Chapter
18 – Capítulo 18
Jesus
and the twelve left the shores of the Western Sea and, after
preaching in many places, came to the Sea of Galilee, where Jesus and
seven of the envoys took ship with Nathaniel’s brother and passed
over into Dalmantha.
Jesús
y los doce dejaron las orillas del Mar del Oeste y, después de
predicar en muchos sitios, llegaron al Mar de Galilea, donde Jesús y
siete de los enviados cogieron una barca con el hermano de Nathaniel
y pasaron a Dalmantha.
About
this time, Herod Antipas heard about the activities of Jesus, Whose
fame had spread, for He was unlike the other teachers. A rumor had
started that He was John of the Wilderness raised to life, and this
explained His powers; for only in one able to come back from the dead
could such an abundance of power manifest. Most thought He was one of
the old prophets returned, but were unable to explain His powers.
Though these things brought fear to Herod’s heart, he took no
action.
En
aquel tiempo, Herodes Antipas oyó algo acerca de las actividades de
Jesús, Cuya fama se había extendido porque Él era distinto a
otros maestros. Había empezado el rumor de que Él era John del
Desierto vuelto a la vida, y esto explicaba sus poderes; porque sólo
en alguien capaz de volver de la muerte podría manifestar tal
cantidad de poder. La mayoría pensaba que Él era uno de los
antiguos profetas retornados, pero era imposible explicar sus
poderes. A pesar de que estas cosas infundían miedo en el corazón
de Herodes, él no hizo nada.
Others
said, “The same is Jesus who was born Joshua, son of Joseph and
Mary, claiming to be a summoner dedicating people to serve the cause
of God, that a kingdom under His rule may come to Earth.”
Otros
decían, “Es igual a Jesús que nació como Joshua, hijo de José y
María, proclamando ser un emplazador de gente para que sirva la
causa de Dios, y que un reino bajo Su mandato puede llegar a la
Tierra”
When
the boat carrying Jesus and the seven with Him came to the shore, it
was drawn up near to some women who were washing. And one shouted,
“Glory to God, and blessed be the One through Whom He manifests.”
Cuando
el bote que transportaba a Jesús y a los siete que iban con él
llegó a la orilla, se acercó a algunas mujeres que estaban lavando.
Y una gritó, “Gloria a Dios, y bendito sea aquel a través del
que Él se manifiesta”.
Jesus
said, “Glory is not yours to give, neither does the Source of Glory
need it. Therefore, your words are empty of meaning. Give service
instead.”
Another
woman cried out, “Blessed are the breasts that suckled You.”
Jesús
dijo, “La Gloria no es tuya para repartirla, ni la Fuente de la
Gloria lo necesita. Por lo tanto, sus palabras están vacías de
significado. En lugar de eso rinde algún servicio”
Otra
mujer gritó, “Benditos sean los pechos que te amamantaron”
Jesus
answered, “The blessed are those who hear the words of God’s
messengers and obey them.”
Jesús
replicó, “La bendición es para los que escuchan las palabras de
los mensajeros de Dios y las obedecen.”
Passing
along the beach, Jesus and three disciples came to where a group of
people stood. And they were of those who walked in the light of the
law, but they were self-deceivers who trimmed the lamp to suit their
convenience. One said, “If You are really sent from God, show us
some sign as proof. Then we can believe what You say.”
Pasando
a lo largo de la playa, Jesús y tres discípulos llegaron dónde
permanecía un grupo de gente. Y eran de los que caminaban en la luz
de la ley, pero eran tan arrogantes que ajustaban la lámpara para
seguir su conveniencia. Uno dijo, “Si Tú has sido realmente
enviado por Dios, muéstranos alguna señal como prueba. Entonces
creeremos lo que dices”.
Jesus
said, “Why are you always demanding proof? Certainly this
generation is undeserving of proof. If you are invited to dine with a
man, do you ask him to prove his food is good? If you were genuine,
My words would strike a responsive chord in your heart, and you would
know. If I drew aside the curtains to reveal the glory that is Heaven
and you believed, would your belief bear the fruit of goodness? It
would be like unseasoned timber or untempered iron.”
Jesús
dijo, “Por qué estáis siempre pidiendo pruebas?. En verdad esta
generación está carente de pruebas. Si un hombre te invita a cenar,
le exiges que pruebe que su alimento es bueno? Si fueras honesto, Mis
palabras ocasionarían un acorde de respuesta en tu corazón, y lo
sabrías. Si Yo apartara un poco la cortina para revelar la gloria
que hay en los Cielos y tú creyeras, soportaría tu fe el fruto de
la verdad? Sería como la madera sin preparar o hierro sin templar”.
A
crowd started to gather, and Jesus returned to the boat. And as
people began to jostle Him, He ordered it to be taken out a little
way. As He was getting into it, a scribe pushed forward, saying, “Let
me join You, and I will follow wherever You go.”
Una
multitud había empezado a reunirse, y Jesús volvió al bote. Y como
la gente empezó a empujarle, Él ordenó separarse un poco. Cuando
él Estuvo dentro, un escriba empujaba hacia delante diciendo,
“Déjame ir contigo y te seguiré dondequiera que vayas”
Jesus
said, “Foxes have holes, and birds have nests, but the Servant of
Man has nowhere to lay His head. Not even a board is offered to Him
here. If you are sincere in your offer, let this be the place of your
labors; for you are not a hardy man.”
Jesús
dijo, “ Los zorros tienen madrigueras, los pájaros tienen nidos,
pero el Servidor del Hombre no tiene dónde apoyar Su cabeza. Ni
siquiera una tabla Se le ha ofrecido aquí. Si fueras sincero en tu
oferta, dejarías el lugar de tu trabajo; pero tú no eres un hombre
fuerte”.
Another
man with him said, “Then let me come. But may I first have time to
bury my father?”
Jesus
answered, “What service can the living render the dead? Leave the
dead to their own kind.”
Otro
que estaba con él dijo, “Entonces déjame ir. Pero puedo tener
primero tiempo para enterrar a mi padre?
The
boat was taken to another place, then it was discovered that, as no
bread had been obtained previously, there was insufficient to provide
a good meal for everyone. While they were arguing about how it should
be distributed, Jesus said, “Let those who get some take care their
piece does not contain the leaven of the Perushim or of Herod.”
El
bote había llegado a otro lugar, entonces descubrieron que, como no
habían cogido pan, no había suficiente para proveer de buena comida
a todos. Mientras ellos estaban calculando acerca de cómo sería
distribuido, Jesús dijo, “Dejad a los que han conseguido algo
tener cuidado de sus trozos no contengan la mezcla de los Perushim o
de Herodes.”
Jesus,
seeing they looked blankly at Him, said, “Do you not understand?
When wholesome, even a morsel of bread will nourish. But if it
contains bad leaven to turn it sour, it will be bitter in the mouth
and nourish no one. Eleven out of twelve among the Perushim are good,
but it is the bad who contaminate the whole and leave a bitter taste
in the mouth.”
Jesús,
viendo que Le miraban desconcertados, dijo, “No comprendéis?
Cuando está sano, incluso un trozo de pan nutrirá. Pero si contiene
mala levadura se vuelve agrio, será amargo en la boca y nadie se
alimentará. Once de doce entre los Parushim son buenos, pero es el
malo quien contamina al resto y deja un amargo sabor en la boca”.
When
the boat drew into the shallows, some of those with Jesus went to get
food. And a crowd gathered about Him, so Jesus told a parable often
repeated. “A sower went into his cornfield carrying seed in his
apron, and he scattered it about so some fell in the open and was
eaten by the birds. Other seed fell on stony ground and sprouted
quickly, but as it could not put down roots, it quickly withered.
Some fell among thistles, where it was smothered before reaching
maturity. Still others fell on good ground and, having ripened,
produced a bountiful harvest.
Cuando
el bote se puso en lo poco profundo, uno de los que estaban con Jesús
fue a coger comida. Y la multitud se congregó alrededor, así que
Jesús contó una parábola repetida a menudo:” Un sembrador fue a
su tierra de maíz llevando semillas en su delantal, y la esparció
alrededor, así alguna cayó en campo abierto y fue consumida por los
pájaros.. Otras semillas cayeron en un suelo pedregoso y germinó
pronto, pero como no pudieron echar raíces, enseguida murieron.
Otras cayeron en suelo árido, dónde fueron sofocadas antes de
alcanzar la madurez. Al fin otras cayeron en buen terreno y, habiendo
madurado, produjeron una abundante cosecha.
“This
parable is simple to understand, and I will explain it to you. I am
the Sower, and the seeds are My words. Some of you standing here in
the open listen, but close your hearts to the message. With you, My
words are like the seed eaten by the birds. With others My words are
like the seed falling on stony ground, for though they receive them
hopefully, they are weak willed and shallow minded. Thus, when their
belief is tested, they give way immediately. Still others receive the
words, but the message is like the seed sown among thistles; they
hear and understand, but because of their daily cares or a craving
for worldly things, the words of the message become overgrown and
perish. Lastly, there are those who hear the words of the message and
welcome them. It is in these that the bountiful harvest is produced.”
“Esta
parábola es simple de comprender, y os la explicaré. Yo soy el
Sembrador, y las semillas son mis palabras. Algunos de vosotros
permanecéis aquí con los oídos abiertos, pero el corazón cerrado
al mensaje. Con vosotros, Mis palabras son como la semilla comida por
los pájaros. Con otros Mis palabras son como la semilla caída en
terreno pedregoso, porque aunque las reciben con esperanza, son
débiles de voluntad y poco profundos de pensamiento. Así, cuando su
fe es probada, escapan inmediatamente. Todavía otros reciben las
palabras, pero el mensaje es como la semilla esparcida entre los
cardos; ellos oyen y entienden, pero a causa de sus trabajos diarios
o las ansias de cosas mundanas, las palabras del mensaje llegan a ser
demasiado grandes y perecen. Por último, están los que escuchan las
palabras del mensaje y las reciben bien. Es en estos en los que se
produce una cosecha abundante.”
A
man nearby in the crowd said, “No doubt You are a worthy Teacher,
but we have the teachings of the prophets and the laws of Moses. Are
these not good?”
Jesus
answered him, “Certainly these are good, but what too many make of
them is not good. There are many among you who know the teachings of
the Great Souls, but though words issue from your mouths, your hearts
are evil. Yet you cannot hide the underlying impurity, for whatever
is stored in the heart colors that which issues from the mouth. Words
from a pure heart are good, but words from a befouled one are evil. I
tell you that not one reckless or inconsiderate word is spoken which
does not enter into the accounting. Out of your own mouths will come
the words assigning you to the Place of Glory or to the Place of
Purification.
Un
hombre cerca entre la multitud dijo, “No hay duda de que Tú eres
el mejor Maestro, pero nosotros tenemos las enseñanzas de los
profetas y las leyes de Moisés. Es que no son buenas?”
Jesús
le contestó, “Ciertamente que son buenas, pero lo que han hecho
muchos de ellas no es bueno. Hay muchos entre vosotros que conocen
las enseñanzas de las Almas Grandes, pero a pesar de las palabras
salidas de vuestras bocas, vuestros corazones son malos. Sin embargo
no podéis ocultar la escondida impureza, porque todo lo que está
guardado en el corazón colorea lo que sale de la boca. Las palabras
de un corazón puro son buenas, pero las palabras de alguien sucio
son malas. Yo os digo que ninguna imprudencia o palabra inconsistente
es dicha que no se tenga en cuenta. A partir de vuestras propias
bocas llegarán las palabras que os asignarán al Lugar de Gloria o
al Lugar de Purificación.”
Now,
those who had gone to obtain food having returned, Jesus and those
with Him sat around and began to eat. One of the Perushim who stood
nearby expressed surprise that He let His disciples eat without first
washing their hands, though there was plenty of water beside them.
Ahora
bien, los que habían ido a conseguir comida habían vuelto. Jesús y
los suyos se sentaron en corro y empezaron a comer. Uno de los
Perushim que permanecía cerca expresó sorpresa de que dejara a sus
discípulos comer sin lavarse primero las manos, a pesar de que había
abundancia de agua junto a ellos.
Jesus
said, “This is typical of many today - you carefully clean your
eating utensils and choose the best food. But these are external
things and obvious; inside you are filled with greed and deceit.
Never mind outward appearances, but make sure you are clean all the
way through.
Jesús
dijo, “Esto es típico de muchos hoy – vosotros limpiáis con
mucho cuidado los utensilios para comer y elegís la mejor comida.
Pero esas son cosas externas y obvias; Por dentro estáis llenos de
avaricia y engaño. Nunca penséis en las apariencias externas, pero
aseguraos de estar limpios a lo largo de todo el camino.
“I
assure you of this: Everything that is hidden will one day be
revealed, and every secret thing will be made known. The words spoken
in darkness will be heard in the light of day, and what has been
whispered behind closed doors will be shouted from the housetops.”
“Yo
os aseguro esto: todo lo que está escondido será revelado un día,
y cada cosa secreta se conocerá. Las palabras dichas en la oscuridad
serán oídas a la luz del día, y lo que se ha murmurado tras
puertas cerradas será gritado desde los tejados.”
Turning
to His disciples sitting about Him, Jesus said, “Do not be afraid
of these people, for the worst they can do is to drive the life from
the body. If you must be afraid of anything, let it be your own
frailties; for if you give in to these, you suffer for it long after
the body has fallen apart.
Volviéndose
hacia Sus discípulos sentados a Su alrededor, Jesús dijo, “No
tengáis miedo de esta gente, porque lo más que pueden hacer es
guiar la vida del cuerpo. Si debéis tener miedo de algo, hacedlo de
vuestra propia fragilidad; porque si lo hacéis de estos, sufriréis
por ello mucho después de que el cuerpo haya desaparecido.
“Are
not five sparrows sold for a single coin? Yet each one is known to
God, for nothing living does not participate in life, and this is
maintained by the Holy Spirit. For just as fish live in the waters of
the sea, so are men maintained in the Living Spirit.”
“No
se compran cinco gorriones por una simple moneda? Igual cada uno es
conocido por Dios, porque nada de lo que vive deja de participar en
la vida, y esta es mantenida por el Espíritu Santo. Porque igual que
el pez vive en el agua del mar, así los hombres son mantenidos en el
Espíritu Santo”.
Speaking
to those who had spoken previously, Jesus said, “Woe to you
self-deceivers, who are false interpreters of the law. You are like
unmarked graves which men walk over in innocence, unaware they are
being defiled. Yet nothing from outside can ever enter into a man and
sully his soul; it is what festers within him which comes out to
reveal his uncleanness. The things which defile a man - such as
fornication, malice, envy, obscenity, and adultery - come from a
weeping ulcer within the mind. The uncleanness within a man is like a
stone dropped in water, the ripples going out from him to contaminate
others.
Hablando
a los que lo habían hecho previamente, Jesús dijo, “Maldición
para vosotros arrogantes, que sois falsos intérpretes de la ley.
Sois como sepulcros disimulados que los hombres siguen en su
inocencia, sin darse cuenta de que están siendo engañados. Sin
embargo nada de fuera puede nunca entrar en el hombre y manchar su
alma. Es lo que se encona en su interior lo que sale para revelar su
suciedad. Las cosas que ensucian al hombre -tales como la
fornicación, malicias, envidia, obscenidad y adulterio- vienen de
una lamentable úlcera en la mente. La suciedad en el hombre es como
una piedra golpeada por el agua, las ondas van desde ella a contagiar
a otras.
“To
all outward appearances, many of you live good lives; but inwardly
you are full of hypocrisy and deceit. You erect memorials over the
graves of those who spoke with the voice of God and decorate the
monuments to the martyrs who died unjustly. You say, ‘Had we lived
in those times, we would never have done the things our forefathers
did.’ But do you take care to ensure your children never have cause
to say the same about you? Therefore, do not set your standards by
those days, but according to the better ones in the days of your
children.”
“Por
todas las apariencias externas, muchos de vosotros vivís vidas
buenas; pero internamente estáis llenos de hipocresía y engaños.
Levantáis memoriales sobre las sepulturas de los que hablaron con la
voz de Dios y decoráis los monumentos a los mártires que murieron
injustamente. Vosotros decía, ‘Si hubiéramos vivido en aquellos
tiempo, nunca hubiéramos hecho las cosas que hicieron nuestros
antepasados’. Pero acaso os cuidáis de enseñar a vuestros hijos
que nunca habrá razón para decir lo mismo de vosotros? Por lo
tanto, no coloquéis vuestros modelos en aquellos días, sino aceptar
los mejores para los días de vuestros hijos”
One
of the people who were there said, “We have heard that You teach
the coming Rule of God and claim knowledge of the Kingdom of Heaven.
Tell us about these things.”
Uno
de la gente que había allí dijo, “ Hemos oído que enseñas la
venida de la Ley de Dios y proclamas el conocimiento del Reino de los
Cielos. Háblanos de esto”
Jesus
said, “The Rule of God is not something which will come suddenly,
nor will it bring about a violent change. It is not a change of
surroundings, but a change of heart. The changed conditions will be
brought about by changes in the heart. No man can say, ‘It is here’
or ‘It is there.’ It is here but waiting recognition. Just as
others have heralded My coming, so do I herald the coming Rule of
God. But its establishment does not depend on anything done by God,
but on the actions of men.
Jesús
dijo, “El Ley de Dios no es algo que vendrá repentinamente, ni
traerá un cambio violento. No será un cambio de ambiente, sino un
cambio de corazón. Las condiciones cambiadas serán sentidas por los
cambios en el corazón. Nadie puede decir, ‘Está aquí’ o ‘está
allí’. Está aquí pero esperando el reconocimiento. Así como
otros anunciaron Mi venida, así yo anuncio la llegada de la Ley de
Dios. Pero su establecimiento no depende de nada hecho por Dios, sino
de las acciones de los hombres.
“The
Kingdom of Heaven is where God rules in Spirit, but there is that
within each man which can extend the Kingdom of Heaven. When this is
drawn out of men while they are on Earth and established here, then
the Kingdom of Heaven will embrace the Earth. When the Rule of God is
established on Earth, then will the Kingdom of Heaven come down so
Heaven and Earth are united in one.”
“El
Reino de los Cielos es dónde Dios manda en Espíritu, pero está en
cada hombre que se pueda extender el Reino de los Cielos. Cuando ésto
salga de los hombres mientras ellos están en la Tierra y establecido
aquí, entonces el Reino de los Cielos ocupará la Tierra. Cuando la
Ley de Dios se establezca en la Tierra, entonces vendrá el Reino de
los Cielos y así los Cielos y la Tierra serán unidos en uno”
A
rich man standing by said, “We cannot understand these things, and
they confuse us. Just tell me what I must do to enjoy eternal life.”
Jesus said, “By your attire, you are among those privileged to
enjoy wealth. What do you do with it?” The man replied, “I do as
others, getting the most out of it and enjoying life to the full.”
Jesus said, “You would be better off selling all you possess and
giving the proceeds to the poor. Only thus can you discover yourself
and benefit from eternal life.”
Un
hombre rico se encontraba allí y dijo, “ Nosotros no podemos
comprender estas cosas, y nos confunden. Dime sólo lo que debo hacer
para disfrutar de la vida eterna”. Jesús dijo, “Por tus
vestidos, estás entre los privilegiados en disfrutar de riquezas.
Qué haces con ellas?-” El hombre contestó, “Hago como otros,
disfrutando de lo mejor y gozando de la vida al máximo”. Jesús
dijo, “ Tú harías mejor vendiendo todas tus posesiones y dando el
producto a los pobres. Sólo así puedes descubrirlo tú mismo y
beneficiarte de la vida eterna.”
The
rich man’s companion said, “Wise Teacher, what of me? I conform
to every verse of the law. I pray every day and give generously to
the poor.” Jesus said, “Have you ever been hungry or slept on the
street or gone unclothed?” The man said, “No, why should I?”
El
compañero del hombre rico dijo, “Sabio Maestro, qué pasa conmigo?
Yo cumplo cada línea de la ley. Rezo cada día y ayudo a los pobres
generosamente”, Jesús dijo, “Has estado alguna vez hambriento o
dormido en la calle o sin vestimentas?”. El hombre dijo, “No, Por
qué tendría…?”.
Jesus
said, “You deceive yourself and are a hypocrite besides. How can
you say you comply with the law and teachings of the prophets? Is it
not stated in the law that you should love your neighbor as yourself?
Yet all about you there are people who are hungry, clothed in rags
and homeless. Your house is filled with good things far exceeding
your moderate needs, and all you hand out are a few coins and a
morsel of food. It is the duty and obligation of such as you to see
no man suffers hunger and privation in your neighborhood.”
Jesús
dijo, “ Tú te engañas a ti mismo y además eres un hipócrita.
Cómo puedes decir que cumples con la ley y las enseñanzas de los
profetas? Acaso no se establece en la ley que ames a tu vecino como a
ti mismo? Sin embargo, a tu alrededor hay gente que está hambrienta,
vestida pobremente y sin casa. Tu casa está llena con cosas buenas
que exceden con mucho tus necesidades moderadas, y todo lo que tu
mano da es un puñado de monedas y un bocado de comida. Es un deber y
una obligación de los que son como tú procurar que nadie sufra
hambre y privaciones en su vecindad.”
Turning
to a disciple sitting at His side, Jesus said, “Simon, son of
Joanna, let this be your teaching: It is easier for a camel to enter
into the city by the needle’s eye than for a rich man to enter into
the Glory of Heaven.” The rich man turned away and left.
Volviéndose
al discípulo que estaba sentado a su lado, Jesús dijo, “Simón,
hijo de Joanna, lleva esto entre tus enseñanzas: es más fácil para
un camello entre en la ciudad por el ojo de una aguja que para un
rico entrar en la gloria de los Cielos .” El rico dio la vuelta y
marchó.
And
another who was there said, “Sire, just what is meant by my
neighbor?”
Y
otro que estaba allí dijo, “ Señor, exactamente que quieres decir
por mi vecino?”
Jesus
then told this parable: “A man had found it necessary to travel the
road to Jerico going out from Jerusalem. Along the way he was
attacked by footpads who stripped him naked, beat him up and, after
taking all he possessed, left him half dead by the roadside. A short
time later, a priest came along the same road and, seeing the injured
man lying there, passed by on the other side, for he feared
defilement. Another self-righteous man came along but hastened by,
thinking, ‘I would help if I could, but he is nearly dead, and I am
no physician. Better for me to push on and tell someone.’ A
merchant came by alone but, seeing the man lying there, thought,
‘Perhaps the robbers are still around and I should not dismount.
Besides, I wear fine clothes which would be spoiled.’
Entonces
Jesús contó esta parábola: “Un hombre necesitaba viajar por la
carretera hacia Jericó saliendo desde Jerusalén. A lo largo del
camino fue atacado por unos saqueadores que le dejaron desnudo, le
golpearon y después de coger todas sus posesiones, le dejaron medio
muerto junto al camino. Poco tiempo después, un sacerdote llegó por
el mismo camino y, viendo al hombre injuriado yaciendo allí, pasó
por el otro lado, por miedo a contaminarse. Otro auto-alabado hombre
llegó por el camino pero pasó deprisa, pensando ‘Yo le ayudaría
si pudiera pero está cercano a la muerte, y yo no soy médico. Mejor
para mí es andar deprisa y decírselo a alguien’. Un mercader
llegó sólo pero, viendo al hombre yaciendo allí, pensó, ‘Quizá
los ladrones están todavía por los alrededores y no podría
desmontar. Además. Transporto finas telas que me podrían robar’.
“Now,
a lowly Samaritan traveling the same road came upon the man lying
there, and his heart was moved with pity. So he tore strips off his
tunic and bound the injured man’s wounds. Then, lifting the man, he
set him on his own ass, bringing him to an inn and attending to his
needs. When departing the next morning, he said to the innkeeper,
‘Here is some silver. Look after this man. And if the payment is
insufficient, I will settle the bill on my way back.’ Which of
these four, in your opinion, acted as a neighbor should towards the
helpless man?”
“Entonces,
un sencillo Samaritano que viajaba por el mismo camino llegó junto
al hombre que yacía allí, y su corazón se conmovió por piedad.
Así que rompió su túnica en tiras y vendó las injuriosas heridas
del hombre. Después, levantó al hombre, lo subió a su propio
burro, llevándole a una posada y atendiendo a sus necesidad. Cuando
partió a la mañana siguiente, le dijo al posadero, ‘Aquí hay
alguna plata. Cuida a este hombre. Y si el pago es insuficiente,
arreglaré las cuentas en el camino de vuelta’. Cuál de estos
cuatro, en tu opinión, actuó como un vecino para el desasistido
hombre?”.
The
man who had questioned Jesus said, “Why, surely the man who took
compassion on the stricken man.” Jesus said, “Now you know your
neighbor. Go and act likewise towards men.”
Leaving
that place, Jesus and those with Him went by boat to another shore on
the Sea of Galilee, arriving on the morning of the Sabbath. As Jesus
was going into the place of worship, a woman bent double without the
ability to straighten herself came and begged Jesus to heal her. He
put one hand under her chin and the other on her back and
straightened her up. She went away filled with happiness.
El
hombre que había preguntado a Jesús dijo, “Pero hombre, con
seguridad el hombre que tuvo compasión del hombre herido”. Jesús
dijo, “Ahora conoces a tu vecino. Vé y actúa de la misma manera
hacia los hombres.”
Dejando
aquel lugar, Jesús y los que con Él estaban llegaron por barco a
otra playa en el Mar de Galilea, llegando en la mañana del Sabbath.
Cuando Jesús iba a entrar al lugar del culto, una mujer inclinada
doblada sin la habilidad de enderezarse a sí misma llegó y pidió a
Jesús que la curara. Él colocó una mano en su barbilla y la otra
en su espalda y la enderezó. Ella marchó llena de felicidad.
The
Levite who conducted the worship noticed this and, seeing the woman
inside, said to her, “Six days are set aside for work, but the
Sabbath is sacred, and you should not have sought healing on that
day.”
El
Levita que presidía el culto se enteró de ellos y, viendo a la
mujer dentro, le dijo, “Se han establecido seis días para
trabajar, pero el Sábado es sagrado, y tú no tendrías que haberte
curado en este día”
Jesus,
overhearing this, waited outside for the Levite, and when he came
said, “What a hypocrite you are. What member of your flock does not
loose his cattle or ass from their stalls and water them on the
Sabbath? Also, are the cows not milked and the hogs fed? They are not
left to suffer, yet you could deny relief to this poor woman because
it is the Sabbath.” Hearing this, many of the people supported
Jesus, and He preached to them.
Jesús,
al oír esto, esperó fuera al Levita y cuando salió dijo, “Mira
que eres hipócrita! Qué miembro de tu gente no suelta su ganado o
burro de sus pesebres y les refresca en Sábado? Acaso la vaca no da
leche y el cerdo come? A ellos no se les deja sufrir, sin embargo tú
querrías negar el remedio a esta pobre mujer porque es Sábado?”.
Al oír esto, muchos entre la gente seguían a Jesús y Él les
predicaba.
A
blind man was brought to Jesus while He preached. He took the blind
man apart from the crowd and, moistening His thumbs, drew them across
the blind man’s eyes. The man gave a sudden cry and screwed up his
eyes. But Jesus said, “Open your eyes and tell Me what you see.”
The man did so and said, “I can just tell it is light, but cannot
distinguish anything.” Jesus then covered the man’s eyes with His
hands, and after withdrawing them said, “What do you see now?”
The man replied, “O Sire, I can see everything, though it is not
steady.”
Un
hombre ciego llegó a Jesús mientras él predicaba. Él le llevo
aparte de la multitud y, mojando sus pulgares, los deslizó a través
de los ojos del hombre ciego. El hombre dio un inesperado grito y
arrugó los ojos. Pero Jesús dijo, “Abre los ojos y diMe lo que
ves”- El hombre lo hizo y dijo, “Sólo puedo decir que hay luz,
pero no puedo distinguir nada”. Jesús entonces cubrió los ojos
del hombre con sus manos y después retirándolas dijo, “¿Qué ves
ahora”. El hombre contestó, “Oh, Señor, yo puedo ver cada cosa,
aunque no está estable”
Some
time later, the envoys who had been away rejoined Jesus, bringing
with them a disciple who had deserted Jesus in Endor. He was named
Barnabas and, seeing him, Jesus was overcome with joy and welcomed
him warmly, whereupon two of those who had come with him went aside
and were sullen, for they had not been received in this manner.
Algún
tiempo después, los enviados que habían estado lejos se juntaron
con Jesús, trayendo con ellos un discípulo que había desertado de
Jesús en Endor. Se llamaba Bernabé y, al verle, Jesús se mostraba
muy alegre y lo recibió calurosamente, ante lo cual los dos que
habían venido con él se apartaron y estaban resentidos, porque
ellos no habían sido recibidos de esa forma.
Calling
the twenty-two men who were there with Him, Jesus addressed them as
follows: “A man had two sons. And one day the youngest came to him
and said, ‘Father, I want to go away from here. Therefore, give me
the inheritance which would one day be mine so I can take it with
me.’ So the father divided his estate and gave the youngest son his
portion. This was then sold, and the youngest son departed to a
distant city where he dissipated the money on women and riotous
living. After his money had gone, he found that no one wanted to know
him, and soon he was completely destitute.
Llamando
a los veintidós hombres que estaban con Él, Jesús se dirigió a
ellos de esta forma: “Un hombre tenía dos hijos. Y un día el más
joven se le acercó y le dijo, ‘Padre, yo me quiero ir de aquí.
Por lo tanto, dame la herencia que un día sería mía y así me la
podré llevar conmigo’. Así que el padre dividió sus bienes y
entregó al hijo más joven su parte. Ésta fue entonces vendida y el
hijo más joven marchó a una ciudad lejana dónde disipó el dinero
en mujeres y en una vida desordenada. Después de que el dinero se
acabó, descubrió que nadie quería conocerle, y pronto estuvo
completamente indigente.
“No
work being available for him in the city, he went outside. But the
only job he could obtain was that of a swineherd. Often, when he saw
the pigs gorging themselves, his own stomach aching with hunger, he
would think, ‘If only I could bring myself to eat the pigswill, it
would ease my hunger. What a fool I have been, for here I am worse
off than any of my father’s employees. I will go back to him,
admitting my failure as a son; for he never withheld anything from me
and let me go my own way when this was what I wanted.’ So he set
off and returned to his father’s estate.
“No
habiendo trabajo apropiado para él en la ciudad, se marchó. Pero el
único trabajo que pudo obtener fue el de porquero. Muchas veces,
cuando veía a los puertos atracarse, su propio estómago sentía
hambre, pensaba, ‘Si yo pudiera sólo coger para comer lo de los
cerdos, podría mitigar mi hambre. Qué loco he sido, porque aquí
soy menos que cualquier empleado de mi padre. Volveré con él,
admitiendo mi fallos como un hijo; porque él nunca me negó nada y
me dejó seguir mi camino cuando era lo que yo quería’ Así él se
marchó y volvió a la hacienda de su padre.
“His
father saw him coming while he was still far off, and, seeing his son
footsore and weary, the father’s heart was filled with compassion.
He ran out to meet him and embraced him warmly. The son was stricken
with remorse and said, ‘Father, I have done wrong, but will do my
best to make amends. I am unworthy to be treated as a son, but let me
work for you as a servant.’ But the father led him home and called
out to the servants, ‘Here is my son. Bring him a change of
clothing, get a ring for his hand and sandals for his feet, go and
kill the fattening calf and roast it, for we are going to celebrate
his return with a feast. I thought my son was lost, but he has
returned and I am happy.’
“Su
padre le vio venir cuando todavía estaba lejos, y, viendo a su hijo
cansado y débil, el corazón del padre se llenó de compasión.
Corrió a recibirle y le abrazó calurosamente. El hijo estaba
acometido por los remordimientos y dijo, ‘Padre, he obrado mal pero
haré lo que sea para rectificar. Soy indigno de ser tratado como un
hijo, pero déjame trabajar para ti como un servidor’. Pero el
padre le llevó a casa y llamó a los sirvientes, ‘Este es mi hijo,
dadle vestidos para cambiarse, traed un anillo para su mano y
sandalias para sus pies, id y matar el cordero mejor cebado y asadlo,
porque vamos a celebrar su retorno con una fiesta. Yo pensaba que mi
hijo se había perdido, pero ha vuelto y soy feliz’.
“Now,
the elder son had been out in the fields all day, and, drawing close
to the house at dusk, he was puzzled to hear the sounds of music and
laughter. Passing one of the servants, he enquired what it was all
about. And the servant replied, ‘Your father has ordered a
celebration for the safe return of your brother.’ This made the
elder son so angry that he would not go into the house. And when his
father came out to see why, the son said, ‘Over the years I have
served you faithfully, and you know you can rely upon me. Yet you
have never even put on a feast of goatmeat for me and my friends. Now
this prodigal comes running back because he has squandered everything
on harlots and gambling, and you immediately have a great feast of
celebration.’
Ahora
bien, el hijo mayor había estado en los campos todo el día, y,
llegando cerca de la casa para limpiarse, estaba intrigado al oír el
sonido de la música y las risas. Al pasar uno de los sirvientes, él
le preguntó qué era todo aquello. Y el sirviente contestó ‘Tu
padre ha ordenado una fiesta por el retorno sano y salvo de tu
hermano’. Esto puso al hijo mayor tan enfadado, que no quería
entrar en casa, Y, cuando el padre salió a ver por qué, el hijo
dijo, ‘Durante años te he servido con dedicación, y tú sabes que
puedes contar conmigo. Sin embargo tú nunca has celebrado una fiesta
con cordero para mí y mis amigos. Ahora llega este pródigo que
vuelve porque ha despilfarrado todo en putas y jugando, y tú
inmediatamente haces una gran fiesta de celebración’.
“The
father said, ‘My son, you are my right hand, and I know you have
never let me down. I depend upon you, and all I have is yours. But it
is a special occasion, for the one I thought was lost to me has
returned. This does not lessen my affection and regard for you. But
he is weak and needs support, while you are strong and do not require
such displays of affection.’”
“El
padre dijo, “Hijo mío, tú eres mi mano derecha, y sé que tú
nunca me fallarás. Yo dependo de ti, y todo lo que tengo es tuyo.
Pero esta es una ocasión especial, porque alguien que yo pensaba que
había perdido ha regresado. Esto no disminuye mi cariño y
consideración por ti. Pero él está débil y tiene necesidades,
mientras tú eres fuerte y no necesitas tales muestras de atención’”.
Jesus
put His arms around two disciples and said, “My friends, when the
going gets tough and the road is long, some collapse by the wayside.
It is these who need encouragement. And it is not always easy to
admit failure. When a sheep becomes separated from the flock and is
lost among the thornbushes, does not a good shepherd leave the rest
and go in search of the one which has gone astray? This does not mean
he loves it more than the others, nor does it lessen his love for
each of them.”
Jesús
pasó sus brazos alrededor de los dos discípulos y dijo, “Amigos
míos, cuando la marcha se hace dura y el camino es largo, alguno
fracasa en algún punto del sendero. Es éste el que necesita
estímulo. Y no siempre es fácil admitir los fallos. Cuando un
cordero se separa del rebaño y se pierde entre arbustos de espinos,
no es de buen pastor dejar al resto e ir en busca del que se ha
extraviado? Esto no significa que él le ame más que a los otros, ni
disminuye su amor por cada uno de ellos”.
It
was some days later, at another place, that a follower named Joses
said to Jesus, “Sire, if a man cheat another, is he punished for
the cheating or for the harm he has done to the other man?”
Ocurrió
algunos días más tarde, en otro lugar, que un seguidor de Jesús
llamado Joseas dijo, “Señor, si un hombre estafa a otro, es
castigado por la estafa o por el daño que ha ocasionado al otro
hombre?”
Jesus
said, “Speak of punishment only to the people, for this accords
with their understanding. On Earth, men’s deeds are weighed on
scales balanced between reward and punishment, but these work
inaccurately. In the Kingdom of the Spirit, the measure of assessment
is a man’s earthly life. You are now on the balances; do not be
found wanting.
Jesús
dijo, “Hablad de castigo sólo para el pueblo, porque esto está de
acuerdo con su entendimiento. En la Tierra las acciones de los
hombres son medidas en una escala equilibrada entre la recompensa y
el castigo, pero esto es un trabajo inapropiado. En el Reino del
Espíritu, la medida de valoración es la vida terrestre de un
hombre. Vosotros estáis ahora en la balanza; no seáis encontrados
defectuosos
“A
man who can be trusted in small matters can also be trusted with
greater things. The man whose transgressions are petty would commit
much greater ones if given the opportunity, or if he had greater
courage. The purpose of life is to establish a man’s credentials.
For if he is found unreliable in dealing with things of this world -
which quickly pass on the wings of days - how can he be trusted with
things of glory in the Kingdom of Heaven?
“Un
hombre que puede ser confiado en cuestiones pequeñas puede también
ser confiado con las cosas mayores. El hombre cuyas transgresiones
son pequeñas podría cometer otras más grandes si se le da la
oportunidad. Porque si es encontrado informal al negociar con cosas
del mundo – que pasan rápidamente en las alas de los días –
cómo puede negociar con las cosas de la gloria en el Reino de los
Cielos?
“For
glory is the garment with which each one who comes to the Kingdom of
Heaven will be clothed, and each one who comes will be given attire
and station according to the credentials established on Earth.”
Porque
la gloria es el adorno con el que cada uno que llega al Reino de los
Cielos será vestido, y cada uno que llega será ataviado y colocado
de acuerdo a los méritos establecidos en la Tierra.
These
and many other things were taught to the disciples by Jesus, but only
one recorded them.
Estas
y otras muchas cosas fueron enseñadas a los discípulos por Jesús,
pero sólo uno las recuerda.
No hay comentarios:
Publicar un comentario