martes, 16 de enero de 2018

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 31, 32 Y 33


CHAPTER THIRTY-ONE / CAPÍTULO TREINTA Y UNO
THE MARRIAGE SONG/ CANCIÓN DE BODA
O devotee of a love that rises above the mire of matter and flowers in realms where romantic love is glorified! O daughter of love and sweet mistress of life, now is the hour of your fulfillment. Prepare to accept the scepter of womanhood as becomes a true maiden, prepare to accept the burdens and pleasures of motherhood as becomes a true woman. Verily you are a disciple of love.

Oh, devoto de un amor que se eleva sobre el lodo de la materia y florece en los reinos donde el amor romántico es glorificado! Oh, hija del amor y dulce señora de la vida, ha llegado la hora de tu realización. Prepárate a aceptar el cetro de feminidad con debe una verdadera doncella, prepárate para aceptar las obligaciones y los placeres de la maternidad como hace una verdadera mujer. Verifica que eres una discípula del amor.

Earth knows no greater joy than that of contented wedded love. Such love is a beacon-light to all mankind, it guides the caravan of its journeying with a pure and sacred flame. Sweet, hallowed love has a temple in the heart of every chaste maiden, and all men worship the mystery enshrined within. O resolute priestess and guardian, you are now worthy of the white crown of love.

La Tierra no conoce una alegría mayor que la que se produce en el amor conyugal. Tal amor es un rayo de luz para toda la humanidad, conduce la caravana de sus viajeros con una pura y sagrada llama. El dulce, el santo amor tiene un templo en el corazón de cada honrada doncella, y todos los hombres adoran el misterio encerrado dentro. Oh, resuelta sacerdotisa y guardiana, tú eres ahora digna de la blanca corona del amor.

Great has been your inspiration to man. Well have you fulfilled the duty of maidenhood, now step forward to accept the joyful burden of womanhood, the crown that proclaims you a wife. Marriage is sanctified by ancient tradition, for it has survived the tests of time and turmoil. It has ever been the anchor of society and the shield of the family.

Grande ha sido tu inspiración para el hombre. Has cumplido bien las obligaciones de una doncella, ahora das un paso para aceptar la carga de la feminidad, la corona que te proclama como una esposa. El matrimonio es santificado por la antigua tradición, por esto ha sobrevivido las prueba del tiempo y los disturbios. Ha sido siempre el ancla de la sociedad y el escudo de la familia.

Loveliness belongs to all women, for it is the heritage of womanhood. Beauty of face and form is carried away by the passing years, but the beauty of heart and thought grows as the waters rise and fall. The glorious charms of modesty and purity can be possessed by any woman.

El encanto pertenece a todas las mujeres, porque es la herencia de la feminidad. La belleza del rostro y la figura se va con el paso de los años, pero la belleza de corazón y pensamiento renace como las aguas suben y caen. El glorioso encanto de la modestia y la pureza puede ser poseído por cualquier mujer.

Weave a mantle of contentment around your chosen mate, O gentle bearer of womanly charms. Remember that you are the mother of generations yet unborn. Maidenhood, wifehood and motherhood, these are the phases of a woman's life. A chaste maiden becomes a good wife and a good wife becomes a good mother. Thus it is written.

Teje un manto de felicidad alrededor de tu elegido compañero. Oh, gentil portadora del encanto femenino. Recuerda que eres la madre de las generaciones todavía no nacidas. Doncella, casada y madre, estas son las tres fases de la vida de una mujer. Una doncella casta se convierte en una buena esposa y una buena esposa se convierte en una buena madre. Así está escrito.




May The Great God whom you now worship spread His protecting wings over you, and may you enjoy the companionship of many children. May your life be enwrapped in peace and contentment, and may it be attended by the four bearers of prosperity.

Que el Gran Dios al que tú ahora adoras extienda sus alas protectoras sobre tí y que tú puedas disfrutar la compañía de muchos niños. Que tu vida se colme de paz y felicidad y que seas atendida por los cuatro portadores de la prosperidad.

O son of strength and goodness, remember always your obligations and duties as a husband and father. Love belongs nowhere but beside your own hearth, for what foolishness it would be for a man to expend it on one other than his wife! That which a man gives to his wife is his also, a love truly shared is joy multiplied. He who sows beside his own hearth reaps a manifold harvest.

Oh, hijo de la fortaleza y la bondad, recuerda siempre tus obligaciones y tareas como esposo y padre. El amor no reside en ninguna parte más que en tu propio corazón, porque locura podría ser para un hombre extenderlo en cualquier otra que no en su esposa! Que lo que el hombre entrega a su esposa es también suyo, un amor verdaderamente compartido es alegría multiplicada. El que siembra en su propio corazón recoge una abundante cosecha.

Be not harsh with your wife or impatient because of her weaknesses, for her ways are those of all women. Be gentle with her, remembering that the dart of love cannot penetrate a hard and inconsiderate heart.

No te enojes con tu mujer ni te impacientes por su debilidad, porque sus maneras son las de todas las mujeres. Sé agradable con ella, recordando que el dardo del amor no puede penetrar un duro y desconsiderado corazón

Love is a treasure unearthed by few. It is found by less than one in a thousand. Yet, where it is let it be held sacred, for it is the decree of a divine destiny uniting one to the other in ever increasing glory and beauty, as they rise from life to life.
Is not every part of the Earth paired with its mate? Even Heaven and Earth are mated, for does not Earth cherish and nourish whatever Heaven lets fall? When Earth lacks heat Heaven bestows it bountifully upon her, and when she loses her freshness and withers. Heaven restores her freshness with gentle soothing waters.

El amor es un tesoro descubierto por pocos. Es encontrado por menos de uno por mil. Por eso, dónde reside ha de ser sagrado, porque es el decreto de un destino divino uniendo uno al otro en una siempre creciente gloria y belleza, según ellos pasen de vida en vida. No está cada parte de la Tierra emparejada con su compañero?. Los Cielos y la Tierra están unidos, porque no aprecia la Tierra y alimenta todo lo que el Cielo deja caer? Cuando la Tierra necesita calor el Cielo se lo otorga amablemente, y cuando ella pierde su frescura y blanquea, el Cielo le restablece su frescor con gentiles aguas calmantes.

Heaven daily goes about the task of sustaining Earth, she is never neglected. Therefore, take an example from the greater sphere of life, sustain and cherish your wife, that she never be neglected. He who sows seeds of discontent before his hearth reaps a full harvest of misery. Thus it is written by the Wise One in olden times, even so it is now and will always be.

El Cielo todos los días se impone el trabajo de sostener a la Tierra, ella nunca es abandonada. Por lo tanto, toma ejemplo de la gran esfera de la ida, sustenta y aprecia a tu esposa, que ella nunca sea desatendida. El que coloca semillas de descontento ante su corazón, recoge una cosecha llena de miserias. Así fue escrito por el Más Sabio en los viejos tiempos, es así ahora y será para siempre.



CHAPTER THIRTY-TWO / CAPÍTULO TREINTA Y DOS

THE LAMENT OF NEFATARI / EL LAMENTO DE NEFATARI

They have placed my dear lord in the engulfing tomb, they have laid him to rest in eternal secure silence. We depart, we journey home but home is no more, it is rent apart and a place of dull shadows. Some with me are silent and solemn, some are weeping, some make show of weeping. Some suffer silently, some talk idly, some mask their sorrow with false mirth. It is a time of solitary heart pain.

Han colocado a mi querido señor en la estrecha tumba. Le han dejado para permanecer en el eterno seguro silencio. Nos vamos, caminamos hacia casa pero la casa ya no está, es un rasgón aparte y un lugar de estúpidas sombras. Algunos de los que me acompañan están en silencio y solemnes, algunos están llorosos, otros hacen como que lloran. Alguno sufre silenciosamente, otros hablan despreocupadamente, algunos enmascaran su dolor con falsa alegría. Es un momento para el solitario corazón aspenado.

Some say it is finished and others that he sails the sky, but I ask my soul and it says this is not the end. It is not finished, this is the beginning, which all loving things must know as they awake to a new dawn.

Algunos dice que todo ha acabado y otros que viaja por el cielo, pero yo pregunto a mi alma y ella me dice que esto no es el fin. No se ha terminado, este es el principio, que todas las cosas vivas deben saber, según vayan despertando a un nuevo amanecer.

The years of earthly instruction are left behind, the last lesson is read, the pupil has departed to take up his appointed task. He has been born to life, and death has been left behind. There are no dead, just the departed living, death alone occupies the silent tomb. Death is a pause at the beginning of life, a hesitation before the light of a greater day.

Los años de instrucción en la tierra han quedado atrás, la última lección se ha leído, el pupilo ha partido a recibir su correspondiente trabajo. Ha nacido para la luz, y la muerte ha sido dejada atrás. No existe la muerte, sólo la partida de la vida, la muerte sólo ocupa la silenciosa tumba. La muerte es un pausa en el comienzo de la vida, un titubeo ante la luz del día más grande

Death is a deceiver, a non-existent thing of the shadows. From the creeping caterpillar comes the light-loving butterfly, and from the hard grain the full blooming barley. Who, looking at the date stone, can see therein the tree to be? Search the seed and the plant is nowhere to be found. Even so is it with the spirit.

La muerte es una impostora, algo no-existente de las sombras. De la oruga que se arrastra sale la mariposa que ansía la luz y del fuerte grano la floreciente cebada. ¿quién, mirando la edad de una piedra, puede ver dentro el árbol que será? Buscar la semilla y la planta es no encontrarla en ninguna parte. Igual ocurre con el espíritu.

I trust in He who gave us life and love, but I suffer because of my loss. I am a lone. Where is my lord, the one I loved, the sharer in my cup of joyfulness? Where is the caressing hand, the touch that soothed, the voice that strengthened my heart in times of distress, the consoling counsel, the quiet laugh that dispelled God-given hurt? Though he has gone to glory, yet my heart shrinks, aching with solitary grief.

Yo confío en Él que nos da la vida y el amor, pero sufro por mi pérdida. Estoy sola. Dónde estámi señor, el único que he amado, el que participaba en mi copa de felicidad? Dónde está su amorosa mano, el toque que me calmabas, la voz que fortalecía mi corazón en tiempos de tristeza, el consuelo que tranquilizaba, la tranquila risa que disipaba el dolor mandado por Dios? Aunque él haya ido a la gloria, mi corazón se amarga, dolorido con pena solitaria.

I will keep him, that he wander not in the darkness; for he has been loved and cannot be alone for evermore. I will keep him, that he be not despaired and condemned to walk with himself; for he is a man who has loved beyond himself.

He has stepped from his body as one steps from a mantle. He has left it as one leaves a discarded garment.

Yo le cuidaré, que no deambule por la oscuridad, porque ha sido amado y no puede estar solo para siempre. Yo le cuidaré, que no se desespere y sea condenado a caminar por sí mismo; porque es un hombre que ha amada más allá de sí mismo. Se ha apartado de su cuerpo como como quien se aparta del manto. Lo ha dejado como uno abandona un adorno innecesario.

His future is in my hands and I shall live in such wise that none can deny our reunion. There is a subtle something, I know that, that ties us together still. May I be given strength never to break the loving link which comforts me through the long night and sorrowful days.

Su futuro está en mis manos y viviré de tal modo que nadie puede negar nuestra reunión. Hay algo astuto, Yo lo sé, que nos mantiene todavía juntos. Yo debo ser fuerte para no romper nunca el lazo amante que me conforta a lo largo de la larga noche y los penosos días.

CHAPTER THIRTY-THREE / CAPITULO TREINTA Y TRES

THE SCROLL OF HERAKAT/ EL PERGAMINO DE HARAKAT

Great God of Wisdom, help me in my transcription of these writings, that they may be a true record; for I am not learned in letters, as was Sopher. I am unskilled even as a scribe.

Gran Dios de Sabiduría, ayúdame en mi transcripción de estos escritos, para que sean un verdadero recuerdo; porque yo nunca fui entendido en letras, como eran los Sabios. Todavía soy inexperto como escriba.

Man is a battleground, he is torn apart in the struggle between his two selves. He dwells in the dark night of ignorance.
From Ramakui of the seven cities, Land of Copper, came the People of the Light and they brought with them, out of their transparent temples, the light that shines, when darkness falls, without being lit. Led by the Old Bald-Headed One, he whose name is not spoken, they came out of the West at the sunsetting.

El hombre es un campo de batalla, es despedazado en la lucha entre sus dos partes. Habita en la noche oscura de la ignorancia.

Desde Ramakui de las siete ciudades, la Tierra del Cobre, llegó el Pueblo de la Luz y trajeron con ellos, desde sus templos transparentes, la luz que brilla, cuando cae la oscuridad, sin ser encendida. Guiados por el Anciano de la Cabeza Pelada, cuyo nombre no se dice, vinieron del Oeste en la puesta del sol.
They came from the place where now the sun goes down; in the days when the Western wilderness was green and sand had not replaced the waters; when the outlands nourished cattle and sheep fed where now there is nought but rock and stone. The Tirdinians welcomed them not, but they passed safely through the westward places to the land of Ansibyah, and were succoured and fed. They brought to the people many things, for wise they were and learned. They were men of wisdom.

Llegaron desde el lugar donde ahora el sol se pone; en los días en que el Oeste desierto era verde y la arena no había reemplazado al agua; cuando la vacas y las ovejas de fuera se alimentaban donde ahora no hay nada más que rocas y piedras. Los Tirdinios no les dieron la bienvenida, pero ellos pasaron sin problemas a través de los lugares del oeste hacia la tierra de Ansibyah, y dónde fueron socorridos y alimentados. Ellos entregaron al pueblo muchas cosas, porque eran sabios y entendidos. Eran hombres de sabiduría.

Truth is not for the multitude, dirty hands despoil fine linen. The high born have their estates and the lowly ones have their appointed places. Truth is not sold in the marketplace, nor can riches alone obtain it. Few entered the great chambers to die and to live. The temples were fine shells, but the kernel was dead inside. Men lacked the foods of life.

La Verdad no es para las multitudes, las manos sucias ensucian los finos linos. Los nobles tienen su status y los más inferiores tienen sus lugares señalados. La Verdad no se vende en el mercado, ni las riquezas pueden solas alcanzarla. Unos pocos entraban a las altas cámaras para morir y vivir. Los templos tenían preciosas cubiertas, pero el grano estaba muerto dentro. Los hombres carecían del alimento de la vida.

The True God was guarded and hidden by the false Gods. He spoke in the hearts of the wise, but the people heard the voice in the stone. Their ears were closed to all but the voices of men. Small places there were in olden times for all Gods, the pillars were not yet stood up. The stones were not yet in their places and the House of Hidden Secrets was not yet in the land.

El Verdadero Dios estaba oculto y escondido por los falsos Dioses. Él hablaba a los corazones de los sabios, pero el pueblo oía la voz en las piedras. Sus oídos estaban cerrados a todo excepto a la voz de los hombres. E los viejos tiempos había pequeñas capillas para todos los Dioses, las columnas no se habían levantado todavía. Las piedras no estaban todavía en sus lugares y la Casa de los Secretos Ocultos no existía todavía en el lugar.

Then temples were built in splendour and priests were comforted in mansions. Great gardens and fields were the property of the Gods of men. They had great herds of cattle in their pastures. Within the worship and ritual, amid the pomp enshrining the little Gods, shone the light of Truth which was the revelation of The True God. It was known to few and fewer understood it.

Entonces las templos se construían con lujo y los sacerdotes eran acomodados en mansiones. Grandes jardines y prados eran propiedad de los Dioses de los hombres. Tenían grandes rebaños de ganado en sus pastos. En los fieles y el ritual, entre la pompa que rodeaba a los pequeños Dioses, lucía la luz de la Verdad que era la revelación del Verdadero Dios. Era conocida por pocos y comprendida por menos.

Seven years men being chosen waited and were called. Seven years they served and seven years they ministered at the feet of their Masters of Instruction. They were passed into bleak caverns to die and know God, and called forth with the sure knowledge of Truth. Thus, men were made servants of The One True God. Thus, they knew the Truth which may not be written, for many read who are not with us in God.

Siete años los hombres fueron esperados y fueron llamados. Siete años sirvieron y siete años atendieron a los pies de sus Maestros de Instrucción. Ellos pasaron a cuevas solitarias para morir y conocer a Dios, y salieron con un conocimiento seguro de la Verdad. Así, los hombres se convirtieron en servidores del Único Dios Verdadero. Así, ellos conocieron la Verdad que no debe ser escrita, porque muchas veces lo lee el que no está con nosotros en Dios.


There were writings which speak truly, but they are no longer with us. The Arisen Ones know the secrets of the lesser Gods who are no more than these. The Great Scales weigh the soul by its appearance in the Netherworld, and this its place is appointed. Its virtues from its food, but no man eats the filth that is his.

Había escritore que hablaban fielmente, pero no estuvieron demasiado tiempo con nosotros. Los Aparecidos conocían los secretos de los Dioses menores que no son más que eso. La Gran Balanza pesa el alma por su apariencia en el Mundo Inferior, y ese es su lugar asignado. Sus virtudes de su alimento, pero ningún hombre come su propia inmundicia.

He who devours souls is but the dark cave of horror which opens to receive dark souls into affinitive darkness. The Rakima watches in silence; patiently it sits, waiting for the day of The Destroyer. It will come in a hundred generations, as is written in the Great Vault.

El que devora las almas no es sino la oscura cueva del horror que se abre para recibir las almas oscuras en una oscuridad afín. El Rakima espera en silencio; sentado pacientemente, esperando el día del Destructor. Llegará después de cien generaciones, como está escrito en la Gran Bóveda.

All men are not equal in heart and spirit. Is the Southern Man learned, or the Ambric Man brave? The Land of Incense bestows all good things upon its inhabitants, yet they are not great. The Land of Bright Waters raises nothing but trees and grass, yet its people are strong and the lion does not equal them in courage.

Todos los hombres no son iguales en corazón y espíritu. Es el hombre del Sur mañoso o el Ambric Man bravo?. La Tierra del Incienso otorga todas las cosas buenas sobre sus habitantes, aunque no sean grandes. La Tierra de Vivas Aguas no produce nada sino árboles y hierbas, aunque sus gentes son fuertes y un león no les iguala en coraje.

Above are the waters of Heaven and below are the waters of the Dark Region, yet there are not two waters but one. There is the fire above and the fire below, yet there are not two fires but one. The Lady of Ladies is arrayed in a radiant garment, when it dims the great trial begins. Her footsteps do not waver, her path is straight, but beware when she wavers and is inconsistent.

Arriba están las Aguas de los Cielos y abajo están las aguas de la Región Oscura, aunque no hay dos aguas sino una. Existe el fuego arriba y el fuego abajo, aunque no sean dos fuegos sino uno. La Señora de las Señoras está ataviada con un radiante vestido, cuando se oscurece la gran prueba comienza. Sus pasos no vacilan, su camino es derecho, pero atención cuando ella vacila y es inconsistente.

Great Mistress of the Stars, let us abide in peace, for we fear the revelation of your horns. Remain ever constant as a good wife to the Lord of the Day. When women are as men and inconsistent as women, the hour approaches when the Great Lady will wander. When man and woman meet as one in likeness, the Fiery Heralds will appear in the darkness of the sky vault.

La Gran Señora de las Estrellas, nos deja permanecer en paz, porque nosotros tememos la revelación de sus cuernos. Permanece siempre constante como una buena esposa para el Señor del Día. Cuando las mujeres son como los hombres y éstos inconsistentes como las mujeres, se aproxima la hora en que la Gran Señora deambulará. Cuando el hombre y la mujer sean iguales en apariencia, el Caliente Heraldo aparecerá en la oscuridad de la bóveda del cielo.
Man twirls the drill in his hand; he is the master of fire, but the day comes when fire will leap forth from the heart of the stone and consume him. Men read the Great Book of the Master of the Hidden Temple. They die and take it with them, but there is no power in their words, and who but we, the Enlightened Ones, know the hidden meanings? It is not for those dead to the Earth, who step forth in the Netherworld, but for those who died and remain with us.

El hombre gira el taladro en su mano; es el dueño del fuego, pero el día llega en el que el fuego saltará desde el corazón de la piedra y lo consuma. Los hombres leen el Gran Libro de los Maestros del Templo Secreto. Ellos mueren y se lo llevan con ellos, pero no hay poder en sus palabras, y quién sino nosotros, los Iluminados, conoce los significados secretos? Esto no es para los que mueren hacia la tierra, que caminan derechos al Inframundo, sino para los que mueren y permanecen con nosotros.

Men make offerings for their fathers after the custom of their fathers. The motions are those of their fathers' fathers' fathers, but their hearts remain locked. It is foolishness.

Los hombres hacen ofrendas a sus padres según la costumbre de sus padres. Los movimientos son los de los padres de sus padres de sus padres, pero sus corazones permanecen cerrados. Esto es una locura.

In the First Book it is written:
"Words that do not produce deeds are as thistledown on the wind. They were better never uttered".

En el primer libro está escrito:
Las palabras que no producen hechos son como cardos arrastrados por el viento. Mejor sería no haberlas dicho nunca”

The soul of man is as a bird that knows of a place to which it must journey, but which it has never seen yet it departs on the appointed day. Men have Gods in Heaven and Gods on Earth, but Heaven is for Gods and earth for men. Thus did we write our own doom.

El alma del hombre es como un pájaro que sabe de un lugar al que debe viajar, pero que él nunca ha visto, sin embargo parte en el día señalado. Los hombres tienen Dioses en los Cielos y Dioses en la Tierra, pero el Cielo es para los Dioses y la tierra para los hombres. Así escribimos nuestro propio destino.

In the Secrets of the Soul it is written:
"The soul of man is not a small thing inside him, but wraps him about. It is greater than the boundaries of the Lands of the Reed and the Lily, and reaches out beyond the stars".


En los Secretos del Alma está escrito:
El alma del hombre no es algo pequeño dentro de él, sino que lo envuelve. Es mayor que los límites de la Tierra de los Juncos y la de los Lirios, y se extiende más allá de las estrellas”

To live, man must believe in his soul. Belief comes not from outside teaching but from listening to its whispers, unbelief comes from stopping the ears to its murmurs. Read the Sacred Writings diligently and hear the voice of the Instructing Master with receptive heart, so you may furnish your soul with nourishment, and it shall not wither from any lack of sustenance.

Para vivir, el hombre debe creer en su alma. La fe no viene de fuera a través de la enseñanza sino de escuchar sus murmullos, la falta de fe viene de dejar de escuchar sus murmullos. Lee los Escritos Sagrados diligentemente y escucha la voz del Maestro Instructor con corazón receptivo, así tú puedes equipar tu alma con alimento, y no se marchitará por ausencia de sostenimiento.

The seed of Truth came to the black fertile land in olden times and was planted in well watered soil. Pontas was not yet born. It grew not in the light of the sun, for ignorant men would cut it down. In the dark places it flourished. Earth is a strange place and stranger the creature who rules it. Then came the dawn of a brighter day. The tree was goodly and its leaves filled both the Land of the White Crown and the Land of the Red Crown. In a day of darkness men came who exposed it, and the king said, "Cut it down, lest it choke us with wisdom".

La semilla de la Verdad vino a la fértil tierra negra en tiempos antiguos y fue plantada en un suelo bien húmedo. Pontas no había nacido todavía. No surgió a la luz del sol, porque los hombres ignorantes lo hubieran derribado. Floreció en lugares oscuros. La Tierra es un lugar raro y raras las criaturas que la conducen. Entonces llegó el amanecer de un día brillante. El árbol estaba en buena forma y sus hojas ocupaban ambas tierras la de la Corona Blanca y la de la Coronas Roja. En un día de oscuridad los hombres llegaron y lo expusieron, y el rey dijo: “Cortarlo, no sea que nos ahogue con sabiduría”

The tree died, but its seeds falling into the red soil lived and from them saplings grew. They were sheltered under the strong arm of the East. Then came one who was Lord of the Sweet Breeze, one who had sat beneath the Tree of Life, and he raised up a city to the Veiled Truth. Over the great road it was, by way of Lados it lay.

El árbol murió, pero sus semillas cayendo en suelo fértil vivieron y de ellas surgieron brotes. Fueron abrigados bajo el fuerte brazo del Este. Entonces vino uno que era el Señor de la Suave Brisa, uno que estaba sentado bajo el Árbol de la Vida y levantó una ciudad para la Verdad Escondida. Estaba sobre un gran sendero, por el camino de Lados queda.
He revealed the Light of Truth darkly to the people, but they were people of the night and even its dim flame consumed them. The child of good intentions may be fair or dark

Él reveló la Luz de la Verdad oscuramente al pueblo, pero era gente de la noche y hasta su débil llama les consumió. El hijo de buenas intenciones puede ser hermoso u oscuro.

The Guardians of Truth covered the bright flame and even its glow was seen no more by the people. No unlearned man again saw the light.
A treasure in the hands of a few is great to each. Shared among many it has little value for one. We had been told the ways of men from olden times, but we heeded not the warning.

Los guardianes de la Verdad cubrieron las brillante llama y nunca mas su brillo fue visto por el pueblo. Ningún hombre ignorante vio de nuevo la luz-

Un tesoro en manos de unos pocos es grande para cada uno. Repartido entre muchos tiene poco valor para uno. Nosotros hemos sabido los caminos de los hombres desde tiempos antiguos, pero no hemos respondido a la espera.

Now the Truth is scattered to the four quarters of the Earth. Thus it was foretold it should be, therefore it is appointed. A tree scatters its seeds by the thousand, yet but one may spring to life, and that may lay long in the soil.

Ahora la Verdad se ha esparcido a los cuatro vientos de la Tierra. Así se había anunciado que sería, por lo tanto se ha asignado. Un árbol cubre las semillas de miles, aunque sólo uno puede despertar a la vida, y ésta puede permanecer largo tiempo en el suelo.

These writings have been re-written with diligent care. They have been transcribed exactly as they are and no thought or belief of mine has gone into them. May those to whom they come as a heritage be no less circumspect in dealing with them.

Estos documentos han sido reescritos con un cuidado diligente. Han sido transcritos exactamente como son y ningún pensamiento de fe ni mío se han intercalado. No deben ser, aquellos a los que lleguen como herencia, menos circunspectos en el trato con ellos.



FIN DEL LIBRO III




No hay comentarios:

Publicar un comentario