viernes, 6 de julio de 2018

TEXTO DE NAG HAMMADI. SOBRE LA CREACIÓN DEL MUNDO. BILINGÜE




TEXTO DE NAG HAMMADI. SOBRE LA CREACIÓN DEL MUNDO. BILINGÜE

Now Eve had confidence in the words of the instructor. She gazed at the tree and saw that it was beautiful and appetizing, and liked it; she took some of its fruit and ate it; and she gave some also to her husband, and he too ate it. Then their intellect became open. For when they had eaten, the light of knowledge had shone upon them. When they clothed themselves with shame, they knew that they were naked of knowledge. When they became sober, they saw that they were naked and became enamored of one another. When they saw that the ones who had modelled them had the form of beasts, they loathed them: they were very aware.
  • Así que Eva tuvo confianza en las palabras del instructor. Se acercó al árbol y vio que era bello y apetecible, y le gustó; cogió algunos de sus frutos y lo comió; y le dio alguno a su esposo, y él también comió. Entonces sus mentes se abrieron. Porque cuando comieron, la luz del conocimiento resplandeció sobre ellos. Entonces se cubrieron con vergüenza, vieron que estaban desnudos y se enamoraron uno del otro. Entonces supieron que los que les habían modelado tenían forma de bestias, ellos les aborrecieron: estaban muy despiertos.

Then when the rulers knew that they had broken their commandments, they entered Paradise and came to Adam and Eve with earthquake and great threatening, to see the effect of the aid. Then Adam and Eve trembled greatly and hid under the trees in Paradise. Then the rulers did not know where they were and said, "Adam, where are you?" He said, "I am here, for through fear of you I hid, being ashamed." And they said to him ignorantly, "Who told you about the shame with which you clothed yourself? - unless you have eaten from that tree!" He said, "The woman whom you gave me - it is she that gave to me and I ate." Then they said to the latter, "What is this that you have done?" She answered and said, "It is the instructor who urged me on, and I ate."
Entonces cuando los guías supieron que habían desobedecido sus órdenes, entraron en el Paraíso y llegaron a Adán y Eva con movimientos de tierra y grandes amenazas, para ver el efecto de la ayuda. Entonces Adán y Eva se asustaron mucho y se escondieron bajo los árboles del Paraíso. Los guías no sabían dónde estaban y dijeron, “Ad´qan dónde estás?” Él dijo: “Estoy aquí, me he escondido de ti por miedo, y estoy avergonzado,” Y ellos le dijeron ignorantemente, “ Quién te ha hablado de la vergüenza que te has cubierto? - A no ser que hayas comido de aquel árbol!!”. Él dijo, “La mujer que me diste – ella fue la que me dio y yo comí.” Por último ellos le dijeron a ella, “Qué es lo que has hecho?” Ella contestó y dijo, “Ha sido el instructor quién me ha animado, y yo he comido”.
Then the rulers came up to the instructor. Their eyes became misty because of him, and they could not do anything to him. They cursed him, since they were powerless. Afterwards, they came up to the woman and cursed her and her offspring. After the woman, they cursed Adam, and the land because of him, and the crops; and all things they had created, they cursed. They have no blessing. Good cannot result from evil.
Entonces los guías subieron hacia el instructor. Sus ojos estaban nublados por él, y no pudieron hacerle nada. Ellos le maldijeron, ya que estaban privados de poder. Más tarde, llegaron sobre la mujer y la maldijeron y a su descendencia. Después de la mujer, maldijeron a Adán, y sus campos y las cosechas; y todo lo que ellos habían creado, lo maldijeron. Ellos no tuvieron bendiciones. Lo bueno no puede resultar de lo malo.
From that day, the authorities knew that truly there was something mightier than they: they recognized only that their commandments had not been kept. Great jealousy was brought into the world solely because of the immortal man. Now when the rulers saw that their Adam had entered into an alien state of knowledge, they desired to test him, and they gathered together all the domestic animals and the wild beasts of the earth and the birds of heaven and brought them to Adam to see what he would call them. When he saw them, he gave names to their creatures.
Desde aquel día, los poderes supieron que verdaderamente había algo más poderoso que ellos: reconocieron sólo que sus órdenes no habían sido cumplidas. Una gran envidia se extendió por el mundo sólo a causa del hombre inmortal. Así que, cuando los guías vieron que su Adán había conseguido un extraño estado de conocimiento, quisieron probarlo, y reunieron todos los animales domésticos y las fieras salvajes de la tierra y los pájaros del cielo y se los llevaron a Adán para ver lo que podía decirles. Cuándo él los vio, dio los nombres de sus criaturas.
They became troubled because Adam had recovered from all the trials. They assembled and laid plans, and they said, "Behold Adam! He has come to be like one of us, so that he knows the difference between the light and the darkness. Now perhaps he will be deceived, as in the case of the Tree of Knowledge, and also will come to the Tree of Life and eat from it, and become immortal, and become lord, and despise us and disdain us and all our glory! Then he will denounce us along with our universe. Come, let us expel him from Paradise, down to the land from which he was taken, so that henceforth he might not be able to recognize anything better than we can." And so they expelled Adam from Paradise, along with his wife. And this deed that they had done was not enough for them. Rather, they were afraid. They went in to the Tree of Life and surrounded it with great fearful things, fiery living creatures called "Cheroubin", and they put a flaming sword in their midst, fearfully twirling at all times, so that no earthly being might ever enter that place.
Se quedaron muy perturbados porque Adán había superado todas las pruebas. Se juntaron y trazaron sus planes, y dijeron, “ Mirad a Adán!! Ha llegado a ser como uno de nosotros, así que sabe la diferencia entre la luz y la oscuridad. Ahora quizá será engañado, como en el caso del Árbol del Conocimiento, e irá hacia el Árbol de la Vida y comerá de él, y se convertirá en inmortal, y será un señor, y nos despreciará y se apropiará de nosotros y de toda nuestra gloria! Entonces nos denunciará en nuestro universo. Vamos, expulsémosle del Paraíso hacia la tierra de la que fue sacado, para que de ahora en adelante no sea capaz de reconocer nada mejor de lo que nosotros podemos”. Y así expulsaron a Adán del Paraíso, junto con su esposa. Y esto que hicieron no era suficiente para ellos. Más bien, ellos estaban asustados. Fueron hacia el Árbol de la Vida y lo rodearon con cosas terribles, ardientes criaturas llamadas “querubines” y pudieron una espada de fuego en medio, esparciendo miedo todo el tiempo, para que ningún ser terrestre pueda entrar en aquel lugar.
Thereupon, since the rulers were envious of Adam they wanted to diminish their (viz., Adam's and Eve's) lifespans. They could not (, however,) because of fate, which had been fixed since the beginning. For to each had been allotted a lifespan of 1,000 years, according to the course of the luminous bodies. But although the rulers could not do this, each of the evildoers took away ten years. And all this lifespan (which remained) amounted to 930 years: and these are in pain and weakness and evil distraction. And so life has turned out to be, from that day until the consummation of the age.
Después de esto, cuando los guías sintieron envidia de Adan y Eva buscaron la forma de disminuir sus sentencias. No pudieron, a causa del destino, que había sido fijado desde el principio. Porque para cada uno había sido asignado una sentencia de 1.000 amos, de acuerdo con la maldición de los cuerpos luminosas. Pero aunque los guías no pudieron hacerlo, cada uno de los malhechores cogió diez años. Y todo este tiempo (que robaron) se elevó a 930 años: y todos los pasaron con penas, enfermedades y malas distracciones. Y así la vida ha vuelto a ser, desde aquel día hasta la consumación de los tiempos.
Thus when Sophia Zoe saw that the rulers of the darkness had laid a curse upon her counterparts, she was indignant. And coming out of the first heaven with full power, she chased those rulers out of their heavens, and cast them down into the sinful world, so that there they should dwell, in the form of evil spirits (demons) upon the earth.
Así cuando Sophia Zoe vio que los guías de la oscuridad habían cogido un período de sus homólogas, montó en cólera. Y viniendo del primer cielo con todo su poder, expulsó a los guías de sus cielos, y los arrojó al pecaminoso mundo, en el que ellos deben vivir, en forma de espíritus malignos (demonios) sobre la tierra.
[...], so that in their world it might pass the thousand years in Paradise - a soul-endowed living creature called "phoenix". It kills itself and brings itself to life as a witness to the judgment against them, for they did wrong to Adam and his generation, unto the consummation of the age. There are [...] three men, and also his posterities, unto the consummation of the world: the spirit-endowed of eternity, and the soul-endowed, and the earthly. Likewise, the three phoenixes Paradise - the first is immortal; the second lives 1,000 years; as for the third, it is written in the Sacred Book that it is consumed. So, too, there are three baptisms - the first is the spiritual, the second is by fire, the third is by water. Just as the phoenix appears as a witness concerning the angels, so the case of the water hydri in Egypt, which has been a witness to those going down into the baptism of a true man. The two bulls in Egypt possess a mystery, the sun and the moon, being a witness to Sabaoth: namely, that over them Sophia received the universe; from the day that she made the sun and the moon, she put a seal upon her heaven, unto eternity.
(—), así que en su mundo podría pasar mil días en el Paraíso – una criatura viviente bien dotada de alma llamada “Phoenix”. Se mató a sí mismo y volvió a la vida como testigo del juicio contra ellos, porque habían perjudicado a Adán y su generación, hasta la consumación de los siglos. Había allí (…) tres hombres y sus descendientes, ante la consumación del mundo: el bien dotado espíritu de la eternidad, y el alma bien dotada, y cosas terrenales. De la misma forma, los tres Fénix del Paraíso – el primero es inmortal; el segundo vive 1.000 años; con respecto al tercero, está escrito en el Libro Sagrado que desapareció. Así también hay tres bautismos – el primero es espiritual, el segundo por el fuego, el tercero es por el agua. Los dos toros de Egipto poseen un misterio: el sol y la luma, siendo un testigo ante Sabaoth: significando que sobre ellos Sophía recibió el universo; desde el día en que hizo el sol y las estrellas, colocó un trono sobre su cielo,hasta la eternidad.
And the worm that has been born out of the phoenix is a human being as well. It is written (Ps 91:13 LXX) concerning it, "the just man will blossom like a phoenix". And the phoenix first appears in a living state, and dies, and rises again, being a sign of what has become apparent at the consummation of the age. It was only in Egypt that these great signs appeared - nowhere else - as an indication that it is like God's Paradise.
Y el gusano que fue parido por el fénix es también un ser humano. Se ha escrito respecto a él (Ps. 91:13 LXX): “el hombre justo renacerá como un phoenix” Y el phoenix primero aparece como vivo, y muere, y se levanta otra vez, siendo un signo de que ha llegado a ser aparente hasta la consumación de los siglos. Fue sólo en Egipto dónde estos grandes signos aparecieron – incluso ahora- como una indicación de que es como el Paraíso de Dios.
Let us return to the aforementioned rulers, so that we may offer some explanation of them. Now, when the seven rulers were cast down from their heavens onto the earth, they made for themselves angels, numerous, demonic, to serve them. And the latter instructed mankind in many kinds of error and magic and potions and worship of idols and spilling of blood and altars and temples and sacrifices and libations to all the spirits of the earth, having their coworker fate, who came into existence by the concord between the gods of injustice and justice.
Dejadnos volver a los ya mencionados guías, para que podamos ofrecer cierta explicación sobre ellos. Bien, cuando los siete guías fueron expulsados de sus cielos hasta las tierra, ellos hicieron para ellos mismos ángeles, numerosos, demoníacos, para servirles. Y los últimos instruyeron a a humanidad en muchos tipos de errores y magia y pociones y culto de ídolos y derramamiento de sangre y altares y templos y sacrificios y libaciones para todos los espíritus de la tierra, teniendo a su favor el destino, que vino a la existencia por la concordia entre los dioses de la justicia y la injusticia.
And thus when the world had come into being, it distractedly erred at all times. For all men upon earth worshiped the spirits (demons) from the creation to the consummation - both the angels of righteousness and the men of unrighteousness. Thus did the world come to exist in distraction, in ignorance, and in a stupor. They all erred, until the appearance of the true man.
Y así cuando el mundo vino al ser, distraídamente erró todo el tiempo. Porque todos los hombres sobre la tierra adoraron a los espíritus (demonios) de la creación hasta la consumación – tanto los ángeles de la justicia como los hombres de la injusticia. Así el mundo llegó a la existencia en la equivocación, ignorancia y estupor. Todos ellos erraron, hasta la aparición del verdadero hombre.
Let this suffice so far as the matter goes. Now we shall proceed to consideration of our world, so that we may accurately finish the description of its structure and management. Then it will become obvious how belief in the unseen realm, which has been apparent from creation down to the consummation of the age, was discovered.
Consideramos que esto es suficientemente lejano como el asuto. Ahora procederemos a la consideración de nuestro mundo, para que podamos acabar con precisión la descripción de su estructura y objetivos. Entonces será obvio cómo fue descubierto el creer en un reino invisible, que ha sido evidente desde antiguo hasta la culminación de los siglos.
I come, therefore, to the main points regarding the immortal man: I shall speak of all the beings that belong to him, explaining how they happen to be here.
Por lo tanto yo voy a repasar varios puntos del hombre inmortal. Hablaré de todos los seres que dependen de él, explicando cómo ocurrió para que estén aquí.
When a multitude of human beings had come into existence, through the parentage of the Adam who had been fashioned, and out of matter, and when the world had already become full, the rulers were master over it - that is, they kept it restrained by ignorance. For what reason? For the following: since the immortal father knows that a deficiency of truth came into being amongst the eternal realms and their universe, when he wished to bring to naught the rulers of perdition through the creatures they had modelled, he sent your likenesses down into the world of perdition, namely, the blessed little innocent spirits. They are not alien to knowledge. For all knowledge is vested in one angel who appeared before them; he is not without power in the company of the father. And gave them knowledge. Whenever they appear in the world of perdition, immediately and first of all they reveal the pattern of imperishability as a condemnation of the rulers and their forces. Thus when the blessed beings appeared in forms modelled by authorities, they were envied. And out of envy the authorities mixed their seed with them, in hopes of polluting them. They could not. Then when the blessed beings appeared in luminous form, they appeared in various ways. And each one of them, starting out in his land, revealed his (kind of) knowledge to the visible church constituted of the modelled forms of perdition. It (viz., the church) was found to contain all kinds of seed, because of the seed of the authorities that had mixed with it.
Cuando una multitud de seres humanos ha llegado a la existencia, a través del parentesco de Adán que fue formado, y fuera de la materia, y cuando el mundo ya se ha llenado, los guías son sus dueños – es decir, los mantienen en la ignorancia. Por qué razón?. Por lo siguiente: desde que el padre eterno sabe que una alteración de la verdad fue realizada contra los reinos inmortales y sus universos, cuando quiso traer el mal a los malvados guías de perdición a través de las criaturas que ellos habían modelado, mandó su apariencia hacia abajo al mundo de perdición, a saber, un bendecido espíritu pequeño e inocente. Ellos no son ajenos al conocimiento. Porque todo el conocimiento es establecido en un ángel que apareció ante ellos; él no es uno sin poder en la compañía del padre. Y él les dio conocimiento. Cada vez que aparecen en el mundo de perdición, inmediatamente y en primer lugar revelan el patrón de la imperecibilidad como una condena de los guías y sus fuerzas. Así cuando el ser bendecido aparece en las formas modeladas por los poderes, no son envidiados. Y fuera de la envidia los poderes mezclan sus semillas con ellos, con la esperanza de inseminarlos. Ellos no pueden. Después cuando los seres bendecidos aparecen en forma luminosa, ellos aparecen de varias formas. Y cada uno de ellos, saliendo de su tierra, revela su tipo de conocimiento a la iglesia visible constituidas por las modeladas formas de la perdición. Estas (las iglesias) fueron fundadas para contener todo tipo de semillas, a causa de las semillas de los poderes que se han mezclado con ellas.
Then the Savior created [...] of them all - and the spirits of these are manifestly superior, being blessed and varying in election - and also (he created) many other beings, which have no king and are superior to everyone that was before them. Consequently, four races exist. There are three that belong to the kings of the eighth heaven. But the fourth race is kingless and perfect, being the highest of all. For these shall enter the holy place of their father. And they will gain rest in repose and eternal, unspeakable glory and unending joy. Moreover, they are kings within the mortal domain, in that they are immortal. They will condemn the gods of chaos and their forces.
Entonces el Salvador creado (…) de ellos todo – y los espíritus de estos son manifiestamente superiores, siendo bendecidos y cambiando en la elección - Y también (él creó) muchos otros seres, que no tienen rey y son superiores a cualquiera que estuviera ante ellos. Consecuentemente, cuatro razas existen. Hay tres que pertenecen a los reyes del octavo cielo. Pero la cuarta raza es más libre de reyes y perfecta, siendo la más excelsa de todas. Porque ellas entrarán al santo lugar de sus padres. Y ellas ganarán permanecer en reposo y en eterna e inefable gloria e inacabada alegría. Por otra parte, hay reyes en los dominios mortales, en el que son inmortales. Ellos condenarán a los dioses del caos y sus fuerzas.
Now the Word that is superior to all beings was sent for this purpose alone: that he might proclaim the unknown. He said, "There is nothing hidden that is not apparent, and what has not been recognized will be recognized." And these were sent to make known what is hidden, and the seven authorities of chaos and their impiety. And thus they were condemned to death.
Pues bien, la Palabra que es superior a todos los seres fue enviada sólo con este propósito: que pueda proclamar lo desconocido. Se dice:”No hay nada secreto que no sea aparente, y lo que no ha sido reconocido, lo será”. Y estos fueron enviados pasa hacer conocido lo que está oculto, y los siete poderes del caos y su impiedad. Y así ellos fueron condenados a muerte.
So when all the perfect appeared in the forms modelled by the rulers, and when they revealed the incomparable truth, they put to shame all the wisdom of the gods. And their fate was found to be a condemnation. And their force dried up. Their lordship was dissolved. Their forethought became emptiness, along with their glory.
Así cuando todo lo perfecto apareció en la forma modelada por los guías, y cuando se reveló la incomparable verdad, todos se avergonzaron de la sabiduría de los dioses. Y su destino se determinó para que fueran condenados. Y sus fuerzas se pulverizaron. Sus reinos fueron disueltos. Sus recuerdos se vaciaron, junto con su gloria.
Before the consummation of the age, the whole place will shake with great thundering. Then the rulers will be sad, [...] their death. The angels will mourn for their mankind, and the demons will weep over their seasons, and their mankind will wail and scream at their death. Then the age will begin, and they will be disturbed. Their kings will be intoxicated with the fiery sword, and they will wage war against one another, so that the earth is intoxicated with bloodshed. And the seas will be disturbed by those wars. Then the sun will become dark, and the moon will cause its light to cease. The stars of the sky will cancel their circuits. And a great clap of thunder will come out of a great force that is above all the forces of chaos, where the firmament of the woman is situated. Having created the first product, she will put away the wise fire of intelligence and clothe herself with witless wrath. Then she will pursue the gods of chaos, whom she created along with the prime parent. She will cast them down into the abyss. They will be obliterated because of their wickedness. For they will come to be like volcanoes and consume one another until they perish at the hand of the prime parent. When he has destroyed them, he will turn against himself and destroy himself until he ceases to exist.
Antes de la consumación de los siglos, la totalidad del lugar será sacudida con grandes truenos. Entonces los guías se lamentarán, (…) su muerte. Los ángeles llorarán por su humanidad, y los demonios se lamentarán en su momento, y su humanidad gemirá y gritará en la hora de la muerte. Entonces comenzará una era, y estarán inquietos. Sus reyes se intoxicarán con ardientes espadas y se declararán la guerra unos contra oro, hasta que la tierra se cubra con el derramamiento de sangre. Y los mares se agitarán con estas guerras. Entonces el sol se volverá oscuro, y la luna hará que cese su luz. Las estrellas del cielo pararán sus órbitas. Y un gran trueno saldrá de una enorme fuerza que está sobre todas las fuerzas del caos, dónde el firmamento de la mujer está situado. Habiendo creado el primer producto, ella guardará el sabio fuego de la inteligencia y se vestirá a sí misma con una loca ira. Entonces perseguirá a los dioses del caos, a los que ella creó al principio con el primer padre. Ella les hará caer al abismo. Y serán destruidos por su maldad. Porque ellos serán como volcanes y se consumirán unos a otros hasta que perezcan a manos del primer padre. Cuándo él les haya destruido, volverá contra sí mismo y se destruirá hasta que él deje de existir.
And their heavens will fall one upon the next and their forces will be consumed by fire. Their eternal realms, too, will be overturned. And his heaven will fall and break in two. His [...] will fall down upon the [...] support them; they will fall into the abyss, and the abyss will be overturned.
Y sus cielos caerásn uno sobre el próximo y sus fuerzas serán consumidas por el fuego. Sus reinos eternos, también, caerán. Y sus cielos caerán y se partirán en dos. Su (…) caerán sobre los (…) soportan. Ellos caerán al abismo y el abismo se revolverá.
The light will [...] the darkness and obliterate it: it will be like something that has never been. And the product to which the darkness had been posterior will dissolve. And the deficiency will be plucked out by the root (and thrown) down into the darkness. And the light will withdraw up to its root. And the glory of the unbegotten will appear. And it will fill all the eternal realm.
La luz (… …) la oscuridad y lo destruirá: quedará como algo que nunca ha sido. Y el producto que la oscuridad alcance posteriormente se disolverá. Y la deficiencia será arranca de raíz y arrojada al abismo. Y la luz se marchará a su lugar. Y la gloria del no engendrado aparecerá. Y llenará todos los reinos eternos.
When the prophecy and the account of those that are king becomes known and is fulfilled by those who are called perfect, those who - in contrast - have not become perfect in the unbegotten father will receive their glory in their realms and in the kingdoms of the immortals: but they will never enter the kingless realm. For everyone must go to the place from which he has come. Indeed, by his acts and his knowledge, each person will make his (own) nature known.
Cuando la profecía y la cuenta de los que son reyes sea conocida y cumplida por los que son llamados perfectos, los que -por contraste – no han llegado a ser perfectos en el padre no engendrado recibirán su gloria en sus reinos y en los reino de los inmortales: pero nunca entrarán al reino sin rey. Porque cada uno debe ir al lugar del que ha venido. Efectivamente, por sus actos y su conocimiento, cada persona actuará según su conocimiento natural.
(Selection made from James M. Robinson, ed., The Nag Hammadi Library, revised edition. HarperCollins, San Francisco, 1990)
(Selección realizada por James M. Robinson, de., The Nag Hammadi Library, edición revisada. HarperCollins, San Francisco 1990)




TEXTO DE NAG HAMMADI. SOBRE LA CREACIÓN DEL MUNDO.BILINGÜE (III)


But before all these, when he had appeared on the first the first day, he remained upon the earth, something like two days, and left the lower Pronoia in heaven, and ascended towards his light. And immediately darkness covered all the universe. Now when she wished, the Sophia who was in the lower heaven received authority from Pistis, and fashioned great luminous bodies and all the stars. And she put them in the sky to shine upon the earth and to render temporal signs and seasons and years and months and days and nights and moments and so forth. And in this way the entire region upon the sky was adorned.
Pero antes de todas estas cosas, cuando él apareció al principio el primer día, permaneció sobre la tierra, lo equivalente a dos días y desapareció la amante Pronoia en el cielo y ascendió hacia su luz. E inmediatamente la oscuridad cubrió todo el universo. Ahora cuando lo deseó, Sophia que estaba en el tranquilo cielo recibió el poder de Pistis, y elaboró grandes cuerpos luminosos y todas las estrellas. Y las colocó en el cielo para alumbrar sobre la tierra y anunciar los signos del tiempo y las estaciones y los años y los meses y los días y las noches y los momentos, etc. Y de esta forma la región entera sobre el cielo fue adornada.
Now when Adam of Light conceived the wish to enter his light - i.e., the eighth heaven - he was unable to do so because of the poverty that had mingled with his light. Then he created for himself a vast eternal realm. And within that eternal realm he created six eternal realms and their adornments, six in number, that were seven times better than the heavens of chaos and their adornments. Now all these eternal realms and their adornments exist within the infinity that is between the eighth heaven and the chaos below it, being counted with the universe that belongs to poverty. If you want to know the arrangement of these, you will find it written in the Seventh Universe of the Prophet Hieralias.
Ahora bien, cuando el Adan de Luz sintió el deseo de entrar a su luz – o sea, el octavo cielo – no fue capaz de hacerlo a causa de la pobreza que se había mezclado con su luz. Entonces creó para sí mismo un enorme reino eterno. Y dentro de este eterno reino creó seis reinos eternos y sus complementarios, en número de seis, que eran siete veces mejores que los cielos del caos y sus complementarios. Así que todos estos reinos eternos y sus complementarios existen en la eternidad que está entre el décimo cielo y el caos bajo él, siendo añadido al universo que pertenece a la pobreza. Si quieres conocer su plan, lo encontrarás escrito en el Séptimo Universo del Profeta Hieralias.
And before Adam of Light had withdrawn in the chaos, the authorities saw him and laughed at the prime parent because he had lied when he said, "It is I who am God. No one exists before me." When they came to him, they said, "Is this not the god who ruined our work?" He answered and said, "Yes. If you do not want him to be able to ruin our work, come let us create a man out of earth, according to the image of our body and according to the likeness of this being, to serve us; so that when he sees his likeness, he might become enamored of it. No longer will he ruin our work; rather,we shall make those who are born out of the light our servants for all the duration of this eternal realm." Now all of this came to pass according to the forethought of Pistis, in order that man should appear after his likeness, and should condemn them because of their modelled form. And their modelled form became an enclosure of the light.
Y antes de que el Adán de Luz se introdujera en el caos, los poderes le vieron y se rieron del primer padre porque había caído cuando dijo, “ Yo soy el que es Dios. Ninguno existe antes que yo”. Cuando llegaron a él, ellos dijeron, “ no es éste el dios que arruinó nuestro trabajo?” Él contestó y dijo, “Sí. Si no le queréis capaz de arruinar nuestro trabajo, vamos a crear un hombre de la tierra, de acuerdo con la imagen de nuestro cuerpo y con la apariencia de este ser, para que nos sirva; para que cuando vea su apariencia, se pueda enamorar de ella. Ya no arruinará nuestro trabajo; más bien, nosotros haremos a los que nacen fuera de la luz nuestros sirvientes durante toda la duración de su reino eterno” Así que todas estas cosas pasaron de acuerdo con la premeditación de Pistis, para que el hombre tuviera su apariencia y pudiera condenarles por sus formas modeladas. Y sus formas modeladas se convirtieron en una prisión de luz.
Then the authorities received the knowledge (gnosis) necessary to create man. Sophia Zoe - she who is with Sabaoth - had anticipated them. And she laughed at their decision. For they are blind: against their own interests they ignorantly created him. And they do not realize what they are about to do. The reason she anticipated them and made her own man first, was in order that he might instruct their modelled form how to despise them, and thus to escape from them.
Entonces los poderes recibieron el conocimiento (gnosis) necesario para crear al hombre. Sophia Zoe – las que está con Sabaoth- Se les anticipó. Y se rió de su decisión. Porque ellos estaban ciegos: ignorantemente le crearon contra sus propios intereses. Y no se dieron cuenta de lo que habían hecho. La razón de que se les anticipara e hiciera primero su propio hombre, era para que él pudiera adquirir una forma modelada que les despreciara y así escapar de ellos.
Now the production of the instructor came about as follows. When Sophia let fall a droplet of light, it flowed onto the water, and immediately a human being appeared, being androgynous. That droplet she molded first as a female body. Afterwards, using the body she molded it in the likeness of the mother, which had appeared. And he finished it in twelve months. An androgynous human being was produced, whom the Greeks call Hermaphrodites; and whose mother the Hebrews call Eve of Life (Zoe), namely, the female instructor of life. Her offspring is the creature that is lord. Afterwards, the authorities called it "Beast", so that it might lead astray their modelled creatures. The interpretation of "the beast" is "the instructor". For it was found to be the wisest of all beings.
Ahora bien, el cumplimiento de las órdenes se realizó de la siguiente forma. Cuando Sophia dejó caer una gotita de luz, ésta floreció sobre el agua, e inmediatamente apareció un ser humano, que era andrógino. Esta gotita ella en principio la modeló como un cuerpo femenin. Después, usando el cuerpo modeló en él la apariencia de una madre, que se le parecía. Y lo realizó en doce meses. Se produjo un ser andrógino, al que los Griegos llamaron Hermafrodita, y cuya madre los Hebreos llamaron Eva de Vida (Zoe), es decir, mujer productora de vida. Su vástago es la criatura que es señor. Después los poderes le llamaron “Bestia”, porque podría conducir a la destrucción a sus modeladas criaturas. La interpretación de “ la bestia” es “el instructor”. Porque resultó ser el más sabio de todos los seres.
Now, Eve is the first virgin, the one who without a husband bore her first offspring. It is she who served as her own midwife. For this reason she is held to have said:
It is I who am the part of my mother; and it is I who am the mother.
It is I who am the wife; it is I who am the virgin.
It is I who am pregnant; it is I who am the midwife.
It is I who am the one that comforts pains of travail.
It is my husband who bore me; and it is I who am his mother.
And it is he who is my father and my lord.
It is he who is my force; What he desires, he says with reason.
I am in the process of becoming; yet I have borne a man as lord.
Así que Eva es la primera virgen, la que sin esposo parió su primer vástago, es la que sirvió como primera comadrona. Por esta razón se le atribuye haber dicho:
He aquí que yo soy la partera de mi madre; y yo soy la madre.
He aquí que yo soy la esposa; y también la virgen.
He aquí que yo soy la embarazada; y también la comadrona.
Así es que yo soy la que consuela las penas y los esfuerzos.
Así es que mi esposo fue parido por mí; y también soy su madre.
Y he aquí que él es mi padre y mi señor.
He aquí que él es mi fuerza; todo lo que desea, lo dice con razón.
Y yo estoy en proceso de formación; he dado a luz a un hombre como señor.
Now these through the will <...> The souls that were going to enter the modelled forms of the authorities were manifested to Sabaoth and his Christ. And regarding these, the holy voice said, "Multiply and improve! Be lord over all creatures." And it is they who were taken captive, according to their destinies, by the prime parent. And thus they were shut into the prisons of the modelled forms until the consummation of the age.
Así que esto por la voluntad (…) Las almas que entraron en las formas modeladas de los poderes se manifestaron a Sabaoth y su Crist. Y al verlas, la santa voz dijo: “Creced y multiplicaos! Sed los señores sobre todas las criaturas.” Y así fue que ellos fueron convertidos en cautivos por el primer padre, de acuerdo con su destino. Y así fueron aprisionados por las formas modeladas hasta la consumación de las edades.
And at that time, the prime parent then rendered an opinion concerning man to those who were with him. Then each of them cast his sperm into the midst of the navel of the earth. Since that day, the seven rulers have fashioned man with his body resembling their body, but his likeness resembling the man that had appeared to them. His modelling took place by parts, one at a time. And their leader fashioned the brain and the nervous system. Afterwards, he appeared as prior to him. He became a soul-endowed man. And he was called Adam, that is, "father", according to the name of the one that existed before him.
Y en ese instate, el primer padre expresó una opinión respecto al hombre a los que estaban con él. Entonces cada uno de ellos colocó su esperma en medio del ombligo de la tierra. A lo largo de aquel, los siete guías habían realzado al hombre con un cuerpo parecido a los suyos, pero su apariencia recordaba al hombre que se les había aparecido. Su modelado se hizo por partes, una tras otra. Y su líder diseñó el cerebro y el sistema nervioso. Después, apareció como superior a él. Él se convirtió en un hombre dotado de alma. Y se le llamó Adam, es decir, “padre”, en honor del nombre del que existía antes que él.
And when they had finished Adam, he abandoned him as an inanimate vessel, since he had taken form like an abortion, in that no spirit was in him. Regarding this thing, when the chief ruler remembered the saying of Pistis, he was afraid lest the true man enter his modelled form and become its lord. For this reason he left his modelled form forty days without soul, and he withdrew and abandoned it. Now on the fortieth day, Sophia Zoe sent her breath into Adam, who had no soul. He began to move upon the ground. And he could not stand up.
Y cuando acabaron a Adam, le abadonaron como una vasija inanimada, mientras él había adquirido una forma abortada, en la que no había espíritu. Al mirar aquella cosa, cuando el guía jefe recordó las palabras de Pistis, tuvo miedo de que el verdadero hombre entrara en su modelada forma y se convirtiera en su señor. Por esta razón él dejó a su forma modelada cuarenta días sin alma, y él se marchó y lo abandonó. Así que a los cuarenta días, Sophía Zoe mandó su aliento sobre Adam, que no tenía alma. Él empezó a moverse sobre el suelo. Y no podía permanecer erguido.
Then, when the seven rulers came, they saw him and were greatly disturbed. They went up to him and seized him. And he (viz., the chief ruler) said to the breath within him, "Who are you? And whence did you come hither?" It answered and said, "I have come from the force of the man for the destruction of your work." When they heard, they glorified him, since he gave them respite from the fear and the anxiety in which they found themselves. Then they called that day "Rest", in as much as they had rested from toil. And when they saw that Adam could stand up, they were glad, and they took him and put him in Paradise. And they withdrew up to their heavens.
Entonces, cuando los siete guías llegaron, le vieron y se turbaron sobremanera. Se acercaron a él y le sostuvieron. Y el jefe habló al aliento dentro de él, “¿quién eres” Y de dónde vienes aquí?” Aquello contentó y dijo: “He venido desde la fuerza del hombre para destruir vuestro trabajo.” Cuando oyeron esto, le alabaron, mientras les dejaba sin respiro por el miedo y la ansiedad en la que ellos mismos se encontraban. Llamaron a este día “Descanso”, en tanto como se restablecieron del esfuerzo. Y cuando vieron que Adán podía mantenerse en pie, se alegraron, y lo cogieron y lo llevaron al Paraíso. Y se retiraron a sus cielos.
After the day of rest, Sophia sent her daughter Zoe, being called Eve, as an instructor, in order that she might make Adam, who had no soul, arise, so that those whom he should engender might become containers of light. When Eve saw her male counterpart prostrate, she had pity upon him, and she said, "Adam! Become alive! Arise upon the earth!" Immediately her word became accomplished fact. For Adam, having arisen, suddenly opened his eyes. When he saw her, he said, "You shall be called 'Mother of the Living'. For it is you who have given me life."
Después del día de descanso, Sophia mandó a su hija Zoe, llamada Eva, como instructora, para que ella pudiera hacer a Adán, que no tenía alma, para que los que él pudiera engendrar llegaran a ser contenedores de luz. Cuando Eva vio a su homólogo masculino postrado, sintió piedad por él, y le dijo, “Adam! Resucita! Levántate sobre la tierra!”. Inmediatamente su voz se tradujo en acto. Porque Adán, habiéndose levantado, abrió las ojos de repente. Cuando la vio, dijo, “Tú serás llamada ‘Madre de lo viviente’. Porque has sido tú quien me ha dado la vida”.
Then the authorities were informed that their modelled form was alive and had arisen, and they were greatly troubled. They sent seven archangels to see what had happened. They came to Adam. When they saw Eve talking to him, they said to one another, "What sort of thing is this luminous woman? For she resembles that likeness which appeared to us in the light. Now come, let us lay hold of her and cast her seed into her, so that when she becomes soiled she may not be able to ascend into her light. Rather, those whom she bears will be under our charge. But let us not tell Adam, for he is not one of us. Rather let us bring a deep sleep over him. And let us instruct him in his sleep to the effect that she came from his rib, in order that his wife may obey, and he may be lord over her."
Entonces los poderes fueron informados de que su modelada forma estaba viva y se había levantado, y se turbaron de gran manera. Mandaron a siete arcángeles a ver lo que había pasado. Ellos llegaron junto a Adán. Cuando vieron a Eva hablando con él, se dijeron unos a otros, “Qué clase de ser es esa luminosa mujer”. Porque ella parece que es igual a la que se nos apareció en la luz. Vamos a dejar que termine y colocamos su semilla dentro de ella, para que cuando esté sucia no sea capaz de ascender hacia la luz. Más bien, aquellos a los que ellos alumbre no será por nuestra culpa. Pero no le llamemos Adán, porque él no es uno de los nuestros. Mejor dejamos caer un profundo sueño sobre él. Y le instruimos en su sueño en el sentido de que ella salió de su costilla, para que su mujer deba obedecerlo, y él pueda ser el señor sobre ella”
Then Eve, being a force, laughed at their decision. She put mist into their eyes and secretly left her likeness with Adam. She entered the tree of knowledge and remained there. And they pursued her, and she revealed to them that she had gone into the tree and become a tree. Then, entering a great state of fear, the blind creatures fled.
Entonces Eva, siendo una fuerza, se rio de sus decisiones. Ella extendió una niebla en sus ojos y en secreto cambió su apariencia con Adán. Ella entró en el árbol del conocimiento y permaneció allí. Y ellos la persiguieron, y les reveló que ella había ido dentro del árbol y se había convertido en un árbol. Entonces, entrando en un estado de pánico, las ciegas criaturas se fueron.
Afterwards, when they had recovered from the daze, they came to Adam; and seeing the likeness of this woman with him, they were greatly disturbed, thinking it was she that was the true Eve. And they acted rashly; they came up to her and seized her and cast their seed upon her. They did so wickedly, defiling not only in natural ways but also in foul ways, defiling first the seal of her voice - that had spoken with them, saying, "What is it that exists before you?" - intending to defile those who might say at the consummation (of the age) that they had been born of the true man through verbal expression. And they erred, not knowing that it was their own body that they had defiled: it was the likeness that the authorities and their angels defiled in every way.
Más tarde, cuando ellos se recobraron del aturdimiento, fueron hacia Adán; y viendo la silueta de la mujer con él, se disgustaron en gran manera, pensando que era la verdadera Eva. Y actuaron precipitadamente; se precipitaron sobre ella y se aprovecharon de ella y pusieron sus semillas sobre ella. Ellos actuaron muy salvajemente, profanando no sólo la manera natural sino también de formas salvajes, profanando el primer sello de su voz – que había dicho con ellos, diciendo, “Qué es lo que existe antes que tú?” - con la intención de profanar a los que pudieran decir al final de los tiempo que ellos habían nacido de un verdadero hombre por una expresión verbal. Y ellos se equivocaron, no sabiendo que eran sus propios cuerpos los que habían profanado: fue la semejanza lo que los poderes y sus ángeles profanaron de todas las formas.
First she was pregnant with Abel, by the first ruler. And it was by the seven authorities and their angels that she bore the other offspring. And all this came to pass according to the forethought of the prime parent, so that the first mother might bear within her every seed, being mixed and being fitted to the fate of the universe and its configurations, and to Justice. A prearranged plan came into effect regarding Eve, so that the modelled forms of the authorities might become enclosures of the light, whereupon it would condemn them through their modelled forms.
Primero fue preñada con Abel, por el primer jefe. Y fue por los siete poderes y sus ángeles por lo que ella parió los otros hijos. Y todo esto pasó de acuerdo con la premeditación del primer padre, así que la primera madre pudo llevar en sus entrañas cada semilla, siendo mezclada y adaptada al destino del universo y sus configuraciones, y a la Justicia. Un plan previo se realizó respecto a Eva, para que las formas modeladas de los poderes fueran apartadas de la luz, tras lo cual se les condenaría por sus modeladas formas.
Now the first Adam, (Adam) of Light, is spirit-endowed and appeared on the first day. The second Adam is soul-endowed and appeared on the sixth day, which is called Aphrodite. The third Adam is a creature of the earth, that is, the man of the law, and he appeared on the eighth day [...] the tranquility of poverty, which is called "The Day of the Sun" (Sunday). And the progeny of the earthly Adam became numerous and was completed, and produced within itself every kind of scientific information of the soul-endowed Adam. But all were in ignorance.
Así que el primer Adam, Adam de luz, es un espíritu bien dotado y apareció en el primer día. El segundo Adán es un alma bien dotada y apareció en el sexto día, que es llamado Afrodita. El tercer Adam es una criatura de la tierra, o sea, el hombre de la ley, y apareció en el octavo día (—) la tranquilidad de la pobreza, que es llamado “El día del Sol” (Sunday). Y la descendencia del Adán terrenal llegó a ser numerosa y fue completada, y producida en su propio interior todo tipo de información científica del alma bien dotada de Adán. Pero todos eran ignorantes.
Next, let me say that once the rulers had seen him and the female creature who was with him erring ignorantly like beasts, they were very glad. When they learned that the immortal man was not going to neglect them, rather that they would even have to fear the female creature that had turned into a tree, they were disturbed, and said, "Perhaps this is the true man - this being who has brought a fog upon us and has taught us that she who was soiled is like him - and so we shall be conquered!"
Después, dejadme decir que cuando los líderes le vieron y a la criatura femenina que estaba con él vagando ignorantemente como animales, se alegraron mucho. Cuando supieron que el hombre inmortal no había venido a ignorarles, sino que más bien deberían temer a la criatura femenina que había regresado dentro del árbol, se turbaron, y dijeron, “quizá este es el verdadero hombre – el que ha traído una niebla sobre nosotros y nos ha enseñado que ella que estaba sucia es igual que él – y así seremos conquistados!”
Then the seven of them together laid plans. They came up to Adam and Eve timidly: they said to him, "The fruit of all the trees created for you in Paradise shall be eaten; but as for the tree of knowledge, control yourselves and do not eat from it. If you eat, you will die." Having imparted great fear to them, they withdrew up to their authorities.
Entonces los siete juntos organizaron sus planes. Llegaron junto a Adán y Eva tímidamente: le dijeron, “El fruto de todos los árboles creados para ti en el Paraíso pueden ser comidos; Pero del árbol del conocimiento, apártate y no comas de él. Si comes, morirás.”. Habiendo provocado un gran miedo en ellos, volvieron a sus poderes.
Then came the wisest of all creatures, who was called Beast. And when he saw the likeness of their mother Eve he said to her, "What did God say to you? Was it 'Do not eat from the tree of knowledge'?" She said, "He said not only, 'Do not eat from it', but, 'Do not touch it, lest you die.'" He said to her, "Do not be afraid. In death you shall not die. For he knows that when you eat from it, your intellect will become sober and you will come to be like gods, recognizing the difference that obtains between evil men and good ones. Indeed, it was in jealousy that he said this to you, so that you would not eat from it."
Entonces llegó la más sabia de todas las criaturas, que fue llamada Bestia. Y cuando vio la apariencia de su madre Eva le dijo: “Qué os ha dicho Dios? Que no comáis del árbol del conocimiento?” Ella dijo: “No sólo dijo eso, “no comáis de él”,sino que también, “no lo toquéis, para que no muráis” El le dijo: “No tengáis miedo. En la muerte no moriréis. Porque él sabe que cuando comáis de él, vuestro intelecto se despejará y vuestra poder será como el de los dioses, reconociendo la diferencia que existe entre los hombres malos y los buenos. En realidad, está tan celoso, que os ha dicho eso, para que no podáis comer de él.”

jueves, 5 de julio de 2018

TEXTO DE NAG HAMMADI. LA CREACIÓN DEL MUNDO. BILINGÜE. ( II )



Then when Pistis saw the impiety of the chief ruler, she was filled with anger. She was invisible. She said, "You are mistaken, Samael," (that is, "blind god"). "There is an immortal man of light who has been in existence before you, and who will appear among your modelled forms; he will trample you to scorn, just as potter's clay is pounded. And you will descend to your mother, the abyss, along with those that belong to you. For at the consummation of your (pl.) works, the entire defect that has become visible out of the truth will be abolished, and it will cease to be, and will be like what has never been." Saying this, Pistis revealed her likeness of her greatness in the waters. And so doing, she withdrew up to her light.
Entonces cuando Pistis vio la impiedad del jefe gobernante, se llenó de cólera. Ella era invisible. Ella dijo,, “Estás equivocado, Samael,” ( es decir, “dios ciego”). “ Hay un hombre de luz inmortal que ha venido a la existencia antes que tú, y que aparecerá entre tus modeladas formas; te pisoteará hasta el desprecio, tal como se golpea la arcilla del alfarero. Y tú bajarás hacia tu madre, el abismo, junto con los que son inferiores a ti. Porque al final de tus trabajos, el todo el defecto que se ha hecho visible fuera de la verdad será abolido, y dejará de ser, y será como que nunca ha sido”. Diciendo esto, Pistis reveló la apariencia de su grandeza en las aguas. Y hecho esto, desapareció en su luz.
Now when Sabaoth, the son of Yaldabaoth, heard the voice of Pistis, he sang praises to her, and he condemned the father [...] at the word of Pistis; and he praised her because she had instructed them about the immortal man and his light. Then Pistis Sophia stretched out her finger and poured upon him some light from her light, to be a condemnation of his father. Then when Sabaoth was illumined, he received great authority against all the forces of chaos. Since that day he has been called "Lord of the Forces".
Cuando Sabaoth, el hijo de Yaldabaoth, oyó la voz de Pistis, cantó alabanzas para ella, y condenó a su padre (…) a la palabra de Pistis; y la alabó porque ella les había instruido acerca del hombre inmortal y su luz. Entonces Pistis Sophia estiró su dedo y derramó sobre él cierta luz desde su luz, para ser una condena de su padre. Entonces cuando Sabaoth fue iluminado, recibió gran poder sobre todas las fuerzas del caos. Desde ese día fue llamado “Señor de las Fuerzas”.
He hated his father, the darkness, and his mother, the abyss, and loathed his sister, the thought of the prime parent, which moved to and fro upon the waters. And because of his light, all the authorities of chaos were jealous of him. And when they had become disturbed, they made a great war in the seven heavens. Then when Pistis Sophia had seen the war, she dispatched seven archangels to Sabaoth from her light. They snatched him up to the seventh heaven. They stood before him as attendants. Furthermore, she sent him three more archangels, and established the kingdom for him over everyone, so that he might dwell above the twelve gods of chaos.
Él odiaba a su padre, la oscuridad, y a su madre, el abismo, y detestaba a su hermana, el pensamiento del primer padre, que se movía de un lado a otro sobre las aguas. Y a causa de su luz, todas las fuerzas del caos le tenían envidia. Y cuando ellos se preocuparon, organizaron una gran guerra en los siete cielos.
Entonces cuando Pistis Sophia vio la guerra, mandó siete arcángeles a Sabaoth desde su luz. Ellos le arrebataron hasta el séptimo cielo. Permanecieron ante él como asistentes. Es más, ella le mando tres arcángeles más, y estableció el reino para él sobre todos los demás, así que él pudo habitar sobre los doce dioses del caos.
Now when Sabaoth had taken up the place of repose in return for his repentance, Pistis also gave him her daughter Zoe (Life), together with great authority, so that she might instruct him about all things that exist in the eighth heaven. And as he had authority, he made himself first of all a mansion. It is huge, magnificent, seven times as great as all those that exist in the seven heavens.
Cuando Sabaoth ocupó el lugar de reposo en compensación por su arrepentimiento, Pistis también le dio a su hija Zoe (Vida), ambos con grandes poderes, para que ella le pudiera instruir sobre todas las cosas que existen en los ocho cielos. Y como tenía poder, él construyó para sí el primero de todos una mansión. Es enorme,magnífica, siete veces tan grande como todas las que existen en los siete cielos.
And before his mansion he created a throne, which was huge and was upon a four-faced chariot called "Cherubin". Now the Cherubin has eight shapes per each of the four corners, lion forms and calf forms and human forms and eagle forms, so that all the forms amount to sixty-four forms - and seven archangels that stand before it; he is the eighth, and has authority. All the forms amount to seventy-two. Furthermore, from this chariot the seventy-two gods took shape; they took shape so that they might rule over the seventy-two languages of the peoples. And by that throne he created other, serpent-like angels, called "Seraphin", which praise him at all times.
Y ante su mansión creó un trono, que era enorme y estaba sobre un carro de cuatro caras llamado “Querubín”. El querubín tenía ocho figuras por cada una de las cuatro esquinas, forma de león y forma de becerro y forma humana y forma de águila, así que todas las formas eran sesenta y cuatro – y siete arcángeles que permanecían delante; él es el octavo y tiene poder. Todas las formas suman setenta y dos. Es más, desde este carro los setenta y dos dioses escogieron una forma; ellos tomaron una forma para que pudieran mandar sobre las setenta y dos lenguas de los pueblos. Y por este trono creó otros, ángeles como serpientes, llamados “Serafines”, que le alaban todo el tiempo.
Thereafter he created a congregation of angels, thousands and myriads, numberless, which resembled the congregation in the eighth heaven; and a firstborn called Israel - which is, "the man that sees God"; and another being, called Jesus Christ, who resembles the savior above in the eighth heaven, and who sits at his right upon a revered throne. And at his left, there sits the virgin of the holy spirit, upon a throne and glorifying him. And the seven virgins stand before her, [...] possessing thirty harps, and psalteries and trumpets, glorifying him. And all the armies of the angels glorify him, and they bless him. Now where he sits is upon a throne of light great cloud that covers him. And there was no one with him in the cloud except Sophia Pistis, instructing him about all the things that exist in the eighth heaven, so that the likenesses of those things might be created, in order that his reign might endure until the consummation of the heavens of chaos and their forces.
Después de esto, creó una congregación de ángeles, miles y miríadas, innumerables, que repiten la congregación en los ocho cielos; y un primer nacido llamado Israel – que es “el hombre que ve a Dios”; y otro ser llamado Jesucristo, que parece el salvador arriba en el octavo cielo, y que se sienta a su derecha sobre un trono reverenciado. Y a su izquierda se sienta la virgen del santo espíritu, sobre un trono y glorificándole. Y las siete vírgenes permanecen ante ella (…) poseyendo treinta arpas, y salterios y trompetas, glorificándole. Y todos los ejércitos de ángeles le glorifican y le bendicen. Ahora bien dónde él está sentado es sobre un trono de luz dentro de una gran nube que le oculta. Y allí no hay nadie con él en la nube excepto Sophia, la hija de Pistis, instruyéndole acerca de todas las cosas que existen en los ocho cielos, de modo que la apariencia de estas cosas pueda ser creada, con el fin de que su reino pueda perdurar hasta la consumación de los cielos del caos y sus fuerzas.
Now Pistis Sophia set him apart from the darkness and summoned him to her right, and the prime parent she put at her left. Since that day, right has been called justice, and left called wickedness. Now because of this, they all received a realm in the congregation of justice and wickedness, [...] stand [...] upon a creature [...] all.
Entonces Pistis Sophia lo sentó lejos de la oscuridad y lo encumbró a su derecha, y al primer padre lo colocó a su izquierda. Desde ese día, la derecha se ha llamado justicia y la izquierda se ha llamado maldad. Por causa de esto, todos ellos recibieron un reino en la congregación de justicia y maldad, (…) se mantiene (…) sobre una creación (…) todo o todos.
Thus, when the prime parent of chaos saw his son Sabaoth and the glory that he was in, and perceived that he was greatest of all the authorities of chaos, he envied him. And having become wrathful, he engendered Death out of his death: and he (viz., Death) was established over the sixth heaven, Sabaoth had been snatched up from there. And thus the number of the six authorities of chaos was achieved. Then Death, being androgynous, mingled with his (own) nature and begot seven androgynous offspring. These are the names of the male ones: Jealousy, Wrath, Tears, Sighing, Suffering, Lamentation, Bitter Weeping. And these are the names of the female ones: Wrath, Pain, Lust, Sighing, Curse, Bitterness, Quarrelsomeness. They had intercourse with one another, and each one begot seven, so that they amount to forty-nine androgynous demons. Their names and their effects you will find in the Book of Solomon.
Así, cuando el primer padre del caos vio a su hijo Sabaoth y la gloria que había recibido, y se dio cuenta de que era el más grande de todos los poderes del caos, le envidió. Y poniéndose furioso, engendró la Muerte fuera de su muerte: y ésta se estableció sobre el sexto cielo, porque Sabaoth había sido arrebatado de allí. Y así el número de los seis poderes del caos se terminó. Entonces, siendo andrógina, se mezcló con su propia naturaleza y parió siete andróginos. Estos son los nombres de los masculinos: Envidia, Ira, Tristeza, Suspiro, Sufrimiento, Lamentación, Amarga Lágrima. Y estos son los nombres de las femeninas: Ira, Pena, lujuria, Suspiros, Maldición, Amargura, Discusión. Ellos se mezclaron unos con otros, y cada uno parió siete, así que en total son cuarenta y nueve demonios andróginos. Sus nombres y sus acciones las encontrarás en el Libro de Salomón
And in the presence of these, Zoe, who was with Sabaoth, created seven good androgynous forces. These are the names of the male ones: the Unenvious, the Blessed, the Joyful, the True, the Unbegrudging, the Beloved, the Trustworthy. Also, as regards the female ones, these are their names: Peace, Gladness, Rejoicing, Blessedness, Truth, Love, Faith (Pistis). And from these are many good and innocent spirits. Their influences and their effects you will find in the Configurations of the Fate of Heaven That Is Beneath the Twelve.
Y ante su presencia, Zoe, que estaba con Sabaoth, creó siete fuerzas andróginas buenas. Estos son los nombres de los masculinos: el Caritativo, el Bendito, el Alegre, el Sincero, el Independiente, el Creyente, el Honrado. También respecto a lo femenino, ellas tienen sus nombres: Paz, Cortesía, Regocijo, Bendecida, Verdad, Amor, Fe (Pistis). Y de ellos había muchos espíritus buenos e inocentes. Su influencia y sus acciones los puedes encontrar en las Configuraciones del destino del cielo que está por debajo del doce.
And having seen the likeness of Pistis in the waters, the prime parent grieved very much, especially when he heard her voice, like the first voice that had called to him out of the waters. And when he knew that it was she who had given a name to him, he sighed. He was ashamed on account of his transgression. And when he had come to know in truth that an immortal man of light had been existing before him, he was greatly disturbed; for he had previously said to all the gods and their angels, "It is I who am god. No other one exists apart from me." For he had been afraid they might know that another had been in existence before him, and might condemn him. But he, being devoid of understanding, scoffed at the condemnation and acted recklessly. He said, "If anything has existed before me, let it appear, so that we may see its light."
Y habiendo visto el reflejo de Pistis en las aguas, el primer padre lloró mucho, especialmente cuando escuchó su voz, como la primera voz que le había hablado desde las aguas. Y entonces supo que era ella quién le había dado un nombre. Se avergonzó de sus muchas transgresiones. Y cuando llegó a saber en verdad que un hombre de luz inmortal había existido antes que él, se disgustó enormemente; porque él previamente había dicho a todos los dioses y sus ángeles, “Yo soy el único dios. No existe ningún otro aparte de mí”. Porque estaba asustado de que ellos supieran que otro había existido antes de él, y podían condenarle. Pero él, como no tenia conocimiento, se rió de la condena y actuó imprudentemente. Dijo: “Si algo ha existido antes que yo, que aparezca, para que podamos ver su luz”
And immediately, behold! Light came out of the eighth heaven above and passed through all of the heavens of the earth. When the prime parent saw that the light was beautiful as it radiated, he was amazed. And he was greatly ashamed. As that light appeared, a human likeness appeared within it, very wonderful. And no one saw it except for the prime parent and Pronoia, who was with him. Yet its light appeared to all the forces of the heavens. Because of this they were all troubled by it.
E inmediatamente, he aquí!!!! La luz llegó desde el superior octavo cielo y pasó a través de los siete cielos de la tierra. Cuando el primer padre vio que la luz era tan bella que irradiaba, se asombró. Y se avergonzó enormemente. Cuando esta luz apareció, una figura humana apareció dentro. Y nadie lo vio excepto el primer padre y Pronoia, que estaba con él. Aunque su luz apareció ante todas las fuerzas de los cielos. A causa de esto estaban todos inquietos.
Then when Pronoia saw that emissary, she became enamored of him. But he hated her because she was on the darkness. But she desired to embrace him, and she was not able to. When she was unable to assuage her love, she poured out her light upon the earth. Since that day, that emissary has been called "Adam of Light," whose rendering is "the luminous man of blood," and the earth spread over him, holy Adaman, whose rendering is "the Holy Land of Adamantine." Since that day, all the authorities have honored the blood of the virgin. And the earth was purified on account of the blood of the virgin. But most of all, the water was purified through the likeness of Pistis Sophia, who had appeared to the prime parent in the waters. Justly, then, it has been said: "through the waters." The holy water, since it vivifies the all, purifies it.
Entonces cuando Pronoia vio este emisario, se enamoró de él. Pero él la rechazó porque ella estaba en la oscuridad. Pero ella deseaba abrazarle, y no podía. Como ella no sabía utilizar su amor, vertió su luz sobre la tierra. Desde ese día, este emisario ha sido llamado “Adán de la luz”, cuya interpretación es “el luminoso hombre de sangre”, y la tierra extendida sobre él, bendito Adaman, cuyo significado es “la bendita tierra de Adamantina.”. Desde ese día, todos los poderes han rendido honores a la sangre de la virgen. Y la tierra fue purificada a causa de la sangre de la virgen. Pero sobre todo, el agua fue purificada por el reflejo de Pistis Sophia, que se había aparecido al primer padre en las aguas. Entonces, se ha dicho justamente: “a través de las aguas”. La bendita agua, desde entonces todo lo vivifica, todo lo purifica.
Out of that first blood Eros appeared, being androgynous. His masculinity is Himireris, being fire from the light. His femininity that is with him - a soul of blood - is from the stuff of Pronoia. He is very lovely in his beauty, having a charm beyond all the creatures of chaos. Then all the gods and their angels, when they beheld Eros, became enamored of him. And appearing in all of them, he set them afire: just as from a single lamp many lamps are lit, and one and the same light is there, but the lamp is not diminished. And in this way, Eros became dispersed in all the created beings of chaos, and was not diminished. Just as from the midpoint of light and darkness Eros appeared and at the midpoint of the angels and mankind the sexual union of Eros was consummated, so out of the earth the primal pleasure blossomed. The woman followed earth. And marriage followed woman. Birth followed marriage. Dissolution followed birth.
De esta primera sangre apareció Eros, que era andrógino. Su masculinidad es Himireris, que es el fuego de la luz. Su femineidad que está con él – un alma de sangre – es de la parte de Pronoia. Es muy lindo en su belleza, teniendo un encanto por encima de todas las criaturas del caos. Entonces todos los dioses y ángeles, cuando contemplaron a Eros, se enamoraron de él. Y apareciendo en todos ellos, les alumbró: igual que de una simple lámpara se pueden encender muchas lámparas, y la luz es una y la misma, pero la lámpara no disminuye. Y de esta forma, Eros se dispersó en todas las cosas creadas por el caos, y no disminuyó. Igual que del punto medio de la luz y la oscuridad Eros apareció y en el punto medio de los ángeles y la humanidad fue consumada la unión sexual de Eros, así floreció el placer primigenio de la tierra. La mujer siguió a la tierra. Y el matrimonio siguió a la mujer. El nacimiento siguió al matrimonio. La disolución siguió al nacimiento.
After that Eros, the sprouted up out of that blood, which had been shed over the earth. Because of this, those who drink of it conceive the desire of sexual union. After the grapevine, a fig tree and a pomegranate tree sprouted up from the earth, together with the rest of the trees, all species, having with them their seed from the seed of the authorities and their angels.
Después de esto Eros, el zumo de la uva surgió de esta sangre, que había sido esparcida sobre la tierra. Por esta razón, los que beben de ella sienten el deseo de la unión sexual. Después de la cepa de vino, un árbol de higos y un árbol de manzanas surgieron de la tierra, junto con el resto de los árboles, todas las especies, llevando su semilla de la semilla de los poderes y sus ángeles.
Then Justice created Paradise, being beautiful and being outside the orbit of the moon and the orbit of the sun in the Land of Wantonness, in the East in the midst of the stones. And desire is in the midst of the beautiful, appetizing trees. And the tree of eternal life is as it appeared by God's will, to the north of Paradise, so that it might make eternal the souls of the pure, who shall come forth from the modelled forms of poverty at the consummation of the age. Now the color of the tree of life is like the sun. And its branches are beautiful. Its leaves are like those of the cypress. Its fruit is like a bunch of grapes when it is white. Its height goes as far as heaven.
Entonces la Justicia creó el Paraiso, que era hermoso y estaba fuera de la órbita de la luna y la órbita del sol en la Tierra de Wantonnes, hacia el Este en medio de las piedras. Y es un deseo en medio de la belleza, los árboles apetecibles. Y el árbol de la vida eterna está por voluntad de Dios, al norte del Paraíso, para que pueda hacer eternas las almas de los puros, que surgirán de las formas modeladas de la pobreza hasta la consumación de los tiempos. Desde entonces el color del árbol de la vida es como el sol. Y sus ramas son hermosas. Sus hojas son como las del ciprés. Su fruto es como un racimo de uvas cuando están blancas. Su altura sube hasta el cielo.
And next to it (is) the tree of knowledge (gnosis), having the strength of God. Its glory is like the moon when fully radiant. And its branches are beautiful. Its leaves are like fig leaves. Its fruit is like a good appetizing date. And this tree is to the north of Paradise, so that it might arouse the souls from the torpor of the demons, in order that they might approach the tree of life and eat of its fruit, and so condemn the authorities and their angels. The effect of this tree is described in the Sacred Book, to wit: "It is you who are the tree of knowledge, which is in Paradise, from which the first man ate and which opened his mind; and he loved his female counterpart and condemned the other, alien likenesses and loathed them."
Y junto a él está el árbol del conocimiento (gnosis), que tiene la fuerza de Dios. Su goria es como la de la luna cuando brilla totalmente. Y sus ramos son hermosas. Sus hojas son como las hojas de higuera. Su fruto es apetitoso como una buena noticia. Y este árbol está al norte del Paraíso, para que puedan elevarse las almas del letargo de los demonios, para que puedan aproximarse al árbol de la vida y comer de su fruto, y así condenar los poderes y sus ángeles. El efecto de este árbol es descrito en el Libro Sagrado, al describir: “Eres tú el que posee el árbol del conocimiento, que está en el Paraíso, del que comió el primer hombre y que expandió su mente y amó a su homólogo femenino y condenó a los demás, de apariencia diferente y les aborreció”
Now after it, the olive tree sprouted up, which was to purify the kings and the high priests of righteousness, who were to appear in the last days, since the olive tree appeared out of the light of the first Adam for the sake of the unguent that they were to receive.
Detrás de éste, brotó el árbol del olivo, que servía para purificar a los reyes y a los sacerdotes de justicia, que aparecieron en los últimos días, mientras el árbol del olivo apareció de la luz del primer Adam debido a un ungüento que ellos hasbían recibido.
And the first soul (psyche) loved Eros, who was with her, and poured her blood upon him and upon the earth. And out of that blood the rose first sprouted up, out of the earth, out of the thorn bush, to be a source of joy for the light that was to appear in the bush. Moreover, after this the beautiful, good-smelling flowers sprouted up from the earth, different kinds, from every single virgin of the daughters of Pronoia. And they, when they had become enamored of Eros, poured out their blood upon him and upon the earth. After these, every plant sprouted up from the earth, different kinds, containing the seed of the authorities and their angels. After these, the authorities created out of the waters all species of beast, and the reptiles and birds - different kinds - containing the seed of the authorities and their angels.
Y la primera alma (Psyche) amó a Eros, que estaba con ella, y vertió su sangre sobre él y sobre la tierra. Y de esta sangre brotó la primera rosa, fuera de la tierra, fuera del arbusto espinoso, para ser una fuente de alegría por la luz que había aparecido en el arbusto. Además, después de esta belleza, perfumadas flores brotaron de la tierra, de diferentes clases, de cada una de las vírgenes de la hija de Pronoia. Y ellas, cuando se enamoraron de Eros, derramaron sus sangres sobre él y sobre la tierra. Después de esto, cada planta brotó de la tierra, de diferentes clases, conteniendo la semilla de los poderes y sus ángeles. Después de esto, los poderes crearon fuera de las aguas toda especie de animales, y los reptiles y pájaros – de diferentes clases- conteniendo la semilla de los poderes y sus ángeles.



martes, 3 de julio de 2018

TEXTO DE NAG HAMMADI. LA CREACIÓN DEL MUNDO. BILINGÜE (I)




The Nag Hammadi Library

On the Origin of the World


("The Untitled Text")

Translated by Hans-Gebhard Bethge and Bentley Layton


Traducido al castellano por Dulcinea Campayo Bustos



Seeing that everybody, gods of the world and mankind, says that nothing existed prior to chaos, I, in distinction to them, shall demonstrate that they are all mistaken, because they are not acquainted with the origin of chaos, nor with its root. Here is the demonstration.
Viendo que todos, dioses del mundo y humanidad, dicen que nada existía antes del caos, Yo, a diferencia de ellos, demostraré que todos están equivocados, porque ellos no han conocido el origen del caos, ni sus raíces. Aquí está la demostración.
How well it suits all men, on the subject of chaos, to say that it is a kind of darkness! But in fact it comes from a shadow, which has been called by the name 'darkness'. And the shadow comes from a product that has existed since the beginning. It is, moreover, clear that it existed before chaos came into being, and that the latter is posterior to the first product. Let us therefore concern ourselves with the facts of the matter; and furthermore, with the first product, from which chaos was projected. And in this way the truth will be clearly demonstrated.
Qué bien le viene a todos los hombres, hablando del caos, decir que es una especie de oscuridad!! Pero de hecho viene de una sombra, que ha sido llamada con el nombre de “oscuridad.” Y la sombra viene de un producto que ha existido desde el principio. Está, además, claro que existía antes de que el caos entrara a la existencia, y que el último es posterior al primer producto. Por lo tanto dejemos de preocuparnos por los hechos de este asunto; y además, del primer producto, del que fue proyectado el caos. Y de esta forma la verdad será demostrada claramente.
After the natural structure of the immortal beings had completely developed out of the infinite, a likeness then emanated from Pistis (Faith); it is called Sophia (Wisdom). It exercised volition and became a product resembling the primeval light. And immediately her will manifested itself as a likeness of heaven, having an unimaginable magnitude; it was between the immortal beings and those things that came into being after them, like [...]: she (Sophia) functioned as a veil dividing mankind from the things above.
Después de que la estructura natural de los seres inmortales fue completamente desarrollada desde el infinito, una apariencia después emanó de Pistis (Fe); se le llamó Sophia (Sabiduría). Realizó un acto de voluntad y se produjo un producto parecido a la luz primordial. E inmediatamente se quiso manifestar a sí misma como algo parecido a los cielos, teniendo una inimaginable magnitud. Estaba entre los seres inmortales y lo que vino a ser después de ellos, como (…): Ella (Sophia) funcionó como un velo que separó a la humanidad de las cosas superiores.
Now the eternal realm (aeon) of truth has no shadow outside it, for the limitless light is everywhere within it. But its exterior is shadow, which has been called by the name 'darkness'. From it, there appeared a force, presiding over the darkness. And the forces that came into being subsequent to them called the shadow 'the limitless chaos'. From it, every kind of divinity sprouted up [...] together with the entire place, so that also, shadow is posterior to the first product. It was the abyss that it (shadow) appeared, deriving from the aforementioned Pistis.
Ahora el reino eterno (eon) de verdad no tiene sombra fuera de él, porque la ilimitada luz está por todas partes dentro. Pero su exterior, que ha sido llamado “oscuridad”, es sombrío. De esto, se produjo una fuerza, imponiéndose sobre la oscuridad. Y las fuerzas que llegaron al ser posteriormente se llamaron las sombras ‘del ilimitado caos’. De esto, cada tipo de divinidad surgió (…) junto con todo lugar, de forma que también, la sombra es posterior al primer producto. Fue en el abismo dónde apareció (la sombra) derivándose de la anteriormente mencionada Pistis.
Then shadow perceived there was something mightier than it, and felt envy; and when it had become pregnant of its own accord, suddenly it engendered jealousy. Since that day, the principle of jealousy amongst all the eternal realms and their worlds has been apparent. Now as for that jealousy, it was found to be an abortion without any spirit in it. Like a shadow, it came into existence in a vast watery substance. Then the bile that had come into being out of the shadow was thrown into a part of chaos. Since that day, a watery substance has been apparent. And what sank within it flowed away, being visible in chaos: as with a woman giving birth to a child - all her superfluities flow out; just so, matter came into being out of shadow, and was projected apart. And it did not depart from chaos; rather, matter was in chaos, being in a part of it.
Entonces la sombra percibió que había algo más grande que ella, y sintió envidia; y entonces se quedó preñada por su propia decisión, y de repente se engendró envidiosamente. Desde aquel día, el principio de la envidia entre todos los eternos reinos y sus mundos ha sido evidente. Ahora a causa de esta envidia, resultó ser una abominación sin ningún espíritu dentro. Como una sombra, entró a la existencia en una amplia sustancia acuosa. Entonces la bilis que había llegado al ser desde la sombra fue arrojada en una parte del caos. Desde ese día, una sustancia acuosa se manifestó. Y lo que permanecía dentro de ella fluyó hacia fuera, siendo visible en el caos: Así como en una mujer que alumbra un niño, todos los fluidos se expulsan; de la misma forma, la materia se originó dentro siendo expulsada de la sombra, y fue proyectada aparte. Y no se deriva del caos; más bien la materia estaba en el caos, siendo parte de él.
And when these things had come to pass, the Pistis came and appeared over the matter of chaos, which had been expelled like an aborted fetus - since there was no spirit in it. For all of it (chaos) was limitless darkness and bottomless water. Now when Pistis saw what had resulted from her defect, she became disturbed. And the disturbance appeared, as a fearful product; it rushed to her in the chaos. She turned to it and blew into its face in the abyss, which is below all the heavens.


And when Pistis Sophia desired to cause the thing that had no spirit to be formed into a likeness and to rule over matter and over all her forces, there appeared for the first time a ruler, out of the waters, lion-like in appearance, androgynous, having great authority within him, and ignorant of whence he had come into being. Now when Pistis Sophia saw him moving about in the depth of the waters, she said to him, "Child, pass through to here," whose equivalent is 'yalda baoth'.
Y cuando estas cosas pasaron, Pistis llegó y apareció sobre la materia del caos, que había sido expulsada como un abortado feto – puesto que no había espíritu en ella. Porque todo él (el caos) era una oscuridad ilimitada y un pozo de agua sin fondo. Cuando Pistis vio lo que había resultado por su culpa, se molestó. Y la molestia apareció como un espantoso producto; se precipitaba hacia ella en el caos. Ella se volvió y sopló en su cara hacia el abismo, que está más allá de todos los cielos.
Y cuando Pitia Sophía quiso saber la causa de eso que no tenía espíritu para tener una apariencia y gobernar sobre la materia y sobre todas sus fuerzas, apareció por primera vez un gobernante, fuera de las aguas, con apariencia de un león, andrógino, conteniendo un gran poder e ignorante de dónde había llegado al ser. Entonces, cuando Pistis Sophía le vio moviéndose alrededor de las profundas aguas, le dijo: “Chico, pasa por aquí,”, cuyo equivalente es ‘yalda baoth’
Since that day, there appeared the principle of verbal expression, which reached the gods and the angels and mankind. And what came into being as a result of verbal expression, the gods and the angels and mankind finished. Now as for the ruler Yaltabaoth, he is ignorant of the force of Pistis: he did not see her face, rather he saw in the water the likeness that spoke with him. And because of that voice, he called himself 'Yaldabaoth'. But 'Ariael' is what the perfect call him, for he was like a lion. Now when he had come to have authority over matter, Pistis Sophia withdrew up to her light.
Desde aquel día, aparecieron las principales expresiones verbales, que alcanzan a los dioses y a los ángeles y a la humanidad. Y lo que llegó al ser como resultado de la expresión verbal, los dioses y los ángeles y la humanidad lo completaron. Ahora por lo que respecta a Yaltabaoth, él es ignorante de la fuerza de Pistis: no ha visto su cara, más bien vio en el agua la apariencia que habló con él. Y a causa de esta voz, él se llamó a sí mismo ‘Yaldabaoth’. Pero ‘Ariael’ es lo apropiado llamarle, porque era como un león. Ahora cuando él llegó a tener poder sobre la materia, Pistis Sophía se retiró a su luz.
When the ruler saw his magnitude - and it was only himself that he saw: he saw nothing else, except for water and darkness - then he supposed that it was he alone who existed. His [...] was completed by verbal expression: it appeared as a spirit moving to and fro upon the waters. And when that spirit appeared, the ruler set apart the watery substance. And what was dry was divided into another place. And from matter, he made for himself an abode, and he called it 'heaven'. And from matter, the ruler made a footstool, and he called it 'earth'.
Cuando el gobernante vio su grandeza – y fue sólo a sí mismo lo que vio: Él no vio nada más, excepto el agua y la oscuridad- entonces supuso que era el único que existía. Su (…) era completada por la expresión verbal: parecía como un espíritu moviéndose una y otra vez sobre las aguas. Y lo que estaba seco estaba apartado en otro lugar. Y de la materia, él hizo para sí mismo una morada y la llamó ‘cielo’. Y de materia, el gobernante hizo un escabel, y lo llamó ‘tierra’.
Next, the ruler had a thought - consistent with his nature - and by means of verbal expression he created an androgyne. He opened his mouth and cooed to him. When his eyes had been opened, he looked at his father, and he said to him, "Eee!" Then his father called him Eee-a-o ('Yao'). Next he created the second son. He cooed to him. And he opened his eyes and said to his father, "Eh!" His father called him 'Eloai'. Next, he created the third son. He cooed to him. And he opened his eyes and said to his father, "Asss!" His father called him 'Astaphaios'. These are the three sons of their father.
Después, el gobernante tuvo un pensamiento – de acuerdo con su naturaleza – y por medio de una expresión verbal creó un andrógino. Él abrió su boca y lo arrulló. Cuando sus ojos se abrieron, miró a su padre, y le dijo, “Eee!”. Entonces su padre le llamó Ee-a-o (‘Yao). A continuación creó el segundo hijo. Lo arrulló. Y abrió los ojos y le dijo a su padre, “Eh!”. Su padre le llamó ‘Eloai’. A continuación creó al tercer hijo. Le arrulló. Y abrió los ojos y dijo a su padre, “Asss!”. Su padre le llamo ‘Astaphaios’. Estos son los tres hijos de su padre.
Seven appeared in chaos, androgynous. They have their masculine names and their feminine names. The feminine name is Pronoia (Forethought) Sambathas, which is 'week'.
And his son is called Yao: his feminine name is Lordship.
Sabaoth: his feminine name is Deity.
Adonaios: his feminine name is Kingship.
Elaios: his feminine name is Jealousy.
Oraios: his feminine name is Wealth.
And Astaphaios: his feminine name is Sophia (Wisdom). 


En el caos aparecieron siete andróginos. Tenían sus nombres masculinos y sus nombres femeninos. El nombre femenino es Pronoia (Premeditación) Sambathas, que es ‘semana’.
Y su hijo es llamado Yao: su nombre femenino es Lordship
Sabaoth: su nombre femenino es Deity
Adonaios: su nombre femenino es Kingship
Alaios: su nombre femenino es Jealousy
Oraios: su nombre femenino es Wealth
And Astaphaios: su nombre femenino es Sophia (Sabiduría)
These are the seven forces of the seven heavens of chaos. And they were born androgynous, consistent with the immortal pattern that existed before them, according to the wish of Pistis: so that the likeness of what had existed since the beginning might reign to the end. You will find the effect of these names and the force of the male entities in the Archangelic (Book) of the Prophet Moses, and the names of the female entities in the first Book of Noraia.
Estas son las siete fuerzas de los siete cielos del caos. Y nacieron andróginas, de acuerdo con el patrón inmortal que existía antes que ellas, de acuerdo con la voluntad de Pistis: así que la semejanza de lo que ha existido desde los comienzos podría reinar hasta el fin. Tú encontrarás el efecto de estos nombres y fuerzas de entidades masculinas en el Archangelic (Book) del profeta Moisés y los nombres de las entidades femeninas en el primer Libro de Noraia


Now the prime parent Yaldabaoth, since he possessed great authorities, created heavens for each of his offspring through verbal expression - created them beautiful, as dwelling places - and in each heaven he created great glories, seven times excellent. Thrones and mansions and temples, and also chariots and virgin spirits up to an invisible one and their glories, each one has these in his heaven; mighty armies of gods and lords and angels and archangels - countless myriads - so that they might serve. The account of these matters you will find in a precise manner in the first Account of Oraia.
Ahora el primer padre Yaldabaoth, desde que tuvo un gran poder, creó cielos para cada uno de sus descendientes a través de la expresión verbal – les creó bellos lugares para vivir – y en cada cielo creó grandes glorias, siete veces excelentes. Tronos y mansiones y templos, y también carros y espíritus vírgenes para alguien invisible y su gloria, cada uno las tenía en su cielo; gran cantidad de dioses y señores y ángeles y arcángeles – incontables miríadas – para que le pudieran servir. La historia de estos asuntos la encontrarás de una manera precisa en el primer Relato de Oraia.
And they were completed from this heaven to as far up as the sixth heaven, namely that of Sophia. The heaven and his earth were destroyed by the troublemaker that was below them all. And the six heavens shook violently; for the forces of chaos knew who it was that had destroyed the heaven that was below them. And when Pistis knew about the breakage resulting from the disturbance, she sent forth her breath and bound him and cast him down into Tartaros. Since that day, the heaven, along with its earth, has consolidated itself through Sophia the daughter of Yaldabaoth, she who is below them all.
Y ellos finalizaron desde este cielo hacia arriba tan lejos como el sexto cielo, a saber el de Sofía. El cielo y su tierra fueron destruidos por el causante de problemas que era inferior a todos ellos. Y los seis cielos estallaron violentamente; porque las fuerzas del caos sabían quién era el que había destruido el cielo que estaba bajo ellos. Y cuando Pistis supo del desastre resultante de las molestias, expulsó su poderoso soplo y le apresó y le arrojó al Tártaro. Desde ese día, el cielo, junto con su tierra, se ha consolidado a sí mismo por medio de Sophia la hija de Yaldabaoth, la que está debajo de todos ellos.
Now when the heavens had consolidated themselves along with their forces and all their administration, the prime parent became insolent. And he was honored by all the army of angels. And all the gods and their angels gave blessing and honor to him. And for his part, he was delighted and continually boasted, saying to them, "I have no need of anyone." He said, "It is I who am God, and there is no other one that exists apart from me." And when he said this, he sinned against all the immortal beings who give answer. And they laid it to his charge.
Cuando los cielos se consolidaron ellos mismos junto con sus fuerzas y toda su organización, el primer padre se puso insolente. Y le rendían honores todas las legiones de ángeles. Y todos los dioses y sus ángeles le bendijeron y le rindieron honores. Y por su parte, él estaba encantado y bravucón, diciéndoles. “ Yo no necesito a nadie”. Él decía: “ lo cierto es que soy Dios, y no hay ningún otro que exista aparte de mí”. Y cuando él decía esto, pecaba contra todos los seres