When
Jesus spent the days in Jerusalem, the nights were spent on the
slopes of Mount Olive. And the disciples built shelters close to a
place where there was an oil press.
Cuando
Jesús permanecía un tiempo en Jerusalén pasaba las noches en las
laderas del Monte de los Olivos. Y los discípulos levantaban un
refugio cerca de un lugar en el que había un molino de aceite.
However,
one day at eventide, Jesus went to the house of Simon the Pure, where
some women who were followers of His were living. Though the
disciples were given food, little was said to them; for, they being
strangers, the people in the house were suspicious, and Simon lay on
a cushion across from Jesus.
Sin
embargo, un día al atardecer, Jesús llegó a casa de Simón el
Puro, dónde algunas mujeres que eran Sus seguidoras estaban
viviendo. Aunque los discípulos habían servido la comida, poco se
les había dicho; porque, siendo extranjeros, la gente de la casa era
desconfiada, y Simón permanecía en un almuadón frente a Jesús.
After
they had eaten and were talking together, a woman came from a house
nearby. She was veiled and carried an alabaster jar. Now, this was
Mary of Magdala, whose father had been a merchant, but he disowned
her, for she had lived with a centurion serving in the army of Rome.
When he returned to his lawful wife, Mary had kept herself by singing
in the taverns of Galilee.
Después
de que habían comido y estaban hablando juntos, una mujer llegó
desde una casa cerca. Se cubría con un velo y llevaba una jarra de
alabastro. Bien, esta era María de Magdala, cuyo padre había sido
un comerciante, pero la había desheredado, porque ella había vivido
con un centurión que servía en el ejército de Roma. Cuando él
volvió con su esposa legal, María se mantenía a sí misma cantando
en las tabernas de Galilea.
The
woman unsealed the jar and poured a sweet-scented oil over the head
of Jesus, seeing which some of those present were indignant, saying,
“What a waste, when this could have been sold for a lot of money
which would have benefited the poor.”
La
mujer destapó la jarra y extendió un dulce y oloroso aceite sobre
la cabeza de Jesús, viendo que alguno de los presentes estaban
indignados, diciendo, “¡Qué despilfarro!, cuando eso podría
haber sido vendido por un montón de dinero que hubiera beneficiado a
los pobres.
Jesus
said, “Leave her alone. There is little point in being angry with
her when all she has done is to honor Me. You can help the poor
whenever you like, but I will not be here much longer.”
Jesús
dijo, Dejadla sola. Es una pequeñez enfadarse con ella cuando todo
lo que ha hecho ha sido por agasajarme. Vosotros podéis socorrer a
los pobres en cualquier momento, pero yo ya no estaré aquí mucho
tiempo”
Turning
to Mary of Magdala, He said, “Why do you pay Me this honor? For the
cost to you must have been great.”
Volviéndose
a María de Magdala, Él dijo, “Por qué Me rindes este honor?
Porque el precio para ti debe haber sido grande”
Someone
said, “The price was easily obtained.”
Alguien
dijo, “El precio ha sido obtenido fácilmente”
Mary
said to Jesus, “Sire, I am she whom You saw in Paneas, for when
women reviled me, I came to You and said, ‘Forgive my sins.’ When
You asked wherein I had sinned, I said, ‘By loving while unwed.’
Thereupon You said, ‘That of itself is no wrongdoing and
demonstrates greater love than that of many who say, “The price of
my love is marriage.”’ You said I gave the greatest form of love
any woman can give, for, being virgin, I went to my love without the
security of marriage, seeking in no way to bind the man.”
María
dijo a Jesús, “Señor, Yo soy la que viste en Paneas, porque
cuando las mujeres me rechazaron, yo me acerqué a ti y dije,
‘Perdona mis pecados” Cuando Tú me preguntaste en qué había
pecado, yo dije, ‘Por amar mientras estaba indispuesta’. Entonces
Tú dijiste, ‘Eso por sí mismo no es una mala acción y demuestra
un amor mayor que el que muchos dicen, ‘El precio de mi amor es el
matrimonio”’. Tú dijiste que yo había dado la forma más grande
de amor que puede dar una mujer, porque, siendo virgen, yo me
entregué a mi amor sin la seguridad del matrimonio, sin buscar la
forma de atar a un hombre.
Jesus
said, “With this man you did no wrong, and though your love was
unblessed in the eyes of men, providing you loved truly, it was pure
and sanctified in the sight of God. The man, however, is not without
sin in this manner and will surely be called to a proper accounting.
And though since leaving him you have done wrong, he bears his
portion of the guilt. You chose freely not to be a woman reserved for
marriage - a choice you could rightly make. Only should you now seek
marriage, saying, ‘Though I love you too, now I have my price,’
would you be doing wrong, this being committed against God, love and
your husband.”
Jesús
dijo, “Con ese hombre tú no hiciste nada malo, y por causa de tu
amor has sido ultrajada a los ojos de los hombres, entregando tu amor
sin falsedad, éste ha sido puro y santificado a los ojos de Dios. El
hombre, sin embargo, no es inocente de la misma manera y seguramente
será llamado en su momento a rendir cuentas. Y aunque desde que lo
amaste tú hayas obrado mal, él tiene su parte de culpa. Tú eliges
libremente no ser una mujer reservada al matrimonio -una elección
que podrías haber hecho legalmente. Sólo si obtuvieras ahora un
matrimonio, diciendo, ‘Puesto que te amo demasiado, ahora tengo mi
precio’, tú estarías realizando un acto malo, siendo esto
ejecutado contra Dios, contra el amor y contra tu esposo.”
Mary
said, “Sire, I have been a sinner but have not sinned this last
year, nor shall I again. Should I love once more, I will not now
claim the rights of marriage which I once repudiated.”
María
dijo, “Señor, yo he sido una pecadora pero no he pecado durante el
último año, ni lo haré nunca. Si amara una vez más, no reclamaré
ahora los derechos de matrimonio que una vez rechacé”.
Jesus
said, “Love is a blending of spirits, and not a union of flesh. Woe
to those whose love compounds discord in the place where love is
fulfilled. If these things confound you, read the Books of Wisdom.”
Jesús
dijo, “El amor es una mezcla de espíritus, y no una unión de la
carne. Maldición para aquellos cuyo amor fomenta la discusión en el
lugar en que el amor se siente realizado. Si estas cosas os
confunden, leed los Libros de Sabiduría.”
During
this time, those in positions of power were taking counsel as to how
they might take Jesus by guile and deliver Him to the Romans. For
they feared a rising of the people during the Great Festival of the
Jews.
Durante
este tiempo, los que estaban en posiciones de poder buscaban la mejor
forma de coger a Jesús con astucia y entregarle a los Romanos.
Porque tenían miedo de un levantamiento popular durante la Gran
Fiesta de los Judíos.
Now,
Judas Iscaroth, son of Simon, who had followed Joseph the Just before
coming to Jesus and becoming one of the twelve envoys, sought for the
Chosen One Who would deliver the Jews. This he now believed to be
another, not Jesus; and he therefore sought to have Jesus held during
the festival. Judas, unlike the other envoys, was a Judean; therefore
he was unrestricted.
Pues
bien, Judas Iscariote, hijo de Simón, que había seguido a José el
Justo antes de acudir a Jesús y convertirse en uno de los doce
enviados, buscaba al Elegido Que liberaría a los Judíos. Él creía
que era otro, no Jesús; Por lo tanto él buscó llevar a Jesús
durante el festival. Judas, a diferencia de los otros enviados, era
de Judea; por lo tanto estaba libre de restricciones.
Judas
went to the Council and said, “My Master performs signs and
fulfills prophecies which speak to the hearts of the people.
Therefore, might they not proclaim Him in the coming days?”
Judas
llegó al Consejo y dijo, “Mi maestro interpreta signos y realiza
profecías que hablan al corazón del pueblo. Por lo tanto, no
podrían ellos proclamarle en los próximos días?”
The
Council said, “The people are ripe for revolt, and troublemakers
are many. We will take this One also. Reveal Him to us, and we will
hold Him. And for the service you will be paid in silver.”
El
Consejo dijo, “El pueblo está dispuesto para una revuelta, y hay
muchos alborotadores. Le cogeremos también. Revélanoslo, y nosotros
Le cogeremos. Y por el servicio se te pagará en plata.”
One
who sat in the Council sent a warning to Jesus, saying, “Leave
Bethena and go to Ephraim.” But Jesus returned a reply which said,
“Things are as they should be, and the prophecies will be
fulfilled.”
Uno
de los que estaban en el Consejo mandó un aviso a Jesús, diciendo,
“Deja Bethena y vete a Ephraim”. Pero Jesús mandó una
contestación que decía, “Las cosas son como deben ser, y las
profecías serán cumplidas.”
On
the first day of the Festival, when lambs were being sacrificed, the
disciples came to Jesus and asked where the Passover meal should be
eaten. Jesus chose two of these and sent them away with this
instruction: “Go down and cross the stream flowing eastward from
the city, at a place where there is a covered well. There you will
see a man seated with a water pitcher beside him. Say to this man,
‘We thirst but need more than water.’ He will then arise, saying
nothing, and you must follow him at a distance. And when you see him
enter a house, go in also, giving this message to the owner: ‘We
come from the Master.’ He will then show you a room where you must
make preparations.”
En
el primer día del Festival, cuando los corderos estaban siendo
sacrificados, los discípulos llegaron a Jesús y preguntaron dónde
comerían la cena de Pascua, Jesús eligió a dos de ellos y los
mandó por delante con estas instrucciones; “ Bajad y cruzad el río
que fluye hacia el este de la ciudad, al lugar dónde hay un pozo
cubierto. Allí veréis un hombre sentado con un cántaro de agua
junto a él. Decid a este hombre: ‘Estamos sedientos pero
necesitamos más que agua ‘ El entonces se levantará, sin decir
nada, y vosotros debéis seguirlo a distancia. Y cuando le veáis
entrar en una casa, entrad también, dando este mensaje al dueño:
‘Venimos del Maestro’. El entonces os enseñará una habitación
donde debéis hacer los preparativos”.
Now,
the house belonged to Obed, who was nigh four score years of age,
whose brother was Barnabas the Elder. In an upper room, the disciples
prepared the Passover meal. And when it was evening, Jesus came with
the twelve envoys and three others, but only thirteen ate with Him.
Pues
bien, la casa pertenecía a Obed, que estaba cerca de los ochenta
años de edad, cuyo hermano era Bernabé el Mayor. En una habitación
superior, los discípulos prepararon la comida de Pascua. Y cuando
llegó la tarde, Jesús llegó con los doce enviados y otros tres,
pero sólo trece comieron con él.
After
He had taken His place at the table and all were seated, Jesus said,
“I have very much wanted to keep this Passover with you because it
is the last before My ordeal. And I tell you, I will not share
another with you until My purpose is fulfilled.”
Después
de haber ocupado Su lugar en la mesa y todos estaban sentados, Jesús
dijo, “Yo he esperado mucho celebrar esta Pascua con vosotros
porque es la última antes de Mi calvario. Y Yo os digo, no
compartiré otro con vosotros hasta que Mi propósito sea cumplido.”
Then
He took the cup before Him and drank, saying, “Blood is the life of
men, while this is the life of the grape sacrificed for men, so it is
a fitting and worthy symbol of He Who offers His life for men. I will
not taste wine again until the Rule of God is established.”
Entonces
cogió la copa que tenía delante y bebió, diciendo, “La sangre es
la vida de los hombres, mientras que esto es la vida de la uva
sacrificada por los hombres, así que es un apropiado y completo
símbolo del Que ofrece su vida por los hombres. No volveré a probar
vino de nuevo hasta que la Ley de Dios sea establecida.”
He
then passed the cup to John, and, taking the bread, He gave thanks
and broke it, saying, “This represents My body, which will be
broken as an example to the sons and daughters of men; for all must
freely sacrifice for others. As you eat of the bread which is
sacrifice, so shall you eat the Bread of Eternal Life. For without
sacrifice, there is no life. Henceforth, call it Remembrance Bread
and Remembrance Wine; when meeting afterwards, do this and remember
Me. But remember also the sacrifices which must be made for the cause
of God.”
Entonces
Él pasó la copa a Juan, y, cogiendo el pan, dio gracias y lo
partió, diciendo, “Esto representa Mi cuerpo,, que será roto como
un ejemplo para los hijos y las hijas de los hombres; porque todos
deben sacrificarse libremente por los demás. Como vosotros coméis
del pan que es un sacrificio, así comeréis el Pan de la Vida
Eterna. Porque sin sacrificio no existe la vida. A partir de ahora,
llamarlo el Pan del Recuerdo y el Vino del Recuerdo; cuando os
reunáis después de esto, hacelo y recordadme. Pero recordad también
los sacrificios que deben ser hechos por la causa de Dios.”
Jesus
said, “The sacrifice is ready. The hand of the betrayer rests upon
this table and dips in the bowl. But this is as it should be. Take
the cup and drink again; let it seal a new covenant signed with the
blood of One Who is dedicated to the cause of men and their salvation
from darkness into life eternal.”
Jesús
dijo, “El sacrificio está dispuesto. La mano del traidor está
sobre la mesa y moja sus dedos en el cuenco. Pero esto es como debe
ser. Coged la copa y bebed otra vez; esto sella un nuevo convenio
firmado con la sangre de El Que se ha dedicado a la causa de los
hombres y su salvación de la oscuridad a la vida eterna.”
Those
about the table began to speculate among themselves as to who would
do such a thing. But Jesus bid them be silent, saying, “There is no
evil lacking some seeds of goodness which, if extracted, can be
nurtured into great trees. A man, finding his storebag of seed grain
is moldy, does not throw it out, but searches to find the good
grains; and from these he grows a crop which ripens to goodness.”
Los
que estaban en la mesa empezaron a especular entre ellos mismos sobre
quién haría tal cosa. Pero Jesús intentó mantenerles en silencio,
diciendo, “No hay pecado que carezca de cierta semilla de bondad
que, si es extraída, puede ser convertida en un gran árbol. Un
hombre, encontrando su saco de semillas de grano mohoso, no se
deshizo de él, sino que buscó encontrar los granos buenos; y de
estos brotó un maíz que maduró perfectamente.”
They
then began disputing among themselves as to who was first in
precedence among them. And Jesus said, “Those with worldly
authority derive satisfaction from declaring themselves benefactors
of the people, but the benefit they seek is that accruing to
themselves. Let this not be so among you, the ones seeking least for
themselves and giving most being those taking precedence.”
Entonces
empezaron a discutir entre ellos sobre quién era el primero en
precedencia entre ellos. Y Jesús dijo, “Los que con la autoridad
mundana encuentran satisfacción en declararse a sí mismos
benefactores del pueblo, pero los beneficios que persiguen son los
que les benefician. No les dejéis permanecer entre vosotros, los que
miran menos para sí mismos y dan la mayor parte estos son los que
tendrán la precedencia.”
After
a while, Jesus said, “My friends, I shall be with you only a short
time now.” Peter said, “Sire, where do You go? Are You deserting
us? Can we not come with You?”
Después
de un rato, Jesús dijo, “Amigos míos, Yo estaré con vosotros
sólo un corto tiempo ya”. Pedro dijo, “Señor, a dónde vas? Nos
vas a abandonar? No podemos ir contigo?”
Jesus
said, “You cannot follow Me immediately on this path, and to
accompany Me would serve no purpose. But later on you can follow Me.
Do not become fainthearted, for if you believe in what I have taught
you, believe also that I will be guided and strengthened.
Jesús
dijo, Vosotros no podéis seguirme inmediatamente en este camino y
acompañarme no tendría propósito. Pero más tarde podéis
seguirme. No seáis pusilánimes, porque si creéis en lo que Yo os
he enseñado, también creéis que yo seré guiado y fortalecido.
“I
shall prepare a place for you in the Kingdom of God and wait there to
welcome you. Where I will be, you shall be also; and where you are,
there too I will be. You know the way to where I am going and can
follow, for the law and the Books of Wisdom are the Way, the Truth
and the Light. I have brought you a light to show the way; follow it
and you will not go astray.
“Yo
prepararé un lugar para vosotros en el Reino de Dios y esperaré
allí para daros la bienvenida. Dónde Yo estaré, vosotros estaréis
también; y dónde vosotros estéis, allí estaré también Yo. Yo
conozco el camino hacia dónde voy y puedo seguir, porque la ley y
los Libros de Sabiduría son el Camino, la Verdad y la Luz. Yo os he
traído una luz para señalar el camino; seguidlo y no lo perdáis.
“Later
you will understand that I am united with the Father. And as I am
united with Him, so you are united with Me. Though we are many, let
us stand as one. And those who serve I will serve.
Más
tarde comprenderéis que Yo estoy unido con el Padre. Y como Yo estoy
unido con Él, así vosotros estaréis unidos conmigo. Aunque somos
muchos, permaneced como uno. Y a los que sirven, Yo serviré.
“To
he who believes in My teachings I will manifest. For what I do is
done to prove to men My own convictions, that they will come to
accept My teachings and follow the road of salvation. The people
yearn for the fulfillment of the prophecies and will surely follow
One Who fulfills them.”
“Al
que crea en Mis enseñanzas Yo me manifestaré. Porque lo que Yo hago
es hecho para probar a los hombres Mi propia convicción de que ellos
aceptarán mis enseñanzas y seguirán el camino de salvación. El
pueblo anhela el cumplimiento de las profecías y seguirá Al Que las
cumple”
Thomas
said, “Are You going to manifest only to us?”
Tomás
dijo, “Te vas a manifestar sólo a nosotros?”
Jesus
answered, “If anyone care for Me and My cause, I will speak to him
through the power of the Holy Spirit, and it will come to him also.
Those who do not care for Me or My cause will ignore My teachings,
but do not fear them. Be on guard against those who pay lip service
only. While I am with you, I can speak as men speak; but when I am
gone, the Holy Spirit will bear messages in My name, clarifying your
minds so you recall all I have taught you.
Jesús
contestó, “ Si alguien presta atención a Mí y a Mi causa, Yo le
hablaré por el poder del Espíritu Santo, y éste vendrá también a
él. Los que no se preocupan de Mí o de Mi causa ignorarán Mis
enseñanzas, pero no les temáis. Estad en guardia contra los que
prestan sólo servicio con los labio. Mientras Yo estoy con vosotros,
puedo hablar como los hombres; pero cuando Me haya ido, el Espíritu
Santo llevará los mensajes en Mi nombre, clarificando vuestros
pensamientos para que repitáis todo lo que Yo os he enseñado.
“In
the Kingdom of the Spirit there are many splendid places, and I
assure those who remain steadfast that they will be in the best of
these. For when men die, each is drawn to the place whereof he is
worthy; even to each one is prepared a place for his soul.
“En
el Reino del Espíritu hay muchos lugares maravillosos, y yo aseguro
a los que permanezcan firmes que ellos estarán en el mejor de ellos.
Porque cuando los hombres mueren, cada uno es llevado al lugar al que
corresponde; incluso para cada uno hay preparado un lugar para su
alma.
“I
will go down in the flesh to arise again in the spirit with power to
manifest to men. I will demonstrate what man can do; and as I do, so
can all men. I am a sacrifice to the misguided beliefs of men, that,
in the fulfillment of those beliefs, they might turn to the path of
their salvation.
“Yo
moriré en el cuerpo para levantarme de nuevo en espíritu con poder
para manifestarme a los hombres. Demostraré lo que el hombre puede
hacer; e igual que Yo hago, así pueden hacer todos los hombres. Yo
soy un sacrificio por las creencias desviadas de los hombres, para
que, en el cumplimiento de estas creencias, puedan volver al camino
de su salvación.
“I
am the Vine, and He Who is above Me is the Cultivator; you are the
branches, and the sap in Me flows out to you. The sap is My
teachings, severed from which you will be like a branch cut from the
vine, only suitable for burning. I am the Vine, and you are its
fruit; and if the vine is sound, surely its fruit will be sound also.
“Yo
soy el Vino, y El Que está sobre Mí es el Agricultor; vosotros sois
las ramas, y la savia que hay en Mí fluye hacia vosotros. La savia
son mis enseñanzas, de las que separados, seréis como una rama
cortada de la cepa, que sólo sirve para quemar. Yo soy el Vino, y
vosotros sois sus frutos; y si el vino es sonido, con seguridad sus
frutos sonarán también.
“This
is My last instruction to you: Love one another as I have loved you.
For there is but one greater love than that of a man who would
sacrifice his life for his friends, and that is sacrifice of a life
for a cause where he serves those unknown to him. I have said, ‘Love
one another,’ for you will be strengthened in the knowledge of that
love.
Esta
es Mi última recomendación para vosotros: Amaos los unos a los
otros como yo os he amado. Porque sólo hay un amor más grande que
el de un hombre que sacrificaría su vida por sus amigos, y este es
el sacrificio de una vida por una causa en la que se sirve a los que
no le conocen. Yo he dicho, ‘Amaos uno a otro’, porque seréis
fortalecidos en el conocimiento de este amor.
“If
the world hates you, it has hated Me first. If you were to remain
part of the world, it would accept you as its own and love you. But
because I have severed you from the world, setting you apart, it will
hate you. For it is in the nature of worldly men to hate those who
are different. And not only are you different, you also seek to point
out their wickedness.
“Si
el mundo os odia, me odia a Mí primero. Si vosotros seguís siendo
parte del pueblo, éste os acepta como su igual y os ama. Pero puesto
que Yo os he separado del mundo, permaneciendo aparte, éste os
odiará. Porque está en la naturaleza de los hombres terrestres
odiar a los que son diferentes. Y vosotros no sólo sois diferentes,
sino que también señaláis su maldad.
“If
I chose an easier path, your burden would be so much greater, and the
fruit of the vine might fall on barren ground. As they have
persecuted Me, so they would have persecuted you. As they have
spurned My teachings, so they would have spurned yours. And as they
rejected Me, so they would have rejected you.
“Si
Yo elijo un camino más fácil, vuestra carga podría ser mucho
mayor, y el fruto del vino podría caer en suelo árido. Como ellos
Me han perseguido, así os querrían haber perseguido . Como ellos
han refutado Mis enseñanzas, así querrán haber refutado las
vuestras. Y como ellos Me han rechazado, así querrán rechazaros a
vosotros.
“I
have much more to say, but you cannot receive it now. Later, the
Spirit of Enlightenment will come when you are ready and guide you
truthfully. It will speak to you with a voice of its own, but will
convey to you what comes from above. Soon now you will see Me no more
in the flesh, but you will behold Me in a new and glorious form.”
“Yo
tengo mucho más que decir, pero ahora no podéis recibirlo. Más
tarde, el Espíritu de la Iluminación vendrá cuando estéis
preparados y os guiará verdaderamente. Os hablará con su propia voz
pero os convencerá de que viene de arriba. Dentro de poco no me
veréis más en cuerpo, sino que Me contemplaréis en una nueva y
gloriosa forma.”
Those
with Jesus did not understand the meaning of what He said, and
discussed it among themselves, saying, “What does He mean by
‘soon’?” Others said, “What can He mean when He says, ‘Soon
you will no longer see Me, but then you will behold Me’?” The
others said, “We just cannot tell.”
Los
que estaban con Jesús no comprendían el significado de lo que Él
decía, y discutían entre ellos, diciendo, “Qué quiere decir con
“pronto”. Otros decían, “Qué quiere significar cuando dice,
‘Pronto no Me veréis más, pero después me contemplaréis’?”
Los otros decían, “No podemos decirlo”
Jesus,
knowing what they were saying and what was in their thoughts, said,
“You are wondering about the things I have said. I can assure you
that while you sorrow, the world will rejoice, for its hopes are
fulfilled. A woman becomes afraid just before she gives birth, but
once the ordeal is over, she no longer recalls the labor pains but
rejoices in her child. So too you will grieve for a while, but I will
manifest to you, and then you will rejoice in your hearts.
Jesús,
sabiendo lo que ellos estaban diciendo y lo que tenían en su
pensamiento, dijo, “Estáis desconcertados por las cosas que he
dicho. Puedo aseguraros que mientras vosotros sufrís, el mundo se
regocijará, porque sus esperanzas son cumplidas. Una mujer se asusta
con razón antes de dar a luz, pero una vez la tarea está acabada,
ella ya no recuerda los dolores del parto, sino que se regocija en su
hijo. Así también estáis asustados por un tiempo, pero yo Me
manifestaré a vosotros, y entonces os regocijaréis en vuestros
corazones.
“The
Father’s will is that the things I teach should be given to the
people, but they will not listen, arguing among themselves as to who
I am. Therefore, I must drain the bitter cup of life to its last
dregs. Then they will say, ‘This is He,’ and heed My words. This
I do for men, and none can say I have not faced up to the tests of
life or I have shirked its supreme trial.”
“Es
la voluntad del Padre que las cosas que Yo enseño sean dadas al
pueblo, pero ellos no quieren escuchar, discutiendo entre ellos
mismos sobre quién soy Yo. Por lo tanto, debo apurar la copa ácida
de la vida hasta sus últimos posos. Después ellos dirán, ‘Este
es Él’, y escucharán mis palabras. Esto Yo lo hago por los
hombres, y nadie puede decir que no he afrontado las pruebas de la
vida o he superado su obstáculo supremo”.
The
disciples then drank the reeling cup, and Jesus said to Peter, “I
depend upon you to carry the burden among the brethren.”
Entonces
los discípulos bebieron pasándose la copa y Jesús dijo a Pedro,
“Yo te impongo el llevar el peso entre los hermanos.”
Peter
said, “Sire, I am ready to go anywhere, to follow You to prison or
even to death.”
Pedro
dijo, “Señor, estoy dispuesto a ir a cualquier sitio, a seguirte a
prisión e incluso a morir”
Jesus
said, “Before the cock’s crow in the morning, even you, the most
loyal of men, will desert Me. Must I undergo the ordeal friendless?”
Jesús
dijo, “Antes del canto del gallo en la mañana, incluso tú, el más
leal de los hombres, renegarás de Mí. Debo sufrir mi destino sin
amigos?”
Then
all the others assured Him of their loyalty.
Entonces
todos los demás Le aseguraron su lealtad.
Jesus
said, “When I sent you out with few possessions, did you ever go
short of anything?” They said, “No.”
Jesús
dijo, “Cuando Yo os mandé con pocas posesiones, os hice ir faltos
de algo?” Ellos dijeron, “No”.
Jesus
then said, “Things are different now. Those who have a purse of
money had better take it with them and keep a pack prepared for
flight. Whoever is without a sword, let him sell his cloak and buy
one. For I can assure you I will fulfill all that the Holy Books say.
And is it not written, ‘He was classified as an outlaw’? Yes,
truly all that is written will be fulfilled in Me, and men will find
salvation through this fulfillment.”
Jesús
entonces dijo, “Ahora las cosas son diferentes. Los que tienen una
bolsa de dinero harían bien en cogerla con ellos y dejar un paquete
preparado para huir. Cualquiera que esté sin espada, dejadle vender
su capa y comprar una. Porque Yo puedo aseguraos que cumpliré todo
lo que los Libros Sagrados dicen. Y acaso no está escrito, ‘Él
fue considerado como un malhechor’? Sí, en verdad todo lo que está
escrito se cumplirá en Mí, y los hombres encontrarán la salvación
a través de este cumplimiento.”
One
of the disciples said, “Look, Sire. We have two swords among us.”
Jesus said, “That is sufficient.”
Uno
de los discípulos dijo, “Mira, Señor, tenemos dos espadas entre
nosotros.” Jesús dijo, “Eso es suficiente”.
Peter
said, “Sire, are You going to lead us against the kingdom of evil
in arms?”
Pedro
dijo, “Señor, nos vas a guiar Tú contra el reino del mal con
armas?”
Jesus
said, “The battle is for the immortal souls of men. Feast your eyes
on Me, for the hour draws near when I shall no longer be with you in
body.”
Jesús
dijo, “La batalla es por el alma inmortal de los hombres. Alegrad
vuestros ojos en Mí, porque la hora se acerca en que Yo ya no estaré
con vosotros en cuerpo.”
Then
He said to Judas, “Go, spend whatever money is needful, but make
haste.” No man there understood the meaning of this saying.
Entonces
Él dijo a Judas, “ Ve, gasta cualquier dinero que sea necesario,
pero hazlo deprisa.” Nadie allí entendió el significado de estas
palabras.
When
Judas had gone, Jesus said, “Upon Me has fallen the obligation for
fulfilling the hopes of men. Now I give you a last command: Stand by
one another. For if you remain loyal to My cause and to each other,
all will know you are true men of God. Do not worry overmuch; have
faith in the goodness of God and in Me. In the Kingdom of Heaven
there are many places, and had it been otherwise, I would have told
you. I go first and will prepare a compatible place for all who are
with us.
Cuando
Judas se fue, Jesús dijo, “Sobre Mí ha caído la obligación del
cumplimiento de las esperanzas de los hombres. Ahora os doy una
última recomendación: Permaneced juntos uno a otro. Porque si
seguís leales a Mi causa y cada uno a otro, todos sabrán que sois
verdaderos hombres de Dios. No os asustéis demasiado; tened fe en la
bondad de Dios y en Mí. En el Reino de los Cielos hay muchos
lugares, y si fuera de otra forma, os lo habría dicho. Yo voy el
primero y prepararé un lugar apropiado para todos los que están con
nosotros.
“Do
not fear because of the destruction of the body. Remember all I have
told you. But be staunch and steadfast, for as they have persecuted
Me, so will they persecute you. Remember, I have overcome the fears
of the flesh; this is My conquest. I will now reveal the secret of My
glory: It is dedication to service. And that glory is the heritage of
all men.”
No
temáis por la destrucción del cuerpo. Recordad todo lo que os he
dicho. Pero estad alerta y dispuestos, porque como ellos Me han
perseguido, así os perseguirán. Recordad, yo he superado los miedos
del cuerpo; esta es mi conquista. Ahora os revelaré el secreto de Mi
gloria: Este es la dedicación al servicio. Y esta gloria es la
herencia de todos los hombres.”
When
they had finished, Jesus went out with His followers and, passing
over the stream of Kedron, went to a place called Gethsemane because
of an oil press there. He took eleven, as Markus the Judean, who was
a priest, did not go, Peter being jealous of him. This Markus had
been a follower of John of the Wilderness and was a friend of Judas.
Cuando
hubieron finalizado, Jesús salió con Sus seguidores y, pasando
sobre el arroyo de Kedron, llegó a un lugar llamado Gethsemane a
causa de un molino de aceite que había. Él llevó a once, como
Marcos el Judeo, que era sacerdote, no fue, Pedro estaba celoso de
él. Este Marcos había sido un seguidor de Juan del Desierto y era
amigo de Judas.
When
Jesus departed with the eleven, Markus did not return to his mother’s
house in Ophal, but stayed with Lazarus and the others. After Jesus
had gone, men came to take Him, and Markus, snatching a cloak, dashed
out to warn Jesus.
Cuando
Jesús partió con los once, Marcos no volvió a casa de su madre en
Ophal, sino que permaneció con Lázaro y los otros. Después de que
Jesús se había ido, unos hombres llegaron a cogerle, y Marcos,
robando una capa, salió corriendo a avisar a Jesús.
Though
knowing what should be done for the Chosen One, Judas went to the
captain of the Temple guard and said, “I am one of those who follow
Jesus the Galilean, but I fear what He intends to bring about.
Therefore, let Him be held as the Council has decreed.”
Sin
embargo conociendo lo que haría el Elegido, Judas fue al capitán de
la guardia del Templo y dijo, “Yo soy uno de los que siguen a Jesús
el Galileo, pero me da miedo lo que Él intenta llevar a cabo. Por lo
tanto, cogedle como el Consejo ha decidido”
When
Jesus reached the chosen spot in Gethsemane, He turned and said to
those with Him, “Pray that you may be spared the test.”
Cuando
Jesús llegó al lugar elegido en Gethsemane, Se volvió y dijo a los
que estaban con Él, “Rezad para que podáis superar la prueba”
He
then took Peter, James and John and withdrew with them about a
stone’s throw away. Jesus was depressed and filled with foreboding.
And He said to the three, “I am going apart to pray for strength to
do what must be done. You stay here and keep watch. Perhaps the cup
of bitterness will pass Me by, for with the Father all things are
possible. But I fear there is no other way for me but to abide My
destiny.”
Después
Él cogió a Pedro, Santiago y Juan y se retiró con ellos a una
distancia de un tiro de piedra. Jesús estaba deprimido y lleno de
premoniciones. Y les dijo a los tres, “Me he venido aparte para
pedir fortaleza para hacer lo que debo hacer. Estad aquí y manteneos
despiertos. Tal vez la copa de acidez pasará de Mí, porque con el
Padre todas las cosas son posibles. Pero me temo que no hay otra
forma para mí sino soportar Mi destino.”
Jesus
went just a short distance and lifted His face to the stars and
red-glowing moon above. James heard Him pray, “Father, everything
is in Your hand. Let it not be as I would have it, but according to
Your will; I leave it in Your hand. But let not the ordeal be too
much for Me. The hour is at hand. Strengthen the Son Whom You have
glorified with the power of Your Spirit, that He may bring to
fruition the task You have set Him, leading men to the path of
eternal life. Is there no other way?”
Jesús
fue a corta distancia y levantando su cara a las estrellas y la luna
que resplandecía rojiza arriba, Santiago le oyó rezar, “Padre,
todo está en Tus manos. No dejes que sea lo que yo quisiera, sino de
acuerdo con Tu voluntad; Yo me entrego en Tus manos, pero no dejes
que el destino sea demasiado para Mí. La hora ha llegado. Fortalece
al Hijo a Quien Tú has glorificado con el poder de Tu espíritu, que
pueda llevar al éxito la tarea que Tú Le has impuesto, conduciendo
a los hombres al camino de la vida eterna, No hay otra forma?”
He
then came back to the three, and the sweat stood out redly on His
brow. And finding two asleep, for they were heavy with wine, He said
to Peter, “Simon, could you not stay awake even at a time such as
this? Be vigilant and watch, praying you may be spared a greater
test.
Después
Él volvió a los tres, y y el sudor fluía como rojo en su frente.
Y encontrando dos dormidos, porque habían bebido muchos, él dijo a
Pedro, “Simón, no puedes estar despierto siquiera en un momento
como este? Estad vigilantes y despiertos, pidiendo que no tengáis
que superar una prueba más grande.
“In
days to come, men will lift up their eyes to Heaven and say, ‘Blessed
was He Who came in the name of God, bringing us the light of
salvation.’ My soul is very sorrowful because of the things I must
endure and accomplish, that the aspirations of men shall not be
denied a response. Tarry, therefore, a while longer, keeping Me
company so I do not weaken. The spirit is willing, but the flesh is
weak. It is a dreadful thing I have to do.”
En
los próximos días, los hombres elevarán sus ojos a los Cielos y
dirán, ‘Bendito era El Que vino en el nombre de Dios, trayéndonos
la luz de la salvación”. Mi alma está muy asustada por las cosas
que tengo que afrontar y conseguir, que las aspiraciones de los
hombres no quedarán sin respuesta. Esperad, sin embargo, durante un
rato, haciéndome compañía para que yo no desfallezca. El espíritu
está dispuesto,, pero la carne es débil. Es una cosa pavorosa lo
que tengo que hacer.”
Then
He went away again, but what He prayed no man knows.
Entonces
Él se apartó de nuevo, pero lo que rezó nadie lo sabe.
When
He returned, all three were asleep, for the wine had befuddled them.
Jesus said, “Still sleeping. Now it is enough, for the hour has
come, and the Servant of Man is betrayed into the hands of his
enemies. Let us wait no longer, for here they come.” Jesus was now
quite calm and strengthened.
Cuando
Él volvió, los tres estaban dormidos, porque el vino les había
aturdido. Jesús dio, “Todavía durmiendo. Ahora ya es suficiente,
porque el momento ha llegado, y el Servidor del Hombre es entregado a
las manos de sus enemigos. No esperéis ya más, porque aquí
llegan.”. Jesús estaba ahora completamente calmado y fortalecido.
Now,
the place where Jesus had gone was known to Judas, who arrived
accompanied by the Temple guards carrying torches, staves and
cudgels.
Seeing
them, Jesus stood up and said, “Whom do you seek?” Judas went up
to Him and said, “Sire, I am here.”
Ahora
bien, el lugar al que había ido Jesús era conocido por Judas, que
llegó acompañado por la guardia del Templo llevando antorchas,
personal y garrotes.
Al
verlos, Jesús se levantó y dijo,, “A quién buscáis?” Judas se
acercó a Él y dijo, “Señor, aquí estoy”.
He
kissed Jesus to let Him know he came with friendly intentions, but it
also identified Him. For though those who came knew Jesus by sight,
the law required that some other identify Him. But He was not taken
according to the law, but by the Temple guards.
Él
besó a Jesús para hacerle saber que venía con intenciones
amigables, pero también Le identificó. Porque a pesar de que los
que llegaban conocían a Jesús, la ley requería que algún otro Le
identificara. Pero Él no fue prendido de acuerdo con la ley, sino
por la guardia del Templo.
Jesus
said, “So the Chosen One has been selected for sacrifice by a
kiss.” But Judas said, “No, Sire; there will be no sacrifice.”
Jesús
dijo, “Así el Elegido ha sido seleccionado para el sacrificio por
un beso.” Pero Judas dijo, “No, Señor, No será sacrificado.”
When
the Temple guards seized hold of Jesus, one with Him drew a sword and
wounded one of them. Another said, “Shall we smite with our
swords?”
Cuando
la guardia del Templo se apoderó de Jesús, uno de los suyos sacó
una espada e hirió a uno de ellos. Otros dijeron, “Les golpearemos
con nuestras espadas?”
But
Jesus forbade this, saying to the captain of the guard, “Were My
Kingdom of this world, I would order my followers to take up arms.
But My Kingdom is not of this world, and evil cannot be vanquished by
evil.”
Pero
Jesús se lo impidió, diciendo al capitán de la guardia, “Si Mi
Reino fuera de este mundo, podría ordenar a mis seguidores que
sacaran las armas. Pero Mi Reino no es de este mundo y el mal no
puede ser vencido por el mal.”
He
rebuked them with the words, “Did you expect to find a dangerous
criminal who had to be overcome with weapons? I have been among you
many days, and you left Me alone. Still, what has to be done will be
done, so do as you must.”
Él
les reprendió con estas palabras, “Esperábais encontrar a un
criminal peligros que tendría que ser vencido con las armas? He
estado entre vosotros muchos días, y me habéis dejado solo. Así
que, qué ha tenido que pasar, para que debáis hacer esto.”?
The
captain of the guard said, “If this were left until tomorrow, many
would die.”
El
capitán de la guardia dijo, “Si esto se dejara para mañana,
muchos podrían morir”.