miércoles, 2 de mayo de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 22




Chapter 21- Capítulo 21

The disciples and followers of Jesus began to assemble in Capernaum to make arrangements for the journey to Jerusalem. When Jesus and some of the twelve who were with Him came to the city, it was the twelfth month. And the collector of taxes came to Peter and said, “Is your Master liable to pay the dues?”
Peter replied, “No, for He pays the tax imposed on strangers, but He will not make issue over the matter.”

Los discípulos y seguidores de Jesús empezaron a juntarse en Cafarnaun para hacer los preparativos para el viaje a Jerusalén. Cuando Jesús y algunos de los doce que estaban con él llegaron a la ciudad, era el mes décimo segundo. Y el cobrador de tasas vino a Pedro y le dijo, “Está tu Maestro eximido de pagar lo debido?
Pedro contestó, “No, porque Él paga la tasa impuesta a los extranjeros, pero Él no protestará sobre este asunto.”

So three of the disciples went down to the waters and caught several large fish, which they sold in the market. Then Peter took the money to the collector of taxes, who tested the pieces and found them good.

Así tres de los discípulos bajaron al agua y capturaron un pez bastante grande, que vendieron en el mercado. Entonces Pedro entregó el dinero al cobrador de tasas, que comprobó las piezas y las encontró bien.

Jesus was standing nearby, and, noticing how adulterated money and coins below weight were rejected, He said to His disciples, “Be like the honest coin testers, though testing men instead of money. Weight all things with care, using a fair set of scales. Reject all which is impure or not what it should be, keeping only that which is good.

Jesús estaba sentado cerca, e, informado cómo el dinero falso y las monedas con menos peso eran rechazadas, Él dijo a Sus discípulos:, “Sed como un honesto probador de monedas, aunque probando a los hombres en lugar de monedas. Pesad todas las cosas con cuidado, utilizando una justa escala de medir. Rechazad todo lo que es impuro o que podría ser, guardando sólo lo que es bueno”

As there are counterfeit coins, so are there counterfeit deeds, and they are equally hard to detect. Take people as you find them, but reserve judgment until they have been tested. All men are friends in a boat sailing before a fair wind, but when a squall comes and it sinks, the true are divided from the false.”
A man stopped Jesus in the street and said, “They say You know the will of God. What does He require of me?”

Igual que hay monedas falsificadas, también hay hechos falsificados, y son igualmente difíciles de detectar. Acoged a la gente tal como las encontréis, pero reservad el juicio hasta que hayan sido probados. Todos los hombres son amigos en un barco que navega con vientos favorables, pero cuando el temporal llega y el bote se inclina, los verdaderos son separados de los falsos.”
Un hombre paró a Jesús en la calle y le dijo, “Dicen que Tú conoces la voluntad de Dios. Qué requiere Él de mi?


Jesus said, “Did not your father Moses say, ‘Hear, my people, for this is what your God requires of you: that you honor Him, following His path and loving Him, serving Him with all your heart and soul, and keeping His divine utterances and law’?”

Jesús dijo, “Acaso vuestro padre Moisés no lo dijo, ‘Escucha, pueblo mío, porque esto es lo que Vuestro Dios quiere de vosotros: que Le honréis, siguiendo Sus órdenes y amándole, sirviéndole con todo vuestro corazón y vuestra alma, y guardando Su divina palabra y su ley?.”

About this time, Ruben, son of Jaros, who had followed Jesus since the healing of his sister, came to Him and said, “Sire, my heart is troubled. For I wish to marry, and if I do this, I cannot remain with You.”

En aquellos días, Ruben, hijo de Jaros, que había seguido a Jesús desde la curación de su hermana, llegó a Él y dijo, “Señor, mi corazón está disgustado. Porque yo quiero casarme, y si lo hago, no puedo permanecer contigo”

Jesus said, “Life is a race where every day the hurdles of decision have to be jumped. You must decide one way or the other, and with finality, having no regrets later. It is well you spoke, for the sun should never set on an indecision. When marriage and duty oppose each other, then a man must choose duty and a woman marriage. But when marriage can be combined with a diminished obligation to duty, this course is not denied to a man.

Jesús dijo, “La vida es una carrera en la que cada día los obstáculos de la decisión deben ser saltados. Tú debes decidir un camino u otro, y con decisión, sin tener remordimientos después. Es como tú dices, porque el sol nunca se colocaría en una indecisión. Cuando el matrimonio y el deber se oponen uno a otro, entonces un hombre debe elegir el deber y una mujer el matrimonio. Pero cuando el matrimonio puede ser combinado con una disminuida obligación del deber, este camino no se le niega a un hombre.

However, marriage is not the least of life’s crosses, and any who enter it thinking otherwise fall beneath the unexpected burden. If your wife is chosen wisely you will possess a treasure beyond price, but if foolishly you are condemned to a burden of sorrow. Go with My blessing. Have many children, and bring them up in the Light. Thus you will serve best, and I leave My cause in good hands.”

No obstante, el matrimonio no es la última carga de la vida, y quien vaya a él pensando de otro modo cae bajo una carga inesperada. Si vuestra esposa es elegida sabiamente poseeréis un tesoro que no tiene precio, pero si (es elegida) a lo loco estaréis condenados a un peso de sufrimiento. Vé con Mis bendiciones. Ten muchos niños, y edúcales en la Luz. Así servirás mejor y Yo dejo Mi causa en buenas manos.”

Jesus said to some disciples later in the day, “In the Holy Books it is written, ‘Bearer of good tidings, go into the mountains and lift up your voice with power, crying through all Juda and Jerusalem: Hail your God and your Deliverer.’”

Jesús dijo a algunos discípulos después a lo largo del día, “En los Libros Santos está escrito, ‘El portador de buenas noticias, va a las montañas y eleva su voz con poder, gritando a través de toda Judea y Jerusalén: Alabad a vuestro Dios y vuestro Libertador’”


Jesus and His followers took a boat and came to the outlet of the waters, where the others stayed seven days while Jesus fasted. After He returned, the disciples said, “Sire, we are concerned, for You spend too much time in solitude and fast too long; surely this will harm You.”

Jesús y Sus seguidores cogieron un bote y llegaron a la salida de las aguas, dónde los otros permanecieron siete días mientras Jesús ayunaba. Después de que Él volviera, los discípulos dijeron, “Señor, estamos preocupados por Ti, porque permaneces demasiado tiempo solo y ayunas mucho tiempo; con seguridad eso te perjudicará”.

Jesus replied, “When fasting is properly undertaken it can do nothing except good. Also, the body is like a pitcher which, containing water, must be emptied before it will hold wine. So it is with the Holy Spirit. Did not Moses fast for forty days, during which time the Holy Spirit flowed into him so his face shone before the people like a great light? Such is the nature of the power, and because of its brightness he had to veil it. Likewise with Elijah, who fasted forty days. Do you think those two suffered harm? Or did they benefit through a strengthening of the spirit?

Jesús contestó, “Cuando el ayuno es debidamente comprendido no puede hacer más que bien. Además, el cuerpo es como una vasija que, conteniendo agua, debe ser vaciada antes de que contenga vino. Así es con el Espíritu Santo. No ayunó Moisés cuarenta días, durante los que el Espíritu Santo se derramó en él de forma que su cara brillaba ante el pueblo como una gran luz? Tal es la naturaleza del poder, y a causa de su resplandor él tuvo que velarse. De la misma forma con Elías, que ayunó cuarenta días. Pensáis de estos dos que sufrieron perjuicio? O ellos se beneficiaron de un fortalecimiento del espíritu?

This you must always remember: When the corn is ripe for cutting, the harvesters come, and it is gathered in; but though it die, many ears have ripened on the stalk, and from these will spring other plants. You are the ripening grain; go forth and sow the field in which will grow plants bringing the Rule of God into being. For then men will be ruled with justice and goodwill, the rich serving according to their endowments, and no man will be idle or wasteful.

Debéis recordar esto siempre; cuando el maíz está maduro para segar, llega la cosecha y se almacena; pero aunque muere, muchas espigas han madurado en el tallo, y de ellas resurgirán otras plantas. Vosotros sois los granos madurando; id hacia adelante y sembrad los campos en los que brotarán las plantas llevando la Ley de Dios. Porque entonces los hombres serán guiados con justicia y buena voluntad, los ricos sirviendo de acuerdo con su dotación, y ningún hombre estará desocupado ni será despilfarrador.

Now, the wickedness of men is like a canopy over a garden, shutting out the fertilizing rain so it cannot nourish the plants beneath; therefore they wither away. If the canopy remains, the ground becomes bare and barren, yet it needs only the removal of the canopy to make the ground blossom forth into fruitfulness. Such is the nature of the power of the Holy Spirit.”

Ahora bien, la maldad de los hombres es como un dosel sobre un jardín, tapando la lluvia fertilizante de forma que no puede nutrir las plantas de abajo; por lo tanto se marchitan. Si el dosel permanece, el suelo se hace pelado y estéril, aunque sólo se necesita remover el dosel para hacer que el suelo florezca y se llene de frutos. Tal es la naturaleza del poder del Espíritu Santo.”

One of the disciples said, “We have seen that the power is a miraculous thing, but the effort is beyond many of us.” Jesus said, “That is the hair in the dough; apathy must be overcome and effort expended.”

Uno de los discípulos dijo, “Hemos visto que el poder es algo milagroso, pero el esfuerzo está mucho más allá de nosotros”. Jesús dijo, “Esto es el cabello en la masa; hay que superar la apatía y aumentar el esfuerzo.”

Peter said, “We go to Jerusalem. What if the people call on You to lead them into battle? Surely You will not ignore their cry.”

Pedro dijo, “Vamos hacia Jerusalén. Qué pasa si el pueblo te llama para liderarlos en la batalla? Seguramente Tú no ignorarás sus gritos.”

Jesus said, “Oh Peter, so long with Me, yet still confusing the ways of God with those of men. Taking up the sword is the easy way, for it is more difficult to peacefully change the hearts of men than to impose a change by violence. Those who have to resort to violence are lesser men than those who convert through example and teaching.

Jesús dio, “Oh, Pedro, tanto tiempo conmigo, todavía confundiendo los caminos de Dios con los de los hombres. Coger la espada es el camino fácil, porque es más difícil cambiar pacíficamente los corazones de los hombres que imponer un cambio por la violencia. Los que tienen tendencia a la violencia son menos hombres que los que convierten con el ejemplo y enseñando.

Is it not written in the Holy Books, ‘Those who seek wisdom as others seek riches will certainly come to an understanding of the ways of God, and this knowledge delivers them from the darkness of ignorance’?”

Acaso no está escrito en los Libros Sagrados, ‘Los que buscan la sabiduría como otros buscan la riqueza llegarán con certeza a un entendimiento de los caminos de Dios, y ese conocimiento les liberará de la oscuridad de la ignorancia’?”

During the heat of the day, Jesus was invited into a rich man’s house. And the man of many privileges asked Him, “Why do You prefer to speak in the alleyways and among the poor? Surely it would be better to convert the influential people.”

Durante los calores del día, Jesús fue invitado a la casa de un hombre rico. Y el hombre de muchos privilegios Le preguntó, “Por qué prefieres hablar en las callejuelas y entre los pobres? Seguramente sería mejor convertir a la gente influyente.”

Jesus said, “I speak to those who listen, and they are found among the poor. The rich are so busy acquiring worldly wealth and chasing fleeting pleasure that they have no time for more important things. They are fattening geese waddling through lush pastures, simply eating and sleeping in content, unconcerned for the coming day when they themselves will be consumed.”

Jesús dijo, “Yo hablo a los que escuchan, y estos se encuentran entre los pobres. Los ricos tienen tan fácil adquirir riquezas mundanas y perseguir efímeros placeres que no tienen tiempo para cosas más importantes. Son grasosos gansos caminando a través de pastos de lascivia, simplemente comiendo y durmiendo alegremente, sin preocuparse de que llega el día en que ellos serán consumidos-”

The rich man said, “Where is the Kingdom of Heaven, and how do I get there?”

El hombre rico dijo, “Dónde está el Reino de los Cielos, y cómo puedo entrar allí?.

Jesus said, “The road starts within yourself, but to find it you must abide by the law as written in the Books of Wisdom. For knowledge of the law provides a true and clear picture of yourself. Just as a mirror reflects back a true image, so does the law when studied diligently. Let this be your guiding light: Take no thought for tomorrow, whether it bring good or bring evil; the cares of the day are sufficient, and the law will sustain you.”

Jesús dijo, “El camino empieza dentro de ti mismo, pero para encontrarlo debes atenerte a la ley como está escrita en los Libros de la Sabiduría. Porque el conocimiento de la ley provee de una verdadera y clara visión de ti mismo. Igual que un espejo devuelve una imagen verdadera, así hace la ley cuando se estudia diligentemente. Deja que ella sea la luz que te guíe. No cojas pensamientos para mañana.; el cuidado del día será suficiente, y la ley te sostendrá.”

The man said, “Would it not be more profitable if You showed how to extend our days?”

El hombre dijo, “No sería más provechoso si Tú nos enseñaras cómo extender nuestros días”?.

Jesus said, “What benefit would a longer life bestow? For the tyrants, it would mean more time to oppress the weak. For the evildoers, it would mean more time to indulge their wickedness, while the hypocrites would spawn more sorrow. The money seekers would have more time for exploitation, and the indolent more time to rest. A longer life could only add to the misery of the world. Life as it is suffices for those who wish to use it profitably. If men cannot find the road to righteousness during the time they have, then they never will.”

Jesús dijo,” Qué beneficio sería otorgar una vida más larga? Para los tiranos, significaría más tiempo para oprimir al débil. Para los malhechores, significaría más tiempo para cometer sus maldades, mientras los hipócritas engendrarían más dolor. El buscador de dinero tendría más tiempo para la explotación, el indolente más tiempo para no hacer nada. Una vida más larga sólo aumentaría la miseria del mundo. La vida tal como es basta para los que quieran aprovecharla. Si los hombres no pueden encontrar el camino de la bondad durante el tiempo que tienen, nunca lo encontrarán”

After this, Jesus and the disciples set out for Jerusalem, passing through the borders of Juda and over the Jordan by way of Peria. Jesus led the way with six of the twelve, but as they proceeded, many of those who followed became afraid and held back.

Después de esto, Jesús y los discípulos se pusieron en camino hacia Jerusalén, pasando a través de los límites de Judá y sobre el Jordán por el camino de Peria. Jesús empezó el camino con seis de los doce, pero según avanzaban, muchos de los seguidores tuvieron miedo y se volvieron.

Noticing what was happening, Jesus called all the twelve to Him and said, “We will soon be arriving in Jerusalem, and there I must undergo the ordeal I am taking upon Myself for the sake of mankind. I am the sacrifice to their apathy, but I depend upon you to play your parts, spreading the message of hope and the coming Rule of God among men. For now I come as promised; surely the people will no longer doubt.”

Al saber lo que pasaba, Jesús llamó a los doce junto a Él y dijo, “Pronto llegaremos a Jerusalén, y allí debo sufrir la prueba que he aceptado sobre Mí por causa de la humanidad. Yo soy la víctima de su apatía, pero dependo de vosotros para que cumpláis vuestra parte, extendiendo el mensaje de esperanza y la llegada de la Ley de Dios entre los hombres. Porque ahora yo vengo como prometido; con seguridad la gente ya no dudará.”

Then the brothers James and John requested a favor of Jesus, saying, “Permit us to sit one on either side of You when You reach the state of glory.”
Jesus said, “You do not understand what you ask, or the consequences. You cannot drink from My cup of sorrow, or undergo My ordeal. I must carry My cross alone, for there is none with whom I can share the burden of My heart.”

Entonces los hermanos Santiago y Juan pidieron un favor a Jesús, diciendo, “Permítenos colocarnos cada uno a un lado Tuyo cuando alcances el estado de gloria.”
Jesús dijo, “Vosotros no entendéis lo que pedís o sus consecuencias. Vosotros no podéis beber de Mi copa de dolor, o sufrir mi prueba. Yo debo llevar mi cruz solo, porque no hay nadie con quien Yo pueda compartir el peso de Mi corazón.”

When they insisted that they would be ready for anything, Jesus said to them, “If you remain steadfast in the cause, you will drink from the same cup and undergo much suffering. But whether you share My future state is something over which I have no control. Not all are drawn into the same companionship.”

Como ellos insistían que estaban dispuestos a cualquier cosa, Jesús les dijo, “Si permanecéis constantes en la causa, beberéis de la misma copa y padeceréis muchos sufrimientos. Pero de cualquier forma que compartáis mi futuro estado es algo sobre lo que yo no tengo control. No todos son atraídos por el mismo compañerismo.”

As Jesus approached the city gate at Jerico, a large crowd gathered, among which was a humble and honest person named Mikah, who worked hard to support a large family. He was anxious to see Jesus, but, being rather short and unable to see over the heads of the people, he ran ahead and climbed a sycamore tree along the route.

Como Jesús se aproximabas a las puertas de la ciudad de Jericó, se congregó una gran multitud, entre los que estaba una humilde y honesta persona llamada Mikah, que trabajaba duro para sostener una gran familia. Él estaba ansioso por ver a Jesús, pero, siendo más bien bajo e incapaz de ver sobre las cabezas de la gente, corrió hacia delante y escaló un sicomoro que había en el camino.


When Jesus came to the tree, He stopped underneath and called to Mikah, “Come down, for today I will be your guest.”

Cuando Jesús llegó al árbol, Él paró debajo y llamó a Mikah, “Bájate, porque hoy seré tu invitado.”

The man climbed hastily down and welcomed Jesus with pleasure. But those standing by expressed disapproval, saying, “We expected this to be a great and good man, yet He associates with men like this who are poor and not notorious for good deeds.”

El hombre bajó apresuradamente y dio la bienvenida a Jesús con placer. Pero los que habían esperado expresaron su desaprobación, diciendo, “Hemos esperado que sería un gran y buen hombre, sin embargo Él se asocia con los hombres como ese que es pobre y no famoso por sus buenas obras.”

Jesus said, “The conscientious physician goes among those requiring his care and attention, not among those who have no need of him. If you ordered your lives according to this principle, they would be more beneficial to you in the long run.”

Jesús dijo, “El médico concienzudo va entre los que requieren su cuidado y atención, no entre los que no tienen necesidad de él. Si ordenáis vuestras vidas de acuerdo a este principio, tendréis más beneficios para vosotros en la larga carrera.”

After resting in the city during the heat of the day, Jesus left Jerico with His disciples, followed by many people. Outside the gate of departure, a blind beggar sat in the dust by the roadside. And hearing the name Jesus on the tongues of the people, he cried out as Jesus went by, “Son of David, have pity on me.” Many of the people, hearing this, tried to silence him. But the beggar would not stop and continued shouting and oft repeating the words “Son of David.”

Después de permanecer en la ciudad durante el calor del día, Jesús abandonó Jericó con sus discípulos, seguido por mucha gente. Fuera de la puerta de salida, un mendigo ciego permanecía entre el polvo a un lado del camino. Y oyendo el nombre de Jesús en las lenguas de la gente, gritó cuando Jesús pasaba, “Hijo de David, ten piedad de mí”. Mucha gente, oyendo esto, le mandaba callar. Pero el mendigo no paró y continuaba chillando y repitiendo las palabras “Hijo de David.”

Though He had passed, Jesus stopped and sent a disciple back to bring the beggar to Him. When they came, the disciple leading the beggar, Jesus said to the one who had been shouting out, “What do you expect Me to do for you?” The beggar replied, “Great Healer, if You would only help me to see again, I would be happy.”

Aunque Él había pasado, Jesús se paró y mandó a un discípulo volver y traer al mendigo ante Él. Cuando llegaron, el discípulo llevando al mendigo, Jesús dijo al que había estado chillando, “Qué esperas que Yo haga por ti”. El mendigo contestó, “Gran Sanador, Si Tú quisieras ayudarme sólo a ver de nuevo, sería feliz.”

Jesus said, “Unfruitful happiness cannot be made an end in life, but your affliction has served its purpose.” Then Jesus placed His hands over the man’s eyes and told him to sit no more by the roadside, but to walk with the people.

Jesús dijo, “Una felicidad infructuosa no puede ser el fin en la vida, pero tu sufrimiento ha cumplido su propósito”. Entonces Jesús colocó Sus manos sobre los ojos del hombre y le dijo que no se sentara más al lado del camino, sino que caminara con la gente.

About two miles from Jerusalem they came to a place called Bethena, close to the Mount of Olives, where there were many fig trees. Calling two of His disciples to Him, Jesus said, “Go into the village just ahead, and there, at the first house, you will see a man standing by his doorway with a pitcher beside him. Go and ask him for a drink of water, and say, ‘The Master comes.’ He will then give you a colt which is tethered nearby. And two men will ask you who it is for, and you must answer, ‘It is for Jesus.’”

A más o menos dos millas de Jerusalén llegaron a un lugar llamado Bethena, cercano al Monte de los Olivos, dónde había muchos árboles de higos. Llamando a dos de Sus discípulos junto a Él, Jesús dijo, “Id dentro del pueblo justo al frente, y allí, en la primera casa, veréis un hombre descansando en la puerta de su casa con un cántaro junto a él. Id y pedidle un trago de agua, y decid, “El Maestro llega”. Entonces él os entregará un potro que está atado cerca. Y dos hombres os preguntarán para quién es, y vosotros debéis contestar, “Es para Jesús”.

When the colt was brought to Jesus, some cloaks were laid over its back, and Jesus mounted. Then, some men having gone before, the people strewed the road with flowers and brushwood. And many shouted, “The Chosen One comes. Hail to He Who represents God. Hail to the day that witnesses the One Who will rule in the name of our father David.” Many others cried, “Behold the Deliverer,” while other people shouted, “Come and see the vindicated King.”

Cuando el potro fue traído a Jesús, algunas capas fueron echadas sobre su lomo, y Jesús montó. Entonces, habiendo venido antes algunos hombres, la multitud sembraba el camino con flores y matorrales. Y muchos gritaban, “El Elegido llega, Honor al Representante de Dios. Honor al día que atestigua Al Que gobernará en nombre de nuestro padre David”. Muchos otros gritaban, “¡¡Mirad al Libertador!!”, mientras otros gritaban, “Venid y mirad al Rey justificado”.

Among the crowd were some who said, “This is not a fighting man mounted on a warhorse, but a humble man on a female colt.” Many mocked, while some said, “It is only a sorcerer on a mare.”

Entre la multitud había alguno que dijo, “Este no es un guerrero montado en un caballo de guerra, sino un hombre humilde en una potra”. Muchos se burlaban, mientras alguien decía. “Es sólo un hechicero en una yegua”.

That was the manner in which Jesus came to Jerusalem. But night being close, He sought shelter at a house just outside the city.

Esta fue la manera en que Jesús llegó a Jerusalén. Pero estando cerca la noche, Él buscó refugio en una casa justo a las afueras de la ciudad.


The following day, Jesus went to the Great Temple of the Jews and, going around it, came to the part where a fire was always maintained for the burnt offerings, and payment was made for its use. Here was the place where the father of John had been slain. Outside this was a hall where money was changed for those going in, the Perushim not permitting this to be done within the courtyard.

Al día siguiente, Jesús fue al Gran Templo de los Judíos y, rodeándolo, llegó al sitio donde había un fuego mantenido siempre encendido para encender las ofrendas, y se había establecido un pago por su uso. Este era el lugar dónde el padre de Juan había sido abatido. Fuera había un patio donde el dinero se cambiaba por los que entraban, Los Perushim no permitían que esto se hiciera dentro del atrio.

Seeing some men carrying vessels, Jesus said to them, “Surely you know it is written that the Temple shall not be made a thoroughfare.”

Viendo algunos hombres llevando vasijas, Jesús les dijo, “ Seguramente sabéis que está escrito que el Templo no será utilizado como una vía pública”.

They turned on Him, saying, “Where have You been, and who are You to rebuke us?” whereupon there was an outbreak of fighting between those with Jesus and others.

Ellos se volvieron hacia Él, diciendo, “Dónde has estado, y quién eres tú para reñirnos?” Acto seguido se produjo un estallido de pelea entre los de Jesús y los otros.

Jesus also overturned the tables of the moneychangers, saying, “You are just as bad, for you turn the House of God into a marketplace.”

Jesús también derribó las mesas de los cambistas de dinero, diciendo, “ Sois igual que los malvados, porque habéis convertido la Casa de Dios en un mercado”

When the Temple guards came to restore order, they said to Jesus, “We should kill You for this.”

Cuando los guardas del Templo llegaron a poner orden, le dijeron a Jesús, “Podríamos matarte por esto”

Jesus replied, “Destroy this Temple and in three days it will rise again.”

Jesús contestó, “Destruir este Templo y en tres días volverá a levantarse”

They, not understanding, answered, “The Temple has stood for long and took forty-six years to build. If You say it could be built in three days, You are a fool.” They did not know Jesus referred to a Temple not made by hands.

Ellos, sin comprender, contestaron, “El Templo ha permanecido mucho tiempo y llevó cuarenta y seis años construirlo. Si dices que puede ser construído en tres días, estás loco” Ellos no comprendieron que Jesús se refería a un Templo no construído por las manos”

Going outside to the place of healing where many lay under the trees, Jesus went among them. And because of the great power which was in Him, He excelled all other healers.

Yendo fuera al lugar de las curaciones había muchos recostados bajo los árboles. Jesús fue entre ellos. Y por el gran poder que había en Él, aventajó a todos los otros sanadores.

Seeing this, some young men shouted, “Praise the Lord God Who has sent us a Son of David.” Hearing this, a number of priests came to Jesus and said, “Are You going to cause some disturbance? Put a stop to these things they are saying.”

Viendo esto, algunos jóvenes exclamaron, “Alabad al Señor Dios Que nos ha enviado un Hijo de David”. Al oír esto, algunos sacerdotes fueron hacia Jesús y dijeron. “Has venido a causar problemas? Para de decir las cosas que estás diciendo”

Jesus answered, “Words of wisdom will issue from the mouths of babes. This is written in the Holy Books. Read them and you will learn much more.”
He then returned to Bethena.

Jesús contestó, “Las palabras de sabiduría saldrán de las bocas de los niños. Esto está escrito en los Libros Sagrados. Leelos y aprenderás mucho más.”

The priests and lawscribes held a long discussion about Jesus, for they knew the mood of the people and foresaw trouble. There was much dispute as to who He was and what He claimed to be, some saying one thing and some another.

Los sacerdotes y escribas de la ley tuvieron una larga discusión acerca de Jesús, porque conocían el humor del pueblo y preveían problemas. Había muchas disputas acerca de quién era Él y lo que Él declaraba ser, diciendo unos una cosa y otros otra.


No hay comentarios:

Publicar un comentario