Chapter
21- Capítulo 21
The
disciples and followers of Jesus began to assemble in Capernaum to
make arrangements for the journey to Jerusalem. When Jesus and some
of the twelve who were with Him came to the city, it was the twelfth
month. And the collector of taxes came to Peter and said, “Is your
Master liable to pay the dues?”
Peter
replied, “No, for He pays the tax imposed on strangers, but He will
not make issue over the matter.”
Los
discípulos y seguidores de Jesús empezaron a juntarse en Cafarnaun
para hacer los preparativos para el viaje a Jerusalén. Cuando Jesús
y algunos de los doce que estaban con él llegaron a la ciudad, era
el mes décimo segundo. Y el cobrador de tasas vino a Pedro y le
dijo, “Está tu Maestro eximido de pagar lo debido?
Pedro
contestó, “No, porque Él paga la tasa impuesta a los extranjeros,
pero Él no protestará sobre este asunto.”
So
three of the disciples went down to the waters and caught several
large fish, which they sold in the market. Then Peter took the money
to the collector of taxes, who tested the pieces and found them good.
Así
tres de los discípulos bajaron al agua y capturaron un pez bastante
grande, que vendieron en el mercado. Entonces Pedro entregó el
dinero al cobrador de tasas, que comprobó las piezas y las encontró
bien.
Jesus
was standing nearby, and, noticing how adulterated money and coins
below weight were rejected, He said to His disciples, “Be like the
honest coin testers, though testing men instead of money. Weight all
things with care, using a fair set of scales. Reject all which is
impure or not what it should be, keeping only that which is good.
Jesús
estaba sentado cerca, e, informado cómo el dinero falso y las
monedas con menos peso eran rechazadas, Él dijo a Sus discípulos:,
“Sed como un honesto probador de monedas, aunque probando a los
hombres en lugar de monedas. Pesad todas las cosas con cuidado,
utilizando una justa escala de medir. Rechazad todo lo que es impuro
o que podría ser, guardando sólo lo que es bueno”
“As
there are counterfeit coins, so are there counterfeit deeds, and they
are equally hard to detect. Take people as you find them, but reserve
judgment until they have been tested. All men are friends in a boat
sailing before a fair wind, but when a squall comes and it sinks, the
true are divided from the false.”
A
man stopped Jesus in the street and said, “They say You know the
will of God. What does He require of me?”
“Igual
que hay monedas falsificadas, también hay hechos falsificados, y son
igualmente difíciles de detectar. Acoged a la gente tal como las
encontréis, pero reservad el juicio hasta que hayan sido probados.
Todos los hombres son amigos en un barco que navega con vientos
favorables, pero cuando el temporal llega y el bote se inclina, los
verdaderos son separados de los falsos.”
Un
hombre paró a Jesús en la calle y le dijo, “Dicen que Tú conoces
la voluntad de Dios. Qué requiere Él de mi?
Jesus
said, “Did not your father Moses say, ‘Hear, my people, for this
is what your God requires of you: that you honor Him, following His
path and loving Him, serving Him with all your heart and soul, and
keeping His divine utterances and law’?”
Jesús
dijo, “Acaso vuestro padre Moisés no lo dijo, ‘Escucha, pueblo
mío, porque esto es lo que Vuestro Dios quiere de vosotros: que Le
honréis, siguiendo Sus órdenes y amándole, sirviéndole con todo
vuestro corazón y vuestra alma, y guardando Su divina palabra y su
ley?.”
About
this time, Ruben, son of Jaros, who had followed Jesus since the
healing of his sister, came to Him and said, “Sire, my heart is
troubled. For I wish to marry, and if I do this, I cannot remain with
You.”
En
aquellos días, Ruben, hijo de Jaros, que había seguido a Jesús
desde la curación de su hermana, llegó a Él y dijo, “Señor, mi
corazón está disgustado. Porque yo quiero casarme, y si lo hago, no
puedo permanecer contigo”
Jesus
said, “Life is a race where every day the hurdles of decision have
to be jumped. You must decide one way or the other, and with
finality, having no regrets later. It is well you spoke, for the sun
should never set on an indecision. When marriage and duty oppose each
other, then a man must choose duty and a woman marriage. But when
marriage can be combined with a diminished obligation to duty, this
course is not denied to a man.
Jesús
dijo, “La vida es una carrera en la que cada día los obstáculos
de la decisión deben ser saltados. Tú debes decidir un camino u
otro, y con decisión, sin tener remordimientos después. Es como tú
dices, porque el sol nunca se colocaría en una indecisión. Cuando
el matrimonio y el deber se oponen uno a otro, entonces un hombre
debe elegir el deber y una mujer el matrimonio. Pero cuando el
matrimonio puede ser combinado con una disminuida obligación del
deber, este camino no se le niega a un hombre.
“However,
marriage is not the least of life’s crosses, and any who enter it
thinking otherwise fall beneath the unexpected burden. If your wife
is chosen wisely you will possess a treasure beyond price, but if
foolishly you are condemned to a burden of sorrow. Go with My
blessing. Have many children, and bring them up in the Light. Thus
you will serve best, and I leave My cause in good hands.”
“No
obstante, el matrimonio no es la última carga de la vida, y quien
vaya a él pensando de otro modo cae bajo una carga inesperada. Si
vuestra esposa es elegida sabiamente poseeréis un tesoro que no
tiene precio, pero si (es elegida) a lo loco estaréis condenados a
un peso de sufrimiento. Vé con Mis bendiciones. Ten muchos niños, y
edúcales en la Luz. Así servirás mejor y Yo dejo Mi causa en
buenas manos.”
Jesus
said to some disciples later in the day, “In the Holy Books it is
written, ‘Bearer of good tidings, go into the mountains and lift up
your voice with power, crying through all Juda and Jerusalem: Hail
your God and your Deliverer.’”
Jesús
dijo a algunos discípulos después a lo largo del día, “En los
Libros Santos está escrito, ‘El portador de buenas noticias, va a
las montañas y eleva su voz con poder, gritando a través de toda
Judea y Jerusalén: Alabad a vuestro Dios y vuestro Libertador’”
Jesus
and His followers took a boat and came to the outlet of the waters,
where the others stayed seven days while Jesus fasted. After He
returned, the disciples said, “Sire, we are concerned, for You
spend too much time in solitude and fast too long; surely this will
harm You.”
Jesús
y Sus seguidores cogieron un bote y llegaron a la salida de las
aguas, dónde los otros permanecieron siete días mientras Jesús
ayunaba. Después de que Él volviera, los discípulos dijeron,
“Señor, estamos preocupados por Ti, porque permaneces demasiado
tiempo solo y ayunas mucho tiempo; con seguridad eso te perjudicará”.
Jesus
replied, “When fasting is properly undertaken it can do nothing
except good. Also, the body is like a pitcher which, containing
water, must be emptied before it will hold wine. So it is with the
Holy Spirit. Did not Moses fast for forty days, during which time the
Holy Spirit flowed into him so his face shone before the people like
a great light? Such is the nature of the power, and because of its
brightness he had to veil it. Likewise with Elijah, who fasted forty
days. Do you think those two suffered harm? Or did they benefit
through a strengthening of the spirit?
Jesús
contestó, “Cuando el ayuno es debidamente comprendido no puede
hacer más que bien. Además, el cuerpo es como una vasija que,
conteniendo agua, debe ser vaciada antes de que contenga vino. Así
es con el Espíritu Santo. No ayunó Moisés cuarenta días, durante
los que el Espíritu Santo se derramó en él de forma que su cara
brillaba ante el pueblo como una gran luz? Tal es la naturaleza del
poder, y a causa de su resplandor él tuvo que velarse. De la misma
forma con Elías, que ayunó cuarenta días. Pensáis de estos dos
que sufrieron perjuicio? O ellos se beneficiaron de un
fortalecimiento del espíritu?
“This
you must always remember: When the corn is ripe for cutting, the
harvesters come, and it is gathered in; but though it die, many ears
have ripened on the stalk, and from these will spring other plants.
You are the ripening grain; go forth and sow the field in which will
grow plants bringing the Rule of God into being. For then men will be
ruled with justice and goodwill, the rich serving according to their
endowments, and no man will be idle or wasteful.
“Debéis
recordar esto siempre; cuando el maíz está maduro para segar, llega
la cosecha y se almacena; pero aunque muere, muchas espigas han
madurado en el tallo, y de ellas resurgirán otras plantas. Vosotros
sois los granos madurando; id hacia adelante y sembrad los campos en
los que brotarán las plantas llevando la Ley de Dios. Porque
entonces los hombres serán guiados con justicia y buena voluntad,
los ricos sirviendo de acuerdo con su dotación, y ningún hombre
estará desocupado ni será despilfarrador.
“Now,
the wickedness of men is like a canopy over a garden, shutting out
the fertilizing rain so it cannot nourish the plants beneath;
therefore they wither away. If the canopy remains, the ground becomes
bare and barren, yet it needs only the removal of the canopy to make
the ground blossom forth into fruitfulness. Such is the nature of the
power of the Holy Spirit.”
“Ahora
bien, la maldad de los hombres es como un dosel sobre un jardín,
tapando la lluvia fertilizante de forma que no puede nutrir las
plantas de abajo; por lo tanto se marchitan. Si el dosel permanece,
el suelo se hace pelado y estéril, aunque sólo se necesita remover
el dosel para hacer que el suelo florezca y se llene de frutos. Tal
es la naturaleza del poder del Espíritu Santo.”
One
of the disciples said, “We have seen that the power is a miraculous
thing, but the effort is beyond many of us.” Jesus said, “That is
the hair in the dough; apathy must be overcome and effort expended.”
Uno
de los discípulos dijo, “Hemos visto que el poder es algo
milagroso, pero el esfuerzo está mucho más allá de nosotros”.
Jesús dijo, “Esto es el cabello en la masa; hay que superar la
apatía y aumentar el esfuerzo.”
Peter
said, “We go to Jerusalem. What if the people call on You to lead
them into battle? Surely You will not ignore their cry.”
Pedro
dijo, “Vamos hacia Jerusalén. Qué pasa si el pueblo te llama para
liderarlos en la batalla? Seguramente Tú no ignorarás sus gritos.”
Jesus
said, “Oh Peter, so long with Me, yet still confusing the ways of
God with those of men. Taking up the sword is the easy way, for it is
more difficult to peacefully change the hearts of men than to impose
a change by violence. Those who have to resort to violence are lesser
men than those who convert through example and teaching.
Jesús
dio, “Oh, Pedro, tanto tiempo conmigo, todavía confundiendo los
caminos de Dios con los de los hombres. Coger la espada es el camino
fácil, porque es más difícil cambiar pacíficamente los corazones
de los hombres que imponer un cambio por la violencia. Los que tienen
tendencia a la violencia son menos hombres que los que convierten con
el ejemplo y enseñando.
“Is
it not written in the Holy Books, ‘Those who seek wisdom as others
seek riches will certainly come to an understanding of the ways of
God, and this knowledge delivers them from the darkness of
ignorance’?”
“Acaso
no está escrito en los Libros Sagrados, ‘Los que buscan la
sabiduría como otros buscan la riqueza llegarán con certeza a un
entendimiento de los caminos de Dios, y ese conocimiento les liberará
de la oscuridad de la ignorancia’?”
During
the heat of the day, Jesus was invited into a rich man’s house. And
the man of many privileges asked Him, “Why do You prefer to speak
in the alleyways and among the poor? Surely it would be better to
convert the influential people.”
Durante
los calores del día, Jesús fue invitado a la casa de un hombre
rico. Y el hombre de muchos privilegios Le preguntó, “Por qué
prefieres hablar en las callejuelas y entre los pobres? Seguramente
sería mejor convertir a la gente influyente.”
Jesus
said, “I speak to those who listen, and they are found among the
poor. The rich are so busy acquiring worldly wealth and chasing
fleeting pleasure that they have no time for more important things.
They are fattening geese waddling through lush pastures, simply
eating and sleeping in content, unconcerned for the coming day when
they themselves will be consumed.”
Jesús
dijo, “Yo hablo a los que escuchan, y estos se encuentran entre los
pobres. Los ricos tienen tan fácil adquirir riquezas mundanas y
perseguir efímeros placeres que no tienen tiempo para cosas más
importantes. Son grasosos gansos caminando a través de pastos de
lascivia, simplemente comiendo y durmiendo alegremente, sin
preocuparse de que llega el día en que ellos serán consumidos-”
The
rich man said, “Where is the Kingdom of Heaven, and how do I get
there?”
El
hombre rico dijo, “Dónde está el Reino de los Cielos, y cómo
puedo entrar allí?.
Jesus
said, “The road starts within yourself, but to find it you must
abide by the law as written in the Books of Wisdom. For knowledge of
the law provides a true and clear picture of yourself. Just as a
mirror reflects back a true image, so does the law when studied
diligently. Let this be your guiding light: Take no thought for
tomorrow, whether it bring good or bring evil; the cares of the day
are sufficient, and the law will sustain you.”
Jesús
dijo, “El camino empieza dentro de ti mismo, pero para encontrarlo
debes atenerte a la ley como está escrita en los Libros de la
Sabiduría. Porque el conocimiento de la ley provee de una verdadera
y clara visión de ti mismo. Igual que un espejo devuelve una imagen
verdadera, así hace la ley cuando se estudia diligentemente. Deja
que ella sea la luz que te guíe. No cojas pensamientos para mañana.;
el cuidado del día será suficiente, y la ley te sostendrá.”
The
man said, “Would it not be more profitable if You showed how to
extend our days?”
El
hombre dijo, “No sería más provechoso si Tú nos enseñaras cómo
extender nuestros días”?.
Jesus
said, “What benefit would a longer life bestow? For the tyrants, it
would mean more time to oppress the weak. For the evildoers, it would
mean more time to indulge their wickedness, while the hypocrites
would spawn more sorrow. The money seekers would have more time for
exploitation, and the indolent more time to rest. A longer life could
only add to the misery of the world. Life as it is suffices for those
who wish to use it profitably. If men cannot find the road to
righteousness during the time they have, then they never will.”
Jesús
dijo,” Qué beneficio sería otorgar una vida más larga? Para los
tiranos, significaría más tiempo para oprimir al débil. Para los
malhechores, significaría más tiempo para cometer sus maldades,
mientras los hipócritas engendrarían más dolor. El buscador de
dinero tendría más tiempo para la explotación, el indolente más
tiempo para no hacer nada. Una vida más larga sólo aumentaría la
miseria del mundo. La vida tal como es basta para los que quieran
aprovecharla. Si los hombres no pueden encontrar el camino de la
bondad durante el tiempo que tienen, nunca lo encontrarán”
After
this, Jesus and the disciples set out for Jerusalem, passing through
the borders of Juda and over the Jordan by way of Peria. Jesus led
the way with six of the twelve, but as they proceeded, many of those
who followed became afraid and held back.
Después
de esto, Jesús y los discípulos se pusieron en camino hacia
Jerusalén, pasando a través de los límites de Judá y sobre el
Jordán por el camino de Peria. Jesús empezó el camino con seis de
los doce, pero según avanzaban, muchos de los seguidores tuvieron
miedo y se volvieron.
Noticing
what was happening, Jesus called all the twelve to Him and said, “We
will soon be arriving in Jerusalem, and there I must undergo the
ordeal I am taking upon Myself for the sake of mankind. I am the
sacrifice to their apathy, but I depend upon you to play your parts,
spreading the message of hope and the coming Rule of God among men.
For now I come as promised; surely the people will no longer doubt.”
Al
saber lo que pasaba, Jesús llamó a los doce junto a Él y dijo,
“Pronto llegaremos a Jerusalén, y allí debo sufrir la prueba que
he aceptado sobre Mí por causa de la humanidad. Yo soy la víctima
de su apatía, pero dependo de vosotros para que cumpláis vuestra
parte, extendiendo el mensaje de esperanza y la llegada de la Ley de
Dios entre los hombres. Porque ahora yo vengo como prometido; con
seguridad la gente ya no dudará.”
Then
the brothers James and John requested a favor of Jesus, saying,
“Permit us to sit one on either side of You when You reach the
state of glory.”
Jesus
said, “You do not understand what you ask, or the consequences. You
cannot drink from My cup of sorrow, or undergo My ordeal. I must
carry My cross alone, for there is none with whom I can share the
burden of My heart.”
Entonces
los hermanos Santiago y Juan pidieron un favor a Jesús, diciendo,
“Permítenos colocarnos cada uno a un lado Tuyo cuando alcances el
estado de gloria.”
Jesús
dijo, “Vosotros no entendéis lo que pedís o sus consecuencias.
Vosotros no podéis beber de Mi copa de dolor, o sufrir mi prueba. Yo
debo llevar mi cruz solo, porque no hay nadie con quien Yo pueda
compartir el peso de Mi corazón.”
When
they insisted that they would be ready for anything, Jesus said to
them, “If you remain steadfast in the cause, you will drink from
the same cup and undergo much suffering. But whether you share My
future state is something over which I have no control. Not all are
drawn into the same companionship.”
Como
ellos insistían que estaban dispuestos a cualquier cosa, Jesús les
dijo, “Si permanecéis constantes en la causa, beberéis de la
misma copa y padeceréis muchos sufrimientos. Pero de cualquier forma
que compartáis mi futuro estado es algo sobre lo que yo no tengo
control. No todos son atraídos por el mismo compañerismo.”
As
Jesus approached the city gate at Jerico, a large crowd gathered,
among which was a humble and honest person named Mikah, who worked
hard to support a large family. He was anxious to see Jesus, but,
being rather short and unable to see over the heads of the people, he
ran ahead and climbed a sycamore tree along the route.
Como
Jesús se aproximabas a las puertas de la ciudad de Jericó, se
congregó una gran multitud, entre los que estaba una humilde y
honesta persona llamada Mikah, que trabajaba duro para sostener una
gran familia. Él estaba ansioso por ver a Jesús, pero, siendo más
bien bajo e incapaz de ver sobre las cabezas de la gente, corrió
hacia delante y escaló un sicomoro que había en el camino.
When
Jesus came to the tree, He stopped underneath and called to Mikah,
“Come down, for today I will be your guest.”
Cuando
Jesús llegó al árbol, Él paró debajo y llamó a Mikah, “Bájate,
porque hoy seré tu invitado.”
The
man climbed hastily down and welcomed Jesus with pleasure. But those
standing by expressed disapproval, saying, “We expected this to be
a great and good man, yet He associates with men like this who are
poor and not notorious for good deeds.”
El
hombre bajó apresuradamente y dio la bienvenida a Jesús con placer.
Pero los que habían esperado expresaron su desaprobación, diciendo,
“Hemos esperado que sería un gran y buen hombre, sin embargo Él
se asocia con los hombres como ese que es pobre y no famoso por sus
buenas obras.”
Jesus
said, “The conscientious physician goes among those requiring his
care and attention, not among those who have no need of him. If you
ordered your lives according to this principle, they would be more
beneficial to you in the long run.”
Jesús
dijo, “El médico concienzudo va entre los que requieren su cuidado
y atención, no entre los que no tienen necesidad de él. Si ordenáis
vuestras vidas de acuerdo a este principio, tendréis más beneficios
para vosotros en la larga carrera.”
After
resting in the city during the heat of the day, Jesus left Jerico
with His disciples, followed by many people. Outside the gate of
departure, a blind beggar sat in the dust by the roadside. And
hearing the name Jesus on the tongues of the people, he cried out as
Jesus went by, “Son of David, have pity on me.” Many of the
people, hearing this, tried to silence him. But the beggar would not
stop and continued shouting and oft repeating the words “Son of
David.”
Después
de permanecer en la ciudad durante el calor del día, Jesús abandonó
Jericó con sus discípulos, seguido por mucha gente. Fuera de la
puerta de salida, un mendigo ciego permanecía entre el polvo a un
lado del camino. Y oyendo el nombre de Jesús en las lenguas de la
gente, gritó cuando Jesús pasaba, “Hijo de David, ten piedad de
mí”. Mucha gente, oyendo esto, le mandaba callar. Pero el mendigo
no paró y continuaba chillando y repitiendo las palabras “Hijo de
David.”
Though
He had passed, Jesus stopped and sent a disciple back to bring the
beggar to Him. When they came, the disciple leading the beggar, Jesus
said to the one who had been shouting out, “What do you expect Me
to do for you?” The beggar replied, “Great Healer, if You would
only help me to see again, I would be happy.”
Aunque
Él había pasado, Jesús se paró y mandó a un discípulo volver y
traer al mendigo ante Él. Cuando llegaron, el discípulo llevando al
mendigo, Jesús dijo al que había estado chillando, “Qué esperas
que Yo haga por ti”. El mendigo contestó, “Gran Sanador, Si Tú
quisieras ayudarme sólo a ver de nuevo, sería feliz.”
Jesus
said, “Unfruitful happiness cannot be made an end in life, but your
affliction has served its purpose.” Then Jesus placed His hands
over the man’s eyes and told him to sit no more by the roadside,
but to walk with the people.
Jesús
dijo, “Una felicidad infructuosa no puede ser el fin en la vida,
pero tu sufrimiento ha cumplido su propósito”. Entonces Jesús
colocó Sus manos sobre los ojos del hombre y le dijo que no se
sentara más al lado del camino, sino que caminara con la gente.
About
two miles from Jerusalem they came to a place called Bethena, close
to the Mount of Olives, where there were many fig trees. Calling two
of His disciples to Him, Jesus said, “Go into the village just
ahead, and there, at the first house, you will see a man standing by
his doorway with a pitcher beside him. Go and ask him for a drink of
water, and say, ‘The Master comes.’ He will then give you a colt
which is tethered nearby. And two men will ask you who it is for, and
you must answer, ‘It is for Jesus.’”
A
más o menos dos millas de Jerusalén llegaron a un lugar llamado
Bethena, cercano al Monte de los Olivos, dónde había muchos árboles
de higos. Llamando a dos de Sus discípulos junto a Él, Jesús dijo,
“Id dentro del pueblo justo al frente, y allí, en la primera casa,
veréis un hombre descansando en la puerta de su casa con un cántaro
junto a él. Id y pedidle un trago de agua, y decid, “El Maestro
llega”. Entonces él os entregará un potro que está atado cerca.
Y dos hombres os preguntarán para quién es, y vosotros debéis
contestar, “Es para Jesús”.
When
the colt was brought to Jesus, some cloaks were laid over its back,
and Jesus mounted. Then, some men having gone before, the people
strewed the road with flowers and brushwood. And many shouted, “The
Chosen One comes. Hail to He Who represents God. Hail to the day that
witnesses the One Who will rule in the name of our father David.”
Many others cried, “Behold the Deliverer,” while other people
shouted, “Come and see the vindicated King.”
Cuando
el potro fue traído a Jesús, algunas capas fueron echadas sobre su
lomo, y Jesús montó. Entonces, habiendo venido antes algunos
hombres, la multitud sembraba el camino con flores y matorrales. Y
muchos gritaban, “El Elegido llega, Honor al Representante de Dios.
Honor al día que atestigua Al Que gobernará en nombre de nuestro
padre David”. Muchos otros gritaban, “¡¡Mirad al Libertador!!”,
mientras otros gritaban, “Venid y mirad al Rey justificado”.
Among
the crowd were some who said, “This is not a fighting man mounted
on a warhorse, but a humble man on a female colt.” Many mocked,
while some said, “It is only a sorcerer on a mare.”
Entre
la multitud había alguno que dijo, “Este no es un guerrero montado
en un caballo de guerra, sino un hombre humilde en una potra”.
Muchos se burlaban, mientras alguien decía. “Es sólo un hechicero
en una yegua”.
That
was the manner in which Jesus came to Jerusalem. But night being
close, He sought shelter at a house just outside the city.
Esta
fue la manera en que Jesús llegó a Jerusalén. Pero estando cerca
la noche, Él buscó refugio en una casa justo a las afueras de la
ciudad.
The
following day, Jesus went to the Great Temple of the Jews and, going
around it, came to the part where a fire was always maintained for
the burnt offerings, and payment was made for its use. Here was the
place where the father of John had been slain. Outside this was a
hall where money was changed for those going in, the Perushim not
permitting this to be done within the courtyard.
Al
día siguiente, Jesús fue al Gran Templo de los Judíos y,
rodeándolo, llegó al sitio donde había un fuego mantenido siempre
encendido para encender las ofrendas, y se había establecido un pago
por su uso. Este era el lugar dónde el padre de Juan había sido
abatido. Fuera había un patio donde el dinero se cambiaba por los
que entraban, Los Perushim no permitían que esto se hiciera dentro
del atrio.
Seeing
some men carrying vessels, Jesus said to them, “Surely you know it
is written that the Temple shall not be made a thoroughfare.”
Viendo
algunos hombres llevando vasijas, Jesús les dijo, “ Seguramente
sabéis que está escrito que el Templo no será utilizado como una
vía pública”.
They
turned on Him, saying, “Where have You been, and who are You to
rebuke us?” whereupon there was an outbreak of fighting between
those with Jesus and others.
Ellos
se volvieron hacia Él, diciendo, “Dónde has estado, y quién eres
tú para reñirnos?” Acto seguido se produjo un estallido de pelea
entre los de Jesús y los otros.
Jesus
also overturned the tables of the moneychangers, saying, “You are
just as bad, for you turn the House of God into a marketplace.”
Jesús
también derribó las mesas de los cambistas de dinero, diciendo, “
Sois igual que los malvados, porque habéis convertido la Casa de
Dios en un mercado”
When
the Temple guards came to restore order, they said to Jesus, “We
should kill You for this.”
Cuando
los guardas del Templo llegaron a poner orden, le dijeron a Jesús,
“Podríamos matarte por esto”
Jesus
replied, “Destroy this Temple and in three days it will rise
again.”
Jesús
contestó, “Destruir este Templo y en tres días volverá a
levantarse”
They,
not understanding, answered, “The Temple has stood for long and
took forty-six years to build. If You say it could be built in three
days, You are a fool.” They did not know Jesus referred to a Temple
not made by hands.
Ellos,
sin comprender, contestaron, “El Templo ha permanecido mucho tiempo
y llevó cuarenta y seis años construirlo. Si dices que puede ser
construído en tres días, estás loco” Ellos no comprendieron que
Jesús se refería a un Templo no construído por las manos”
Going
outside to the place of healing where many lay under the trees, Jesus
went among them. And because of the great power which was in Him, He
excelled all other healers.
Yendo
fuera al lugar de las curaciones había muchos recostados bajo los
árboles. Jesús fue entre ellos. Y por el gran poder que había en
Él, aventajó a todos los otros sanadores.
Seeing
this, some young men shouted, “Praise the Lord God Who has sent us
a Son of David.” Hearing this, a number of priests came to Jesus
and said, “Are You going to cause some disturbance? Put a stop to
these things they are saying.”
Viendo
esto, algunos jóvenes exclamaron, “Alabad al Señor Dios Que nos
ha enviado un Hijo de David”. Al oír esto, algunos sacerdotes
fueron hacia Jesús y dijeron. “Has venido a causar problemas? Para
de decir las cosas que estás diciendo”
Jesus
answered, “Words of wisdom will issue from the mouths of babes.
This is written in the Holy Books. Read them and you will learn much
more.”
He
then returned to Bethena.
Jesús
contestó, “Las palabras de sabiduría saldrán de las bocas de los
niños. Esto está escrito en los Libros Sagrados. Leelos y
aprenderás mucho más.”
The
priests and lawscribes held a long discussion about Jesus, for they
knew the mood of the people and foresaw trouble. There was much
dispute as to who He was and what He claimed to be, some saying one
thing and some another.
Los
sacerdotes y escribas de la ley tuvieron una larga discusión acerca
de Jesús, porque conocían el humor del pueblo y preveían
problemas. Había muchas disputas acerca de quién era Él y lo que
Él declaraba ser, diciendo unos una cosa y otros otra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario