CHAPTER
FIVE / CAPÍTULO CINCO
THE
BIRTH OF HURMANETAR/ EL NACIMIENTO DE HURMANETAR
Hanok
had three brothers by his mother and one by Sadara, two were with him
on the great ship and one was saved in Megin. Hanok ruled all the
land of Bokah, and his sons, Labeth and Hatana, were born at Nasira,
after the great ship became fast.
His
brothers divided the water-washed land between them. One went to
Tirdana and built a city there, and he ruled the western waters. One
ruled the eastern waters and the swamps down to the waters of the
sea. The other raised up Eraka in the midst of them, and he was the
greatest.
The
city of Eraka stood for a thousand years, but in the days of King
Naderasa the people made great images with faces of gold and bodies
of brass. Children were offered to these demons conceived in
wickedness. Then God in His wrath unleashed the winds and they were
swept through the city as a whirlwind. The gold-faced images were
thrown one against another and were broken, they fell and were buried
under their temples. Eraka was then removed from the eyes of men.
Hanok
tenía tres hermanos por su madre y uno por Sadara, dos estaban con
él en el barco y otro se había salvadoo en Megin. Hanok gobernó
toda la tierra de Bokah y sus hijos, Labeth y Hatana nacieron en
Nasira, después de que el barco fuera amarrado.
Sus
hermanos dividieron las bañadas tierras entre ellos. Uno fue a
Tirdana y construyó una ciudad allí y gobernó las aguas al oeste.
Otro gobernó las aguas del este y los pantanos inferiores hasta las
aguas del mar. El otro levantó Eraka en medio de ellos y eran el más
importante.
La
ciudad de Eraka se mantuvo durante miles de años, pero en tiempos
del Rey Nderasa el pueblo levantó grandes imágines con caras de oro
y cuerpo de latón. Los niños eran ofrecidos a esos demonios
concebidos con maldad. Entonces Dios en Su cólera desató los
vientos y éstos barrieron la ciudad como un huracóan. Las imágenes
de los dioses de cara de oro cayeron una sobre la otra y se
rompieron, cayeron y se quemaron bajo sus templos. Eraka entonces
desapareció de los ojos de los hombres.
All
the cities were rebuilt and the kings were dead; the people had
multiplied greatly when Lugadur, he who taught the working of metals,
was born. He was the mightiest of kings and his deeds are known to
all men and written in his books.
Wisdom
came to the land by the hand of our father Hurmanetar who was called
Hankadah, born at Egelmek in the land of Khalib under Eraka, of
Nintursu, Maiden of the Temple, by Gelamishoar, Builder of Walls, son
of Lugadur the Metalworker, son of Dumath the Shepherd, son of
Gigitan the Tiller of the Soil.
Todas
las ciudades fueron reconstruidas y los reyes muertos; el pueblo se
multiplicó mucho cuando Lugadur, el que enseñó el trabajo de los
metales, nació. Fue el rey más poderoso y sus hazañas fueron
conocidas por todos los hombres y escritas en sus libros.
La
sabiduría llegó a la región de la mano de nuestro padre
Hurmanetar, que fue llamado Hankadah, nacido en Egelmek y las tierras
de Khabil junto a Eraka, de Nintursu, sacerdotisa del templo, por
Gelamishoar, Constructor de Muros, hijo de Lugadur el trabajador del
Metal, hijo de Dumath el Pastor, hijo de Gigitan el Labrador del
suelo.
In
the days when the mother of Hurmanetar carried him under her heart
with pain, the king, his father, had a dream. He saw a woman and knew
he had just lain with her but could not see her face clearly, for
whenever he almost recognized it the likeness changed to that of
another. The woman was purifying herself over a bowl of incense, and
while so doing she made water. Then a great cloud of smoke arose up
from out of the bowl and filled all the room, and it went out through
the doors and filled all the city and all the temples of the city.
En
los días en que la madre de Hurmanetar lo llevó bajo su corazón
con dolor, el rey, su padre, tuvo un sueño. Vio una mujer y supo que
él solo que él yacía con ella pero no podía distinguir su cara
con claridad, porque siempre que estaba a punto de reconocerlo el
parecido se cambiaba de uno a otro. La mujer se estaba purificando a
sí misma en un recipiente de incienso y mientras hacía eso producía
agua. Entonces una gran nube de humo se levantó del recipiente y
llenó toda la habitación, y salía por la puerta y cubría tod la
ciudad y todos los templos.
The
following night the king was disturbed by the same dream. Therefore,
knowing he had received an omen, upon his arising he hastened to send
a messenger to the Temple of the Stargazers. Two wise men came and he
told them concerning his dream, requesting that they read its
meaning. Having heard the words of the king they, thereupon, left,
going away to consult The Book of Heaven to discover what was written
in the future concerning such a matter.
La
noche siguiente el rey fue incomodado por el mismo sueño. Por lo
tanto, sabiendo que había recibido un presagio, bajo sus sospechas
se apresuró a mandar un mensajero al Templo de los Stargazers. Los
sabios vinieron y él les habló respecto a su sueño, pidiendo que
leyeran su significado. Habiendo oído las palabras del rey,
enseguida, marcharon, yendo a consultar el Libro de los Cielos para
descubrir qué estaba escrito en el futuro referente a tal asunto.
In
two days they returned, coming in unto the king as he sat within the
hall of judgement, and they bowed before him saying,
"Woe
unto us your servants for what we have to say, for thus it is
written. One is to be born of a woman whom you have ravished and he
will be a slayer of kings, a destroyer of temples and a contender
with the Gods. He is one born to be great among men and his hand will
be against you".
Hearing
this the king bethought himself of the women he had taken by force,
but they were many and scattered. So he sent again for the wise men,
requesting their aid, and the wise men received his words.
Volvieron
a los dos días, llegando bajo el rey, como si éste estuviera en la
sala de un juicio, y se inclinaron ante él diciendo:
“Dolor
para nosotros tus servidores por lo que te tenemos que decir, porque
así está escrito. Uno ha nacido de una mujer a la que tú raptaste
y él será un asesino de reyes, un destructor de templos y un
adversario de los Dioses. Ha nacido para ser el más grande entre los
hombres y su mano se levantará contra ti”.
Al
oir esto, el rey mismo recordó las mujeres que había cogido por la
fuerza, pero eran muchas y dispersas. Así que mandó de nuevo venir
a los sabios, pidiendo su ayuda y los sabios recibieron sus palabras.
Now,
the wise men knew these things were written of a son to be born to
Nintursu, but they were perplexed not knowing what to do, for she was
a Maiden of the Temple of the Seven Enlightened Ones, which had been
built in the days of Sisuda. If the blood of one thus born were shed
or its breath stopped within the boundaries of the land, the corn
would perish within the furrow and the blossom would fall from the
trees, so that they yielded no fruit. Yet the wise men were not loath
to bring down the wrath of the king upon this temple, for it was one
whose God had but small estate yet it paid no tribute to the God of
the land. Nor did they desire to deceive the king in this matter, for
if by perchance the deceit were uncovered they lost their protection.
Ahora
bien, los sabios sabían que los escritos se referían a un hijo que
nacería de Nintursu, pero estaban perplejos sin saber qué hacer,
porque ella era una sacerdotisa del Templo de los Siete Únicos
Iluminados, que había sido construido en aquellos días en Sisuda.
Si la sangre de uno de los así nacidos fuera derramada o su
respiración se detuviera dentro de los límites de la comarca, el
maíz moriría en los surcos y los brotes caerían de los árboles,
de tal forma que no darían fruto. Sin embargo los sabios no estaban
dispuestos a atraer la cólera del rey sobre su Templo, porque aunque
era uno que tenía un Dios pero un estatus pequeño, no pagaba
tributo al Dios de la comarca. Ni deseaban aconsejar al rey sobre
este asunto, porque si, por casualidad, el consejo no era acertado,
perderían su protección.
The
wise men, therefore, went before the king and spoke thus,
"O
king, light of our lives, we your servants have discovered this
child, though it is yet unborn. It is to be born of a maiden bound to
the Temple of the Seven Enlightened Ones; therefore, its blood may
not be shed on land worked by the hand of man, nor may its breath be
stopped. So now we say unto you, send those who are your most trusted
servants and let them take this maiden and carry her away to a place
afar off. If it be beyond the boundaries of this land, the child when
born, can be slain there and no evil will befall the lands of our
God."
Hearing
these words, the king remembered the Maiden he had taken for his
pleasure, for while hunting he had come upon her as she bathed.
Neither the temple nor its God were known to him and he had no fear
of its priests.
Por
lo tanto, los sabios fueron ante el rey y le hablaron así:
“Oh,
rey, luz de nuestra vida, nosotros tus servidores hemos descubierto
al niño, aunque todavía no ha nacido. Va a nacer de una sacerdotisa
perteneciente al Templo de los Siete Únicos Iluminados; sin
embargo,, su sangre no puede ser derramada en las tierras de labor
por mano de hombre, ni su aliento puede ser cortado. Así que
nosotros te aconsejamos que mandes los más fieles de tus sirvientes
y déjales coger a la sacerdotisa y llevarla fuera a un lugar lo más
lejos de aquí. Si esto ocurre más allá de los límites de la
comarca, el niño, cuando nazca, puede ser asesino allí y el mal no
caerá sobre la tierra de nuestro Dios.”
Al
oir estas palabras, el rey recordó la Sacerdotisa que él había
cogido para su placer, porque mientras cazaba había llegado junto a
ella cuando se bañaba. Ni el Templo ni su Dios eran conocidos por él
y no tenía miedo de sus sacerdotes.
The
king called his chamberlain to his side, a man most trusted, and
charged him, saying,
"Go
take this Nintursu, this temple maiden, and carry her into the land
of Kithis, entering by stealth. She is with child and when it is born
slay it letting its blood fall upon the soil in the land of Kithis".
The
chamberlain prepared and departed, taking with him men of blood and
their captain. They traveled so they came upon the temple at first
light in the morning. Nintursu was taken and they left ornaments of
gold and silver.
Now,
Nintursu was not delivered of the child when they came to the
boundary of the land, so they camped there and in the days that
followed men went out to spy. The captain was a man skilled in war
and courageous, a man of many battles, and Nintursu spoke often with
him. But between her and the chamberlain few words were spoken.
El
rey llamó a su chambelán a su lado, un hombre de la mayor
confianza, y le encargó, diciendo:
“
Ve
a coger a esa Nintursu, sacerdotisa de este templo y llévala a la
tierra de Kithis, entrando a escondidas. Está embarazada y cuando
nazca el niño mátalo dejando caer su sangre sobre el suelo en la
tierra de Kithis”.
El
chambelán se preparó y partió, llevando consigo hombres de lucha y
su capitán. Viajaron hasta que llegaron junto al templo a las
primeras horas de la mañana. Nintursu fue raptada y dejaron adornos
de oro y plata.
Ahora
bien, Nintursu no había dado a luz al niño cuando llegaron a los
límites de la comarca, así que acamparon allí y en los días que
siguieron los hombres salieron a explorar. El capitán era un hombre
experto en la guerra y valiente, un hombre de muchas batallas y
Nintursu hablaba siempre con él. Pero entre ella y el chambelán se
habían intercambiado pocas palabras.
It
happened that when Nintursu's time was upon her and the child to be
delivered, it was the days of full moon; therefore, the child could
not be slain, so they bided until the dark of the moon. Then, when
the order of things was right, the chamberlain called the captain and
said,
"This
is a task for a man of blood and I am not such a one, therefore you
take the child and slay it over the border. Seven men will go with
you, that all these may bear witness to the deed and swear to it".
Now,
the men of blood were grim men of battles, strangers to soft beds and
gentle ways of women, but some among them were the companions of
Nintursu during the first days of her motherhood. Also there was one
whose father had been a worshipper at the Temple of the Seven
Enlightened Ones before it was abandoned by all who followed the
king. There were those who murmured, saying,
Ocurrió
que cuando el tiempo de Nintursu cumplió y el niño fué liberado,
era un día de luna llena; por lo tanto, el niño no podía ser
muerto, así que esperaron hasta la luna oscura. Entonces, cuando el
orden de las cosas fue conveniente, el chambelán llamó al capitán
y le dijo:
“ Esta es una tarea para un hombre acostumbrado a la sangre y yo no soy tal,
así que coge al niño y mátalo sobre el límite. Siete hombres irán
contigo, que todos ellos puedan servir de testigos del hecho y puedan
jurarlo.
Ahora
bien, los hombres de sangre son inexorables en las batallas, carentes
de camas calientes y gentiles modales con las mujeres, pero alguno de
ellos habían acompañado a Nintursu durante los primeros días de su
maternidad. Incluso había uno cuyo padre había sido devoto en el
Templo de los Siete Únicos Iluminados antes lo que había sido
abandonado por todos los que seguían al rey. Había algunos que
murmuraban, diciendo:
"This
is a task for those in high places who speak with honeyed tongues and
carry concealed knives that stab in the back, this is not for
fighting men".
It
was true. This was no task for men of clashing metal, it was a deed
more suited to squeamish-stomached courtiers; but, lacking backbone,
these have ever needed others to do their dirty work spawned through
intrigue and conspiracy. Lord, hasten the day when real men are no
longer manipulated by half men!
The
captain put the child into a basket prepared by Nintursu. It was
placed upon an ass. Then he and his men went over the boundary to a
place where neither tree nor grass grew; but about ten bowshots
distant a stream ran through it to water fields and pastures in the
valley below.
“Este
es un trabajo para los que ocupan altos puestos que hablan con
lenguas de miel y llevan navajas escondidas que clavan por la
espalda, esto no es para hombres de batalla”
Era
verdad. Ese no era un encargo para hombres que chocan metal, era un
trabajo más adecuado a los cortesanos de estómagos remilgados;
pero, careciendo de firmeza, éstos siempre han necesitado otros para
hacer sus sucios trabajos generados por intrigas y conspiraciones.
¡¡Señor, acelera el día en que los hombres de verdad no sean por
más tiempo manipulados por medio hombres!!
El
capitán colocó al niño en una cesta preparada por Nintursu. Fue
colocado sobre un burro. Entonces él y sus hombres fueron a un lugar
dónde ni árboles ni hierba crecían; Pero a una distancia de unos
diez tiros de flecha un arroyo llevaba el agua a los campos y pastos
de un bajo valle.
When
they stopped, the captain took down the basket and opened it, but
when he gazed upon the face of the child his heart held his hand. He
was a man of battles who slew in war, a slayer of men in combat, not
a weak-kneed man of intrigue and slayer of children. He closed the
basket and said to those who had come with him,
"We
will bide our time here until nightfall. If we loose the blood of the
child here it will be absorbed into dead soil and do no harm, but if
we carry it further, down into the valley, it will fall on living
soil".
None
with him answered, for they were but simple fighting men knowing not
that the blood could have been let into the waters. Or maybe they
understood the heart of their captain. The captain said, "It is
hot, we have time enough before those who dwell below are asleep;
therefore, let us drink wine and rest awhile". So they drank
wine which had been brought and rested; becoming drowsy they
eventually fell asleep. Darkness fell.
Cundo
pararon, el capitán bajó la canasta y la abrió, pero cuando miró
la cara del niño su corazón paró su mano. El era un hombre de
batallas que mataba en la guerra, un matador de hombres en combate no
un traidor hombre de intrigas y asesino de niños. Cerró la cesta y
dijo a los que habían venido con él:
“Pasaremos
nuestro tiempo aquí hasta que caiga la noche. Si dejamos la sangre
del nicho aquí será absorbida por el suelo estéril y no hará
daño, pero si lo llevamos más allá, abajo en el valle, caerá en
suelo cultivado”.
Ninguno
de los que iban con él contestó, porque ellos sólo eran simples
soldados que no sabían que la sangre no puede ser dejada en el agua.
O quizá ellos comprendían el corazón de su capitán. El capitán
dijo: “ Hace calor, tenemos tiempo suficiente antes de que los que
viven abajo estén dormidos; por lo tanto, nos tomaremos un vino y
esperaremos un rato”. Así que bebieron vino que habían traído y
esperaron; sintiéndose somnolientos de pronto quedaron dormidos. La
oscuridad calló.
Now,
the ass had not eaten since the morning, nor had it drunk at the
stream and the captain of men bided his time, for he had a plan and
this was a place known to him. In the gathering darkness he put the
basket, with the child inside, back on the ass. It was a good place
of concealment, under an overhanging rock, with thickets of thorn all
around while below the ground fell away steeply, being covered with
rocks and loose stones.
Ahora
bien, el burro no había comido desde por la mañana, ni había
bebido en el arroyo y el capitán de los hombres aguardó el momento
oportuno, porque él tenía un plan y era un sitio conocido por él.
En absoluta obscuridad colocó la cesta, con el niño dentro, detrás
en el burro. Había un buen sitio para esconderse, bajo una saliente
roca,con matorrales de espinas todo alrededor mientras abajo el suelo
caía escalonadamente, estando cubierto con rocas y piedras lisas.
Only
the captain knew how, in the darkness, a large stone was loosed from
above, bringing down many others with it, so that stones fell all
about the place where the men lay under the overhang. They were heavy
with wine, they shouted, they stumbled and fell; one was struck by a
dart, another by a spear; there was a clash in the darkness though
none was killed. The ass, loosed from its halter, fled and none could
stop it.
Wrathfully
the captain shouted,
"What
kind of men have I been given, why have you not brought trumpets to
announce our coming? Who can see the ass among the bushes or hear it
among the stones?"
Then,
as lights appeared below and the voices of men were heard in the
night, they withdrew.
Sólo
el capitán sabía cómo, en la oscuridad, una gran piedra resbaló
desde arriba, llevando muchas otras con ella, de forma que todas las
piedras cayeron cerca del lugar en el que los hombres estaban bajo el
saliente. Estaban bebidos, saltaron, tropezaron y cayeron;uno fue
golpeado por una flecha; otro por una lanza; había un revuelo en la
oscuridad aunque nadie salió muerto. El burro, soltado de sus
ligaduras, huyó y nadie pudo pararlo.
Lleno
de cólera, el capitán exclamó,
“¿Qué
clase de hombres he traído, por qué no habéis cogido las trompetas
para anunciar nuestra llegada? Quién puede ver el asno entre el
polvo u oirle entre las ñpiedras?”.
Luego,
como aparecieron luces cerca y las voces de los hombres se oían
fuertes en la noche, se retiraron.
Coming
to a place of safety the men took counsel among themselves, for the
captain of the men said,
"If
you would go unpunished for this night, then you must slay me now;
even then, can you return without me? Also, who knows where the blood
will flow? Therefore, shall we not all say, with mine own eyes I
beheld the blood of this child and know it is dead? Are we men of
wisdom who live, or are we foolish ones who die?"
Thus,
borne on the back of an ass Hurmanetar came to the land of Kithis.
Cuando
llegaron a un lugar seguro los hombres consultaron entre ellos,
porque el capitán de los hombres dijo:,
“Si
salís ilesos de esta noche, entonces debéis matarme ahora; pero
entonces, ¿podréis volver sin mí?, además ¿quién sabe dónde ha
caído la sangre? Por lo tanto, no contaremos todo, con mis propios
ojos yo ví la sangre de ese niño y sé que ha muerto. Somos hombres
de sabiduría que viven o somos de los locos que mueren?”
Así,
sujeto a la espalda de un asno Hurmanetar llegó a la tierra de
Kithis.