CHAPTER
FOUR / CAPÍTULO CUATRO
THE
DELUGE/ EL DILUVIO
It
is written, in The Great Book of the Firehawks, that Earth was
destroyed twice, once altogether by fire and once partially by water.
The destruction by water was the lesser destruction and came about in
this manner.
The
people of those times spurned all spiritual things and men lived only
for pleasure, caring little for the good of mankind or the future of
the people. Lewdness and lies were upon the tongues of all men and
brother could not deal justly with brother. The princes and governors
were corrupt and proper tribute was not paid, the statues were held
up to scorn. The lives of men were ruled by their desires and they
spent their days in gluttony, drunkedness, fornication, dancing and
singing to instruments of music.
Está
escrito en el libro de los Halcones de Fuego que la tierra fue
destruida dos veces, una completamente por el fuego y otra
parcialmente por las aguas. L destrucción por las aguas fue la menor
y ocurrió de la siguiente manera.
La
gente de aquella época rechazaba todas las cosas espirituales y los
hombres vivían sólo para el placer, cuidando poco por el bien de la
humanidad o el futuro del pueblo. La lascivia y la mentira estaba en
las palabras de todos los hombres y el hermano no podía negociar con
el hermano. Los príncipes y los gobernantes eran corruptos y ni
siquiera se pagaban los tributos y los rangos se trataban con
desdén. Las vidas de los hombres estaba guiada por sus deseos y
ellos ocupaban sus días en comilonas, borracheras, fornicación,
danzando y cantando al compás de instrumentos musicales.
The
land was unattended, for men dissipated their strength in
unproductive lusts and pleasures. Women lacked shame, for many would
cast their glances after one man. Men fought among themselves and
even slew one another because of their lusts for worthless women,
while the chaste women were not sought. They were even rejected, for
men declined the effort of being worthy of them in the eyes of their
fathers.
Wives
were unhonoured and only the women of pleasure commanded the
attentions of men. Women were unclean and immodest and men lay with
them shamelessly in the presence of one another. Old women were more
lustful than the young ones, while virgins were seduced and corrupted
in their childhood. Fathers fornicated before their sons and were
admired for their prowess. They made no distinction between their
sons and other men, or between their wives and other women. Deceit
and violence were seen on every hand.
Las
tierras estaban desatendidas y los hombres consumían sus fuerzas en
improductivos lujos y placeres. Las mujeres carecían de vergüenza,
porque muchas volvían los ojos hacia un hombre. Los hombres
discutían entre ellos y casi se mataban unos a otros por su lujuria
hacia mujeres sin valor, mientras las mujeres castas no eran miradas.
Ellas eran casi rechazadas, porque los hombres desistían del
esfuerzo de ser dignos de ellas a los ojos de sus padres.
Las
esposas eran deshonradas y sólo las mujeres de placer atraían la
atención de los hombres. Las mujeres eran sucias e inmodestas y los
hombres yacían con ellas sin vergüenza en presencia de cualquier
otro. Las mujeres mayores eran más lujuriosas que las mismas
jóvenes, mientras las vírgenes eran seducidas y corrompidas en su
niñez. Los padres fornicaban ante sus hijos y eran admirados por su
destreza. No hacían distinción entre sus hijos y otros hombres o
entre sus esposas y otras mujeres. El engaño y la violencia se veían
por todas partes.
To
the East and North were high mountains upon which dwelt a tribe
called The Sons of Nezirah, The Men of the Mountains, who were hardy
men and mighty hunters, skillful in the chase and valiant in battle.
The men were upright, their wives were faithful and their sons noble.
In their hearts were no unworthy thoughts, no envy or hate, no malice
or deceitfulness. They did not smile before a man's face, uttering
smooth words, then when he turned his back reach out to stab him. In
their wives and daughters there was no impure longing, and neither
cursing nor lying was heard among them. The womenfolk respected their
men and maintained decency and decorum.
Hacia
el Este y Norte había altas montañas sobre las que vivía una tribu
llamada los Hijos de Nezirah, Los Hombres de las Montañas, que eran
hombres fuertes y sabios cazadores, diestros en la caza y valientes
en la batalla. Los hombres eran honrados, sus esposas fieles y sus
hijos nobles. En sus corazones no había pensamientos indignos, ni
envidia ni odio, ni malicia o desprecio. No sonreían en presencia de
un hombre, pronunciando suaves palabras, para luego cuando volvieran
la espalda alcanzare para apuñalarle. En sus esposas e hijas no
decían cosas inapropiadas, y ni maldiciones ni mentiras se oían
entre ellos. Las mujeres respetaban a sus maridos y mantenían la
decencia y el decoro.
Yet
they were men with men's ways, abhorring all forms of unmanliness and
degeneracy. Therefore, the treasures in the cities of the plains and
the weakness of the people to whom these belonged did not go
unnoticed by The Sons of Nezirah. So they said among themselves,
"Let
us go down and do a good deed among these people, let us show them
the ways of men who are strong, making them slaves and possessing
ourselves of their goods".
This
talk continued among the men in the marketplaces and gatherings,
until they were stirred up to deeds, and they gathered together a
warband of fighting men. The Mountain Men chose leaders from among
themselves, after their custom, and prepared to fall upon the
soft-living people of the plains and become their masters.
Hasta
ahora eran hombres con modales de hombres, aborreciendo todas las
formas de afeminamiento y degradación. Por lo tanto, los tesoros de
las ciudades del llano y la debilidad de la gente a la que ellos
habían pertenecido no era desconocidos por los Hijos de Nezirah. Así
que se dijeron,
“Vayamos
abajo y hagamos una buena hazaña entre ese pueblo, vayamos a
enseñarles las maneras de los hombres que son fuertes, haciéndoles
esclavos y apropiándonos nosotros mismos de sus bienes”.
Esta
conversación continuó entre los hombres en los mercados y en las
reuniones, hasta que estuvieron dispuestos a actuar, y formaron
juntos una banda de guerreros. Los Hombres de la Montaña, eligieron
líderes entre ellos mismos, según su costumbre y se prepararon para
caer sobre el acomodado pueblo de las llanuras y convertirse en sus
dueños.
When
the chiefs of The Mountain Men saw what was happening, they became
wroth and ordered their men to return to their flocks and pastures.
The chief of chiefs stood up before the gathered warband and said,
"It
is our decree that this thing shall not be done, you must not go down
from these mountains bringing the sword to these people. Leave them
alone, as rotted fruit is left on the tree to whither and die. Leave
them to follow their own ways a little longer and in the fullness of
time they will destroy themselves.
Cuando
los jefes de los Hombres de la Montaña vieron lo que estaba pasando,
se pusieron furiosos y ordenaron a sus hombres que volvieran a sus
rebaños y a sus pastos. El jefe de los jefes se colocó ante la
banda reunida y dijo:
“
Es
nuestra decisión que esto no se lleve a cabo, no debéis bajar de
estas montañas blandiendo la espada sobre ese pueblo. Dejadlos
solos, como la fruta podrida se deja en el árbol para que se seque y
muera. Dejadles seguir su propio camino un poco más y a su debido
tiempo ellos se destruirán a sí mismos.
Make
no widows among your own people. If you go down there carrying fire
and sword, you may find a trap laid for you among the fleshpots. The
attraction of their pleasure and the temptations of their luxury is,
to strong men such as you, like the lure the flame has for the moth.
Do not lay yourselves open to destruction, even though the manner of
its accomplishment be pleasant. If you must destroy this people, then
destroy utterly so nothing remains. They are many while we are few,
and though by the keen hardhitting sword we may prevail in battle,
yet might we not be lost under a deluge of soft feathers? Will you be
wise enough to sup on milk and honey without being drowned in it?"
No
produzcáis viudas entre vuestro propio pueblo. Si bajáis llevando
el fuego y las espadas, podéis encontrar una trampa esperándoos
entre los pucheros de la carne. La atracción del placer y las
tentaciones de su lujuria es, para los hombres fuertes como vosotros,
como un señuelo de llama para la mariposa. No os coloquéis vosotros
mismos en peligro de destrucción, ni aunque los logros de sus éxito
sea agradables. Si debéis destruir ese pueblo, entonces destruidlo
totalmente hasta que no quede nada. Ellos son muchos mientras
nosotros somos pocos y aunque por las espadas de hoja secretamente
afilada debemos prevalecer en la batalla, sin embargo ¿no podríamos
ser vencidos bajo un diluvio de suaves plumas?”. ¿Podéis ser
suficientemente sabios para beber la leche y la miel sin ser ahogados
en ella?
For
a time the fighting men heeded the words of their chiefs, for they
were neither willful nor reckless, but there were some among them who
went down to the plains in peace. They returned with tales of
treasures and pleasures awaiting below, reporting that the time was
ripe for an attack, the warmen hired by the lowlanders having
departed. For in those days the Gods of Sharapik strove against the
Gods of Elishdur and Ladek. Then the fighting men disregarded the
commands of their chiefs and, choosing war captains from among
themselves, went down and fell upon the people of the plain.
Durante
un tiempo los guerreros acataron las palabras de sus jefes, porque
ellos no eran ni cobardes ni temerarios, pero había algunos entre
ellos que bajaron al valle en paz. Regresaron con cuentos de tesoros
y placeres que esperaban abajo, informando que el tiempo estaba
maduro para un ataque, que los guardias contratados por los
habitantes de los valles se habían ido. Porque en aquellos días los
Dioses de Sharapis luchaban contra los Dioses de Elishdur y Ladek.
Entonces los guerreros desatendieron los consejos de sus jefes y,
eligiendo capitanes de batalla entre ellos mismos, bajaron y cayeron
sobre el pueblo del valle.
The
people of the plain bowed before the strength of the men of the
mountains. They did not fight, for among all their possessions they
regarded their lives as the most valuable thing, precious above all
else. They said, "Take whatever we have, our riches and
harvests, the treasured things from our dwellings, even our daughters
for your amusement, but leave us enough that we may live under your
shadow". The sturdy men of the mountains were sickened by these
half men who had lived for three generations without fighting, and
they despised them.
El
pueblo del valle se rindió ante la fuerza de los hombres de las
montañas. Ellos no lucharon, porque entre todas sus posesiones
consideraban sus vidas como la cosa más valiosa, preciosa sobre
cualquier otra. Ellos dijeron, “Coged todo lo que tenemos, nuestras
riquezas y cosechas, los objetos valiosos de nuestras casas, incluso
nuestras hijas par vuestra diversión, pero dejadnos sólo que
vivamos a vuestra sombra”. Los robustos hombres de las montañas
sentían náuseas ante aquellos medio- hombres, que habían vivido
durante tres generaciones sin luchar, y los desdeñaron.
The
battlehardened men who had come down from the highlands took
whatsoever they desired. The plainsmen demurred, but because their
stomachs turned to water before the virility of their conquerors,
their protestations were words of wind. The victors clothed
themselves in plundered finery and indulged themselves in the wines
and delicacies of the food tables. They slept in beds of luxury and
dissipation, every want being attended to by the vanquished. They
learned the ways of sensuality which goes with soft-living, and when
sated with natural pleasures some lightened their boredom with
unnatural ones.
Los
hombres endurecidos hombres que habían bajado de las tierras altas
cogieron todo lo que quisieron. Los hombres del valle protestaban
pero como sus estómagos se volvieron agua ante la virilidad de sus
conquistadores, sus protestan eran palabras al viento. Los vencedores
se vistieron con finas plumas y se deleitaron con los vinos y las
delicias de las mesas de alimentos. Durmieron en camas de lujuria y
disipación, queriendo cada uno ser atendido por el vencido.
Aprendieron las formas de la sensualidad que acompaña a la vida
muelle y cundo se sacian los placeres naturales alguno alegra su
aburrimiento con otros no naturales.
The
Mountain Men saw that the women of the cities were beautiful but they
were not modest, casting their charms before the masters, unashamed;
so it followed they were taken when required and treated as chattels.
The women did not complain, though hitherto they had stood equal with
their menfolk, but woman's equality with half men is not something of
value.
With
women like this the men placed no restraint on their lust and went
from excess to excess. The women, rejoicing in the strength and
vigour of the men, said among themselves, "Here are men indeed
such as we have not known before".
Los
hombres de la Montaña vieron que las mujeres de la ciudad eran
bellas, pero no modestas, luciendo sus formas ante los dueños, sin
avergonzarse; así que pasaba que ellos las cogían cuando querían y
las trataban como objetos. Las mujeres no se quejaban, aunque hasta
ahora habían sido consideradas como igual por los hombres, pero la
igualdad de las mujeres con los medio-hombres no tenía valor.
Con
mujeres así los hombres no se resistían a su lujuria e iban de
exceso en exceso. Las mujeres, regocijándose en la fuerza y vigor de
los hombres, decían entre ellas, “En efecto estos hombres son de
una forma que nosotras no conocimos antes”.
Then,
in the manner of women, they turned away from their own men and from
the households of their husbands and fathers, for now they despised
them. They threw off all womanly restraint and grappled with the
victors like ravening beasts, and the strong were vanquished by
weakness. Always do women behave thus when their menfolk are defeated
in battle, it is for this men fight.
None
came to do battle with the victors, for they who had fought for the
Gods had destroyed themselves and in the fullness of time the
victors, too, were destroyed by the fleshpots, by fornication and
drunkenness, by ease and luxury. Their fighting strength and valour
departed with the passing years, they grew fat and slothful. They who
had come down in manly array to fight and win, who could not be
challenged in battle by the lesser men of the plains, were eaten up
in the mansions of pleasure, in the drinking booths, with music, wine
and fine linen.
Entonces,
según costumbre de mujeres, se deshicieron de sus propios hombres y
de la casa de sus maridos y padres, porque ahora los despreciaban. Se
despojaron de toda moderación femenina y se aferraron a los
vencedores como bestias furiosas, y la fuerza fue vencida por la
debilidad. Siempre las mujeres actúan así cuando sus hombres son
vencidos en batalla, es por lo que los hombres luchan.
Nadie
presentó batalla a los vencedores, porque los que habían peleado
por los Dioses se habían destruido a sí mismos y con el paso del
tiempo, también, fueron destruidos por los banquetes, fornicaciones
y borracheras, por la comodidad y la lujuria. Su fuerza guerrera y
valor decayeron con los años, se volvieron gordos y perezosos. Los
que habían bajado con atavíos masculinos para pelear y vencer, los
que no habían sido vencidos en la batalla por los hombres inferiores
del valle, fueron consumidos en las casas de placer, tabernas, con
música, vino y finas ropas.
Upon
the mountain and in the mountain homes there was weeping and sadness
among the women. Fields were untilled and cattle strayed away, sheep
went unplucked. The best craftsmen were gone and few remained willing
to learn their skill, the teachers of learning taught no more. The
gnarled hand that had wielded the sword and terrorized the foe now
plucked the strings of psaltery and lyre. The rough jerkins and
corselets were cast off and now garments were of fine linen dyed
purple and crimson. Men arrayed their softening bodies in gaudy
attire and bathed in scented waters. They rejected their own women
for those of the cities whose hands and feet were stained with bright
colours and whose faces were marked with blue.
En
la montaña y en las casas montañesas había llanto y tristeza entre
las mujeres. Los campos estaban sin cultivar y el ganado deambulaba
por todas partes, las ovejas estaban débiles. Los mejores artesanos
se habían ido y pocos quedaban que quisieran enseñar su habilidad,
los maestros de enseñanza ya no enseñaban. Las curtidas manos que
habían empuñado la espada y aterrorizado al enemigo ahora punteaban
las cuerdas del salterio y la lira. Los ásperos justillos y fajas se
habían desechado y ahora las vestimentas eran de fino hilo teñido
de púrpura y carmesí. Los hombres cubrían sus reblandecidos
cuerpos con llamativos adornos y se bañaban en aguas perfumadas.
Rechazaban a sus propias mujeres a causa de las de ciudad cuyas manos
y pies estaban pintados con brillantes colores y cuyas caras estaban
adornadas de azul.
One
day, from afar off came three men of Ardis, their country having been
stricken by a mountain burst. They were worshippers of The One God
whose light shines within men, and when they had lived in the two
cities for a number of days they were stirred up in their hearts
because of the things they saw. So they called upon their God to see
these evil things. Their God sent down a curse upon the men of the
cities, and there came a strange light and a smoky mist which caught
at the throats of men. All things became still and apprehensive,
there were strange clouds in the skies and the nights were hung with
heaviness. Many days passed before a northwind came and the skies
cleared; but then, when women conceived they bore devils.
Monstrosities came forth from their wombs, whose faces were terrible
and whose limbs were unproportioned.
Un
día, de lejos llegaron tres hombres de Ardis, su comarca había sido
amenazada por un estallido de una montaña. Eran adoradores del Único
Dios cuya luz brilla dentro de los hombres, y cuando pasaron unos
días en las dos ciudades estaban apenados en su corazón por las
cosas que veían. Así que llamaron a su Dios para que viera esas
cosas malvadas. Su Dios mandó una maldición sobre los hombre de la
ciudad, y llegó una extraña luz y una humeante niebla que atacó
las gargantas de los hombres. Todas las cosas quedaron quietas y
aprehensivas, había extrañas nubes en los cielos y las noches
transcurrían con opresión. Algunos días pasaron antes de que un
viento del norte llegara y los cielos se aclararan; pero entonces,
cuando las mujeres concebían, daban a luz a diablos. Monstruosidades
nacían de sus matrices, cuyas caras eran horribles y cuyos brazos
eran desproporcionados.
In
those days men knew the art of working clay and making linen in
bright colours, and also the use of eye paint. They had knowledge of
herbs and magic, of enchantment, and the wisdom of The Book of
Heaven; the knowledge of signs and omens, the secrets of the seasons,
of the moon and the coming of the waters.
The
remnants of the Sons of Nezirah remained upon the mountains which are
against Ardis, by the land about the encampment of Lamak. In Ardis
there were wise men filled with the inner wisdom, who read The Book
of Heaven with understanding and knew the signs. They saw that the
deeds of men in all the lands about the mountains had brought them to
their hour. Then the day came when The Lady of the Night changed her
garment for one of a different hue, and her form swept more swiftly
across the skies. Her tresses streamed out behind in gold and copper,
and she rode in a chariot of fire. The people in those days were a
great multitude and a loud cry ascended into Heaven.
En
aquellos tiempos los hombres sabían el arte de trabajar la arcilla y
hacer hilo de brillantes colores, y también el uso de la pintura de
ojos. Tenían conocimiento de hierbas y magia, de encantamientos, y
la sabiduría del Libro de los Cielos; el conocimiento de los signos
y los presagios, el secreto de las estaciones, de la luna y de la
llegada de las aguas.
El
remanente de los Hijos de Nezirahk permanecieron en las montañas que
están cerca de Ardis, en las tierras junto al campamento de Lamak.
En Ardis había hombres sabios llenos de oculta sabiduría, que leían
el Libro de los Cielos con entendimiento y conocían las señales.
Ellos sabían que las acciones de los hombres en todas las tierras
junto a las montañas les derribarían en su momento. Entonces llegó
un día que La Señora de la Noche cambió su vestido por otro de un
matiz distinto, y su sombra cruzó más rápidamente a través de los
cielos. Sus trenzas de oro y cobre ondeaban detrás y ella viajaba en
un carro de fuego. La gente en aquellos días eran una gran multitud
y un enorme grito ascendió a los Cielos.
Then
the wise men went to Sharepik, now called Sarapesh, and said to
Sisuda, the King, "Behold, the years are shortened and the hour
of trial draws nigh. The shadow of doom approaches this land because
of its wickedness; Yet, because you have not mingled with the wicked,
you are set apart and shall not perish, this so your seeds may be
preserved". Then the king sent for Hanok, son of Hogaretur, and
he came out of Ardis, for there he had heard a voice among the reeds
saying,
"Abandon
your abode and possessions, for the hour of doom is at hand; neither
gold nor treasure can buy a reprieve".
Then
Hanok came into the cities and said to the governors,
"Behold,
I would go down to the sea and would therefore build a great ship,
that I may take my people upon it. With me will go those who trouble
you and they will take the things which cause you concern; therefore,
you will be left in peace to your own enjoyment".
The
governors said, "Go down to the sea and build your ship there,
and it will be well, for you go with our blessing".
Entonces
los sabios fueron a Sharepik, ahora llamada Sarapesh, y le dijeron a
Sisuda, el Rey: “Escucha, los años se han acortado y la hora de la
prueba se acerca. La sombra del destino se aproxima estas tierras a
causa de su maldad; sin embargo, a causa de que tú no te has
mezclado con los malvados, se te dejará aparte y no perecerás, así
tu simiente pueden ser preservadas”. Entonces el rey mandó mandó
a por Hanok, el hijo de Hogaretur, y él salió fuera de Ardis,
porque allí había oido una voz entre los juncos que decía,
“Abandona
tu casa y tus posesiones, porque la hora del destino está al llegar;
ni el oro ni los tesoros pueden pagar un aplazamiento”.
Entonces
Hanok llegó a la ciudad y dijo al gobernante,
“Escucha,
Yo iré abajo junto al mar y enseguida construiré un gran barco,
para poder coger a mi gente en él. Conmigo vendrán los que te
molestan y cogerán las cosas que te importan: por lo tanto, tú
quedarás en paz para tu propia diversión.”.
El
gobernador dijo: “Vé abajo junto al mar y construye tu barco allí
y todo irá bien porque tienes nuestra bendición”.
But
Hanok answered, "It has been told to me in a dream that the ship
should be built against the mountains, and the sea will come up to
me". When he had gone away they declared him mad. The people
mocked him, calling him Commander of the Sea, but they did not hinder
him, seeing gain in his undertaking. Therefore a great ship was laid
down under the leadership of Hanok, son of Hogaretur, for
Sisuda,
king of Sarapesh, from whose treasury came payment for the building
of the vessel.
Pero
Hanok contestó, “Se me ha dicho en un sueño que el barco debe ser
construido junto a la montaña y el mar subirá hasta mí”. Cuando
él tomó ese camino le declararon loco. La gente se burlaba de él,
llamándole Comandante del Mar, pero no le estorbaron, viendo
provecho en su empresa. Por consiguiente un gran barco se situó
abajo bajo la dirección de Hanok, hijo de Hogaretur, por Sisuda, rey
de Sarapesh, de cuyo tesoro llegaron los pagos para la construcción
del navío.
It
was built on the Lake of Namos, close by the river of gold, where it
divides. All the household of Hanok was there and the household of
his brother who directed the men at the task. Dwyvan, captain of
ships, from the land beyond Ardis, was overseer of the craftsmen. The
women and children carried and the men built. The length of the great
ship was three hundred cubits, and its breadth was fifty cubits, and
it was finished off above by one cubit. It had three storeys which
were built without a break.
Fue
construido en el Lago de Namos, cerrado por el río de oro, que lo
divide. Todos los parientes de Hanok
estaban
allí y los parientes de su hermano que dirigió a los hombres en la
tarea. Dwyvan, capitán de barcos, de una tierra junto a Ardis, fue
el jefe de los artesanos. Las mujeres y los niños transportaban y
los hombres construían. El largo del barco era de trescientos codos
y el ancho cincuenta codos y estaba acabado por una bóveda de un
codo. Tenía tres pisos que fueron construidos sin aberturas.
The
lowermost was for the beasts and cattle and their provender, and it
was laid over with sand from the river. The middle one was for birds
and fowls, for plants of every kind that are good for man and beast,
and the uppermost one was for the people. Each storey was divided in
twain, so that there were six floors below and one above, and they
were divided across with seven partitions. In it were cisterns for
water and storehouses for food, and it was built with askara wood,
which water cannot rot or worms enter. It was pitched within and
without and the cisterns were lined. The planks were edged and the
joints made fast with hair and oil. Great stones were hung from ropes
of plaited leather, and the ship was without mast or oars. There were
no poles and no openings, except for a hatch beneath the eaves above
whereby all things entered. The hatch was secured by great beams.
El
de más abajo era para las bestias y el ganado y sus provisiones, y
se había cubierto con arena del río. El del medio era para los
pájaros y las gallinas, para las plantas de cada cosa que es buena
para el hombre y las bestias, y el piso superior era para la gente.
Cada planta estaba dividida en dos, así que había seis plantas
abajo y una arriba, y estaba dividido a lo largo con siete
particiones. Había una cisterna para el agua y almacén para los
alimentos, y estaba construido con madera de askara (¿?), que el
agua no puede pudrir ni los gusanos entrar. Estaba embreada por
dentro y por fuera y las cisternas estaban revestidas. Los tablones
estaban cortados y las juntas endurecidas con cabello y aceite. El
barco no tenía ni mástil ni remos. No tenía timón ni aberturas,
excepto por una trampilla bajo el alero por dónde todas las cosas
entraban. La trampilla estaba asegurada por una gran viga.
Into
the great ship they carried the seed of all living things; grain was
laid up in baskets and many cattle and sheep were slain for meat
which was smoked by fire. They also took all kinds of beasts of the
field and wild beasts, birds and fowls, all things that crawl. Also
gold and silver, metals and stones.
The
people of the plains came up and camped about to see this wonder,
even the Sons of Nezirah were among them, and they daily mocked the
builders of the great ship; but these were not dismayed and toiled
harder at the task. They said to the mockers, "Have your hour,
for ours will surely come".
Dentro
del gran barco trasladaros la semilla de todas las cosas vivas; el
grano se depositó arriba en cestas y alguna vaca y oveja se dejaron
para comer cuando se asaran al fuego. También cogieron toda clase de
fieras del campo y fieras salvajes, pájaros y gallinas, y todo lo
que se arrastra. También oro, plata, metales y piedras.
La
gente del valle subió y acamparon alrededor para ver aquella
maravilla, incluso los hijos de Nezirah estaban entre ellos, y
diariamente se burlaban de los constructores del gran barco; pero
éstos no desfallecían y se aplicaban con ahinco a la tarea. Ellos
les decían a los chistosos,”Coged vuestro tiempo, porque el
nuestro viene seguro”
On
the appointed day, they who were to go with the great ship departed
from their homes and the encampment. They kissed the stones and
embraced the trees, and they gathered up handfuls of the Earth, for
all this they would see no more. They loaded the great ship with
their possessions and all their provender went with them. They set a
ram's head over the hatch, pouring out blood, milk, honey and beer.
Beating upon their breasts, weeping and lamenting, the people entered
the great shop and closed the hatch, making it secure within.
En
el día señalado, los que iban a ir con el gran barco salieron de
sus casas y campamentos. Besaron las piedras y abrazaron a los
árboles y cogieron puñados de Tierra, porque todo aquello no lo
volverían a ver más. Subieron al barco con sus posesiones y todas
sus provisiones con ellos. Colocaron una cabeza de cordero, sin
sangre, sobre la trampilla, leche, miel y cerveza. Dándose golpes de
pecho, llorando y lamentándose, la gente entró al barco y cerro la
trampilla, echando un pestillo por dentro.
The
king had entered and with him those of his blood, in all fourteen,
for it was forbidden that his household go into the ship. Of all the
people who entered with him, two understood the ways of the sun and
moon and the ways of the year and the seasons. One the quarrying of
stones, one the making of bricks and one the making of axes and
weapons. One the playing of musical instruments, one bread, one the
making of pottery, one the care of gardens and one the carving of
wood and stone. One the making of roofs, one the working of timbers,
one the making of cheese and butter.
El
rey entró y con él los de su sangre, en total catorce, porque esto
se olvidó, que toda su familia iba en el barco. De toda la gente que
entró con él, dos conocían los caminos del sol y la luna, del año
y las estaciones. Uno la extracción de las piedras, uno cómo hacer
ladrillos, hachas y armas. Uno sabía tocar instrumentos, otro hacer
pan, uno conocía la alfarería, otro el cuidado del jardín, otro la
escultura de madera y piedra. Uno sabía poner tejados, otro
trabajaba la madera, otro hacía queso y mantequilla.
One
the growing of trees and plants, one the making of ploughs, one the
weaving of cloth and making of dyes, and one the brewing of beer. One
the felling and cutting of trees, one the making of chariots, one
dancing, one the mysteries of the scribe, one the building of houses
and the working of leather. There was one skilled in the working of
cedar and willow wood, and he was a hunter; one who knew the cunning
of games and circus, and he was a watchman. There was an inspector of
of water and walls, a magistrate and a captain of men. There were
three servants of God. There was Hanok and his brother and their
households, and Dwyvan and six men who were strangers.
Uno
conocía el nacimiento de los árboles, otro la construcción del
arado, uno la confección de vestidos y el tintado, otro la
preparación de la cerveza. Uno la poda y el corte de árboles, otro
la construcción de carros, uno la danza, otro el misterio de la
escritura, uno la construcción de casas y el trabajo del cuero.
Había uno que era experto en madera de cedro y sauce, y era cazador,
uno que sabía la astucia del juego y el circo y era un comediante.
Había un inspector de agua y muros, un magistrado y un capitán de
hombres. Había tres sirvientes de Dios. Estaba Hanok con su hermano
y sus familias y Dwyvan y seis hombres que eran extranjeros.
Then,
with the dawning, men saw an awesome sight. There, riding on a great
black rolling cloud came The Destroyer, newly released from the
confines of the sky vaults, and she raged about the Heavens, for it
was her day of judgment. The beast with her opened its mouth and
belched forth fire and hot stones and a vile smoke. It covered the
whole sky above and the meeting place of Earth and Heaven could no
longer be seen. In the evening the places of the stars were changed,
they rolled across the sky to new stations, then the floodwaters
came.
Entonces,
al amanecer, los hombres vieron una tremenda señal. Allí,
escondido en una inmensa nube negra que avanzaba llegó El
Destructor, nuevamente desatado desde los confines de las bóvedas
del cielo, y bramaba junto a los Cielos, porque había llegado su día
del juicio. La bestia en ella abrió su boca y expulsó fuego y
ardientes piedras y un humo asqueroso. Cubrió la totalidad del cielo
encima y la unión de la Tierra y los Cielos no se vio más. Por la
tarde el lugar de las estrellas cambió, corrían a través del cielo
hacia un nuevo lugar, entonces las aguas del diluvio llegaron.
The
floodgates of Heaven were opened and the foundations of Earth were
broken apart. The surrounding waters poured over the land and broke
upon the mountains. The storehouses of the winds burst their bolts
asunder, so storms and whirlwinds were loosed, to hurl themselves
upon the Earth. In the seething waters and howling gales all
buildings were destroyed, trees were uprooted and mountains cast
down. There was a time of great heat, then came a time of bitter
cold. The waves over the waters did not rise and fall but seethed and
swirled, there was an awful sound above.
Las
puertas del diluvio de los Cielos se abrieron y los cimientos de la
Tierra se partieron. Las circundantes aguas caían a raudales sobre
la tierra y golpeaban las montañas. Los depósitos de los vientos
rompieron sus cerrojos por su parte, de manera que la tormenta y los
remolinos se libraron para golpear cada uno sobre la Tierra. En las
ardientes aguas y los aullantes vendavales todos los edificios se
destruyeron, los árboles fueron sacados de sus raíces y las
montañas cayeron. Era el tiempo de un gran calor y entonces llegó
un tiempo de penetrante frío. Las olas de las aguas no subían y
bajaban sino que hervían y se arremolinaban, había un sonido
impresionante arriba.
The
pillars of Heaven were broken and fell down to Earth. The skyvault
was rent and broken, the whole of creation was in chaos. The stars in
the Heavens were loosened from their places, so they dashed about in
confusion. There was a revolt on high, a new ruler appeared there and
swept across the sky in majesty.
Those
who had not laboured at the building of the great ship and those who
had mocked the builders came quickly to the place where it was lying.
They climbed upon the ship and beat upon it with their hands; they
raged and pleaded, but could not enter inside, nor could they break
the wood. As the great ship was borne up by the waters it rolled and
they were swept off, for there was no foothold for them. The ship was
lifted by the mighty surge of waters and hurled among the debris, but
it was not dashed upon the mountainside because of the place where it
was built. All the people not saved within the ship were swallowed up
in the midst of raging confusion, and their wickedness and corruption
was purged away from the face of the Earth.
Los
pilares de los Cielos se rompieron y cayeron sobre la Tierra. La
bóveda del cielo se rasgó y se rompió, toda la creación entró en
el caos. Las estrellas en los Cielos se habían salido de sus
lugares, por lo que chocaban casi en confusión. Había un revoltijo
en lo alto, un nuevo orden apareció y atravesó el cielo con
majestad.
Los
que no habían trabajado en la construcción del barco y los que se
habían burlado de los constructores llegaron rápidamente al lugar
en el que estaba colocado. Se subían al barco y se agarraban sobre
él con sus manos; rogaban y pedían, pero no se podía entrar, ni
ellos podían romper la madera. Cuando el barco se elevó por las
aguas rodó y fueron despedidos, porque no había asideros para sus
pies. El barco se levantó por el poder de la fuerza de las aguas y
se colocó sobre los escombros, pero no chocó contra las laderas de
la montaña, por el lugar dónde había sido construido. Toda la
gente que no se salvó en el barco fue tragada en medio de una
rabiosa confusión y su maldad y corrupción fue purgada lejos de la
faz de la Tierra.
The
swelling waters swept up to the mountain top and filled the valleys.
They did not rise like water poured into a bowl, but came in great
surging torrents; but when the tumult quietened and the waters became
still, they stood no more than three cubits above the Earth. The
Destroyer passed away into the fastness of Heaven and the great flood
remained seven days, diminishing day by day as the waters drained
away to their places. Then the waters spread out calmly and the great
ship drifted amid a brown scum and debris of all kinds.
After
many days the great ship came to rest upon Kardo, in the mountains of
Ashtar, against Nishim in The Land of God.
Las
crecidas aguas subieron hasta la cumbre de la montaña e inundaron
los valles. No caía como el agua echada en un tazón, sino que llegó
originando grandes torrentes; pero cuando el tumulto se aquietó y el
agua se tranquilizó, estaban a no más de tres codos sobre la
Tierra. El Destructor se perdió en lo más intrincado de los Cielos
y el gran diluvio siguió durante siete días, disminuyendo día a
día hasta que las aguas se drenaron a sus lugares. Entonces las
aguas cesaron con tranquilidad y el gran barco se posó en medio de
una oscura escoria y deshechos de todas clases.
Después
de algunos días el barco llegó a parar sobre Kardo, en los Montes
de Ashtar, junto a Nishim en La Tierra de Dios.
No hay comentarios:
Publicar un comentario