su propia perspectiva, pero pueden ser un fuerte impedimento en el camino del desarrollo espiritual -particularmente si lleva a la arrogancia y al desprecio de los demás. La fuerza, como las riquezas y el conocimiento, son buenas cosas en sí si son utilizadas correctamente; pero para la mayoría es una prueba demasiado grande”

Some disciples came to Jesus and asked whether they should not withdraw into the wilderness, where they would dedicate their lives to God.

Jesus said, “Of what use would My teachings be in the wilderness? Are you going to save rocks from sin, or convert camels? Will you enlighten the wind, or give wisdom to mirages? Where is the benefit if what you learn cannot be put into practice? Learning and good conduct must go hand in hand, and the greatest wisdom is that which teaches men to live in harmony. They who seek to escape the tests and trials of life are cowards. Are you going to withdraw from the conflict through lack of courage, standing silently by while the wicked swallow up the good?”

Algunos discípulos llegaron a Jesús y preguntaron si no deberían adentrarse en el desierto, dónde ellos dedicarían sus vidas a Dios.

Jesús dijo. “Para qué usaríais mis enseñanzas estando en el desierto? Vais a ir a salvar a las rocas del pecado, o convertir a los camellos? Queréis iluminar al viento, o dar sabiduría a los espejismos? ¿Dónde está el beneficio si lo que aprendéis no lo podéis poner en práctica? Las enseñanzas y las buenas acciones deben pasar de mano en mano, y la mayor sabiduría es la que enseña a los hombres a vivir en armonía. Los que buscan escapar de los pruebas y adversidades de la vida son cobardes. Vais a alejaros de los conflictos porque carecéis de coraje, manteniéndoos en silencio, mientras el mal triunfa sobre el bien?”

The disciples said, “Sire, are You bringing strife or peace? Do You prepare us for battle? Are we to rally the people?”

Los discípulos dijeron, “Señor, nos has traído la lucha o la paz? Nos preparas para la batalla? Vamos a alborotar al pueblo?


Jesus said, “Do you still not understand? I am a Man of peace, and I unsheathe only the sword of the Spirit. This is not the easy way, for it is less difficult to change things with the sword than with soft words; and those who oppose us understand that better. But let only those who would use weapons with courage talk about soft words and peace, otherwise better men will justifiably scorn them as cowards. Cowards talk about peace, and brave men about war. But I tell you that when brave men talk peace and cowards are sent to war, there will be no more strife, and a new day will dawn.”

Jesús dijo, Todavía no habéis comprendido? Yo soy un hombre de paz, y Yo desenvaino sólo la espada del Espíritu. Este no es el camino fácil, porque es menos dificultoso cambiar las cosas con la espada que con suaves palabras; y los que se nos oponen comprenden que esto es mejor. Pero dejad sólo a los que pudieran usar las armas con coraje hablar de dulces palabras y paz, si no, los hombres les acusarán de cobardes justificadamente. Los cobardes hablan de paz, y los valientes de la guerra. Pero yo os digo que cuando los valientes hablan de paz y los cobardes son mandados a la guerra, no habrá más lucha y amanecerá un nuevo día”.

A disciple named Maciah said to Jesus, “Sire, teach us how to love one another without malice or envy, with goodwill and forbearance.”

Un discípulo llamado Matías le dijo a Jesús, “Señor, enséñanos cómo amarse uno a otro sin malicia o envidia, con buena voluntad y paciencia”.

Jesus said, “The first step is to love yourself less, and by doing this you will find more love to give. If any say, ‘I like being loved,’ that person is wrong, for rather you should say, ‘I like loving.’ Do not seek to take love, but to give it; for have I not said it is better to give than to receive?”

Jesús dijo, “El primer paso es amarse menos a sí mismo, y al hacerlo así encontrarás más amor para dar. Si alguien dice “Me gusta que me quieran”, esa persona está equivocada, porque es mejor que digáis, “Me gusta amar”. No busquéis encontrar amor, sino darlo, porque no os he dicho que es mejor dar que recibir?”

Another disciple who had believed in bodily resurrection said, “Sire, what proof can be given that there is a life beyond the grave?”

Otro discípulo que habías creído en las resurrección de los cuerpos dijo, “Señor, qué prueba puedes dar de que hay una vida más allá de la sepultura?”

Jesus answered, “There is proof to those worthy of it. But if it were a manifest certainty as a reward for a good life, how would the hypocrites and those who would do nothing without payment be discovered? If uncertainty and doubt were removed from life, then it would be of less value for its purpose. Things are as they are because so they must be. If you want proof, become worthy of it; you will not be denied it even here. But you must seek diligently. Nothing comes easily, and this least of all.”

Hay prueba para los que la merecen. Pero si fuera tan manifiestamente cierta como la recompensa a una vida de bondad, cómo serían descubiertos los hipócritas y los que no hacen nada sin que les paguen? Si la incertidumbre y la duda fueran apartados de la vida, entonces sería de menos valor en su propósito. Las cosas son como son porque así deben de ser. Si quieres una prueba, hazte merecedor de ella. No serás privada de ella incluso aquí. Pero debes buscar diligentemente. Nada se consigue fácilmente, y esto menos que todo”

Before they departed from that place, a disciple said to Jesus, “Sire, now that we go to take up our burdens, tell us how to avoid wrongdoing.”

Antes de que partieran de aquel sitio, un discípulo dijo a Jesús, “Señor, ahora que vamos a coger nuestra carga, dinos cómo evitar las equivocaciones”.

Jesus said, “Were you able to avoid all wrongdoing and sins, such is the known frailty of men that I fear you would fall into another one - that of false pride. Look at the falsely pious ones who glory in their righteousness, and this is not the least of sins.”

Jesús dijo, “Vosotros sois capaces de evitar todas las malas obras y los pecados, tal es el débil conocimiento de los hombres que tengo miedo que caigáis en el de cualquier otro – esto por falso orgullo. Mirad al falso devoto que se vanagloria de su honradez y este no es el último de los pecados.

Having taught in this manner and said these and many other things, Jesus departed from that place on the mountainside and went down to carry the tidings concerning the coming Rule of God to the people.

Habiendo hablado de esta manera y dicho estas y otras muchas cosas, Jesús marchó de aquel lugar en la falda de la montaña y bajó a llevar las noticias al pueblo referentes a la llegada del Guía de Dios.

No hay comentarios:

Publicar un comentario