viernes, 13 de octubre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. EL LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE, CAP. 5


CHAPTER FIVE / CAPÍTULO CINCO

THE BIRTH OF HURMANETAR/ EL NACIMIENTO DE HURMANETAR

Hanok had three brothers by his mother and one by Sadara, two were with him on the great ship and one was saved in Megin. Hanok ruled all the land of Bokah, and his sons, Labeth and Hatana, were born at Nasira, after the great ship became fast.

His brothers divided the water-washed land between them. One went to Tirdana and built a city there, and he ruled the western waters. One ruled the eastern waters and the swamps down to the waters of the sea. The other raised up Eraka in the midst of them, and he was the greatest.

The city of Eraka stood for a thousand years, but in the days of King Naderasa the people made great images with faces of gold and bodies of brass. Children were offered to these demons conceived in wickedness. Then God in His wrath unleashed the winds and they were swept through the city as a whirlwind. The gold-faced images were thrown one against another and were broken, they fell and were buried under their temples. Eraka was then removed from the eyes of men.

Hanok tenía tres hermanos por su madre y uno por Sadara, dos estaban con él en el barco y otro se había salvadoo en Megin. Hanok gobernó toda la tierra de Bokah y sus hijos, Labeth y Hatana nacieron en Nasira, después de que el barco fuera amarrado.

Sus hermanos dividieron las bañadas tierras entre ellos. Uno fue a Tirdana y construyó una ciudad allí y gobernó las aguas al oeste. Otro gobernó las aguas del este y los pantanos inferiores hasta las aguas del mar. El otro levantó Eraka en medio de ellos y eran el más importante.

La ciudad de Eraka se mantuvo durante miles de años, pero en tiempos del Rey Nderasa el pueblo levantó grandes imágines con caras de oro y cuerpo de latón. Los niños eran ofrecidos a esos demonios concebidos con maldad. Entonces Dios en Su cólera desató los vientos y éstos barrieron la ciudad como un huracóan. Las imágenes de los dioses de cara de oro cayeron una sobre la otra y se rompieron, cayeron y se quemaron bajo sus templos. Eraka entonces desapareció de los ojos de los hombres.


All the cities were rebuilt and the kings were dead; the people had multiplied greatly when Lugadur, he who taught the working of metals, was born. He was the mightiest of kings and his deeds are known to all men and written in his books.
Wisdom came to the land by the hand of our father Hurmanetar who was called Hankadah, born at Egelmek in the land of Khalib under Eraka, of Nintursu, Maiden of the Temple, by Gelamishoar, Builder of Walls, son of Lugadur the Metalworker, son of Dumath the Shepherd, son of Gigitan the Tiller of the Soil.

Todas las ciudades fueron reconstruidas y los reyes muertos; el pueblo se multiplicó mucho cuando Lugadur, el que enseñó el trabajo de los metales, nació. Fue el rey más poderoso y sus hazañas fueron conocidas por todos los hombres y escritas en sus libros.

La sabiduría llegó a la región de la mano de nuestro padre Hurmanetar, que fue llamado Hankadah, nacido en Egelmek y las tierras de Khabil junto a Eraka, de Nintursu, sacerdotisa del templo, por Gelamishoar, Constructor de Muros, hijo de Lugadur el trabajador del Metal, hijo de Dumath el Pastor, hijo de Gigitan el Labrador del suelo.

In the days when the mother of Hurmanetar carried him under her heart with pain, the king, his father, had a dream. He saw a woman and knew he had just lain with her but could not see her face clearly, for whenever he almost recognized it the likeness changed to that of another. The woman was purifying herself over a bowl of incense, and while so doing she made water. Then a great cloud of smoke arose up from out of the bowl and filled all the room, and it went out through the doors and filled all the city and all the temples of the city.

En los días en que la madre de Hurmanetar lo llevó bajo su corazón con dolor, el rey, su padre, tuvo un sueño. Vio una mujer y supo que él solo que él yacía con ella pero no podía distinguir su cara con claridad, porque siempre que estaba a punto de reconocerlo el parecido se cambiaba de uno a otro. La mujer se estaba purificando a sí misma en un recipiente de incienso y mientras hacía eso producía agua. Entonces una gran nube de humo se levantó del recipiente y llenó toda la habitación, y salía por la puerta y cubría tod la ciudad y todos los templos.

The following night the king was disturbed by the same dream. Therefore, knowing he had received an omen, upon his arising he hastened to send a messenger to the Temple of the Stargazers. Two wise men came and he told them concerning his dream, requesting that they read its meaning. Having heard the words of the king they, thereupon, left, going away to consult The Book of Heaven to discover what was written in the future concerning such a matter.

La noche siguiente el rey fue incomodado por el mismo sueño. Por lo tanto, sabiendo que había recibido un presagio, bajo sus sospechas se apresuró a mandar un mensajero al Templo de los Stargazers. Los sabios vinieron y él les habló respecto a su sueño, pidiendo que leyeran su significado. Habiendo oído las palabras del rey, enseguida, marcharon, yendo a consultar el Libro de los Cielos para descubrir qué estaba escrito en el futuro referente a tal asunto.
In two days they returned, coming in unto the king as he sat within the hall of judgement, and they bowed before him saying,
"Woe unto us your servants for what we have to say, for thus it is written. One is to be born of a woman whom you have ravished and he will be a slayer of kings, a destroyer of temples and a contender with the Gods. He is one born to be great among men and his hand will be against you".
Hearing this the king bethought himself of the women he had taken by force, but they were many and scattered. So he sent again for the wise men, requesting their aid, and the wise men received his words.

Volvieron a los dos días, llegando bajo el rey, como si éste estuviera en la sala de un juicio, y se inclinaron ante él diciendo:

Dolor para nosotros tus servidores por lo que te tenemos que decir, porque así está escrito. Uno ha nacido de una mujer a la que tú raptaste y él será un asesino de reyes, un destructor de templos y un adversario de los Dioses. Ha nacido para ser el más grande entre los hombres y su mano se levantará contra ti”.

Al oir esto, el rey mismo recordó las mujeres que había cogido por la fuerza, pero eran muchas y dispersas. Así que mandó de nuevo venir a los sabios, pidiendo su ayuda y los sabios recibieron sus palabras.


Now, the wise men knew these things were written of a son to be born to Nintursu, but they were perplexed not knowing what to do, for she was a Maiden of the Temple of the Seven Enlightened Ones, which had been built in the days of Sisuda. If the blood of one thus born were shed or its breath stopped within the boundaries of the land, the corn would perish within the furrow and the blossom would fall from the trees, so that they yielded no fruit. Yet the wise men were not loath to bring down the wrath of the king upon this temple, for it was one whose God had but small estate yet it paid no tribute to the God of the land. Nor did they desire to deceive the king in this matter, for if by perchance the deceit were uncovered they lost their protection.

Ahora bien, los sabios sabían que los escritos se referían a un hijo que nacería de Nintursu, pero estaban perplejos sin saber qué hacer, porque ella era una sacerdotisa del Templo de los Siete Únicos Iluminados, que había sido construido en aquellos días en Sisuda. Si la sangre de uno de los así nacidos fuera derramada o su respiración se detuviera dentro de los límites de la comarca, el maíz moriría en los surcos y los brotes caerían de los árboles, de tal forma que no darían fruto. Sin embargo los sabios no estaban dispuestos a atraer la cólera del rey sobre su Templo, porque aunque era uno que tenía un Dios pero un estatus pequeño, no pagaba tributo al Dios de la comarca. Ni deseaban aconsejar al rey sobre este asunto, porque si, por casualidad, el consejo no era acertado, perderían su protección.

The wise men, therefore, went before the king and spoke thus,
"O king, light of our lives, we your servants have discovered this child, though it is yet unborn. It is to be born of a maiden bound to the Temple of the Seven Enlightened Ones; therefore, its blood may not be shed on land worked by the hand of man, nor may its breath be stopped. So now we say unto you, send those who are your most trusted servants and let them take this maiden and carry her away to a place afar off. If it be beyond the boundaries of this land, the child when born, can be slain there and no evil will befall the lands of our God."
Hearing these words, the king remembered the Maiden he had taken for his pleasure, for while hunting he had come upon her as she bathed. Neither the temple nor its God were known to him and he had no fear of its priests.

Por lo tanto, los sabios fueron ante el rey y le hablaron así:

Oh, rey, luz de nuestra vida, nosotros tus servidores hemos descubierto al niño, aunque todavía no ha nacido. Va a nacer de una sacerdotisa perteneciente al Templo de los Siete Únicos Iluminados; sin embargo,, su sangre no puede ser derramada en las tierras de labor por mano de hombre, ni su aliento puede ser cortado. Así que nosotros te aconsejamos que mandes los más fieles de tus sirvientes y déjales coger a la sacerdotisa y llevarla fuera a un lugar lo más lejos de aquí. Si esto ocurre más allá de los límites de la comarca, el niño, cuando nazca, puede ser asesino allí y el mal no caerá sobre la tierra de nuestro Dios.”

Al oir estas palabras, el rey recordó la Sacerdotisa que él había cogido para su placer, porque mientras cazaba había llegado junto a ella cuando se bañaba. Ni el Templo ni su Dios eran conocidos por él y no tenía miedo de sus sacerdotes.

The king called his chamberlain to his side, a man most trusted, and charged him, saying,
"Go take this Nintursu, this temple maiden, and carry her into the land of Kithis, entering by stealth. She is with child and when it is born slay it letting its blood fall upon the soil in the land of Kithis".
The chamberlain prepared and departed, taking with him men of blood and their captain. They traveled so they came upon the temple at first light in the morning. Nintursu was taken and they left ornaments of gold and silver.

Now, Nintursu was not delivered of the child when they came to the boundary of the land, so they camped there and in the days that followed men went out to spy. The captain was a man skilled in war and courageous, a man of many battles, and Nintursu spoke often with him. But between her and the chamberlain few words were spoken.

El rey llamó a su chambelán a su lado, un hombre de la mayor confianza, y le encargó, diciendo:
Ve a coger a esa Nintursu, sacerdotisa de este templo y llévala a la tierra de Kithis, entrando a escondidas. Está embarazada y cuando nazca el niño mátalo dejando caer su sangre sobre el suelo en la tierra de Kithis”.
El chambelán se preparó y partió, llevando consigo hombres de lucha y su capitán. Viajaron hasta que llegaron junto al templo a las primeras horas de la mañana. Nintursu fue raptada y dejaron adornos de oro y plata.

Ahora bien, Nintursu no había dado a luz al niño cuando llegaron a los límites de la comarca, así que acamparon allí y en los días que siguieron los hombres salieron a explorar. El capitán era un hombre experto en la guerra y valiente, un hombre de muchas batallas y Nintursu hablaba siempre con él. Pero entre ella y el chambelán se habían intercambiado pocas palabras.

It happened that when Nintursu's time was upon her and the child to be delivered, it was the days of full moon; therefore, the child could not be slain, so they bided until the dark of the moon. Then, when the order of things was right, the chamberlain called the captain and said,

"This is a task for a man of blood and I am not such a one, therefore you take the child and slay it over the border. Seven men will go with you, that all these may bear witness to the deed and swear to it".
Now, the men of blood were grim men of battles, strangers to soft beds and gentle ways of women, but some among them were the companions of Nintursu during the first days of her motherhood. Also there was one whose father had been a worshipper at the Temple of the Seven Enlightened Ones before it was abandoned by all who followed the king. There were those who murmured, saying,

Ocurrió que cuando el tiempo de Nintursu cumplió y el niño fué liberado, era un día de luna llena; por lo tanto, el niño no podía ser muerto, así que esperaron hasta la luna oscura. Entonces, cuando el orden de las cosas fue conveniente, el chambelán llamó al capitán y le dijo:

“ Esta es una tarea para un hombre acostumbrado a la sangre y yo no soy tal, así que coge al niño y mátalo sobre el límite. Siete hombres irán contigo, que todos ellos puedan servir de testigos del hecho y puedan jurarlo.
Ahora bien, los hombres de sangre son inexorables en las batallas, carentes de camas calientes y gentiles modales con las mujeres, pero alguno de ellos habían acompañado a Nintursu durante los primeros días de su maternidad. Incluso había uno cuyo padre había sido devoto en el Templo de los Siete Únicos Iluminados antes lo que había sido abandonado por todos los que seguían al rey. Había algunos que murmuraban, diciendo:

"This is a task for those in high places who speak with honeyed tongues and carry concealed knives that stab in the back, this is not for fighting men".
It was true. This was no task for men of clashing metal, it was a deed more suited to squeamish-stomached courtiers; but, lacking backbone, these have ever needed others to do their dirty work spawned through intrigue and conspiracy. Lord, hasten the day when real men are no longer manipulated by half men!

The captain put the child into a basket prepared by Nintursu. It was placed upon an ass. Then he and his men went over the boundary to a place where neither tree nor grass grew; but about ten bowshots distant a stream ran through it to water fields and pastures in the valley below.

Este es un trabajo para los que ocupan altos puestos que hablan con lenguas de miel y llevan navajas escondidas que clavan por la espalda, esto no es para hombres de batalla”

Era verdad. Ese no era un encargo para hombres que chocan metal, era un trabajo más adecuado a los cortesanos de estómagos remilgados; pero, careciendo de firmeza, éstos siempre han necesitado otros para hacer sus sucios trabajos generados por intrigas y conspiraciones. ¡¡Señor, acelera el día en que los hombres de verdad no sean por más tiempo manipulados por medio hombres!!

El capitán colocó al niño en una cesta preparada por Nintursu. Fue colocado sobre un burro. Entonces él y sus hombres fueron a un lugar dónde ni árboles ni hierba crecían; Pero a una distancia de unos diez tiros de flecha un arroyo llevaba el agua a los campos y pastos de un bajo valle.
When they stopped, the captain took down the basket and opened it, but when he gazed upon the face of the child his heart held his hand. He was a man of battles who slew in war, a slayer of men in combat, not a weak-kneed man of intrigue and slayer of children. He closed the basket and said to those who had come with him,

"We will bide our time here until nightfall. If we loose the blood of the child here it will be absorbed into dead soil and do no harm, but if we carry it further, down into the valley, it will fall on living soil".
None with him answered, for they were but simple fighting men knowing not that the blood could have been let into the waters. Or maybe they understood the heart of their captain. The captain said, "It is hot, we have time enough before those who dwell below are asleep; therefore, let us drink wine and rest awhile". So they drank wine which had been brought and rested; becoming drowsy they eventually fell asleep. Darkness fell.

Cundo pararon, el capitán bajó la canasta y la abrió, pero cuando miró la cara del niño su corazón paró su mano. El era un hombre de batallas que mataba en la guerra, un matador de hombres en combate no un traidor hombre de intrigas y asesino de niños. Cerró la cesta y dijo a los que habían venido con él:

Pasaremos nuestro tiempo aquí hasta que caiga la noche. Si dejamos la sangre del nicho aquí será absorbida por el suelo estéril y no hará daño, pero si lo llevamos más allá, abajo en el valle, caerá en suelo cultivado”.
Ninguno de los que iban con él contestó, porque ellos sólo eran simples soldados que no sabían que la sangre no puede ser dejada en el agua. O quizá ellos comprendían el corazón de su capitán. El capitán dijo: “ Hace calor, tenemos tiempo suficiente antes de que los que viven abajo estén dormidos; por lo tanto, nos tomaremos un vino y esperaremos un rato”. Así que bebieron vino que habían traído y esperaron; sintiéndose somnolientos de pronto quedaron dormidos. La oscuridad calló.

Now, the ass had not eaten since the morning, nor had it drunk at the stream and the captain of men bided his time, for he had a plan and this was a place known to him. In the gathering darkness he put the basket, with the child inside, back on the ass. It was a good place of concealment, under an overhanging rock, with thickets of thorn all around while below the ground fell away steeply, being covered with rocks and loose stones.

Ahora bien, el burro no había comido desde por la mañana, ni había bebido en el arroyo y el capitán de los hombres aguardó el momento oportuno, porque él tenía un plan y era un sitio conocido por él. En absoluta obscuridad colocó la cesta, con el niño dentro, detrás en el burro. Había un buen sitio para esconderse, bajo una saliente roca,con matorrales de espinas todo alrededor mientras abajo el suelo caía escalonadamente, estando cubierto con rocas y piedras lisas.


Only the captain knew how, in the darkness, a large stone was loosed from above, bringing down many others with it, so that stones fell all about the place where the men lay under the overhang. They were heavy with wine, they shouted, they stumbled and fell; one was struck by a dart, another by a spear; there was a clash in the darkness though none was killed. The ass, loosed from its halter, fled and none could stop it.
Wrathfully the captain shouted,
"What kind of men have I been given, why have you not brought trumpets to announce our coming? Who can see the ass among the bushes or hear it among the stones?"
Then, as lights appeared below and the voices of men were heard in the night, they withdrew.

Sólo el capitán sabía cómo, en la oscuridad, una gran piedra resbaló desde arriba, llevando muchas otras con ella, de forma que todas las piedras cayeron cerca del lugar en el que los hombres estaban bajo el saliente. Estaban bebidos, saltaron, tropezaron y cayeron;uno fue golpeado por una flecha; otro por una lanza; había un revuelo en la oscuridad aunque nadie salió muerto. El burro, soltado de sus ligaduras, huyó y nadie pudo pararlo.
Lleno de cólera, el capitán exclamó,
¿Qué clase de hombres he traído, por qué no habéis cogido las trompetas para anunciar nuestra llegada? Quién puede ver el asno entre el polvo u oirle entre las ñpiedras?”.
Luego, como aparecieron luces cerca y las voces de los hombres se oían fuertes en la noche, se retiraron.

Coming to a place of safety the men took counsel among themselves, for the captain of the men said,
"If you would go unpunished for this night, then you must slay me now; even then, can you return without me? Also, who knows where the blood will flow? Therefore, shall we not all say, with mine own eyes I beheld the blood of this child and know it is dead? Are we men of wisdom who live, or are we foolish ones who die?"
Thus, borne on the back of an ass Hurmanetar came to the land of Kithis.

Cuando llegaron a un lugar seguro los hombres consultaron entre ellos, porque el capitán de los hombres dijo:,
Si salís ilesos de esta noche, entonces debéis matarme ahora; pero entonces, ¿podréis volver sin mí?, además ¿quién sabe dónde ha caído la sangre? Por lo tanto, no contaremos todo, con mis propios ojos yo ví la sangre de ese niño y sé que ha muerto. Somos hombres de sabiduría que viven o somos de los locos que mueren?”


Así, sujeto a la espalda de un asno Hurmanetar llegó a la tierra de Kithis.

jueves, 12 de octubre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIO. EDICIÓN BILINGÜE. CAP 4


CHAPTER FOUR / CAPÍTULO CUATRO

THE DELUGE/ EL DILUVIO

It is written, in The Great Book of the Firehawks, that Earth was destroyed twice, once altogether by fire and once partially by water. The destruction by water was the lesser destruction and came about in this manner.

The people of those times spurned all spiritual things and men lived only for pleasure, caring little for the good of mankind or the future of the people. Lewdness and lies were upon the tongues of all men and brother could not deal justly with brother. The princes and governors were corrupt and proper tribute was not paid, the statues were held up to scorn. The lives of men were ruled by their desires and they spent their days in gluttony, drunkedness, fornication, dancing and singing to instruments of music.

Está escrito en el libro de los Halcones de Fuego que la tierra fue destruida dos veces, una completamente por el fuego y otra parcialmente por las aguas. L destrucción por las aguas fue la menor y ocurrió de la siguiente manera.

La gente de aquella época rechazaba todas las cosas espirituales y los hombres vivían sólo para el placer, cuidando poco por el bien de la humanidad o el futuro del pueblo. La lascivia y la mentira estaba en las palabras de todos los hombres y el hermano no podía negociar con el hermano. Los príncipes y los gobernantes eran corruptos y ni siquiera se pagaban los tributos y los rangos se trataban con desdén. Las vidas de los hombres estaba guiada por sus deseos y ellos ocupaban sus días en comilonas, borracheras, fornicación, danzando y cantando al compás de instrumentos musicales.

The land was unattended, for men dissipated their strength in unproductive lusts and pleasures. Women lacked shame, for many would cast their glances after one man. Men fought among themselves and even slew one another because of their lusts for worthless women, while the chaste women were not sought. They were even rejected, for men declined the effort of being worthy of them in the eyes of their fathers.
Wives were unhonoured and only the women of pleasure commanded the attentions of men. Women were unclean and immodest and men lay with them shamelessly in the presence of one another. Old women were more lustful than the young ones, while virgins were seduced and corrupted in their childhood. Fathers fornicated before their sons and were admired for their prowess. They made no distinction between their sons and other men, or between their wives and other women. Deceit and violence were seen on every hand.

Las tierras estaban desatendidas y los hombres consumían sus fuerzas en improductivos lujos y placeres. Las mujeres carecían de vergüenza, porque muchas volvían los ojos hacia un hombre. Los hombres discutían entre ellos y casi se mataban unos a otros por su lujuria hacia mujeres sin valor, mientras las mujeres castas no eran miradas. Ellas eran casi rechazadas, porque los hombres desistían del esfuerzo de ser dignos de ellas a los ojos de sus padres.

Las esposas eran deshonradas y sólo las mujeres de placer atraían la atención de los hombres. Las mujeres eran sucias e inmodestas y los hombres yacían con ellas sin vergüenza en presencia de cualquier otro. Las mujeres mayores eran más lujuriosas que las mismas jóvenes, mientras las vírgenes eran seducidas y corrompidas en su niñez. Los padres fornicaban ante sus hijos y eran admirados por su destreza. No hacían distinción entre sus hijos y otros hombres o entre sus esposas y otras mujeres. El engaño y la violencia se veían por todas partes.

To the East and North were high mountains upon which dwelt a tribe called The Sons of Nezirah, The Men of the Mountains, who were hardy men and mighty hunters, skillful in the chase and valiant in battle. The men were upright, their wives were faithful and their sons noble. In their hearts were no unworthy thoughts, no envy or hate, no malice or deceitfulness. They did not smile before a man's face, uttering smooth words, then when he turned his back reach out to stab him. In their wives and daughters there was no impure longing, and neither cursing nor lying was heard among them. The womenfolk respected their men and maintained decency and decorum.

Hacia el Este y Norte había altas montañas sobre las que vivía una tribu llamada los Hijos de Nezirah, Los Hombres de las Montañas, que eran hombres fuertes y sabios cazadores, diestros en la caza y valientes en la batalla. Los hombres eran honrados, sus esposas fieles y sus hijos nobles. En sus corazones no había pensamientos indignos, ni envidia ni odio, ni malicia o desprecio. No sonreían en presencia de un hombre, pronunciando suaves palabras, para luego cuando volvieran la espalda alcanzare para apuñalarle. En sus esposas e hijas no decían cosas inapropiadas, y ni maldiciones ni mentiras se oían entre ellos. Las mujeres respetaban a sus maridos y mantenían la decencia y el decoro.

Yet they were men with men's ways, abhorring all forms of unmanliness and degeneracy. Therefore, the treasures in the cities of the plains and the weakness of the people to whom these belonged did not go unnoticed by The Sons of Nezirah. So they said among themselves,
"Let us go down and do a good deed among these people, let us show them the ways of men who are strong, making them slaves and possessing ourselves of their goods".
This talk continued among the men in the marketplaces and gatherings, until they were stirred up to deeds, and they gathered together a warband of fighting men. The Mountain Men chose leaders from among themselves, after their custom, and prepared to fall upon the soft-living people of the plains and become their masters.

Hasta ahora eran hombres con modales de hombres, aborreciendo todas las formas de afeminamiento y degradación. Por lo tanto, los tesoros de las ciudades del llano y la debilidad de la gente a la que ellos habían pertenecido no era desconocidos por los Hijos de Nezirah. Así que se dijeron,

Vayamos abajo y hagamos una buena hazaña entre ese pueblo, vayamos a enseñarles las maneras de los hombres que son fuertes, haciéndoles esclavos y apropiándonos nosotros mismos de sus bienes”.

Esta conversación continuó entre los hombres en los mercados y en las reuniones, hasta que estuvieron dispuestos a actuar, y formaron juntos una banda de guerreros. Los Hombres de la Montaña, eligieron líderes entre ellos mismos, según su costumbre y se prepararon para caer sobre el acomodado pueblo de las llanuras y convertirse en sus dueños.

When the chiefs of The Mountain Men saw what was happening, they became wroth and ordered their men to return to their flocks and pastures. The chief of chiefs stood up before the gathered warband and said,
"It is our decree that this thing shall not be done, you must not go down from these mountains bringing the sword to these people. Leave them alone, as rotted fruit is left on the tree to whither and die. Leave them to follow their own ways a little longer and in the fullness of time they will destroy themselves.

Cuando los jefes de los Hombres de la Montaña vieron lo que estaba pasando, se pusieron furiosos y ordenaron a sus hombres que volvieran a sus rebaños y a sus pastos. El jefe de los jefes se colocó ante la banda reunida y dijo:

Es nuestra decisión que esto no se lleve a cabo, no debéis bajar de estas montañas blandiendo la espada sobre ese pueblo. Dejadlos solos, como la fruta podrida se deja en el árbol para que se seque y muera. Dejadles seguir su propio camino un poco más y a su debido tiempo ellos se destruirán a sí mismos.
Make no widows among your own people. If you go down there carrying fire and sword, you may find a trap laid for you among the fleshpots. The attraction of their pleasure and the temptations of their luxury is, to strong men such as you, like the lure the flame has for the moth. Do not lay yourselves open to destruction, even though the manner of its accomplishment be pleasant. If you must destroy this people, then destroy utterly so nothing remains. They are many while we are few, and though by the keen hardhitting sword we may prevail in battle, yet might we not be lost under a deluge of soft feathers? Will you be wise enough to sup on milk and honey without being drowned in it?"

No produzcáis viudas entre vuestro propio pueblo. Si bajáis llevando el fuego y las espadas, podéis encontrar una trampa esperándoos entre los pucheros de la carne. La atracción del placer y las tentaciones de su lujuria es, para los hombres fuertes como vosotros, como un señuelo de llama para la mariposa. No os coloquéis vosotros mismos en peligro de destrucción, ni aunque los logros de sus éxito sea agradables. Si debéis destruir ese pueblo, entonces destruidlo totalmente hasta que no quede nada. Ellos son muchos mientras nosotros somos pocos y aunque por las espadas de hoja secretamente afilada debemos prevalecer en la batalla, sin embargo ¿no podríamos ser vencidos bajo un diluvio de suaves plumas?”. ¿Podéis ser suficientemente sabios para beber la leche y la miel sin ser ahogados en ella?

For a time the fighting men heeded the words of their chiefs, for they were neither willful nor reckless, but there were some among them who went down to the plains in peace. They returned with tales of treasures and pleasures awaiting below, reporting that the time was ripe for an attack, the warmen hired by the lowlanders having departed. For in those days the Gods of Sharapik strove against the Gods of Elishdur and Ladek. Then the fighting men disregarded the commands of their chiefs and, choosing war captains from among themselves, went down and fell upon the people of the plain.

Durante un tiempo los guerreros acataron las palabras de sus jefes, porque ellos no eran ni cobardes ni temerarios, pero había algunos entre ellos que bajaron al valle en paz. Regresaron con cuentos de tesoros y placeres que esperaban abajo, informando que el tiempo estaba maduro para un ataque, que los guardias contratados por los habitantes de los valles se habían ido. Porque en aquellos días los Dioses de Sharapis luchaban contra los Dioses de Elishdur y Ladek. Entonces los guerreros desatendieron los consejos de sus jefes y, eligiendo capitanes de batalla entre ellos mismos, bajaron y cayeron sobre el pueblo del valle.

The people of the plain bowed before the strength of the men of the mountains. They did not fight, for among all their possessions they regarded their lives as the most valuable thing, precious above all else. They said, "Take whatever we have, our riches and harvests, the treasured things from our dwellings, even our daughters for your amusement, but leave us enough that we may live under your shadow". The sturdy men of the mountains were sickened by these half men who had lived for three generations without fighting, and they despised them.

El pueblo del valle se rindió ante la fuerza de los hombres de las montañas. Ellos no lucharon, porque entre todas sus posesiones consideraban sus vidas como la cosa más valiosa, preciosa sobre cualquier otra. Ellos dijeron, “Coged todo lo que tenemos, nuestras riquezas y cosechas, los objetos valiosos de nuestras casas, incluso nuestras hijas par vuestra diversión, pero dejadnos sólo que vivamos a vuestra sombra”. Los robustos hombres de las montañas sentían náuseas ante aquellos medio- hombres, que habían vivido durante tres generaciones sin luchar, y los desdeñaron.

The battlehardened men who had come down from the highlands took whatsoever they desired. The plainsmen demurred, but because their stomachs turned to water before the virility of their conquerors, their protestations were words of wind. The victors clothed themselves in plundered finery and indulged themselves in the wines and delicacies of the food tables. They slept in beds of luxury and dissipation, every want being attended to by the vanquished. They learned the ways of sensuality which goes with soft-living, and when sated with natural pleasures some lightened their boredom with unnatural ones.

Los hombres endurecidos hombres que habían bajado de las tierras altas cogieron todo lo que quisieron. Los hombres del valle protestaban pero como sus estómagos se volvieron agua ante la virilidad de sus conquistadores, sus protestan eran palabras al viento. Los vencedores se vistieron con finas plumas y se deleitaron con los vinos y las delicias de las mesas de alimentos. Durmieron en camas de lujuria y disipación, queriendo cada uno ser atendido por el vencido. Aprendieron las formas de la sensualidad que acompaña a la vida muelle y cundo se sacian los placeres naturales alguno alegra su aburrimiento con otros no naturales.

The Mountain Men saw that the women of the cities were beautiful but they were not modest, casting their charms before the masters, unashamed; so it followed they were taken when required and treated as chattels. The women did not complain, though hitherto they had stood equal with their menfolk, but woman's equality with half men is not something of value.
With women like this the men placed no restraint on their lust and went from excess to excess. The women, rejoicing in the strength and vigour of the men, said among themselves, "Here are men indeed such as we have not known before".

Los hombres de la Montaña vieron que las mujeres de la ciudad eran bellas, pero no modestas, luciendo sus formas ante los dueños, sin avergonzarse; así que pasaba que ellos las cogían cuando querían y las trataban como objetos. Las mujeres no se quejaban, aunque hasta ahora habían sido consideradas como igual por los hombres, pero la igualdad de las mujeres con los medio-hombres no tenía valor.
Con mujeres así los hombres no se resistían a su lujuria e iban de exceso en exceso. Las mujeres, regocijándose en la fuerza y vigor de los hombres, decían entre ellas, “En efecto estos hombres son de una forma que nosotras no conocimos antes”.

Then, in the manner of women, they turned away from their own men and from the households of their husbands and fathers, for now they despised them. They threw off all womanly restraint and grappled with the victors like ravening beasts, and the strong were vanquished by weakness. Always do women behave thus when their menfolk are defeated in battle, it is for this men fight.

None came to do battle with the victors, for they who had fought for the Gods had destroyed themselves and in the fullness of time the victors, too, were destroyed by the fleshpots, by fornication and drunkenness, by ease and luxury. Their fighting strength and valour departed with the passing years, they grew fat and slothful. They who had come down in manly array to fight and win, who could not be challenged in battle by the lesser men of the plains, were eaten up in the mansions of pleasure, in the drinking booths, with music, wine and fine linen.

Entonces, según costumbre de mujeres, se deshicieron de sus propios hombres y de la casa de sus maridos y padres, porque ahora los despreciaban. Se despojaron de toda moderación femenina y se aferraron a los vencedores como bestias furiosas, y la fuerza fue vencida por la debilidad. Siempre las mujeres actúan así cuando sus hombres son vencidos en batalla, es por lo que los hombres luchan.

Nadie presentó batalla a los vencedores, porque los que habían peleado por los Dioses se habían destruido a sí mismos y con el paso del tiempo, también, fueron destruidos por los banquetes, fornicaciones y borracheras, por la comodidad y la lujuria. Su fuerza guerrera y valor decayeron con los años, se volvieron gordos y perezosos. Los que habían bajado con atavíos masculinos para pelear y vencer, los que no habían sido vencidos en la batalla por los hombres inferiores del valle, fueron consumidos en las casas de placer, tabernas, con música, vino y finas ropas.

Upon the mountain and in the mountain homes there was weeping and sadness among the women. Fields were untilled and cattle strayed away, sheep went unplucked. The best craftsmen were gone and few remained willing to learn their skill, the teachers of learning taught no more. The gnarled hand that had wielded the sword and terrorized the foe now plucked the strings of psaltery and lyre. The rough jerkins and corselets were cast off and now garments were of fine linen dyed purple and crimson. Men arrayed their softening bodies in gaudy attire and bathed in scented waters. They rejected their own women for those of the cities whose hands and feet were stained with bright colours and whose faces were marked with blue.

En la montaña y en las casas montañesas había llanto y tristeza entre las mujeres. Los campos estaban sin cultivar y el ganado deambulaba por todas partes, las ovejas estaban débiles. Los mejores artesanos se habían ido y pocos quedaban que quisieran enseñar su habilidad, los maestros de enseñanza ya no enseñaban. Las curtidas manos que habían empuñado la espada y aterrorizado al enemigo ahora punteaban las cuerdas del salterio y la lira. Los ásperos justillos y fajas se habían desechado y ahora las vestimentas eran de fino hilo teñido de púrpura y carmesí. Los hombres cubrían sus reblandecidos cuerpos con llamativos adornos y se bañaban en aguas perfumadas. Rechazaban a sus propias mujeres a causa de las de ciudad cuyas manos y pies estaban pintados con brillantes colores y cuyas caras estaban adornadas de azul.

One day, from afar off came three men of Ardis, their country having been stricken by a mountain burst. They were worshippers of The One God whose light shines within men, and when they had lived in the two cities for a number of days they were stirred up in their hearts because of the things they saw. So they called upon their God to see these evil things. Their God sent down a curse upon the men of the cities, and there came a strange light and a smoky mist which caught at the throats of men. All things became still and apprehensive, there were strange clouds in the skies and the nights were hung with heaviness. Many days passed before a northwind came and the skies cleared; but then, when women conceived they bore devils. Monstrosities came forth from their wombs, whose faces were terrible and whose limbs were unproportioned.

Un día, de lejos llegaron tres hombres de Ardis, su comarca había sido amenazada por un estallido de una montaña. Eran adoradores del Único Dios cuya luz brilla dentro de los hombres, y cuando pasaron unos días en las dos ciudades estaban apenados en su corazón por las cosas que veían. Así que llamaron a su Dios para que viera esas cosas malvadas. Su Dios mandó una maldición sobre los hombre de la ciudad, y llegó una extraña luz y una humeante niebla que atacó las gargantas de los hombres. Todas las cosas quedaron quietas y aprehensivas, había extrañas nubes en los cielos y las noches transcurrían con opresión. Algunos días pasaron antes de que un viento del norte llegara y los cielos se aclararan; pero entonces, cuando las mujeres concebían, daban a luz a diablos. Monstruosidades nacían de sus matrices, cuyas caras eran horribles y cuyos brazos eran desproporcionados.

In those days men knew the art of working clay and making linen in bright colours, and also the use of eye paint. They had knowledge of herbs and magic, of enchantment, and the wisdom of The Book of Heaven; the knowledge of signs and omens, the secrets of the seasons, of the moon and the coming of the waters.

The remnants of the Sons of Nezirah remained upon the mountains which are against Ardis, by the land about the encampment of Lamak. In Ardis there were wise men filled with the inner wisdom, who read The Book of Heaven with understanding and knew the signs. They saw that the deeds of men in all the lands about the mountains had brought them to their hour. Then the day came when The Lady of the Night changed her garment for one of a different hue, and her form swept more swiftly across the skies. Her tresses streamed out behind in gold and copper, and she rode in a chariot of fire. The people in those days were a great multitude and a loud cry ascended into Heaven.

En aquellos tiempos los hombres sabían el arte de trabajar la arcilla y hacer hilo de brillantes colores, y también el uso de la pintura de ojos. Tenían conocimiento de hierbas y magia, de encantamientos, y la sabiduría del Libro de los Cielos; el conocimiento de los signos y los presagios, el secreto de las estaciones, de la luna y de la llegada de las aguas.

El remanente de los Hijos de Nezirahk permanecieron en las montañas que están cerca de Ardis, en las tierras junto al campamento de Lamak. En Ardis había hombres sabios llenos de oculta sabiduría, que leían el Libro de los Cielos con entendimiento y conocían las señales. Ellos sabían que las acciones de los hombres en todas las tierras junto a las montañas les derribarían en su momento. Entonces llegó un día que La Señora de la Noche cambió su vestido por otro de un matiz distinto, y su sombra cruzó más rápidamente a través de los cielos. Sus trenzas de oro y cobre ondeaban detrás y ella viajaba en un carro de fuego. La gente en aquellos días eran una gran multitud y un enorme grito ascendió a los Cielos.

Then the wise men went to Sharepik, now called Sarapesh, and said to Sisuda, the King, "Behold, the years are shortened and the hour of trial draws nigh. The shadow of doom approaches this land because of its wickedness; Yet, because you have not mingled with the wicked, you are set apart and shall not perish, this so your seeds may be preserved". Then the king sent for Hanok, son of Hogaretur, and he came out of Ardis, for there he had heard a voice among the reeds saying,
"Abandon your abode and possessions, for the hour of doom is at hand; neither gold nor treasure can buy a reprieve".
Then Hanok came into the cities and said to the governors,
"Behold, I would go down to the sea and would therefore build a great ship, that I may take my people upon it. With me will go those who trouble you and they will take the things which cause you concern; therefore, you will be left in peace to your own enjoyment".
The governors said, "Go down to the sea and build your ship there, and it will be well, for you go with our blessing".

Entonces los sabios fueron a Sharepik, ahora llamada Sarapesh, y le dijeron a Sisuda, el Rey: “Escucha, los años se han acortado y la hora de la prueba se acerca. La sombra del destino se aproxima estas tierras a causa de su maldad; sin embargo, a causa de que tú no te has mezclado con los malvados, se te dejará aparte y no perecerás, así tu simiente pueden ser preservadas”. Entonces el rey mandó mandó a por Hanok, el hijo de Hogaretur, y él salió fuera de Ardis, porque allí había oido una voz entre los juncos que decía,
Abandona tu casa y tus posesiones, porque la hora del destino está al llegar; ni el oro ni los tesoros pueden pagar un aplazamiento”.

Entonces Hanok llegó a la ciudad y dijo al gobernante,
Escucha, Yo iré abajo junto al mar y enseguida construiré un gran barco, para poder coger a mi gente en él. Conmigo vendrán los que te molestan y cogerán las cosas que te importan: por lo tanto, tú quedarás en paz para tu propia diversión.”.

El gobernador dijo: “Vé abajo junto al mar y construye tu barco allí y todo irá bien porque tienes nuestra bendición”.

But Hanok answered, "It has been told to me in a dream that the ship should be built against the mountains, and the sea will come up to me". When he had gone away they declared him mad. The people mocked him, calling him Commander of the Sea, but they did not hinder him, seeing gain in his undertaking. Therefore a great ship was laid down under the leadership of Hanok, son of Hogaretur, for
Sisuda, king of Sarapesh, from whose treasury came payment for the building of the vessel.

Pero Hanok contestó, “Se me ha dicho en un sueño que el barco debe ser construido junto a la montaña y el mar subirá hasta mí”. Cuando él tomó ese camino le declararon loco. La gente se burlaba de él, llamándole Comandante del Mar, pero no le estorbaron, viendo provecho en su empresa. Por consiguiente un gran barco se situó abajo bajo la dirección de Hanok, hijo de Hogaretur, por Sisuda, rey de Sarapesh, de cuyo tesoro llegaron los pagos para la construcción del navío.

It was built on the Lake of Namos, close by the river of gold, where it divides. All the household of Hanok was there and the household of his brother who directed the men at the task. Dwyvan, captain of ships, from the land beyond Ardis, was overseer of the craftsmen. The women and children carried and the men built. The length of the great ship was three hundred cubits, and its breadth was fifty cubits, and it was finished off above by one cubit. It had three storeys which were built without a break.

Fue construido en el Lago de Namos, cerrado por el río de oro, que lo divide. Todos los parientes de Hanok
estaban allí y los parientes de su hermano que dirigió a los hombres en la tarea. Dwyvan, capitán de barcos, de una tierra junto a Ardis, fue el jefe de los artesanos. Las mujeres y los niños transportaban y los hombres construían. El largo del barco era de trescientos codos y el ancho cincuenta codos y estaba acabado por una bóveda de un codo. Tenía tres pisos que fueron construidos sin aberturas.

The lowermost was for the beasts and cattle and their provender, and it was laid over with sand from the river. The middle one was for birds and fowls, for plants of every kind that are good for man and beast, and the uppermost one was for the people. Each storey was divided in twain, so that there were six floors below and one above, and they were divided across with seven partitions. In it were cisterns for water and storehouses for food, and it was built with askara wood, which water cannot rot or worms enter. It was pitched within and without and the cisterns were lined. The planks were edged and the joints made fast with hair and oil. Great stones were hung from ropes of plaited leather, and the ship was without mast or oars. There were no poles and no openings, except for a hatch beneath the eaves above whereby all things entered. The hatch was secured by great beams.

El de más abajo era para las bestias y el ganado y sus provisiones, y se había cubierto con arena del río. El del medio era para los pájaros y las gallinas, para las plantas de cada cosa que es buena para el hombre y las bestias, y el piso superior era para la gente. Cada planta estaba dividida en dos, así que había seis plantas abajo y una arriba, y estaba dividido a lo largo con siete particiones. Había una cisterna para el agua y almacén para los alimentos, y estaba construido con madera de askara (¿?), que el agua no puede pudrir ni los gusanos entrar. Estaba embreada por dentro y por fuera y las cisternas estaban revestidas. Los tablones estaban cortados y las juntas endurecidas con cabello y aceite. El barco no tenía ni mástil ni remos. No tenía timón ni aberturas, excepto por una trampilla bajo el alero por dónde todas las cosas entraban. La trampilla estaba asegurada por una gran viga.

Into the great ship they carried the seed of all living things; grain was laid up in baskets and many cattle and sheep were slain for meat which was smoked by fire. They also took all kinds of beasts of the field and wild beasts, birds and fowls, all things that crawl. Also gold and silver, metals and stones.

The people of the plains came up and camped about to see this wonder, even the Sons of Nezirah were among them, and they daily mocked the builders of the great ship; but these were not dismayed and toiled harder at the task. They said to the mockers, "Have your hour, for ours will surely come".

Dentro del gran barco trasladaros la semilla de todas las cosas vivas; el grano se depositó arriba en cestas y alguna vaca y oveja se dejaron para comer cuando se asaran al fuego. También cogieron toda clase de fieras del campo y fieras salvajes, pájaros y gallinas, y todo lo que se arrastra. También oro, plata, metales y piedras.

La gente del valle subió y acamparon alrededor para ver aquella maravilla, incluso los hijos de Nezirah estaban entre ellos, y diariamente se burlaban de los constructores del gran barco; pero éstos no desfallecían y se aplicaban con ahinco a la tarea. Ellos les decían a los chistosos,”Coged vuestro tiempo, porque el nuestro viene seguro”

On the appointed day, they who were to go with the great ship departed from their homes and the encampment. They kissed the stones and embraced the trees, and they gathered up handfuls of the Earth, for all this they would see no more. They loaded the great ship with their possessions and all their provender went with them. They set a ram's head over the hatch, pouring out blood, milk, honey and beer. Beating upon their breasts, weeping and lamenting, the people entered the great shop and closed the hatch, making it secure within.

En el día señalado, los que iban a ir con el gran barco salieron de sus casas y campamentos. Besaron las piedras y abrazaron a los árboles y cogieron puñados de Tierra, porque todo aquello no lo volverían a ver más. Subieron al barco con sus posesiones y todas sus provisiones con ellos. Colocaron una cabeza de cordero, sin sangre, sobre la trampilla, leche, miel y cerveza. Dándose golpes de pecho, llorando y lamentándose, la gente entró al barco y cerro la trampilla, echando un pestillo por dentro.

The king had entered and with him those of his blood, in all fourteen, for it was forbidden that his household go into the ship. Of all the people who entered with him, two understood the ways of the sun and moon and the ways of the year and the seasons. One the quarrying of stones, one the making of bricks and one the making of axes and weapons. One the playing of musical instruments, one bread, one the making of pottery, one the care of gardens and one the carving of wood and stone. One the making of roofs, one the working of timbers, one the making of cheese and butter.

El rey entró y con él los de su sangre, en total catorce, porque esto se olvidó, que toda su familia iba en el barco. De toda la gente que entró con él, dos conocían los caminos del sol y la luna, del año y las estaciones. Uno la extracción de las piedras, uno cómo hacer ladrillos, hachas y armas. Uno sabía tocar instrumentos, otro hacer pan, uno conocía la alfarería, otro el cuidado del jardín, otro la escultura de madera y piedra. Uno sabía poner tejados, otro trabajaba la madera, otro hacía queso y mantequilla.

One the growing of trees and plants, one the making of ploughs, one the weaving of cloth and making of dyes, and one the brewing of beer. One the felling and cutting of trees, one the making of chariots, one dancing, one the mysteries of the scribe, one the building of houses and the working of leather. There was one skilled in the working of cedar and willow wood, and he was a hunter; one who knew the cunning of games and circus, and he was a watchman. There was an inspector of of water and walls, a magistrate and a captain of men. There were three servants of God. There was Hanok and his brother and their households, and Dwyvan and six men who were strangers.

Uno conocía el nacimiento de los árboles, otro la construcción del arado, uno la confección de vestidos y el tintado, otro la preparación de la cerveza. Uno la poda y el corte de árboles, otro la construcción de carros, uno la danza, otro el misterio de la escritura, uno la construcción de casas y el trabajo del cuero. Había uno que era experto en madera de cedro y sauce, y era cazador, uno que sabía la astucia del juego y el circo y era un comediante. Había un inspector de agua y muros, un magistrado y un capitán de hombres. Había tres sirvientes de Dios. Estaba Hanok con su hermano y sus familias y Dwyvan y seis hombres que eran extranjeros.

Then, with the dawning, men saw an awesome sight. There, riding on a great black rolling cloud came The Destroyer, newly released from the confines of the sky vaults, and she raged about the Heavens, for it was her day of judgment. The beast with her opened its mouth and belched forth fire and hot stones and a vile smoke. It covered the whole sky above and the meeting place of Earth and Heaven could no longer be seen. In the evening the places of the stars were changed, they rolled across the sky to new stations, then the floodwaters came.

Entonces, al amanecer, los hombres vieron una tremenda señal. Allí, escondido en una inmensa nube negra que avanzaba llegó El Destructor, nuevamente desatado desde los confines de las bóvedas del cielo, y bramaba junto a los Cielos, porque había llegado su día del juicio. La bestia en ella abrió su boca y expulsó fuego y ardientes piedras y un humo asqueroso. Cubrió la totalidad del cielo encima y la unión de la Tierra y los Cielos no se vio más. Por la tarde el lugar de las estrellas cambió, corrían a través del cielo hacia un nuevo lugar, entonces las aguas del diluvio llegaron.

The floodgates of Heaven were opened and the foundations of Earth were broken apart. The surrounding waters poured over the land and broke upon the mountains. The storehouses of the winds burst their bolts asunder, so storms and whirlwinds were loosed, to hurl themselves upon the Earth. In the seething waters and howling gales all buildings were destroyed, trees were uprooted and mountains cast down. There was a time of great heat, then came a time of bitter cold. The waves over the waters did not rise and fall but seethed and swirled, there was an awful sound above.

Las puertas del diluvio de los Cielos se abrieron y los cimientos de la Tierra se partieron. Las circundantes aguas caían a raudales sobre la tierra y golpeaban las montañas. Los depósitos de los vientos rompieron sus cerrojos por su parte, de manera que la tormenta y los remolinos se libraron para golpear cada uno sobre la Tierra. En las ardientes aguas y los aullantes vendavales todos los edificios se destruyeron, los árboles fueron sacados de sus raíces y las montañas cayeron. Era el tiempo de un gran calor y entonces llegó un tiempo de penetrante frío. Las olas de las aguas no subían y bajaban sino que hervían y se arremolinaban, había un sonido impresionante arriba.

The pillars of Heaven were broken and fell down to Earth. The skyvault was rent and broken, the whole of creation was in chaos. The stars in the Heavens were loosened from their places, so they dashed about in confusion. There was a revolt on high, a new ruler appeared there and swept across the sky in majesty.

Those who had not laboured at the building of the great ship and those who had mocked the builders came quickly to the place where it was lying. They climbed upon the ship and beat upon it with their hands; they raged and pleaded, but could not enter inside, nor could they break the wood. As the great ship was borne up by the waters it rolled and they were swept off, for there was no foothold for them. The ship was lifted by the mighty surge of waters and hurled among the debris, but it was not dashed upon the mountainside because of the place where it was built. All the people not saved within the ship were swallowed up in the midst of raging confusion, and their wickedness and corruption was purged away from the face of the Earth.

Los pilares de los Cielos se rompieron y cayeron sobre la Tierra. La bóveda del cielo se rasgó y se rompió, toda la creación entró en el caos. Las estrellas en los Cielos se habían salido de sus lugares, por lo que chocaban casi en confusión. Había un revoltijo en lo alto, un nuevo orden apareció y atravesó el cielo con majestad.

Los que no habían trabajado en la construcción del barco y los que se habían burlado de los constructores llegaron rápidamente al lugar en el que estaba colocado. Se subían al barco y se agarraban sobre él con sus manos; rogaban y pedían, pero no se podía entrar, ni ellos podían romper la madera. Cuando el barco se elevó por las aguas rodó y fueron despedidos, porque no había asideros para sus pies. El barco se levantó por el poder de la fuerza de las aguas y se colocó sobre los escombros, pero no chocó contra las laderas de la montaña, por el lugar dónde había sido construido. Toda la gente que no se salvó en el barco fue tragada en medio de una rabiosa confusión y su maldad y corrupción fue purgada lejos de la faz de la Tierra.

The swelling waters swept up to the mountain top and filled the valleys. They did not rise like water poured into a bowl, but came in great surging torrents; but when the tumult quietened and the waters became still, they stood no more than three cubits above the Earth. The Destroyer passed away into the fastness of Heaven and the great flood remained seven days, diminishing day by day as the waters drained away to their places. Then the waters spread out calmly and the great ship drifted amid a brown scum and debris of all kinds.

After many days the great ship came to rest upon Kardo, in the mountains of Ashtar, against Nishim in The Land of God.

Las crecidas aguas subieron hasta la cumbre de la montaña e inundaron los valles. No caía como el agua echada en un tazón, sino que llegó originando grandes torrentes; pero cuando el tumulto se aquietó y el agua se tranquilizó, estaban a no más de tres codos sobre la Tierra. El Destructor se perdió en lo más intrincado de los Cielos y el gran diluvio siguió durante siete días, disminuyendo día a día hasta que las aguas se drenaron a sus lugares. Entonces las aguas cesaron con tranquilidad y el gran barco se posó en medio de una oscura escoria y deshechos de todas clases.

Después de algunos días el barco llegó a parar sobre Kardo, en los Montes de Ashtar, junto a Nishim en La Tierra de Dios.