viernes, 20 de abril de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 19


Chapter 19 – Capítulo 19

Taking only the twelve envoys and a few women who were also followers, Jesus set out for Caesarea Philippi, a city renamed by the Tetrarch Philip when seeking Roman patronage.

Cogiendo sólo los doce enviados y unas cuantas mujeres que también eran seguidoras, Jesús salió de Cesarea Philippi, una ciudad renombrada por el Tetrarca Philip cuando pidió ayuda a Roma.

One eventide, while on the way, Jesus said to the twelve, “Who do the people in the places we pass through think I am?” They were not agreed, some saying the people believed Him to be the Deliverer and some the Enlightener. Others said the people believed Him to be the Chosen One, while some said that many thought He was John of the Wilderness, for sometimes it seemed his spirit had entered Jesus.

Un atardecer, mientras caminaban, Jesús dijo a los doce, “ Qué piensa la gente en los sitios por dónde pasamos que soy Yo?” Ellos no estaban de acuerdo, algunos decía que el pueblo creía que Él era el Libertador y otros el Inspirado. Otros decían que la gente creía que era el Elegido, mientras algunos decían que muchos pensaban que Él era Juan del Desierto, porque a veces parecía que su espíritu había entrado en Jesús.

Jesus said, “Who do you think I am?” Again, they were not agreed.

Jesús dijo, ¿quién pensáis vosotros que soy?”. Y, de nuevo no estaban de acuerdo.


And Jesus said, “I am He Whom all men need, whomever they seek. Call a thing by a hundred names and it remains the same. However, each of you keep your own conception in your own heart, and discuss it with no one.”

Y Jesús dijo, “Yo soy Aquel a Quien todos los hombres necesitan, quien quiera que ellos buscan. Llamar a una cosa por cien nombres y ella permanecerá igual. Cualquiera que, cada uno de vosotros guarde su propio criterio en su propio corazón, y no lo discute con nadie”.

Later, at a house at Balos, they were discussing the people’s expectations for the Chosen One. And Judas said to Jesus, “If You are truly He, then the people will believe and follow You, for the prophecies in the Holy Books must be fulfilled. He will surely come, and I believe You are He. I believe the reborn world is at hand, and the day of the people’s salvation is near.”

Más tarde, en una casa en Balos, estuvieron discutiendo la expectación del pueblo acerca del Elegido. Y Judas dijo a Jesús, “Si Tú eres de verdad Él, entonces la gente creerá y te seguirá, porque las profecías de los Libros Sagrados deben ser cumplidas. Él vendrá con toda seguridad, y yo creo que Tú eres Él. Yo creo que el mundo renacido está a la mano, y el día de la salvación del pueblo está cerca.

John said, “It is foreordained that the Chosen One will suffer death by violence but will rise triumphant above it, to manifest again as proof that death is not the destined end.”

Juan dijo, “Ha sido profetizado que el Elegido sufrirá una muerte violenta pero que se levantará triunfante de ella”

Jesus said, “Perhaps I am the Chosen One, for will He not be all things to all men?”

Jesús dijo, “Quizá Yo soy el Elegido, porque él no será todas las cosas para todos los hombres?”

Peter said, “Sire, we are Your friends, and You are our Guiding Light, the hope of our lives. Do not say such things, for we could not bear to lose You.”
Jesus answered, “I must bear the cross of life, and on Me it lies more heavily than on others. Each must do whatever he may be called upon to do, and great causes demand great deeds and sacrifices.”

Pedro dijo, “Señor, nosotros somos tus amigos, y tú eres la Luz que nos Guía, la esperanza de nuestra vida. No digas esas cosas, porque nosotros no soportaríamos perderte”.
Jesús contestó, “Yo debo soportar la cruz de la vida, y en Mí cae más opresión que en otros. Cada uno debe hacer lo que se le recomendado hacer, y las grandes causas necesitan grandes deberes y sacrificios.”

Then He said to Peter, “Do not be so blinded by worldliness that you cannot believe the spirit can rise above the claims of the flesh. If you are, then it would be better for you to come no further.”

Entonces le dijo a Pedro, “Tú no estás tan ciego por las cosas mundanas que no puedas creer que el espíritu puede superar las llamadas de la carne. Si lo estás, entonces sería mejor para ti no ir más allá”.

To the others He said, “Do not view these things as men do, but see them through the eyes of God.”

A los demás les dijo, “No veáis estas cosas como hacen los hombres, sino mirarlas a través de los ojos de Dios”

Coming to a village, Jesus ate while a small crowd gathered. And there He addressed the people, saying, “If any of you intend to become followers of Mine, you must put aside any thoughts of self and carry your own burden of suffering without complaint. If a man worry too much about his own safety and comfort, he gains nothing. But if he sacrifice these for the sake of My cause, he will not lose. What profit can a man make by gaining all that the world has to offer, in exchange for the welfare of his own soul? What can he take from his gains to buy back what has been lost?

Llegando a un pueblo, Jesús comía mientras un pequeño grupo se reunía. Y allí Él se dirigió a la gente diciendo, “Si algunos de vosotros pretende ser mi seguidor, debe apartar cualquier pensamiento de sí mismo y llevar su propia parte de sufrimiento sin quejarse. Si un hombre se preocupa demasiado de su propia salud y confort, no gana nada. Pero si sacrifica éstos por el triunfo de Mi causa, no será abandonado Qué provecho puede un hombre obtener ganando todo lo que el mundo tiene que ofrecer, a cambio de la salvación de su alma? Qué puede llevarse de sus ganancias para recomprar lo que se ha dejado?.


Therefore, take care, for I give fair warning. If anyone in this adulterous and depraved generation choose to ignore My teachings, that person may find himself ignored when seeking entry into the state of glory. I can also tell you that some are here who will realize the nature of Heaven before undergoing the experience of death.”

Por lo tanto, tened cuidado, porque yo trasmito algo razonable. Si cualquiera en esta adúltera y depravada generación elige ignorar Mis enseñanzas, esa persona se puede encontrar ignorada cuando aspire a entrar en la condición de gloria. También os puedo decir que aquí hay alguien que realizará la naturaleza de los Cielos antes de pasar la experiencia de la muerte”

Someone there said, “Adultery is kept in check by stoning. How can the punishment be increased to prevent it?”

Alguno de los presentes dijo, “El adulterio se mantiene bajo control por la lapidación. Cómo puede ser aumentado el castigo para prevenirlo?”

Jesus said, “If a tree is cut down, it will spring up in many places from the root. Evil is overcome by digging out the root of evil. Adultery has many causes. But if a man marry a woman who has fornicated, can he revile her for sorrow he has brought upon his own head? The dowry of a chaste woman is so much higher. But if a man accept what she brings and revile her for what she has not, surely he is mean hearted.

Jesús dijo, “Si un árbol se corta, resurgirá en muchos sitios desde las raíces. El mal es vencido desenterrando las raíces del mal. El adulterio tiene muchas causas. Pero si un hombre se casa con una mujer que ha fornicado, él puede rechazarla por el dolor que él ha traído sobre su propia cabeza?. La dote de una mujer casta es mucho más elevada. Pero si un hombre acepta lo que ella le da y la rechaza por lo que no tiene, seguramente él es mezquino de corazón.

Before any man cast a stone at an adulteress, let him search his heart and see whether he be guiltless before women. I say to those men who have one rule for their wives and another for the wives of others, set one standard and abide by it, otherwise be branded as hypocrites.

Antes de que cualquier hombre tire una piedra a una adúltera, dejadle buscar en su corazón y ver si el es inocente ante las mujeres. Yo hablo a esos hombres que tienen una regla para sus mujeres y otra para las mujeres de los demás, colocad una medida y ateneos a ella, de otra forma sed considerados como hipócritas.

Men too readily lay blame at the doors of others. For surely if anyone put his hand into a snake hole he can hardly blame the snake for being bitten. If a man enter a house of harlotry, who is to blame if he collect the whore’s dowry?”

Los hombres demasiado dispuestos echan las culpas en las puertas de los otros. Porque seguramente si alguno mete su mano en un nido de serpientes él puede culpar a la serpiente por haberlo picado. Si un hombre entra en una casa de prostitución, quién es culpable de que él recaude la dote de una puta?”.

Jesus was invited into a house to eat and rest, and, having done so, He sat outside in the courtyard amusing the children who played there. He told them stories which were seeds planted in their hearts. Some women were also listening. And when two of the twelve came into the courtyard and told the women to see the children did not bother Jesus, He overheard them and said, “Let the children come to Me, for from such as these will come the Rule of God.”

Jesús fue invitado a una casa a comer y descansar, y, habiéndolo hecho así, se sentó fuera en el patio divirtiéndose con los niños que allí jugaban. Él les contaba historias que eran semillas plantadas en sus corazones. Algunas mujeres también escuchaban. Y cuando dos de los doce llegaron al patio y les dijeron a las mujeres que cuidaran que los niños no molestaran a Jesús, El les oyó y dijo, “Dejad que los niños vengan a Mí, porque de alguno como estos vendrá el Ley de Dios”.

Jesus and the twelve entered Caesarea on the day before the Sabbath, and on the Sabbath, Jesus was invited to dine at the house of a Perushim, for He had many friends among them. Seated not far from Jesus was a man whose body was swollen by water, and Jesus wished to heal him. But being a guest, He asked whether any there objected to this being done on the Sabbath. As none did, so Jesus laid His hands on the man, who then became excited, going out and ejecting from all parts of the body so it became slackened.

Jesús y los doce entraron en Cesarea el día antes del Sabbath, y en el Sabbath, Jesús fue invitado a cenar a la casa de n Parushim, porque Él tenía muchos amigos entre ellos. Sentado no lejos de Jesús había un hombre cuyo cuerpo estaba hinchado por el agua, y Jesús quería curarla. Pero siendo un invitado, Él preguntó si alguien tenía objeción a que eso se hiciera en Sabbath. Como nadie la tenía, Jesús puso sus manos en el hombre, que entonces se excitó, echando y expulsando de todas partes del cuerpo hasta que se desinfló.

Jesus said to those present, “I am sure if any of you found an ox or ass fallen into a well on the Sabbath, you would have no hesitation in rescuing it.” None disputed with Him.

Jesús dijo a los presentes, “Estoy seguro de que si alguno de vosotros encuentra un buey o un asno caído dentro de un pozo durante el Sabbath, no tendríais inconveniente en rescatarlo” Nadie discutió con Él

Seeing how those present scrambled for the best seats, Jesus said, “When invited to a feast, do not rush for the best seats, because the host may have special guests in mind to occupy them. So if you have grabbed one of these seats, he will come and request you to vacate it in favor of another, and you will then have to take a seat not wanted by anyone else. When invited as a guest, it is wiser to take one of the less desirable places; then your host will come and escort you to a better seat. Thus the other guests will see that the host holds you in high regard. It is a rule of life that whoever makes himself out to be more important than he is will be humiliated, while he who is modest will be exalted.”

Viendo cómo todos los presentes se peleaban por los mejores sitios, Jesús dijo, “Cuando te inviten a una fiesta, no os precipitéis por los primeros puestos, porque el anfitrión puede tener en mente a un invitado especial para ocuparlos. Así si habéis ocupado uno de esos asientos, vendrá y os pedirá dejarlo vacante en favor de otro, y entonces tendréis que coger un asiento no deseado por nadie antes. Cuando se es invitado como un huésped, es más sabio coger uno de los menos deseables sitios; entonces vuestro anfitrión vendrá y os conducirá a un sitio mejor. Así los otros invitados verán que el dueño os tiene en alta estima. Es una regla de vida que cualquiera que se haga a sí mismo ser más importante él que será humillado, mientras el que es modesto será exaltado”.


Jesus said, “Most of you here give formal feasts; and all have more food and the good things of life than they need. Yet because your stomachs have never been empty, you cannot understand the sufferings of the underprivileged. But if misfortune descend upon you, the cry goes up, ‘Woe is me. Can there be a God when I am thus afflicted?’ Do you not understand that misfortune and tribulation must be sent to such as you? For in what other way will you learn compassion?

Jesús dijo, “La mayoría de los que estáis aquí dais fiestas formales; y todos tenéis más alimento y cosas buenas de la vida de las que necesitáis. Sin embargo, como vuestros estómagos nunca han estado vacíos, no podéis comprender los sufrimientos de los menos privilegiados. Pero si la mala suerte os cae, grataréis, ‘Desdichado de mí. Puede haber un Dos cuando yo estoy tan afligido?’ No comprendéis que el infortunio y la tribulación debe ser mandados a los que sois como vosotros? Porque de qué otra forma aprenderéis compasión?
When giving a feast, read the intentions of your heart. Are you giving it solely for love of those invited? Or do you seek to gain something from it? Are your motives centered on yourself, or on others? Also, is it not surely true that if you can afford to give a feast or indulge in good food, you can afford to provide for others less fortunate? Who is it that feeds the poor and needy? Is it not the poor themselves? And do not the rich entertain only the rich? I can assure you, it will not be so under the Rule of God.

Cuando deis una fiesta, analizad las intenciones de vuestro corazón. La estáis dando solamente por amor a los invitados? O estáis buscando conseguir algo con ello? Están vuestros motivos centrados en vosotros mismos o en los otros?. Además, no es absolutamente verdad que si vosotros podéis pagar para dar una fiesta o gratificar con buena comida, podéis pagar para atender a otros menos afortunados? Quién es el que alimenta a los pobres y necesitados? ¿no son los mismos pobres? Y no ocurre que el rico entretiene sólo al rico? Yo os puedo asegurar, que esto no será así bajo el Ley de Dios.

Many say, ‘But the poor are poor through no fault of ours.’ But I tell you that if many of you were as good as some of the poor, you would not be wallowing in luxury. How many here can truly say, ‘My goodness has brought me riches’?”

Muchos dicen, ‘Pero el pobre no es pobre por nuestra culpa’ Pero yo os digo que si muchos de vosotros fueran tan buenos como algunos pobres, no os revolcaríais en la lujuria. Cuántos aquí pueden decir, ‘Mi bondad me ha hecho rico’?”

After this, Jesus went and addressed a crowd near a water fountain where several expressed intentions of becoming disciples.

Después de esto, Jesús salió y se dirigió a un grupo cerca de una fuente de agua, dónde muchos expresaron su intención de hacerse discípulos.

Jesus said, “It is sad that so many desire to become disciples without weighing the cost of discipleship. To follow Me as a disciple means renouncing all home comforts, and this is not something to be lightly undertaken. Many have responsibilities which cannot be cast onto the shoulders of others. So to those who follow Me as disciples, burden is added to burden. Apart from privations and discomforts, disciples are subject to the mockery and scorn of men, and unforeseeable suffering may be in store for them. Those who follow Me, taking up My cause but not as disciples, double the burden of their cross.

Jesús dijo, “Es triste que tantos deseen hacerse discípulos sin sopesar el coste de la disciplina. El seguirme como un discípulo significa renunciar a todas la comodidades de casa, y esto no es algo para ser decidido ligeramente. Muchos tienen responsabilidades que no pueden ser colocadas en los hombros de otros. Así los que me siguen como discípulos, añaden cargas a las cargas. Aparte de las privaciones e incomodidades, los discípulos están expuestos a las burlas y el desprecio de los hombres, y sufrimientos imprevisibles pueden ser inventados para ellos. Los que Me siguen, defendiendo mi causa pero no como discípulos, doblan la carga de su cruz.

If you wished to erect a house, it would be very shortsighted to commence the building without working out the cost and being sure this could be met. If the cost and money available are not first calculated, the foundations may be laid but it will be found impossible to complete the job. Then you will become the laughingstock of the town, and people will say, ‘The fool started something he could not finish.’

Si queréis construir una casa, sería muy poco inteligente empezar el edificio sin considerar el coste y sin estar seguro que se puede reunir. Si el precio y el dinero disponible no son calculados de antemano, los cimientos pueden ser puestos pero será imposible acabar el trabajo. Entonces seríais el hazmerreir del pueblo, y la gente diría, ‘El loco empezó algo que no podía acabar’

What would be your opinion of a king who, with an army of a thousand men, marched against another with ten thousand, without carefully weighing his chances? Would he not do better to remain where he was and sue for peace?

Cuál sería vuestra opinión de un rey que, con un ejército de mil hombres, marchara contra otro con diez mil, sin considerar sus posibilidades? No haría mejor esperar dónde está y negociar la paz?.

So I say to those who would become disciples, weigh the matter in your hearts; then, if still of the same mind, give up all you hold dear and follow Me. But do not come if in so doing you cast aside responsibilities and obligations. For if you do so in relation to others, you will be no less inclined to do likewise with Me when the road becomes difficult.”

Así Yo digo a los que quieran ser discípulos,, sopesar el tema en vuestros corazones; entonces, si todavía pensáis lo mismo, entregad todo a sus seres queridos y seguidme. Pero no vengáis si al hacerlo dejáis a un lado responsabilidades y obligaciones. Porque si hacéis esto en relación a otros, estaréis no menos inclinados a hacer lo mismo conmigo cuando el camino se haga difícil.”

Among the crowd were many self-righteous people and hypocrites - self-deceivers who, interpreting the law to suit their convenience, saw no wrong in themselves; who, setting themselves up as judges, were like blind men trying to sort black pebbles from white, and had no more success. They said to Jesus, “You choose the wrong types. If you chose differently, we would follow; but sand does not mix with honey.”

Entre la multitud había mucha gente autosuficiente e hipócritas -autoengañados que, interpretando la ley para adaptarla a su conveniencia, no veían el error en sí mismos; que, colocándose ellos mismos como jueces, eran como hombres ciegos intentando separar los guijarros negros de los blancos, y sin tener éxito. Ellos decían a Jesús, “Tú eliges a los tipos equivocados. Si los eligieras de diferente forma, te seguiríamos; Pero la arena no se mezcla con la miel.”

Jesus said, “Let Me tell you a parable. Two men went into the Temple to pray - one being a self-righteous man and self-deceiver, the other a man aware of his failings and shortcomings. The self-righteous man prayed in this manner: ‘I praise my God for many blessings, giving thanks that I am not like the majority of men - avaricious, deceitful, dishonest, and adulterous. I fast twice weekly, pay all my subscriptions, and attend every Temple gathering.’ The self-righteous man had a specially reserved seat, so the other was standing apart. And he prayed differently, saying, ‘My God, do not desert me. I have many failings and need strengthening so I may overcome them and be a better man.’”

Jesús dijo, “Dejadme contaros una parábola. Dos hombres fueron al Templo a orar – siendo uno autosuficiente y autoengañado, el otro un hombre consciente de sus fallos y defectos. El autosuficiente rezaba de esta forma: ‘ Te imploro, mi Dios, por muchas bendiciones, dándote las gracias porque yo no soy como la mayoría de los hombres – avariciosos, mentirosos, deshonestos y adúlteros, Ayuno dos veces por semana, pago mis deudas y atiendo a los que están en la puerta del Templo’ El autosuficiente tenía un puesto reservado, mientras el otro permanecía aparte. Y él rezaba de forma diferente, diciendo, ‘Dios mío, no me abandones. Tengo muchos fallos y necesito ser fortalecido para poder vencerlos y ser un hombre mejor’”

Jesus said, “I assure you of this: The man who benefited from his prayer was the second one, not the first. This was because, though the first man had many virtues, he was unable to recognize his failings. The second man was reconciled with God, while the other was not. He who prays must be as one looking into a mirror - not with the expectation of seeing a gratifying reflection, but seeking an image revealing his faults.

Jesús dijo, “Yo os aseguro esto: El hombre que se beneficiaba de su plegaria era el segundo, no el primero. Esto era porque, a pesar de que el primero tenía muchas virtudes, era incapaz de reconocer sus fallos. El segundo hombre se reconcilió con Dios, mientras el otro no. El que reza debe ser como alguien que mira en un espejo -no con la esperanza de ver una reflejo gratificante, sino viendo una imagen que revele sus faltas.

If a man put tinted glass before his eyes to enhance his image, thus putting out things he does not wish to see, he is not only a self-deceiver but a fool unto himself. The charioteer does not overhaul his chariot to seek the strong points, but to discover the flaws; and if he did not put these right, he would risk his life.”
When eventide came and Jesus sat with the envoys, one of them said, “Sire, we have given up all we have to follow You, and sometimes we get depressed.”

Si un hombre se pone cristales de color ante sus ojos para resaltar su imagen, despreciando así las cosas que no quiere ver, no sólo es un autoengañado sino un loco en sí mismo. El carretero no revisa su carro para encontrar puntos fuertes, sino para descubrir los desperfectos; y si no corrigiese éstos, pondría en riesgo su vida.”

Jesus said, “The blows life delivers are strengthening ones, and without adversity men would become weak in spirit. The reward I can offer is small compared with your rewards in glory, for here you are small but in Heaven you will be great. There, the highest on Earth shall be lowest, and the lowliest here shall be the exalted there. This, however, does not follow as a natural sequence, but only providing the challenge of life is met as it should be, and surmounted.”

Jesús dijo, “Los baquetazos presentados en la vida son fortalecedores, y sin la adversidad los hombres se harían débiles de espíritu. La recompensa que Yo puedo ofrecer es pequeña comparada con vuestra recompensa en la gloria, porque aquí sois poca cosa pero en los Cielos seréis grandes. Allí, el más importante en la Tierra será el más bajo, y el menos importante será allí exaltado. Esto, no obstante, no debe ser considerado como un orden natural, sino sólo afrontando y superando los desafíos de la vida se recibe según debe ser”

The following day, Jesus took Peter, James and John - three of the envoys - to a cave high up on the mountainside, where they remained in meditation for three days. On the third day, while seated in the cave, the others saw the whole body of Jesus exude a light and become radiant, the colors being blue and white. They were astonished at such an inflow of power, for no other body could have contained it. Though manifesting in them also, it was much weaker. The three with Jesus covered their eyes before the brilliance.

Los días siguientes, Jesús llevó a Pedro, Santiago y Juan -tres de los enviados- a una alta cueva en la ladera de un monte, donde permanecieron tres días. Al tercer día, mientras estaban sentados en la cueva, los otros vieron que la totalidad del cuerpo de Jesús despedía una luz que se hizo radiante, con colores azules y blancos. Ellos se quedaron atónitos ante semejante afluencia de poder, porque ningún otro cuerpo lo contenía. A pesar de que se manifestó en ellos también, era mucho más débil. Los tres que estaban con Jesús cubrieron sus ojos ante el resplandor.

And John said, “Sire, while the Holy Spirit manifests in us as no more than a faint blue glow seen only in total darkness, Your brilliance is like that of the sun compared with the palest star.”

Y Juan dijo, “Señor, mientras el Espíritu Santo se manifiesta en nosotros no más que como un débil brillo azul visto sólo en la oscuridad, Tu brillo es como el del sol comparado con la más pálida estrella”

Peter said, “It is good for us to have seen this, for now we know how poorly we compare with You.”

Pedro dijo, “Es bueno para nosotros haber visto esto, porque ahora sabemos cuán pobremente nos comparamos contigo”

Jesus said, “I do not teach things without purpose. The things I do are not beyond the reach of anyone. But keep these things to yourselves. I shall truly need all my power and strength to carry out the task ahead. What has to be done will be done, not as I want it, but as the Father wants it. For now I know the path I must follow and the ordeal I must undergo.”

Jesús dijo, “Yo no enseño las cosas sin intención. Las cosas que hago no están más allá del alcance de cualquiera. Pero guardad estas cosas para vosotros. Yo necesitaré todo mi poder y fuerza para llevar adelante mi tarea. Lo que hay que hacer se hará, no como Yo lo quiero,sino como lo quiere el Padre. Porque ahora sé el camino que debo de seguir y la prueba que tengo que superar.”

Coming down from the mountain, Jesus saw some disciples and two envoys in the midst of a crowd which parted to let Jesus through. He found the envoys trying to heal a man who was deaf and dumb, but they could not, and the crowd was mocking them.

Bajando del monte, Jesús vio a algunos discípulos y dos enviados en medio de una multitud que se apartaba para dejar pasar a Jesús. Él encontró a los enviados tratando de curar a un hombre que era sordomudo, pero no podían, y la muchedumbre se reía de ellos.

Then Jesus said, “The man’s ears are not fast, neither is the tongue without speech, but the spirit within cannot use them.”

Entonces Jesús dijo, “Los oídos de este hombre no están cerrados, ni tiene la lengua sin habla, pero el espíritu interior no puede usarlos.

Thereupon He strengthened the spirit of the afflicted man with His, and the man fell to the ground, foaming at the mouth and tearing at himself. Then the crowd drew back from Jesus in fear, while the man’s father abused Him. But soon the man on the ground arose and walked away, and he could both hear and talk.

Enseguida Él fortaleció el espíritu del hombre afligido con el Suyo, y el hombre cayó en tierra, echando espuma por la boca e hiriéndose a sí mismo. Entonces la multitud se apartó de Jesús por miedo, mientras el padre del hombre le insultaba. Pero de pronto el hombre se levantó del suelo y salió corriendo, y podía tanto oír como hablar

Later, the disciples asked Jesus why He had succeeded when they had failed. And He said, “These things are done through the power of the Holy Spirit, which is the Hand of God. Men have it according to their capacity to hold it. But before it can come in, evil must be driven out. I do not teach abstinence from evil for some purposeless end, but to bring to men the recognition of their heritage. All men were once sons of God, but they became stepsons of God without heritage. I come to men so they may re-inherit and become true sons of God.”

Más tarde, los discípulos preguntaron a Jesús por qué Él había tenido éxito cuando ellos habían fallado. Y Él dijo, “Estas cosas se hacen a través del poder del Espíritu Santo, que es la Mano de Dios. Los hombres lo poseen de acuerdo a la capacidad para llevarlo. Pero antes de que pueda venir, hay que expulsar el mal. Yo no os enseño a abstenerse del mal con algún fin sin propósito, sino para traer a los hombres el reconocimiento de su herencia. Todos los hombres fueron un día Hijos de Dios, pero se convirtieron en hijastros de Dios sin herencia. Yo vengo a los hombres porque ellos pueden recuperar su herencia y convertirse en verdaderos hijos de Dios”.

One said, “Sire, while You were away there was another here who healed and did the same things as You. But he was not one of us, and we argued with him. He is a disciple of Simon, who does many strange things, and the people listen to his words.”

Alguno dijo, “Señor, mientras Tú estabas fuera había otro aquí que curaba y hacía lo mismo que Tú. Pero no era uno de nosotros, y discutimos con él. Es un discípulo de Simón, que hace muchas cosas extrañas, y la gente escucha sus palabras”.


Jesus said, “Separate the words from the deeds, but good is good whoever does it. Therefore, never speak disparagingly of anyone who does good. If he is not yet against us, he may be for us. Therefore, it is unwise to become angry in haste.”

Jesús dijo, “Separad las palabras de los hechos, pero el bien es bien quienquiera que lo realice. Por lo tanto, nunca habléis con desdén de alguien que hace el bien. Si él no está contra nosotros, quizá esté con nosotros. Así que, no es de sabios enfadarse apresuradamente.


miércoles, 18 de abril de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICIÓN BILINGÜE. CAP.18


Chapter 18 – Capítulo 18

Jesus and the twelve left the shores of the Western Sea and, after preaching in many places, came to the Sea of Galilee, where Jesus and seven of the envoys took ship with Nathaniel’s brother and passed over into Dalmantha.

Jesús y los doce dejaron las orillas del Mar del Oeste y, después de predicar en muchos sitios, llegaron al Mar de Galilea, donde Jesús y siete de los enviados cogieron una barca con el hermano de Nathaniel y pasaron a Dalmantha.

About this time, Herod Antipas heard about the activities of Jesus, Whose fame had spread, for He was unlike the other teachers. A rumor had started that He was John of the Wilderness raised to life, and this explained His powers; for only in one able to come back from the dead could such an abundance of power manifest. Most thought He was one of the old prophets returned, but were unable to explain His powers. Though these things brought fear to Herod’s heart, he took no action.

En aquel tiempo, Herodes Antipas oyó algo acerca de las actividades de Jesús, Cuya fama se había extendido porque Él era distinto a otros maestros. Había empezado el rumor de que Él era John del Desierto vuelto a la vida, y esto explicaba sus poderes; porque sólo en alguien capaz de volver de la muerte podría manifestar tal cantidad de poder. La mayoría pensaba que Él era uno de los antiguos profetas retornados, pero era imposible explicar sus poderes. A pesar de que estas cosas infundían miedo en el corazón de Herodes, él no hizo nada.

Others said, “The same is Jesus who was born Joshua, son of Joseph and Mary, claiming to be a summoner dedicating people to serve the cause of God, that a kingdom under His rule may come to Earth.”

Otros decían, “Es igual a Jesús que nació como Joshua, hijo de José y María, proclamando ser un emplazador de gente para que sirva la causa de Dios, y que un reino bajo Su mandato puede llegar a la Tierra”

When the boat carrying Jesus and the seven with Him came to the shore, it was drawn up near to some women who were washing. And one shouted, “Glory to God, and blessed be the One through Whom He manifests.”

Cuando el bote que transportaba a Jesús y a los siete que iban con él llegó a la orilla, se acercó a algunas mujeres que estaban lavando. Y una gritó, “Gloria a Dios, y bendito sea aquel a través del que Él se manifiesta”.

Jesus said, “Glory is not yours to give, neither does the Source of Glory need it. Therefore, your words are empty of meaning. Give service instead.”
Another woman cried out, “Blessed are the breasts that suckled You.”

Jesús dijo, “La Gloria no es tuya para repartirla, ni la Fuente de la Gloria lo necesita. Por lo tanto, sus palabras están vacías de significado. En lugar de eso rinde algún servicio”
Otra mujer gritó, “Benditos sean los pechos que te amamantaron”


Jesus answered, “The blessed are those who hear the words of God’s messengers and obey them.”

Jesús replicó, “La bendición es para los que escuchan las palabras de los mensajeros de Dios y las obedecen.”

Passing along the beach, Jesus and three disciples came to where a group of people stood. And they were of those who walked in the light of the law, but they were self-deceivers who trimmed the lamp to suit their convenience. One said, “If You are really sent from God, show us some sign as proof. Then we can believe what You say.”

Pasando a lo largo de la playa, Jesús y tres discípulos llegaron dónde permanecía un grupo de gente. Y eran de los que caminaban en la luz de la ley, pero eran tan arrogantes que ajustaban la lámpara para seguir su conveniencia. Uno dijo, “Si Tú has sido realmente enviado por Dios, muéstranos alguna señal como prueba. Entonces creeremos lo que dices”.

Jesus said, “Why are you always demanding proof? Certainly this generation is undeserving of proof. If you are invited to dine with a man, do you ask him to prove his food is good? If you were genuine, My words would strike a responsive chord in your heart, and you would know. If I drew aside the curtains to reveal the glory that is Heaven and you believed, would your belief bear the fruit of goodness? It would be like unseasoned timber or untempered iron.”

Jesús dijo, “Por qué estáis siempre pidiendo pruebas?. En verdad esta generación está carente de pruebas. Si un hombre te invita a cenar, le exiges que pruebe que su alimento es bueno? Si fueras honesto, Mis palabras ocasionarían un acorde de respuesta en tu corazón, y lo sabrías. Si Yo apartara un poco la cortina para revelar la gloria que hay en los Cielos y tú creyeras, soportaría tu fe el fruto de la verdad? Sería como la madera sin preparar o hierro sin templar”.

A crowd started to gather, and Jesus returned to the boat. And as people began to jostle Him, He ordered it to be taken out a little way. As He was getting into it, a scribe pushed forward, saying, “Let me join You, and I will follow wherever You go.”

Una multitud había empezado a reunirse, y Jesús volvió al bote. Y como la gente empezó a empujarle, Él ordenó separarse un poco. Cuando él Estuvo dentro, un escriba empujaba hacia delante diciendo, “Déjame ir contigo y te seguiré dondequiera que vayas”

Jesus said, “Foxes have holes, and birds have nests, but the Servant of Man has nowhere to lay His head. Not even a board is offered to Him here. If you are sincere in your offer, let this be the place of your labors; for you are not a hardy man.”

Jesús dijo, “ Los zorros tienen madrigueras, los pájaros tienen nidos, pero el Servidor del Hombre no tiene dónde apoyar Su cabeza. Ni siquiera una tabla Se le ha ofrecido aquí. Si fueras sincero en tu oferta, dejarías el lugar de tu trabajo; pero tú no eres un hombre fuerte”.

Another man with him said, “Then let me come. But may I first have time to bury my father?”


Jesus answered, “What service can the living render the dead? Leave the dead to their own kind.”

Otro que estaba con él dijo, “Entonces déjame ir. Pero puedo tener primero tiempo para enterrar a mi padre?

The boat was taken to another place, then it was discovered that, as no bread had been obtained previously, there was insufficient to provide a good meal for everyone. While they were arguing about how it should be distributed, Jesus said, “Let those who get some take care their piece does not contain the leaven of the Perushim or of Herod.”

El bote había llegado a otro lugar, entonces descubrieron que, como no habían cogido pan, no había suficiente para proveer de buena comida a todos. Mientras ellos estaban calculando acerca de cómo sería distribuido, Jesús dijo, “Dejad a los que han conseguido algo tener cuidado de sus trozos no contengan la mezcla de los Perushim o de Herodes.”

Jesus, seeing they looked blankly at Him, said, “Do you not understand? When wholesome, even a morsel of bread will nourish. But if it contains bad leaven to turn it sour, it will be bitter in the mouth and nourish no one. Eleven out of twelve among the Perushim are good, but it is the bad who contaminate the whole and leave a bitter taste in the mouth.”

Jesús, viendo que Le miraban desconcertados, dijo, “No comprendéis? Cuando está sano, incluso un trozo de pan nutrirá. Pero si contiene mala levadura se vuelve agrio, será amargo en la boca y nadie se alimentará. Once de doce entre los Parushim son buenos, pero es el malo quien contamina al resto y deja un amargo sabor en la boca”.

When the boat drew into the shallows, some of those with Jesus went to get food. And a crowd gathered about Him, so Jesus told a parable often repeated. “A sower went into his cornfield carrying seed in his apron, and he scattered it about so some fell in the open and was eaten by the birds. Other seed fell on stony ground and sprouted quickly, but as it could not put down roots, it quickly withered. Some fell among thistles, where it was smothered before reaching maturity. Still others fell on good ground and, having ripened, produced a bountiful harvest.

Cuando el bote se puso en lo poco profundo, uno de los que estaban con Jesús fue a coger comida. Y la multitud se congregó alrededor, así que Jesús contó una parábola repetida a menudo:” Un sembrador fue a su tierra de maíz llevando semillas en su delantal, y la esparció alrededor, así alguna cayó en campo abierto y fue consumida por los pájaros.. Otras semillas cayeron en un suelo pedregoso y germinó pronto, pero como no pudieron echar raíces, enseguida murieron. Otras cayeron en suelo árido, dónde fueron sofocadas antes de alcanzar la madurez. Al fin otras cayeron en buen terreno y, habiendo madurado, produjeron una abundante cosecha.

This parable is simple to understand, and I will explain it to you. I am the Sower, and the seeds are My words. Some of you standing here in the open listen, but close your hearts to the message. With you, My words are like the seed eaten by the birds. With others My words are like the seed falling on stony ground, for though they receive them hopefully, they are weak willed and shallow minded. Thus, when their belief is tested, they give way immediately. Still others receive the words, but the message is like the seed sown among thistles; they hear and understand, but because of their daily cares or a craving for worldly things, the words of the message become overgrown and perish. Lastly, there are those who hear the words of the message and welcome them. It is in these that the bountiful harvest is produced.”

Esta parábola es simple de comprender, y os la explicaré. Yo soy el Sembrador, y las semillas son mis palabras. Algunos de vosotros permanecéis aquí con los oídos abiertos, pero el corazón cerrado al mensaje. Con vosotros, Mis palabras son como la semilla comida por los pájaros. Con otros Mis palabras son como la semilla caída en terreno pedregoso, porque aunque las reciben con esperanza, son débiles de voluntad y poco profundos de pensamiento. Así, cuando su fe es probada, escapan inmediatamente. Todavía otros reciben las palabras, pero el mensaje es como la semilla esparcida entre los cardos; ellos oyen y entienden, pero a causa de sus trabajos diarios o las ansias de cosas mundanas, las palabras del mensaje llegan a ser demasiado grandes y perecen. Por último, están los que escuchan las palabras del mensaje y las reciben bien. Es en estos en los que se produce una cosecha abundante.”

A man nearby in the crowd said, “No doubt You are a worthy Teacher, but we have the teachings of the prophets and the laws of Moses. Are these not good?”
Jesus answered him, “Certainly these are good, but what too many make of them is not good. There are many among you who know the teachings of the Great Souls, but though words issue from your mouths, your hearts are evil. Yet you cannot hide the underlying impurity, for whatever is stored in the heart colors that which issues from the mouth. Words from a pure heart are good, but words from a befouled one are evil. I tell you that not one reckless or inconsiderate word is spoken which does not enter into the accounting. Out of your own mouths will come the words assigning you to the Place of Glory or to the Place of Purification.

Un hombre cerca entre la multitud dijo, “No hay duda de que Tú eres el mejor Maestro, pero nosotros tenemos las enseñanzas de los profetas y las leyes de Moisés. Es que no son buenas?”
Jesús le contestó, “Ciertamente que son buenas, pero lo que han hecho muchos de ellas no es bueno. Hay muchos entre vosotros que conocen las enseñanzas de las Almas Grandes, pero a pesar de las palabras salidas de vuestras bocas, vuestros corazones son malos. Sin embargo no podéis ocultar la escondida impureza, porque todo lo que está guardado en el corazón colorea lo que sale de la boca. Las palabras de un corazón puro son buenas, pero las palabras de alguien sucio son malas. Yo os digo que ninguna imprudencia o palabra inconsistente es dicha que no se tenga en cuenta. A partir de vuestras propias bocas llegarán las palabras que os asignarán al Lugar de Gloria o al Lugar de Purificación.”

Now, those who had gone to obtain food having returned, Jesus and those with Him sat around and began to eat. One of the Perushim who stood nearby expressed surprise that He let His disciples eat without first washing their hands, though there was plenty of water beside them.

Ahora bien, los que habían ido a conseguir comida habían vuelto. Jesús y los suyos se sentaron en corro y empezaron a comer. Uno de los Perushim que permanecía cerca expresó sorpresa de que dejara a sus discípulos comer sin lavarse primero las manos, a pesar de que había abundancia de agua junto a ellos.

Jesus said, “This is typical of many today - you carefully clean your eating utensils and choose the best food. But these are external things and obvious; inside you are filled with greed and deceit. Never mind outward appearances, but make sure you are clean all the way through.

Jesús dijo, “Esto es típico de muchos hoy – vosotros limpiáis con mucho cuidado los utensilios para comer y elegís la mejor comida. Pero esas son cosas externas y obvias; Por dentro estáis llenos de avaricia y engaño. Nunca penséis en las apariencias externas, pero aseguraos de estar limpios a lo largo de todo el camino.


I assure you of this: Everything that is hidden will one day be revealed, and every secret thing will be made known. The words spoken in darkness will be heard in the light of day, and what has been whispered behind closed doors will be shouted from the housetops.”

Yo os aseguro esto: todo lo que está escondido será revelado un día, y cada cosa secreta se conocerá. Las palabras dichas en la oscuridad serán oídas a la luz del día, y lo que se ha murmurado tras puertas cerradas será gritado desde los tejados.”

Turning to His disciples sitting about Him, Jesus said, “Do not be afraid of these people, for the worst they can do is to drive the life from the body. If you must be afraid of anything, let it be your own frailties; for if you give in to these, you suffer for it long after the body has fallen apart.

Volviéndose hacia Sus discípulos sentados a Su alrededor, Jesús dijo, “No tengáis miedo de esta gente, porque lo más que pueden hacer es guiar la vida del cuerpo. Si debéis tener miedo de algo, hacedlo de vuestra propia fragilidad; porque si lo hacéis de estos, sufriréis por ello mucho después de que el cuerpo haya desaparecido.

Are not five sparrows sold for a single coin? Yet each one is known to God, for nothing living does not participate in life, and this is maintained by the Holy Spirit. For just as fish live in the waters of the sea, so are men maintained in the Living Spirit.”

No se compran cinco gorriones por una simple moneda? Igual cada uno es conocido por Dios, porque nada de lo que vive deja de participar en la vida, y esta es mantenida por el Espíritu Santo. Porque igual que el pez vive en el agua del mar, así los hombres son mantenidos en el Espíritu Santo”.

Speaking to those who had spoken previously, Jesus said, “Woe to you self-deceivers, who are false interpreters of the law. You are like unmarked graves which men walk over in innocence, unaware they are being defiled. Yet nothing from outside can ever enter into a man and sully his soul; it is what festers within him which comes out to reveal his uncleanness. The things which defile a man - such as fornication, malice, envy, obscenity, and adultery - come from a weeping ulcer within the mind. The uncleanness within a man is like a stone dropped in water, the ripples going out from him to contaminate others.

Hablando a los que lo habían hecho previamente, Jesús dijo, “Maldición para vosotros arrogantes, que sois falsos intérpretes de la ley. Sois como sepulcros disimulados que los hombres siguen en su inocencia, sin darse cuenta de que están siendo engañados. Sin embargo nada de fuera puede nunca entrar en el hombre y manchar su alma. Es lo que se encona en su interior lo que sale para revelar su suciedad. Las cosas que ensucian al hombre -tales como la fornicación, malicias, envidia, obscenidad y adulterio- vienen de una lamentable úlcera en la mente. La suciedad en el hombre es como una piedra golpeada por el agua, las ondas van desde ella a contagiar a otras.


To all outward appearances, many of you live good lives; but inwardly you are full of hypocrisy and deceit. You erect memorials over the graves of those who spoke with the voice of God and decorate the monuments to the martyrs who died unjustly. You say, ‘Had we lived in those times, we would never have done the things our forefathers did.’ But do you take care to ensure your children never have cause to say the same about you? Therefore, do not set your standards by those days, but according to the better ones in the days of your children.”

Por todas las apariencias externas, muchos de vosotros vivís vidas buenas; pero internamente estáis llenos de hipocresía y engaños. Levantáis memoriales sobre las sepulturas de los que hablaron con la voz de Dios y decoráis los monumentos a los mártires que murieron injustamente. Vosotros decía, ‘Si hubiéramos vivido en aquellos tiempo, nunca hubiéramos hecho las cosas que hicieron nuestros antepasados’. Pero acaso os cuidáis de enseñar a vuestros hijos que nunca habrá razón para decir lo mismo de vosotros? Por lo tanto, no coloquéis vuestros modelos en aquellos días, sino aceptar los mejores para los días de vuestros hijos”

One of the people who were there said, “We have heard that You teach the coming Rule of God and claim knowledge of the Kingdom of Heaven. Tell us about these things.”

Uno de la gente que había allí dijo, “ Hemos oído que enseñas la venida de la Ley de Dios y proclamas el conocimiento del Reino de los Cielos. Háblanos de esto”

Jesus said, “The Rule of God is not something which will come suddenly, nor will it bring about a violent change. It is not a change of surroundings, but a change of heart. The changed conditions will be brought about by changes in the heart. No man can say, ‘It is here’ or ‘It is there.’ It is here but waiting recognition. Just as others have heralded My coming, so do I herald the coming Rule of God. But its establishment does not depend on anything done by God, but on the actions of men.

Jesús dijo, “El Ley de Dios no es algo que vendrá repentinamente, ni traerá un cambio violento. No será un cambio de ambiente, sino un cambio de corazón. Las condiciones cambiadas serán sentidas por los cambios en el corazón. Nadie puede decir, ‘Está aquí’ o ‘está allí’. Está aquí pero esperando el reconocimiento. Así como otros anunciaron Mi venida, así yo anuncio la llegada de la Ley de Dios. Pero su establecimiento no depende de nada hecho por Dios, sino de las acciones de los hombres.

The Kingdom of Heaven is where God rules in Spirit, but there is that within each man which can extend the Kingdom of Heaven. When this is drawn out of men while they are on Earth and established here, then the Kingdom of Heaven will embrace the Earth. When the Rule of God is established on Earth, then will the Kingdom of Heaven come down so Heaven and Earth are united in one.”

El Reino de los Cielos es dónde Dios manda en Espíritu, pero está en cada hombre que se pueda extender el Reino de los Cielos. Cuando ésto salga de los hombres mientras ellos están en la Tierra y establecido aquí, entonces el Reino de los Cielos ocupará la Tierra. Cuando la Ley de Dios se establezca en la Tierra, entonces vendrá el Reino de los Cielos y así los Cielos y la Tierra serán unidos en uno”


A rich man standing by said, “We cannot understand these things, and they confuse us. Just tell me what I must do to enjoy eternal life.” Jesus said, “By your attire, you are among those privileged to enjoy wealth. What do you do with it?” The man replied, “I do as others, getting the most out of it and enjoying life to the full.” Jesus said, “You would be better off selling all you possess and giving the proceeds to the poor. Only thus can you discover yourself and benefit from eternal life.”

Un hombre rico se encontraba allí y dijo, “ Nosotros no podemos comprender estas cosas, y nos confunden. Dime sólo lo que debo hacer para disfrutar de la vida eterna”. Jesús dijo, “Por tus vestidos, estás entre los privilegiados en disfrutar de riquezas. Qué haces con ellas?-” El hombre contestó, “Hago como otros, disfrutando de lo mejor y gozando de la vida al máximo”. Jesús dijo, “ Tú harías mejor vendiendo todas tus posesiones y dando el producto a los pobres. Sólo así puedes descubrirlo tú mismo y beneficiarte de la vida eterna.”

The rich man’s companion said, “Wise Teacher, what of me? I conform to every verse of the law. I pray every day and give generously to the poor.” Jesus said, “Have you ever been hungry or slept on the street or gone unclothed?” The man said, “No, why should I?”

El compañero del hombre rico dijo, “Sabio Maestro, qué pasa conmigo? Yo cumplo cada línea de la ley. Rezo cada día y ayudo a los pobres generosamente”, Jesús dijo, “Has estado alguna vez hambriento o dormido en la calle o sin vestimentas?”. El hombre dijo, “No, Por qué tendría…?”.

Jesus said, “You deceive yourself and are a hypocrite besides. How can you say you comply with the law and teachings of the prophets? Is it not stated in the law that you should love your neighbor as yourself? Yet all about you there are people who are hungry, clothed in rags and homeless. Your house is filled with good things far exceeding your moderate needs, and all you hand out are a few coins and a morsel of food. It is the duty and obligation of such as you to see no man suffers hunger and privation in your neighborhood.”

Jesús dijo, “ Tú te engañas a ti mismo y además eres un hipócrita. Cómo puedes decir que cumples con la ley y las enseñanzas de los profetas? Acaso no se establece en la ley que ames a tu vecino como a ti mismo? Sin embargo, a tu alrededor hay gente que está hambrienta, vestida pobremente y sin casa. Tu casa está llena con cosas buenas que exceden con mucho tus necesidades moderadas, y todo lo que tu mano da es un puñado de monedas y un bocado de comida. Es un deber y una obligación de los que son como tú procurar que nadie sufra hambre y privaciones en su vecindad.”

Turning to a disciple sitting at His side, Jesus said, “Simon, son of Joanna, let this be your teaching: It is easier for a camel to enter into the city by the needle’s eye than for a rich man to enter into the Glory of Heaven.” The rich man turned away and left.

Volviéndose al discípulo que estaba sentado a su lado, Jesús dijo, “Simón, hijo de Joanna, lleva esto entre tus enseñanzas: es más fácil para un camello entre en la ciudad por el ojo de una aguja que para un rico entrar en la gloria de los Cielos .” El rico dio la vuelta y marchó.

And another who was there said, “Sire, just what is meant by my neighbor?”

Y otro que estaba allí dijo, “ Señor, exactamente que quieres decir por mi vecino?”


Jesus then told this parable: “A man had found it necessary to travel the road to Jerico going out from Jerusalem. Along the way he was attacked by footpads who stripped him naked, beat him up and, after taking all he possessed, left him half dead by the roadside. A short time later, a priest came along the same road and, seeing the injured man lying there, passed by on the other side, for he feared defilement. Another self-righteous man came along but hastened by, thinking, ‘I would help if I could, but he is nearly dead, and I am no physician. Better for me to push on and tell someone.’ A merchant came by alone but, seeing the man lying there, thought, ‘Perhaps the robbers are still around and I should not dismount. Besides, I wear fine clothes which would be spoiled.’
Entonces Jesús contó esta parábola: “Un hombre necesitaba viajar por la carretera hacia Jericó saliendo desde Jerusalén. A lo largo del camino fue atacado por unos saqueadores que le dejaron desnudo, le golpearon y después de coger todas sus posesiones, le dejaron medio muerto junto al camino. Poco tiempo después, un sacerdote llegó por el mismo camino y, viendo al hombre injuriado yaciendo allí, pasó por el otro lado, por miedo a contaminarse. Otro auto-alabado hombre llegó por el camino pero pasó deprisa, pensando ‘Yo le ayudaría si pudiera pero está cercano a la muerte, y yo no soy médico. Mejor para mí es andar deprisa y decírselo a alguien’. Un mercader llegó sólo pero, viendo al hombre yaciendo allí, pensó, ‘Quizá los ladrones están todavía por los alrededores y no podría desmontar. Además. Transporto finas telas que me podrían robar’.

Now, a lowly Samaritan traveling the same road came upon the man lying there, and his heart was moved with pity. So he tore strips off his tunic and bound the injured man’s wounds. Then, lifting the man, he set him on his own ass, bringing him to an inn and attending to his needs. When departing the next morning, he said to the innkeeper, ‘Here is some silver. Look after this man. And if the payment is insufficient, I will settle the bill on my way back.’ Which of these four, in your opinion, acted as a neighbor should towards the helpless man?”

Entonces, un sencillo Samaritano que viajaba por el mismo camino llegó junto al hombre que yacía allí, y su corazón se conmovió por piedad. Así que rompió su túnica en tiras y vendó las injuriosas heridas del hombre. Después, levantó al hombre, lo subió a su propio burro, llevándole a una posada y atendiendo a sus necesidad. Cuando partió a la mañana siguiente, le dijo al posadero, ‘Aquí hay alguna plata. Cuida a este hombre. Y si el pago es insuficiente, arreglaré las cuentas en el camino de vuelta’. Cuál de estos cuatro, en tu opinión, actuó como un vecino para el desasistido hombre?”.

The man who had questioned Jesus said, “Why, surely the man who took compassion on the stricken man.” Jesus said, “Now you know your neighbor. Go and act likewise towards men.”
Leaving that place, Jesus and those with Him went by boat to another shore on the Sea of Galilee, arriving on the morning of the Sabbath. As Jesus was going into the place of worship, a woman bent double without the ability to straighten herself came and begged Jesus to heal her. He put one hand under her chin and the other on her back and straightened her up. She went away filled with happiness.

El hombre que había preguntado a Jesús dijo, “Pero hombre, con seguridad el hombre que tuvo compasión del hombre herido”. Jesús dijo, “Ahora conoces a tu vecino. Vé y actúa de la misma manera hacia los hombres.”
Dejando aquel lugar, Jesús y los que con Él estaban llegaron por barco a otra playa en el Mar de Galilea, llegando en la mañana del Sabbath. Cuando Jesús iba a entrar al lugar del culto, una mujer inclinada doblada sin la habilidad de enderezarse a sí misma llegó y pidió a Jesús que la curara. Él colocó una mano en su barbilla y la otra en su espalda y la enderezó. Ella marchó llena de felicidad.

The Levite who conducted the worship noticed this and, seeing the woman inside, said to her, “Six days are set aside for work, but the Sabbath is sacred, and you should not have sought healing on that day.”

El Levita que presidía el culto se enteró de ellos y, viendo a la mujer dentro, le dijo, “Se han establecido seis días para trabajar, pero el Sábado es sagrado, y tú no tendrías que haberte curado en este día”

Jesus, overhearing this, waited outside for the Levite, and when he came said, “What a hypocrite you are. What member of your flock does not loose his cattle or ass from their stalls and water them on the Sabbath? Also, are the cows not milked and the hogs fed? They are not left to suffer, yet you could deny relief to this poor woman because it is the Sabbath.” Hearing this, many of the people supported Jesus, and He preached to them.

Jesús, al oír esto, esperó fuera al Levita y cuando salió dijo, “Mira que eres hipócrita! Qué miembro de tu gente no suelta su ganado o burro de sus pesebres y les refresca en Sábado? Acaso la vaca no da leche y el cerdo come? A ellos no se les deja sufrir, sin embargo tú querrías negar el remedio a esta pobre mujer porque es Sábado?”. Al oír esto, muchos entre la gente seguían a Jesús y Él les predicaba.

A blind man was brought to Jesus while He preached. He took the blind man apart from the crowd and, moistening His thumbs, drew them across the blind man’s eyes. The man gave a sudden cry and screwed up his eyes. But Jesus said, “Open your eyes and tell Me what you see.” The man did so and said, “I can just tell it is light, but cannot distinguish anything.” Jesus then covered the man’s eyes with His hands, and after withdrawing them said, “What do you see now?” The man replied, “O Sire, I can see everything, though it is not steady.”

Un hombre ciego llegó a Jesús mientras él predicaba. Él le llevo aparte de la multitud y, mojando sus pulgares, los deslizó a través de los ojos del hombre ciego. El hombre dio un inesperado grito y arrugó los ojos. Pero Jesús dijo, “Abre los ojos y diMe lo que ves”- El hombre lo hizo y dijo, “Sólo puedo decir que hay luz, pero no puedo distinguir nada”. Jesús entonces cubrió los ojos del hombre con sus manos y después retirándolas dijo, “¿Qué ves ahora”. El hombre contestó, “Oh, Señor, yo puedo ver cada cosa, aunque no está estable”

Some time later, the envoys who had been away rejoined Jesus, bringing with them a disciple who had deserted Jesus in Endor. He was named Barnabas and, seeing him, Jesus was overcome with joy and welcomed him warmly, whereupon two of those who had come with him went aside and were sullen, for they had not been received in this manner.

Algún tiempo después, los enviados que habían estado lejos se juntaron con Jesús, trayendo con ellos un discípulo que había desertado de Jesús en Endor. Se llamaba Bernabé y, al verle, Jesús se mostraba muy alegre y lo recibió calurosamente, ante lo cual los dos que habían venido con él se apartaron y estaban resentidos, porque ellos no habían sido recibidos de esa forma.


Calling the twenty-two men who were there with Him, Jesus addressed them as follows: “A man had two sons. And one day the youngest came to him and said, ‘Father, I want to go away from here. Therefore, give me the inheritance which would one day be mine so I can take it with me.’ So the father divided his estate and gave the youngest son his portion. This was then sold, and the youngest son departed to a distant city where he dissipated the money on women and riotous living. After his money had gone, he found that no one wanted to know him, and soon he was completely destitute.

Llamando a los veintidós hombres que estaban con Él, Jesús se dirigió a ellos de esta forma: “Un hombre tenía dos hijos. Y un día el más joven se le acercó y le dijo, ‘Padre, yo me quiero ir de aquí. Por lo tanto, dame la herencia que un día sería mía y así me la podré llevar conmigo’. Así que el padre dividió sus bienes y entregó al hijo más joven su parte. Ésta fue entonces vendida y el hijo más joven marchó a una ciudad lejana dónde disipó el dinero en mujeres y en una vida desordenada. Después de que el dinero se acabó, descubrió que nadie quería conocerle, y pronto estuvo completamente indigente.

No work being available for him in the city, he went outside. But the only job he could obtain was that of a swineherd. Often, when he saw the pigs gorging themselves, his own stomach aching with hunger, he would think, ‘If only I could bring myself to eat the pigswill, it would ease my hunger. What a fool I have been, for here I am worse off than any of my father’s employees. I will go back to him, admitting my failure as a son; for he never withheld anything from me and let me go my own way when this was what I wanted.’ So he set off and returned to his father’s estate.

No habiendo trabajo apropiado para él en la ciudad, se marchó. Pero el único trabajo que pudo obtener fue el de porquero. Muchas veces, cuando veía a los puertos atracarse, su propio estómago sentía hambre, pensaba, ‘Si yo pudiera sólo coger para comer lo de los cerdos, podría mitigar mi hambre. Qué loco he sido, porque aquí soy menos que cualquier empleado de mi padre. Volveré con él, admitiendo mi fallos como un hijo; porque él nunca me negó nada y me dejó seguir mi camino cuando era lo que yo quería’ Así él se marchó y volvió a la hacienda de su padre.

His father saw him coming while he was still far off, and, seeing his son footsore and weary, the father’s heart was filled with compassion. He ran out to meet him and embraced him warmly. The son was stricken with remorse and said, ‘Father, I have done wrong, but will do my best to make amends. I am unworthy to be treated as a son, but let me work for you as a servant.’ But the father led him home and called out to the servants, ‘Here is my son. Bring him a change of clothing, get a ring for his hand and sandals for his feet, go and kill the fattening calf and roast it, for we are going to celebrate his return with a feast. I thought my son was lost, but he has returned and I am happy.’

Su padre le vio venir cuando todavía estaba lejos, y, viendo a su hijo cansado y débil, el corazón del padre se llenó de compasión. Corrió a recibirle y le abrazó calurosamente. El hijo estaba acometido por los remordimientos y dijo, ‘Padre, he obrado mal pero haré lo que sea para rectificar. Soy indigno de ser tratado como un hijo, pero déjame trabajar para ti como un servidor’. Pero el padre le llevó a casa y llamó a los sirvientes, ‘Este es mi hijo, dadle vestidos para cambiarse, traed un anillo para su mano y sandalias para sus pies, id y matar el cordero mejor cebado y asadlo, porque vamos a celebrar su retorno con una fiesta. Yo pensaba que mi hijo se había perdido, pero ha vuelto y soy feliz’.

Now, the elder son had been out in the fields all day, and, drawing close to the house at dusk, he was puzzled to hear the sounds of music and laughter. Passing one of the servants, he enquired what it was all about. And the servant replied, ‘Your father has ordered a celebration for the safe return of your brother.’ This made the elder son so angry that he would not go into the house. And when his father came out to see why, the son said, ‘Over the years I have served you faithfully, and you know you can rely upon me. Yet you have never even put on a feast of goatmeat for me and my friends. Now this prodigal comes running back because he has squandered everything on harlots and gambling, and you immediately have a great feast of celebration.’

Ahora bien, el hijo mayor había estado en los campos todo el día, y, llegando cerca de la casa para limpiarse, estaba intrigado al oír el sonido de la música y las risas. Al pasar uno de los sirvientes, él le preguntó qué era todo aquello. Y el sirviente contestó ‘Tu padre ha ordenado una fiesta por el retorno sano y salvo de tu hermano’. Esto puso al hijo mayor tan enfadado, que no quería entrar en casa, Y, cuando el padre salió a ver por qué, el hijo dijo, ‘Durante años te he servido con dedicación, y tú sabes que puedes contar conmigo. Sin embargo tú nunca has celebrado una fiesta con cordero para mí y mis amigos. Ahora llega este pródigo que vuelve porque ha despilfarrado todo en putas y jugando, y tú inmediatamente haces una gran fiesta de celebración’.

The father said, ‘My son, you are my right hand, and I know you have never let me down. I depend upon you, and all I have is yours. But it is a special occasion, for the one I thought was lost to me has returned. This does not lessen my affection and regard for you. But he is weak and needs support, while you are strong and do not require such displays of affection.’”

El padre dijo, “Hijo mío, tú eres mi mano derecha, y sé que tú nunca me fallarás. Yo dependo de ti, y todo lo que tengo es tuyo. Pero esta es una ocasión especial, porque alguien que yo pensaba que había perdido ha regresado. Esto no disminuye mi cariño y consideración por ti. Pero él está débil y tiene necesidades, mientras tú eres fuerte y no necesitas tales muestras de atención’”.

Jesus put His arms around two disciples and said, “My friends, when the going gets tough and the road is long, some collapse by the wayside. It is these who need encouragement. And it is not always easy to admit failure. When a sheep becomes separated from the flock and is lost among the thornbushes, does not a good shepherd leave the rest and go in search of the one which has gone astray? This does not mean he loves it more than the others, nor does it lessen his love for each of them.”

Jesús pasó sus brazos alrededor de los dos discípulos y dijo, “Amigos míos, cuando la marcha se hace dura y el camino es largo, alguno fracasa en algún punto del sendero. Es éste el que necesita estímulo. Y no siempre es fácil admitir los fallos. Cuando un cordero se separa del rebaño y se pierde entre arbustos de espinos, no es de buen pastor dejar al resto e ir en busca del que se ha extraviado? Esto no significa que él le ame más que a los otros, ni disminuye su amor por cada uno de ellos”.


It was some days later, at another place, that a follower named Joses said to Jesus, “Sire, if a man cheat another, is he punished for the cheating or for the harm he has done to the other man?”

Ocurrió algunos días más tarde, en otro lugar, que un seguidor de Jesús llamado Joseas dijo, “Señor, si un hombre estafa a otro, es castigado por la estafa o por el daño que ha ocasionado al otro hombre?”

Jesus said, “Speak of punishment only to the people, for this accords with their understanding. On Earth, men’s deeds are weighed on scales balanced between reward and punishment, but these work inaccurately. In the Kingdom of the Spirit, the measure of assessment is a man’s earthly life. You are now on the balances; do not be found wanting.

Jesús dijo, “Hablad de castigo sólo para el pueblo, porque esto está de acuerdo con su entendimiento. En la Tierra las acciones de los hombres son medidas en una escala equilibrada entre la recompensa y el castigo, pero esto es un trabajo inapropiado. En el Reino del Espíritu, la medida de valoración es la vida terrestre de un hombre. Vosotros estáis ahora en la balanza; no seáis encontrados defectuosos

A man who can be trusted in small matters can also be trusted with greater things. The man whose transgressions are petty would commit much greater ones if given the opportunity, or if he had greater courage. The purpose of life is to establish a man’s credentials. For if he is found unreliable in dealing with things of this world - which quickly pass on the wings of days - how can he be trusted with things of glory in the Kingdom of Heaven?

Un hombre que puede ser confiado en cuestiones pequeñas puede también ser confiado con las cosas mayores. El hombre cuyas transgresiones son pequeñas podría cometer otras más grandes si se le da la oportunidad. Porque si es encontrado informal al negociar con cosas del mundo – que pasan rápidamente en las alas de los días – cómo puede negociar con las cosas de la gloria en el Reino de los Cielos?

For glory is the garment with which each one who comes to the Kingdom of Heaven will be clothed, and each one who comes will be given attire and station according to the credentials established on Earth.”

Porque la gloria es el adorno con el que cada uno que llega al Reino de los Cielos será vestido, y cada uno que llega será ataviado y colocado de acuerdo a los méritos establecidos en la Tierra.

These and many other things were taught to the disciples by Jesus, but only one recorded them.

Estas y otras muchas cosas fueron enseñadas a los discípulos por Jesús, pero sólo uno las recuerda.