LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. CAPÍTULO 15 (PARTE 3 Y FIN DEL CAPITULO
"Those who turn away
from the glorious jewel within to seek an outside God, a separate,
unresponsive being, are looking for a mere trinket, while
disregarding the priceless treasure already in their keeping. Men of
light worship the vision of light, men of darkness and ignorance
worship ghosts and dark spirits, demons of the night. There are men
who, moved by dark beliefs or their carnal lusts and perverted
passions, perform awful austerities and self-mutilations never
ordained by Me. They delight in tormenting the life and spirit within
their bodies. They are truly deluded victims of the darkest form of
ignorance. Yet some derive pleasure from their pains and torments,
and so continue them, but these may be truly described as mutilated
souls. Some men follow Gods who punish wickedness and reward good,
and therefore tend towards goodness, but is it not folly to follow
non-existent Gods? All men choose their own spiritual destiny,
whether it be done knowingly or not, for under the Law their future
state must rest in their own hands. I am the God Who ordained the
Law, and nothing man can do will change it. My love alone mitigates
the consequences of man's unredeemed wickedness. I am the Changeless
One. Could a God of Love become a God of Vengeance? Revenge is
something alien to Me. Therefore, is it reasonable that men should
believe I could be one thing today and then because they fall into
error become something else tomorrow? My nature is not as that of
man. I AM as I AM.
Los
que se apartan de la gloriosa joya interior para buscar un Dios
fuera, un distinto, insensible ser, están buscando meras baratijas,
mientras descuidan el inapreciable tesoro ya en su poder. Los hombres
de luz adoran la visión de la luz, los hombres de la oscuridad y la
ignorancia adoran fantasmas y espíritus oscuros, demonios de la
noche. Hay hombres que, movidos por creencia oscuras o su lujuria
carnal y pervertidas pasiones, cumplen tremendas austeridades y
automutilaciones nunca ordenadas por Mí. Se deleitan atormentando
la vida y el espíritu en su cuerpo. Son en verdad ilusas víctimas
de la forma más oscura de la ignorancia. Sin embargo algunos
obtienen placer de sus penas y tormentos, y así los continúan, pero
verdaderamente pueden ser descritos como almas mutiladas. Algunos
hombres siguen a Dioses que castigan la maldad y premian lo virtuoso,
y por lo tanto encaminan a la bondad, pero ¿no es una locura el
seguir a Dioses que no existen?. Todos los hombres eligen su propio
destino espiritual, ya sea con conocimiento o sin él, porque bajo
la Ley su situación futura debe permanecer en sus propias manos. Yo
soy el Dios Que ordenó la Ley, y ningún hombre puede hacer que
cambie. Sólo mi amor atenúa las consecuencias de la maldad sin
redimir del hombre. Yo soy el Único Inmutable, ¿podría un Dios de
amor convertirse en un Dios de
Venganza?. La venganza es algo ajeno a Mí. Por lo tanto, ¿es
razonable que los hombres crean que Yo puedo ser una cosa hoy y
luego, a causa de que caigan en el error, sea una cosa distinta
mañana? Mi naturaleza no es como la del hombre. YO SOY COMO SOY.”
"I
am not influenced by the mere formal actions of men, or by empty
sacrifice. Lighted lamps and candles, days of fasting and
self-mortification by man cannot sway Me in his favour. I am not to
be bribed, for I am God. He who handles fire carelessly and gets
burnt cannot blame the fire, neither can he who goes into swift
waters and drowns blame the waters. There are laws, the violation of
which brings retribution in its train. They who by their own deeds
bring pain and suffering upon themselves cannot blame Me for what
ensues. These are the effects of the lesser laws which are easily
understood, but above these is the Great Law which is not so
incomprehensible. Under this the link between the deed and its effect
is not so apparent; men bring down calamity and suffering upon their
own heads and blame Me, when the fault lies with them and the cause
is their own misconduct or misconception. Men reap as they sow and I
am the Fertile Field which takes no part in the sowing or the
reaping. Man is his own master and the lord of his own destiny. He
cannot expect help from any great power, unless he himself expend
effort to contact such power or be deserving of help. Everything a
man is or becomes is the result of his own striving and efforts, or
his lack of them. I made man to be a man, not a mere puppet or
nursling. I am the God of theel Law. I am the God of the Stalwart".
“ A
Mí no me influyen las meras formalidades de los hombres, ni los
sacrificios vacíos. Las lámparas luminosas y las antorchas, los
días festivos y la automortificación del hombre no pueden
inclinarme a su favor. Yo no puedo ser sobornado, porque YO soy Dios.
El que enciende el fuego descuidadamente y consigue quemarse, no
puede culpar al fuego, ni el que se mete en el agua de pronto y se
ahoga no puede culpar al agua. Estas son leyes, cuya violación trae
un justo castigo en sus efectos. Los que por sus propias acciones
atraen penas y sufrimiento sobre sí mismos no pueden culparme por lo
que les ocurre. Esos son los efectos de leyes sencillas que son
fácilmente comprensibles, pero sobre ellas está la Gran Ley que no
es tan incomprensible. Según esto la unión entre una acción y su
efecto no es tan aparente; los hombres caen en la calamidad y
sufrimiento por su propia cabeza y me culpan a Mí, cuando la falta
está en ellos y la causa es su propia mala conducta y
equivocaciones. Los hombres cosechan lo que siembran y yo soy la
Tierra Fértil que no toma parte ni en la siembra ni en la cosecha.
El hombre es su propio guía y el señor de su propio destino. No
puede esperar ayuda de ningún gran poder, a no ser que él mismo
haga el esfuerzo para contactar con tal poder o sea merecedor de
ayuda. Cualquier cosa que el hombre es o llega a ser es el resultado
de su propia lucha y esfuerzo, o de su carencia. Yo hice al hombre
para ser hombre, no un simple títere o lactante. Yo soy el Dios de
(theel ¿?) Ley, Yo soy el Dios de los fuertes.”
"Man
is the heir to divinity, and the road to divinity is spirituality.
Man cannot become spiritual except through his own efforts and
striving. He cannot achieve it by being led by the hand or through
fear of punishment, nor by greed through anticipation of a reward. He
who enters into his heritage of divinity will be no weakling, he will
have trodden a hard and stony path".
“El
hombre es el heredero de la divinidad y la senda de la divinidad es
espiritual. El hombre no puede hacerse espiritual excepto a través
de su propio esfuerzo y lucha. No puede lograrlo siendo conducido de
la mano ni por miedo al castigo, ni por la avariciosa anticipación
de una recompensa. El que entra en su herencia de la divinidad no
será cobarde, tendrá que andar una dura y pétrea senda.”
"Man
has two ways of knowing Me. He can know Me through his own spiritual
awakening or through the continued revelation of moral law and divine
purpose by My inspired servants. To know Me through a spiritually
awakened self is the way of certainty, but few can suffer its
austerities and disciplines".
“El
hombre tiene dos caminos para conocerme. Me puede conocer a través
de su propio despertar espiritual o a través de la contínua
revelación de la ely espiritual y el designio divino inspirado por
Mí a mis fieles. El conocerme a través del propio despertar a la
espiritualidad es el camino de la certeza, pero pocos pueden sufrir
su austeridad y disciplina.”
"When
the spirit of man is unawakened he cannot know the great self within
him, of which he is a part. Not knowing his true nature and unable to
see clearly, he is blinded by material delusions. Would not the
creatures of the night, which never see the sun, deem the moon to be
the most brilliant light in the sky above? So it is with the man
walking in the darkness of spiritual unconsciousness, He says, "I
am the body and the body is my whole being", and in the delusion
of that belief he becomes ensnared in an existence bound to matter.
Like the creatures bound to an existence in the night, which cannot
know the glories of things flourishing in the brilliance of daylight,
so it is with men bound to the darkness of spiritual ignorance".
“Cuando
el espíritu del hombre no está despierto, no puede conocer lo
grande dentro de sí, de lo que él forma parte. Sin conocer su
verdadera naturaleza e incapaz de ver con claridad, es cegado por los
engaños materiales. ¿Acaso las criaturas de la noche, que nunca ven
el sol, no considerarían que la luma es la luz más brillante en la
bóveda del cielo? Así ocurre con el hombre que camina en la
oscuridad de la inconsciencia espiritual, Él dice: “Yo soy mi
cuerpo y el cuerpo es todo mi ser”, y en el engaño de esta
creencia permanece atrapado en una existencia atada a la materia.
Igual que las criaturas atadas a una existencia nocturna, que no
pueden ver la gloria de las cosas que florecen en la brillantez de la
luz del día, así pasa con los hombres atrapados en la oscuridad de
la ignorancia espiritual
"As
a shadow in the night is mistaken for an intruder, or a mirage is
mistaken for a pool of clear water, so does the spiritually immature
man mistake the material body for the whole living being. As the
shimmering heat haze appears like solid water, so does the outer body
appear as the whole being to the spiritually unawakened. As, to a man
in a moving boat, another boat lying still on the water will often
appear to be moving while he himself seems to remain still, so the
unawakened spirit is deluded by appearances, seeing the mortal body
as a whole being.
“Como
una sombra en la noche se confunde con un intruso, o un espejismo se
confunde con un estanque de agua clara, así una espiritualidad de un
hombre inmaduro confunde el cuerpo con todo el ser viviente. Así
como la calima reflejando el calor aparece como agua sólida, así el
exterior del cuerpo aparece como la totalidad del ser a una
espiritualidad ignorante. Igual que a un hombre en un bote que se
mueve, habiendo otro bote aún en el agua, aparecerá que se está
moviendo, mientras que él mismo parece permanecer quieto, así el
espíritu ignorante es engañado por las apariencias, viendo el
cuerpo mortal como un ser completo.”
When in fact the clouds are
flying overhead, it appears as though the moon itself is speeding
across the Heavens, it is only the knowledge and experience we have
of the skies above, which tell us this cannot be the truth. Thus it
is with the spiritually unawakened man who, in his ignorance, thinks
the mortal body is the whole being, and, having no knowledge or
experience of the spiritual region, is deceived. In fact all the
beliefs of man which hold that the mortal body is the whole being are
generated in the darkness of ignorance. A man may be wise in the ways
of men, but completely ignorant and unaware of the higher, more
glorious things which are revealed in the light of the spirit".
“De
hecho cuando las nubes van volando por lo alto, parece, como si la
misma luna fuera rápidamente a través de los Cielos, es sólo el
conocimiento y la experiencia que tenemos de la bóveda celeste, la
que nos dice que eso no puede ser verdad. Lo mismo ocurre con la
espiritualidad del hombre ignorante que, en su ignorancia, piensa que
el cuerpo mortal es el ser total, y, no teniendo conocimiento o
experiencia de las partes espirituales, se engaña. De hecho todas
las creencias del hombre que afirman que el cuerpo mortal es el ser
total se generan in la oscuridad de la ignorancia. Un hombre puede
ser sabio en asuntos de hombres, pero completamente ignorante y no
saber de lo más importante, de las cosas más gloriosas que son
reveladas en la luz del espíritu”
"The
man held in bondage to delusion says, "If mere be another body,
a part of me of which I am unaware, it cannot be real, neither can I
know it. My eyes are infallible guides, seeing things just as they
are, and any feelings I may experience have their origin within my
mortal being. I am the child of my body". This man is deluded,
like the creatures of the night, or as the man who sees a mirage. Are
the eyes which see mirages totally reliable? Motes swimming in the
sunbeam are unsubstantial things, yet things such as these are the
bricks of man's body, the eyes making them appear solid and
substantial, the unreal for the real, his mortal body for his whole
self.
“El
hombre caído en la esclavitud del engaño dice, “Si hubiera otro
cuerpo, una parte de mí de la que soy ignorante, no puede ser real,
ni lo puedo conocer. Mis ojos son guías infalibles, viendo las cosas
tal como son, y ningún sentimiento que puedo experimentar tiene su
origen dentro de mi mortal ser, yo soy hijo de mi cuerpo” Este
hombre está engañado, como las criaturas de la noche, o como el
hombre que vé un espejismo. ¿Hay ojos que ven espejismos totalmente
seguros?. Los átomos nadando en los rayos del sol son cosas
insustanciales, aunque cosas iguales a las que constituyen los
ladrillos del cuerpo del hombre, los ojos les hacen aparecer sólidos
y sustanciales, lo no real por lo real, su cuerpo mortal por su ser
total.”
The
deluded man ignores the spiritual part of his being and its needs. He
cherishes the mortal body, gratifying its desires with earthly
pleasures. Like the silkworm, he becomes captive in a cocoon of his
own making. The man who lavishes undue care on the mortal body
displays his own spiritual ignorance and inadequacy. To be free from
existence in the darkness of ignorance, to know the glory of life in
the light of spiritual consciousness, a man must first awaken his
spirit, in this way alone can he become aware of his true nature".
El
hombre engañado ignora la parte espiritual de su ser y sus
necesidades. Estima el cuerpo mortal, gratificando sus deseos con
placeres terrenales. Como el gusano de seda, queda apresado en el
capullo de sus propias obras. El hombre que prodiga excesivos
cuidados a su cuerpo mortal exhibe su propia ignorancia e
insuficiencia. Para estar libre de una existencia en la oscuridad de
la ignorancia, para conocer la gloria de la vida de la consciencia
espiritual, un hombre debe primero despertar su espíritu y sólo de
esta forma puede ser consciente de su verdadera naturaleza”-
"Ask
yourselves, "What am I? What is real within myself? What
comprises the whole man? Can it be that I am truly no more than this
fleshy thing, the petty, immature, unstable being balanced between
futile unearthly ideals and carnal cruelty and lust? Or am I
something greater which is undiscoverable by mortal senses? Am I
really akin to something divine and glorious from which source alone
could have come the ideals and virtues which transcend the mundane
needs of earthly existence? " Ask yourselves, in the solitudes,
and perchance you will not go unanswered. I am the God of Silences".
“
Pregúntate a ti mismo,
“Qué soy yo? ¿qué es real en mí?, ¿qué comprende la totalidad
del hombre? ¿Puede ser que yo sea verdaderamente no más que esta
cosa carnosa, el inmaduro, inestable, insignificante ser que se
balancea entre ideales sobrenaturales y la crueldad carnal y polvo? O
¿soy algo más grande que no es descubierto por los sentidos
mortales? ¿Estoy realmente emparentado con algo divino y glorioso de
cuya fuente sólo podrían venir los ideales y virtudes que
transcienden las necesidades mundanas de la existencia terrenal”
Pregúntate a ti mismo, en soledad, y quizá no quedarás sin
respuesta. Yo soy el Dios del Silencio”
"The
words of men are inadequate to express just what man really is, the
knowledge of his true nature is beyond the understanding of the
unawakened spirit. The inheritance within the grasp of man is without
limitation, for it is the totality of all things. Man has not been
misled in the hope and belief that the seemingly mortal is in fact
immortal. The spirit does not mislead men. They are deceived by their
own eyes, they are misled, so they are unable to see things as they
are in reality. All that men see and experience throughout earthly
existence is veiled in illusion.
“Las
palabras de los hombres son inadecuadas para expresar de verdad lo
que el hombre es, el conocimiento de su verdadera naturaleza está
más allá de la comprensión de un espíritu ignorante. La herencia
en poder del hombre es ilimitada, porque es la totalidad de todo. El
hombre no ha sido engañado en la esperanza y la fe de que lo
aparentemente mortal es de hecho inmortal. El espíritu no engaña a
los hombres. Ellos son decepcionados por sus propios ojos, ellos son
engañados, de tal modo que son incapaces de ver las cosas como son
en realidad. Todo lo que el hombre vé y experimenta a lo largo de la
existencia terrena está velado por la ilusión”.
Man
may think his eyes reveal things as they are, but no mortal eye has
ever beheld a thing as it actually is. It appears to man through the
coloured distorting glass of his own mortality. Spiritually, men as a
whole are little different from the madman who builds himself a
kingdom from the fabric of his imagination. The flowing life
existence about him is seen as a distorted image, a distortion which
his own defects have imparted to it. Yet it was meant to be thus, for
man is surrounded by the conditions meet for him. It is for man to
discover why this is so, and in discovering he will find himself. I
am the Truth, I am the Reality".
“El hombre
puede pensar que sus ojos revelan las cosas tal
como son, pero ningún ojo mortal ha percibido algo tal como es en
realidad. Aparece al hombre a través del distorsionante cristal
coloreado de su propia mortalidad. Espiritualmente, los hombres
en general son poco diferentes del loco que se construye un reino de
la fábrica de su imaginación. La floreciente existencia de vida a
su alrededor es vista como una imagen distorsionada, una distorsión
que sus propios defectos le han comunicado. Sin
embargo
había
un propósito para que así sea, porque el hombre está rodeado por
las condiciones convenientes para él. Está
en el hombre descubrir por qué esto es así, y al descubrirlo se
encontrará a sí mismo. Yo soy la Verdad, Yo soy la Realidad”.
"This
earthly life, which I have given you, should not be viewed in its
minute aspect but in the light of infinitude. All the suffering and
disillusionment, the futility, the forlorn hopes and wasted efforts,
the oppressions and injustices are not without a purpose. That
purpose is beyond anything man can understand and infinitely greater
than his conception can grasp. The truly awakened man, alone among
men, can have any insight into life's end and goal".
“Esta
vida terrena, que te he dado, no será revisada en sus mínimos
aspectos sino a la luz de la infinitud. Todos los sufrimientos y
desilusiones, la futilidad, las esperanzas abandonadas y los enormes
esfuerzos, la opresión y las injusticias no son sin propósito. Este
propósito está más allá de cualquier cosa que el hombre pueda
comprender e infinitamente más grande que lo que su concepción
puede alcanzar. El hombre verdaderamente despierto, solo entre los
hombres, puede hacerse una idea de la finalidad y meta de la vida”.
"These
are divine things, yet they can be set down only in the mere words of
men and will thus be reduced to things of mortal frailty. Mere words
will be read and the pattern formed by them will be far short of
Truth and Reality. The taste of a fruit or the fragrance of a flower
cannot be known by reading about them. The fruit must be eaten and
the flower smelt. Only in union with Me, spirit communicating with
Spirit, can proof of My reality be found. Yet, because things are as
they are, Truth must ever be veiled from man as man. But who would
labour, if labourers were paid whether they worked or not?
“Estas
son cosas divinas, aunque pueden ser escritas en las inválidas
palabras de los hombres y así se reducirán a débiles cosas
mortales. Las simples palabras serán leídas y el modelo formado por
ellas estará muy lejos de acercarse a la Verdad y la Realidad. El
sabor de un fruto o la fragancia de una flor no pueden conocerse
leyendo sobre ellas. El fruto debe ser comido y la flor olida. Sólo
en la unión conmigo, espíritu comunicándose con el Espíritu,
puede ser encontrada realmente una prueba de Mí. Por lo tanto,
porque las cosas son como son, La Verdad debe estar oculta al hombre
como hombre. Pero ¿quién haría el trabajo, si los trabajadores
cobraran trabajasen o no?”.
Were they revealed to him,
the ignorant man would not comprehend great things, therefore the
light is not for him. The insincere and shallow seeker after
diversion and pleasure will find little entertainment in these words.
The really illuminated man will already know something of the Truth
and will therefore seek it more diligently along a higher path. So
these words are given just for those sincere seekers who are aware of
their own shortcomings and ignorance. These will be people whose
thoughts are not smothered by prejudice, who are not set in their
opinions. For who among men is the most confirmed in his opinions?
Who states things in the most assertive manner and talks with the
loudest voice? Is it not the most ignorant? I will not let the
sincere seeker go unguided. I am the Light on the Path".
“Aunque
les fueran reveladas, el hombre ignorante no comprendería las cosas
importantes, por tanto la luz no es para él. El buscador falso y
superficial después de la diversión y el placer encuentra poco
interés en estas palabras. El hombre realmente inspirado siempre
conocerá algo de la verdad y por tanto buscará diligentemente a lo
largo de un sendero superior. Así que estas palabras se han dado
justo a esos buscadores que son conscientes de sus propios defectos e
ignorancia. Esta será la gente cuyos pensamientos no está ahogados
por prejuicios, que no se cierran en sus opiniones. Porque quién
entre los hombres es el más revalidado en sus opiniones? El que
establece las cosas en la más asertiva de las formas y habla con voz
más fuerte?, ¿no es éste el más ignorante? Yo no dejaré sin guía
al buscador sincero. Yo soy la Luz en el Sendero
"Well
do I know the hearts of men, they ever seek to deceive themselves.
They clearly see the errors and follies of others but are blind to
their own. There are those whose idea of righteousness is mumbled
words and repetitious prayers. Their souls are warped with selfish
desires and their Heaven is the fulfillment of these. Their prayers
are pleas for pleasure or power, for freedom from the things which
develop the spirit. The lovers of pleasure and power delight in
following the path of their own inclinations, they build a creed of
their own desires. They have neither courage nor the will to follow a
sterner and true path. Avoid the companionship of such as these,
setting your heart upon the task in hand rather than the reward. I am
the Knower, I am the Rewarder".
“Yo
conozco bien el corazón de los hombres, ellos siempre buscan el
engañarse a sí mismos. Ven claramente los errores y locuras de los
otros pero están ciegos para las propias. Los hay cuya idea de la
religiosidad consiste en palabras musitadas y repetición de
oraciones. Sus almas están torcidas con sus propios deseos y su
Cielo es el cumplimientos de éstos. Sus plegarias son peticiones de
placer o poder, para librarse de las cosas que desarrollan el
espíritu. Los amantes de placer y poder se deleitan en seguir el
sendero de sus propias inclinaciones, construyen un credo de sus
propios deseos. No tienen ni el coraje ni la voluntad para seguir un
camino más severo y verdadero. Evita el compañerismo de tales como
éstos, colocando tu corazón en la tarea entre manos, mejor que en
la recompensa. Yo soy el que Conoce, Yo soy el que Recompensa”.
"If
a man fixes his attention wholly upon one goal or one thing for his
own selfish purpose, as if it were an independent, all unrelated to
others, thing, then he moves in darkness of ignorance. If he
undertakes a task with a confused mind, not considering the outcome
or where it will lead him, or the harm it may do to others or
himself, then it is an undertaking of evil. There is a wisdom which
knows when to go and when to stay, when to speak and when to remain
silent, what is to be done and what is to be left undone. It knows,
too, the limitations set by fear and by courage, what constitutes
bondage and what freedom. This is the wisdom I have placed at the
disposal of man, if he would but seek it, the true wisdom of the
spirit. Opposed to this clear-sighted wisdom is the false, man-made
wisdom obscured by the darkness arising from delusion. Here wrong is
thought to be right and error passes as Truth, things are thought to
be what they are not.
“Si
un hombre fija su atención totalmente sobre una meta o algo para sus
propios propósitos, como si fuera algo independiente, totalmente
inconexo para otros, entonces se mueve en la oscuridad de la
ignorancia. Si emprende una tarea con el pensamiento confundido, sin
considerar las consecuencias o dónde le puede conducir, o el daño
que puede hacer a otros o a sí mismo, entonces es un encargado del
mal. Existe una sabiduría que sabe cuándo ir y cuándo parar,
cuándo hablar y cuándo permanecer en silencio, qué debe ser hecho
y qué se debe dejar sin hacer. Conoce también las limitaciones
puestas por el miedo y el coraje que constituye la bondad y lo que es
la libertad. Es la sabiduría que he puesto a disposición del
hombre, por si quisiera buscarla, la verdadera sabiduría del
espíritu. Opuesta a esta claramente señalada sabiduría, está la
falsa, una sabiduría hecha por el hombre, obscurecida por la
oscuridad que surge del engaño. Aquí el error es pensado como
siendo real y el error para como Verdad, las cosas son pensadas como
que son pero no son”.
The
unenlightened men dwelling in comfortable darkness, unperturbed by
the challenge of reality as revealed by the light of Truth, lack any
understanding of true values. That which appears to them to be no
more than a cup of sorrow is in fact a chalice filled with the wine
of immortality. The vain pleasures that come from pandering to the
carnal cravings of the senses appear at first to be a cup of
sweetness, but in the end it is found to hold the brew of bitterness.
He who does right does it not for Me but for himself; he is the one
who benefits, not his God. He who does wrong inflicts himself for it,
and he is the sufferer. He who does right does it to his own good and
he who works wickedness does it to his own hurt. It could not be
possible, in a just creation, that those whose ways are evil should
be dealt with as are those who live goodly lives and perform good
deeds. The fate of the selfish and that of the unselfish could not be
alike. I am the God of Justice, the Maker of the Law".
“Los
hombres ignorantes viven en una confortable oscuridad, no perturbado
por los cambios de la realidad como revelados por la luz de la
Verdad, carece del conocimiento de los verdaderos valores. Lo que les
aparece como siendo no más que una copa de sufrimiento es de hecho
un cáliz lleno con el vino de la inmortalidad. El vano placer que
deriva de la indulgencia con los deseos carnales de los sentidos,
parece al principio ser una copa de dulzura, pero al final se
encuentra preso del brebaje de la amargura. El que actúa rectamente
no lo hace para Mí, sino para él mismo; él es el único que se
beneficia, no su Dios. El que actúa mal se aflige a sí mismo, y él
es el sufridor. El que hace lo correcto lo hace para su propia
virtud, y el que comete actos de maldad lo hace para su propio daño.
No sería posible, en una creación justa, que aquellos cuyos caminos
son malvados fueran tratados como aquellos que viven vidas bondadosas
y realizan buenas obras. La suerte del egoísta y el altruísta no
pueden ser iguales. Yo soy el Dios de Justicia, el Legislador.”
'The spirit of man has the.
potential for doing all things, it can even rise above earthly
limitations. The awakened soul can do whatsoever it wills. Man makes
the environment for his own development; as it is now, so countless
wills from the past have fashioned it. When the body awakens in the
morning, it is like a man entering his habitation, it becomes a place
of awareness. The soul becomes active in matter, that with which you
hear, taste, smell and feel is the soul. Physically, the ear of a
dead man is still in perfect condition for hearing, but the hearer,
the interpreter, has gone. The eyes of a corpse are not blinded, but
that which operated them is no longer there".
“El
espíritu del hombre tiene el potencial para hacer todo, puede
incluso superar las limitaciones terrenas. El alma despierta puede
realizar cualquiera de sus deseos. El hombre crea las circunstancias
de su propio desarrollo; tal como es el ahora, ha sido forjado por
incontables deseos del pasado. Cuando el cuerpo despierta por la
mañana es como un hombre entrando en su habitación, se convierte en
un lugar de conciencia. El alma se activa en la materia, aquello con
lo que oyes, saboreas, hueles y sientes es el alma. Físicamente, el
oído de un muerto está todavía en perfectas condiciones para oir,
pero el oyente, el intérprete, se ha ido. Los ojos de un cadáver no
están ciegos, pero aquello que les utilizaba ya no está aquí.”
"So
long as the soul looks outward only, into the deceptive environment
of matter and is satisfied with the material pleasures it finds
there, and which its baser body finds compatible, it remains cut off
from the greater realm of the spirit. It binds itself to matter,
failing to find the greater pleasures always there in the silent
depths of its being. Confirmed in his attitude by experiences in a
deceptive environment, mortal man becomes convinced that all
desirable things lie outside himself. He concludes that satisfaction
comes from gaining the things which promote material welfare. This is
the folly of the unbalanced man. However, balance is the keyword, for
it is equally foolish to turn away from material things altogether.
Man is made of earthly things, because it is intended that he should
live and express himself on Earth. It is also intended that he should
discover his nature through earthly conditions and experiences".
“
Tanto como el alma mira
solamente hacia fuera, en las decepcionantes circunstancias de la
materia y se satisface con los placeres materiales que encuentra
allí, y se satisface con los placeres materiales, y son compatibles
con su más ruin cuerpo, permanece apartado del más importante reino
del espíritu. Ata su ser a la materia, fallando al buscar el mayor
placer siempre presente en el silencio profundo de su ser. Afianzado
en su actitud por la experiencia de unas circunstancias
decepcionantes, el hombre mortal se convence de que todas las cosas
deseables están fuera sí mismo. Concluye que la satisfacción viene
de ganar lo que produce satisfacción material. Esta es la locura de
un hombre desequilibrado. No obstante, el equilibrio es la palabra
clave, porque es igualmente una locura el renunciar totalmente de las
cosas materiales. El hombre está hecho de materia terrenal, por lo
que se entiende que debería vivir y expresarse a sí mismo en la
Tierra. También se entiende que ha de descubrir su naturaleza a
través de las condiciones y experiencias terrenales”-
"However, the Divine
Spark must kindle the spirit. It must not be smothered. Balance is
the ideal, the whole becoming neither wholly inwardly nor outwardly
orientated. Man needs his body and must not repudiate it, and if it
requires man's labour to sustain it, then is not man entitled to
enjoy its pleasures? Here also it is simply a matter of proper
balance. Man lives in a sea of material manifestation where I am only
indirectly reflected, as the soul of man is indirectly reflected in
his body. If a man sees with nothing but the eyes of the body, then
he cannot perceive Me, for I am beyond his vision. I am the God
veiled Behind Matter, I am the God of the Spirit".
“De
cualquier forma, la Divina chispa alumbra el espíritu. No debe ser
apagada. El equilibrio es el ideal, el todo siendo orientado ni
totalmente hacia el interior ni totalmente hacia el exterior. El
hombre necesita su cuerpo y no debe repudiarlo, y si requiere trabajo
de hombre para sostenerlo, entonces ¿no estás el hombre autorizado
a disfrutar sus placeres?. Aquí hay también simplemente una
cuestión de equilibrio apropiado. El hombre vive en un mar de
manifestaciones materiales, dónde Yo estoy sólo indirectamente
reflejado, como el alma del hombre está indirectamente reflejada en
su cuerpo. Si un hombre sólo mira con los ojos del cuerpo, no puede
percibirme, porque Yo estoy más allá de su visión. Yo soy el Dios
velado tras de la materia, Yo soy el Dios del Espíritu.
"Yet
there is a vision possible to man, which pierces the universal veil,
a vision free from all obscurity, a vision uncontaminated by the dark
shadows of base desires or fear, by unstable emotions or unworthy
motives. It is the vision seen when man develops a new faculty, a new
sense. It is an inward vision of splendour. A wave of spiritual light
will engulf him, a mysterious power indescribable in mere words
sweeps like a shooting star over the expanse of his spirit, giving a
sudden illuminating flash which floods his whole inner being, his
soul, with a glorious light. In its brilliance he is granted, for a
brief moment in time, a glimpse of the vision splendid. He is then
united with the living heart of the universe by a bond reaching out
to infinity. Nothing known to man, no symbols of his conception can
express the joyousness which floods his whole being. It can be
experienced in quiet tranquility of spirit. It can burst all the
bounds of restraint, expressing itself in an all embracing,
overwhelming feeling of love.
“Sin
embargo hay una visión posible al hombre, que penetra el velo
universal, una visión libre de toda oscuridad, una visión no
contaminada por las oscuras sombras de los bajos deseos y pasiones,
por emociones inestables o inconfesables motivos. Es la visión
contemplada cuando el hombre desarrolla una nueva facultad, un nuevo
sentido. Es una interna visión de grandeza. Una ola de luz
espiritual le invadirá, un misterioso poder indescriptible con
simples palabras se desborda como una estrella disparada sobre la
extensión de su espíritu, trayendo un repentino destello
iluminador, que inunda todo su ser interior, su alma, con una
gloriosa luz. En su brillo se le concede, por un breve espacio de
tiempo, un vislumbre de una visión espléndida. Entonces se une con
el corazón viviente del universo por un vínculo que tiende hacia el
infinito. El hombre no sabe, ni los símbolos de su invención pueden
expresar la felicidad que inunda todo su ser. Puede ser experimentado
en silenciosa tranquilidad del espíritu. Puede derribar todos los
muros de contención, expresándose a sí mismo en un total abrazo,
un sentimiento abrumador de amor”.
Lost
in an unfathomable sea of silent contemplation, the body will shine
with radiance from the inner light, and all about will be bathed in a
luminous spiritual glow. Having once been in divine communication,
these awakened spirits know a joy supreme, and never again do they
walk through the veil of mortal sorrows. The truly awakened soul is
beyond carnal lust and mortal grief, his love is alike for all My
creation and thus he shows supreme love for Me. By this love alone he
knows Me in Truth, Who and What I am, and knowing Me in Truth he
participates in My Whole Being. Those who seek union with Me must
first prepare a dwelling place for Me in their hearts; but those who
are not pure, those who do not fight for Me, those who have not
suffered under the discipline of love and those without wisdom cannot
attain union, no matter how much they strive. I am the God of
Illumination, I am the God of Enlightenment".
“Abandonado
en un insondable mar de contemplación silenciosa, el cuerpo
brillarán con el resplandor de su luz interna, y todo alrededor
estará bañado en un luminoso brillo espiritual. Habiendo estado una
vez en comunicación divina, este espíritu despertado conoce la
suprema alegría, y nunca más caminará a través del velo del
sufrimiento humano. El alma verdaderamente despierta está más allá
de la lujuria y la codicia mortales, su amor es semejante a Mi
creación y así mostrará un supremo amor por Mí. Sólo por este
amor él Me conoce en Verdad. Quién y lo Qué soy, y conociéndome
en Verdad participa en la Totalidad de Mi Ser. Los que buscan la
unión conmigo deben primero prepara una morada para Mi en sus
corazones; pero los que no son puros, los que no luchan por mí, los
que no han sufrido bajo el castigo del amor y los que no tienen
sabiduría no pueden esperar la unión, por mucho que se esfuercen.
Yo soy el Dios de la Iluminación, Yo soy el Dios de la llustración”.
"Would
you know the ultimate state of man when he has finally reached his
goal, when he has entered into his inheritance of divinity? It is a
state of glory transcending anything conceivable by him during an
earthbound existence. His consciousness expands to embrace
everything, all that ever was or will be. He sees all. He knows all.
He is in all and he contains all. These things come to him through
infinite powers of perception, yet he is above all such powers. He is
beyond all yet within all. He is beyond the realm of matter, freed
from all restrictions, yet he is not denied its joys and may, if he
so desires, manifest again in matter. His thoughts have the power of
creation. He is one with the Light of Lights, the Light transcending
vision. He is the partaker of My Substance, My son in eternity, the
inheritor of everlasting life. I am your God, the Father of Man".
“¿Quieres
conocer el estado final del hombre cuando ha alcanzado finalmente su
meta, cuando ha entrado en su herencia de divinidad? Es un estado de
gloria que transciende todo lo concebido por él durante la
existencia atada a la tierra. Su conciencia se expande para abarcar
todo, todo lo que alguna vez fue y será. Lo ve todo. Conoce todo. Él
está en todo y todo está en él. Esto le viene a través de los
poderes infinitos de la percepción. Aunque él está por encima de
dichos poderes. Está más allá de todo aunque en todo. Está más
allá de reino de la materia, libre de todas las restricciones,
aunque no se le niega sus alegrías y puede, si lo desea,
manifestarse de nuevo en la materia. Sus pensamientos tienen los
poderes de la creación. Es uno con La luz de las Luces, la luz que
trasciende la visión. Es el portador de mi Sustancia, Mi hijo en
eternidad, el heredero de la vida eterna. Yo soy su Dios, el Padre
del Hombre”