Chapter
19 – Capítulo 19
Taking
only the twelve envoys and a few women who were also followers, Jesus
set out for Caesarea Philippi, a city renamed by the Tetrarch Philip
when seeking Roman patronage.
Cogiendo
sólo los doce enviados y unas cuantas mujeres que también eran
seguidoras, Jesús salió de Cesarea Philippi, una ciudad renombrada
por el Tetrarca Philip cuando pidió ayuda a Roma.
One
eventide, while on the way, Jesus said to the twelve, “Who do the
people in the places we pass through think I am?” They were not
agreed, some saying the people believed Him to be the Deliverer and
some the Enlightener. Others said the people believed Him to be the
Chosen One, while some said that many thought He was John of the
Wilderness, for sometimes it seemed his spirit had entered Jesus.
Un
atardecer, mientras caminaban, Jesús dijo a los doce, “ Qué
piensa la gente en los sitios por dónde pasamos que soy Yo?” Ellos
no estaban de acuerdo, algunos decía que el pueblo creía que Él
era el Libertador y otros el Inspirado. Otros decían que la gente
creía que era el Elegido, mientras algunos decían que muchos
pensaban que Él era Juan del Desierto, porque a veces parecía que
su espíritu había entrado en Jesús.
Jesus
said, “Who do you think I am?” Again, they were not agreed.
Jesús
dijo, ¿quién pensáis vosotros que soy?”. Y, de nuevo no estaban
de acuerdo.
And
Jesus said, “I am He Whom all men need, whomever they seek. Call a
thing by a hundred names and it remains the same. However, each of
you keep your own conception in your own heart, and discuss it with
no one.”
Y
Jesús dijo, “Yo soy Aquel a Quien todos los hombres necesitan,
quien quiera que ellos buscan. Llamar a una cosa por cien nombres y
ella permanecerá igual. Cualquiera que, cada uno de vosotros guarde
su propio criterio en su propio corazón, y no lo discute con nadie”.
Later,
at a house at Balos, they were discussing the people’s expectations
for the Chosen One. And Judas said to Jesus, “If You are truly He,
then the people will believe and follow You, for the prophecies in
the Holy Books must be fulfilled. He will surely come, and I believe
You are He. I believe the reborn world is at hand, and the day of the
people’s salvation is near.”
Más
tarde, en una casa en Balos, estuvieron discutiendo la expectación
del pueblo acerca del Elegido. Y Judas dijo a Jesús, “Si Tú eres
de verdad Él, entonces la gente creerá y te seguirá, porque las
profecías de los Libros Sagrados deben ser cumplidas. Él vendrá
con toda seguridad, y yo creo que Tú eres Él. Yo creo que el mundo
renacido está a la mano, y el día de la salvación del pueblo está
cerca.
John
said, “It is foreordained that the Chosen One will suffer death by
violence but will rise triumphant above it, to manifest again as
proof that death is not the destined end.”
Juan
dijo, “Ha sido profetizado que el Elegido sufrirá una muerte
violenta pero que se levantará triunfante de ella”
Jesus
said, “Perhaps I am the Chosen One, for will He not be all things
to all men?”
Jesús
dijo, “Quizá Yo soy el Elegido, porque él no será todas las
cosas para todos los hombres?”
Peter
said, “Sire, we are Your friends, and You are our Guiding Light,
the hope of our lives. Do not say such things, for we could not bear
to lose You.”
Jesus
answered, “I must bear the cross of life, and on Me it lies more
heavily than on others. Each must do whatever he may be called upon
to do, and great causes demand great deeds and sacrifices.”
Pedro
dijo, “Señor, nosotros somos tus amigos, y tú eres la Luz que nos
Guía, la esperanza de nuestra vida. No digas esas cosas, porque
nosotros no soportaríamos perderte”.
Jesús
contestó, “Yo debo soportar la cruz de la vida, y en Mí cae más
opresión que en otros. Cada uno debe hacer lo que se le recomendado
hacer, y las grandes causas necesitan grandes deberes y sacrificios.”
Then
He said to Peter, “Do not be so blinded by worldliness that you
cannot believe the spirit can rise above the claims of the flesh. If
you are, then it would be better for you to come no further.”
Entonces
le dijo a Pedro, “Tú no estás tan ciego por las cosas mundanas
que no puedas creer que el espíritu puede superar las llamadas de la
carne. Si lo estás, entonces sería mejor para ti no ir más allá”.
To
the others He said, “Do not view these things as men do, but see
them through the eyes of God.”
A
los demás les dijo, “No veáis estas cosas como hacen los hombres,
sino mirarlas a través de los ojos de Dios”
Coming
to a village, Jesus ate while a small crowd gathered. And there He
addressed the people, saying, “If any of you intend to become
followers of Mine, you must put aside any thoughts of self and carry
your own burden of suffering without complaint. If a man worry too
much about his own safety and comfort, he gains nothing. But if he
sacrifice these for the sake of My cause, he will not lose. What
profit can a man make by gaining all that the world has to offer, in
exchange for the welfare of his own soul? What can he take from his
gains to buy back what has been lost?
Llegando
a un pueblo, Jesús comía mientras un pequeño grupo se reunía. Y
allí Él se dirigió a la gente diciendo, “Si algunos de vosotros
pretende ser mi seguidor, debe apartar cualquier pensamiento de sí
mismo y llevar su propia parte de sufrimiento sin quejarse. Si un
hombre se preocupa demasiado de su propia salud y confort, no gana
nada. Pero si sacrifica éstos por el triunfo de Mi causa, no será
abandonado Qué provecho puede un hombre obtener ganando todo lo que
el mundo tiene que ofrecer, a cambio de la salvación de su alma? Qué
puede llevarse de sus ganancias para recomprar lo que se ha dejado?.
“Therefore,
take care, for I give fair warning. If anyone in this adulterous and
depraved generation choose to ignore My teachings, that person may
find himself ignored when seeking entry into the state of glory. I
can also tell you that some are here who will realize the nature of
Heaven before undergoing the experience of death.”
“Por
lo tanto, tened cuidado, porque yo trasmito algo razonable. Si
cualquiera en esta adúltera y depravada generación elige ignorar
Mis enseñanzas, esa persona se puede encontrar ignorada cuando
aspire a entrar en la condición de gloria. También os puedo decir
que aquí hay alguien que realizará la naturaleza de los Cielos
antes de pasar la experiencia de la muerte”
Someone
there said, “Adultery is kept in check by stoning. How can the
punishment be increased to prevent it?”
Alguno
de los presentes dijo, “El adulterio se mantiene bajo control por
la lapidación. Cómo puede ser aumentado el castigo para
prevenirlo?”
Jesus
said, “If a tree is cut down, it will spring up in many places from
the root. Evil is overcome by digging out the root of evil. Adultery
has many causes. But if a man marry a woman who has fornicated, can
he revile her for sorrow he has brought upon his own head? The dowry
of a chaste woman is so much higher. But if a man accept what she
brings and revile her for what she has not, surely he is mean
hearted.
Jesús
dijo, “Si un árbol se corta, resurgirá en muchos sitios desde las
raíces. El mal es vencido desenterrando las raíces del mal. El
adulterio tiene muchas causas. Pero si un hombre se casa con una
mujer que ha fornicado, él puede rechazarla por el dolor que él ha
traído sobre su propia cabeza?. La dote de una mujer casta es mucho
más elevada. Pero si un hombre acepta lo que ella le da y la rechaza
por lo que no tiene, seguramente él es mezquino de corazón.
“Before
any man cast a stone at an adulteress, let him search his heart and
see whether he be guiltless before women. I say to those men who have
one rule for their wives and another for the wives of others, set one
standard and abide by it, otherwise be branded as hypocrites.
Antes
de que cualquier hombre tire una piedra a una adúltera, dejadle
buscar en su corazón y ver si el es inocente ante las mujeres. Yo
hablo a esos hombres que tienen una regla para sus mujeres y otra
para las mujeres de los demás, colocad una medida y ateneos a ella,
de otra forma sed considerados como hipócritas.
“Men
too readily lay blame at the doors of others. For surely if anyone
put his hand into a snake hole he can hardly blame the snake for
being bitten. If a man enter a house of harlotry, who is to blame if
he collect the whore’s dowry?”
“Los
hombres demasiado dispuestos echan las culpas en las puertas de los
otros. Porque seguramente si alguno mete su mano en un nido de
serpientes él puede culpar a la serpiente por haberlo picado. Si un
hombre entra en una casa de prostitución, quién es culpable de que
él recaude la dote de una puta?”.
Jesus
was invited into a house to eat and rest, and, having done so, He sat
outside in the courtyard amusing the children who played there. He
told them stories which were seeds planted in their hearts. Some
women were also listening. And when two of the twelve came into the
courtyard and told the women to see the children did not bother
Jesus, He overheard them and said, “Let the children come to Me,
for from such as these will come the Rule of God.”
Jesús
fue invitado a una casa a comer y descansar, y, habiéndolo hecho
así, se sentó fuera en el patio divirtiéndose con los niños que
allí jugaban. Él les contaba historias que eran semillas plantadas
en sus corazones. Algunas mujeres también escuchaban. Y cuando dos
de los doce llegaron al patio y les dijeron a las mujeres que
cuidaran que los niños no molestaran a Jesús, El les oyó y dijo,
“Dejad que los niños vengan a Mí, porque de alguno como estos
vendrá el Ley de Dios”.
Jesus
and the twelve entered Caesarea on the day before the Sabbath, and on
the Sabbath, Jesus was invited to dine at the house of a Perushim,
for He had many friends among them. Seated not far from Jesus was a
man whose body was swollen by water, and Jesus wished to heal him.
But being a guest, He asked whether any there objected to this being
done on the Sabbath. As none did, so Jesus laid His hands on the man,
who then became excited, going out and ejecting from all parts of the
body so it became slackened.
Jesús
y los doce entraron en Cesarea el día antes del Sabbath, y en el
Sabbath, Jesús fue invitado a cenar a la casa de n Parushim, porque
Él tenía muchos amigos entre ellos. Sentado no lejos de Jesús
había un hombre cuyo cuerpo estaba hinchado por el agua, y Jesús
quería curarla. Pero siendo un invitado, Él preguntó si alguien
tenía objeción a que eso se hiciera en Sabbath. Como nadie la
tenía, Jesús puso sus manos en el hombre, que entonces se excitó,
echando y expulsando de todas partes del cuerpo hasta que se
desinfló.
Jesus
said to those present, “I am sure if any of you found an ox or ass
fallen into a well on the Sabbath, you would have no hesitation in
rescuing it.” None disputed with Him.
Jesús
dijo a los presentes, “Estoy seguro de que si alguno de vosotros
encuentra un buey o un asno caído dentro de un pozo durante el
Sabbath, no tendríais inconveniente en rescatarlo” Nadie discutió
con Él
Seeing
how those present scrambled for the best seats, Jesus said, “When
invited to a feast, do not rush for the best seats, because the host
may have special guests in mind to occupy them. So if you have
grabbed one of these seats, he will come and request you to vacate it
in favor of another, and you will then have to take a seat not wanted
by anyone else. When invited as a guest, it is wiser to take one of
the less desirable places; then your host will come and escort you to
a better seat. Thus the other guests will see that the host holds you
in high regard. It is a rule of life that whoever makes himself out
to be more important than he is will be humiliated, while he who is
modest will be exalted.”
Viendo
cómo todos los presentes se peleaban por los mejores sitios, Jesús
dijo, “Cuando te inviten a una fiesta, no os precipitéis por los
primeros puestos, porque el anfitrión puede tener en mente a un
invitado especial para ocuparlos. Así si habéis ocupado uno de esos
asientos, vendrá y os pedirá dejarlo vacante en favor de otro, y
entonces tendréis que coger un asiento no deseado por nadie antes.
Cuando se es invitado como un huésped, es más sabio coger uno de
los menos deseables sitios; entonces vuestro anfitrión vendrá y os
conducirá a un sitio mejor. Así los otros invitados verán que el
dueño os tiene en alta estima. Es una regla de vida que cualquiera
que se haga a sí mismo ser más importante él que será humillado,
mientras el que es modesto será exaltado”.
Jesus
said, “Most of you here give formal feasts; and all have more food
and the good things of life than they need. Yet because your stomachs
have never been empty, you cannot understand the sufferings of the
underprivileged. But if misfortune descend upon you, the cry goes up,
‘Woe is me. Can there be a God when I am thus afflicted?’ Do you
not understand that misfortune and tribulation must be sent to such
as you? For in what other way will you learn compassion?
Jesús
dijo, “La mayoría de los que estáis aquí dais fiestas formales;
y todos tenéis más alimento y cosas buenas de la vida de las que
necesitáis. Sin embargo, como vuestros estómagos nunca han estado
vacíos, no podéis comprender los sufrimientos de los menos
privilegiados. Pero si la mala suerte os cae, grataréis, ‘Desdichado
de mí. Puede haber un Dos cuando yo estoy tan afligido?’ No
comprendéis que el infortunio y la tribulación debe ser mandados a
los que sois como vosotros? Porque de qué otra forma aprenderéis
compasión?
“When
giving a feast, read the intentions of your heart. Are you giving it
solely for love of those invited? Or do you seek to gain something
from it? Are your motives centered on yourself, or on others? Also,
is it not surely true that if you can afford to give a feast or
indulge in good food, you can afford to provide for others less
fortunate? Who is it that feeds the poor and needy? Is it not the
poor themselves? And do not the rich entertain only the rich? I can
assure you, it will not be so under the Rule of God.
“Cuando
deis una fiesta, analizad las intenciones de vuestro corazón. La
estáis dando solamente por amor a los invitados? O estáis buscando
conseguir algo con ello? Están vuestros motivos centrados en
vosotros mismos o en los otros?. Además, no es absolutamente verdad
que si vosotros podéis pagar para dar una fiesta o gratificar con
buena comida, podéis pagar para atender a otros menos afortunados?
Quién es el que alimenta a los pobres y necesitados? ¿no son los
mismos pobres? Y no ocurre que el rico entretiene sólo al rico? Yo
os puedo asegurar, que esto no será así bajo el Ley de Dios.
“Many
say, ‘But the poor are poor through no fault of ours.’ But I tell
you that if many of you were as good as some of the poor, you would
not be wallowing in luxury. How many here can truly say, ‘My
goodness has brought me riches’?”
“Muchos
dicen, ‘Pero el pobre no es pobre por nuestra culpa’ Pero yo os
digo que si muchos de vosotros fueran tan buenos como algunos pobres,
no os revolcaríais en la lujuria. Cuántos aquí pueden decir, ‘Mi
bondad me ha hecho rico’?”
After
this, Jesus went and addressed a crowd near a water fountain where
several expressed intentions of becoming disciples.
Después
de esto, Jesús salió y se dirigió a un grupo cerca de una fuente
de agua, dónde muchos expresaron su intención de hacerse
discípulos.
Jesus
said, “It is sad that so many desire to become disciples without
weighing the cost of discipleship. To follow Me as a disciple means
renouncing all home comforts, and this is not something to be lightly
undertaken. Many have responsibilities which cannot be cast onto the
shoulders of others. So to those who follow Me as disciples, burden
is added to burden. Apart from privations and discomforts, disciples
are subject to the mockery and scorn of men, and unforeseeable
suffering may be in store for them. Those who follow Me, taking up My
cause but not as disciples, double the burden of their cross.
Jesús
dijo, “Es triste que tantos deseen hacerse discípulos sin sopesar
el coste de la disciplina. El seguirme como un discípulo significa
renunciar a todas la comodidades de casa, y esto no es algo para ser
decidido ligeramente. Muchos tienen responsabilidades que no pueden
ser colocadas en los hombros de otros. Así los que me siguen como
discípulos, añaden cargas a las cargas. Aparte de las privaciones e
incomodidades, los discípulos están expuestos a las burlas y el
desprecio de los hombres, y sufrimientos imprevisibles pueden ser
inventados para ellos. Los que Me siguen, defendiendo mi causa pero
no como discípulos, doblan la carga de su cruz.
“If
you wished to erect a house, it would be very shortsighted to
commence the building without working out the cost and being sure
this could be met. If the cost and money available are not first
calculated, the foundations may be laid but it will be found
impossible to complete the job. Then you will become the
laughingstock of the town, and people will say, ‘The fool started
something he could not finish.’
Si
queréis construir una casa, sería muy poco inteligente empezar el
edificio sin considerar el coste y sin estar seguro que se puede
reunir. Si el precio y el dinero disponible no son calculados de
antemano, los cimientos pueden ser puestos pero será imposible
acabar el trabajo. Entonces seríais el hazmerreir del pueblo, y la
gente diría, ‘El loco empezó algo que no podía acabar’
“What
would be your opinion of a king who, with an army of a thousand men,
marched against another with ten thousand, without carefully weighing
his chances? Would he not do better to remain where he was and sue
for peace?
“Cuál
sería vuestra opinión de un rey que, con un ejército de mil
hombres, marchara contra otro con diez mil, sin considerar sus
posibilidades? No haría mejor esperar dónde está y negociar la
paz?.
“So
I say to those who would become disciples, weigh the matter in your
hearts; then, if still of the same mind, give up all you hold dear
and follow Me. But do not come if in so doing you cast aside
responsibilities and obligations. For if you do so in relation to
others, you will be no less inclined to do likewise with Me when the
road becomes difficult.”
“Así
Yo digo a los que quieran ser discípulos,, sopesar el tema en
vuestros corazones; entonces, si todavía pensáis lo mismo, entregad
todo a sus seres queridos y seguidme. Pero no vengáis si al hacerlo
dejáis a un lado responsabilidades y obligaciones. Porque si hacéis
esto en relación a otros, estaréis no menos inclinados a hacer lo
mismo conmigo cuando el camino se haga difícil.”
Among
the crowd were many self-righteous people and hypocrites -
self-deceivers who, interpreting the law to suit their convenience,
saw no wrong in themselves; who, setting themselves up as judges,
were like blind men trying to sort black pebbles from white, and had
no more success. They said to Jesus, “You choose the wrong types.
If you chose differently, we would follow; but sand does not mix with
honey.”
Entre
la multitud había mucha gente autosuficiente e hipócritas
-autoengañados que, interpretando la ley para adaptarla a su
conveniencia, no veían el error en sí mismos; que, colocándose
ellos mismos como jueces, eran como hombres ciegos intentando separar
los guijarros negros de los blancos, y sin tener éxito. Ellos decían
a Jesús, “Tú eliges a
los tipos equivocados. Si los eligieras de diferente forma, te
seguiríamos; Pero la arena no se mezcla con la miel.”
Jesus
said, “Let Me tell you a parable. Two men went into the Temple to
pray - one being a self-righteous man and self-deceiver, the other a
man aware of his failings and shortcomings. The self-righteous man
prayed in this manner: ‘I praise my God for many blessings, giving
thanks that I am not like the majority of men - avaricious,
deceitful, dishonest, and adulterous. I fast twice weekly, pay all my
subscriptions, and attend every Temple gathering.’ The
self-righteous man had a specially reserved seat, so the other was
standing apart. And he prayed differently, saying, ‘My God, do not
desert me. I have many failings and need strengthening so I may
overcome them and be a better man.’”
Jesús
dijo, “Dejadme contaros una parábola. Dos hombres fueron al Templo
a orar – siendo uno autosuficiente y autoengañado, el otro un
hombre consciente de sus fallos y defectos. El autosuficiente rezaba
de esta forma: ‘ Te imploro, mi Dios, por muchas bendiciones,
dándote las gracias porque yo no soy como la mayoría de los hombres
– avariciosos, mentirosos, deshonestos y adúlteros, Ayuno dos
veces por semana, pago mis deudas y atiendo a los que están en la
puerta del Templo’ El autosuficiente tenía un puesto reservado,
mientras el otro permanecía aparte. Y él rezaba de forma diferente,
diciendo, ‘Dios mío, no me abandones. Tengo muchos fallos y
necesito ser fortalecido para poder vencerlos y ser un hombre mejor’”
Jesus
said, “I assure you of this: The man who benefited from his prayer
was the second one, not the first. This was because, though the first
man had many virtues, he was unable to recognize his failings. The
second man was reconciled with God, while the other was not. He who
prays must be as one looking into a mirror - not with the expectation
of seeing a gratifying reflection, but seeking an image revealing his
faults.
Jesús
dijo, “Yo os aseguro esto: El hombre que se beneficiaba de su
plegaria era el segundo, no el primero. Esto era porque, a pesar de
que el primero tenía muchas virtudes, era incapaz de reconocer sus
fallos. El segundo hombre se reconcilió con Dios, mientras el otro
no. El que reza debe ser como alguien que mira en un espejo -no con
la esperanza de ver una reflejo gratificante, sino viendo una imagen
que revele sus faltas.
“If
a man put tinted glass before his eyes to enhance his image, thus
putting out things he does not wish to see, he is not only a
self-deceiver but a fool unto himself. The charioteer does not
overhaul his chariot to seek the strong points, but to discover the
flaws; and if he did not put these right, he would risk his life.”
When
eventide came and Jesus sat with the envoys, one of them said, “Sire,
we have given up all we have to follow You, and sometimes we get
depressed.”
“Si
un hombre se pone cristales de color ante sus ojos para resaltar su
imagen, despreciando así las cosas que no quiere ver, no sólo es un
autoengañado sino un loco en sí mismo. El carretero no revisa su
carro para encontrar puntos fuertes, sino para descubrir los
desperfectos; y si no corrigiese éstos, pondría en riesgo su vida.”
Jesus
said, “The blows life delivers are strengthening ones, and without
adversity men would become weak in spirit. The reward I can offer is
small compared with your rewards in glory, for here you are small but
in Heaven you will be great. There, the highest on Earth shall be
lowest, and the lowliest here shall be the exalted there. This,
however, does not follow as a natural sequence, but only providing
the challenge of life is met as it should be, and surmounted.”
Jesús
dijo, “Los baquetazos presentados en la vida son fortalecedores, y
sin la adversidad los hombres se harían débiles de espíritu. La
recompensa que Yo puedo ofrecer es pequeña comparada con vuestra
recompensa en la gloria, porque aquí sois poca cosa pero en los
Cielos seréis grandes. Allí, el más importante en la Tierra será
el más bajo, y el menos importante será allí exaltado. Esto, no
obstante, no debe ser considerado como un orden natural, sino sólo
afrontando y superando los desafíos de la vida se recibe según debe
ser”
The
following day, Jesus took Peter, James and John - three of the envoys
- to a cave high up on the mountainside, where they remained in
meditation for three days. On the third day, while seated in the
cave, the others saw the whole body of Jesus exude a light and become
radiant, the colors being blue and white. They were astonished at
such an inflow of power, for no other body could have contained it.
Though manifesting in them also, it was much weaker. The three with
Jesus covered their eyes before the brilliance.
Los
días siguientes, Jesús llevó a Pedro, Santiago y Juan -tres de los
enviados- a una alta cueva en la ladera de un monte, donde
permanecieron tres días. Al tercer día, mientras estaban sentados
en la cueva, los otros vieron que la totalidad del cuerpo de Jesús
despedía una luz que se hizo radiante, con colores azules y blancos.
Ellos se quedaron atónitos ante semejante afluencia de poder, porque
ningún otro cuerpo lo contenía. A pesar de que se manifestó en
ellos también, era mucho más débil. Los tres que estaban con Jesús
cubrieron sus ojos ante el resplandor.
And
John said, “Sire, while the Holy Spirit manifests in us as no more
than a faint blue glow seen only in total darkness, Your brilliance
is like that of the sun compared with the palest star.”
Y
Juan dijo, “Señor, mientras el Espíritu Santo se manifiesta en
nosotros no más que como un débil brillo azul visto sólo en la
oscuridad, Tu brillo es como el del sol comparado con la más pálida
estrella”
Peter
said, “It is good for us to have seen this, for now we know how
poorly we compare with You.”
Pedro
dijo, “Es bueno para nosotros haber visto esto, porque ahora
sabemos cuán pobremente nos comparamos contigo”
Jesus
said, “I do not teach things without purpose. The things I do are
not beyond the reach of anyone. But keep these things to yourselves.
I shall truly need all my power and strength to carry out the task
ahead. What has to be done will be done, not as I want it, but as the
Father wants it. For now I know the path I must follow and the ordeal
I must undergo.”
Jesús
dijo, “Yo no enseño las cosas sin intención. Las cosas que hago
no están más allá del alcance de cualquiera. Pero guardad estas
cosas para vosotros. Yo necesitaré todo mi poder y fuerza para
llevar adelante mi tarea. Lo que hay que hacer se hará, no como Yo
lo quiero,sino como lo quiere el Padre. Porque ahora sé el camino
que debo de seguir y la prueba que tengo que superar.”
Coming
down from the mountain, Jesus saw some disciples and two envoys in
the midst of a crowd which parted to let Jesus through. He found the
envoys trying to heal a man who was deaf and dumb, but they could
not, and the crowd was mocking them.
Bajando
del monte, Jesús vio a algunos discípulos y dos enviados en medio
de una multitud que se apartaba para dejar pasar a Jesús. Él
encontró a los enviados tratando de curar a un hombre que era
sordomudo, pero no podían, y la muchedumbre se reía de ellos.
Then
Jesus said, “The man’s ears are not fast, neither is the tongue
without speech, but the spirit within cannot use them.”
Entonces
Jesús dijo, “Los oídos de este hombre no están cerrados, ni
tiene la lengua sin habla, pero el espíritu interior no puede
usarlos.
Thereupon
He strengthened the spirit of the afflicted man with His, and the man
fell to the ground, foaming at the mouth and tearing at himself. Then
the crowd drew back from Jesus in fear, while the man’s father
abused Him. But soon the man on the ground arose and walked away, and
he could both hear and talk.
Enseguida
Él fortaleció el espíritu del hombre afligido con el Suyo, y el
hombre cayó en tierra, echando espuma por la boca e hiriéndose a sí
mismo. Entonces la multitud se apartó de Jesús por miedo, mientras
el padre del hombre le insultaba. Pero de pronto el hombre se levantó
del suelo y salió corriendo, y podía tanto oír como hablar
Later,
the disciples asked Jesus why He had succeeded when they had failed.
And He said, “These things are done through the power of the Holy
Spirit, which is the Hand of God. Men have it according to their
capacity to hold it. But before it can come in, evil must be driven
out. I do not teach abstinence from evil for some purposeless end,
but to bring to men the recognition of their heritage. All men were
once sons of God, but they became stepsons of God without heritage. I
come to men so they may re-inherit and become true sons of God.”
Más
tarde, los discípulos preguntaron a Jesús por qué Él había
tenido éxito cuando ellos habían fallado. Y Él dijo, “Estas
cosas se hacen a través del poder del Espíritu Santo, que es la
Mano de Dios. Los hombres lo poseen de acuerdo a la capacidad para
llevarlo. Pero antes de que pueda venir, hay que expulsar el mal. Yo
no os enseño a abstenerse del mal con algún fin sin propósito,
sino para traer a los hombres el reconocimiento de su herencia. Todos
los hombres fueron un día Hijos de Dios, pero se convirtieron en
hijastros de Dios sin herencia. Yo vengo a los hombres porque ellos
pueden recuperar su herencia y convertirse en verdaderos hijos de
Dios”.
One
said, “Sire, while You were away there was another here who healed
and did the same things as You. But he was not one of us, and we
argued with him. He is a disciple of Simon, who does many strange
things, and the people listen to his words.”
Alguno
dijo, “Señor, mientras Tú estabas fuera había otro aquí que
curaba y hacía lo mismo que Tú. Pero no era uno de nosotros, y
discutimos con él. Es un discípulo de Simón, que hace muchas cosas
extrañas, y la gente escucha sus palabras”.
Jesus
said, “Separate the words from the deeds, but good is good whoever
does it. Therefore, never speak disparagingly of anyone who does
good. If he is not yet against us, he may be for us. Therefore, it is
unwise to become angry in haste.”
Jesús
dijo, “Separad las palabras de los hechos, pero el bien es bien
quienquiera que lo realice. Por lo tanto, nunca habléis con desdén
de alguien que hace el bien. Si él no está contra nosotros, quizá
esté con nosotros. Así que, no es de sabios enfadarse
apresuradamente.