THE
SCROLL OF KAMUSHAHRE/ EL PERGAMINO DE KAMUSHAHRE
In
this fertile black land there are those who worship the sun and they
call it the greatest and the most bountiful among all Gods, the Seer
of Heaven, the of the squalid manner in which men dwelt before the
Golden One led his people hence.
En
esta fértil negra tierra están los que adoran al sol y dicen que es
el más grande y el mayor benefactor entre todos los Dioses, el
Vidente de los Cielos, el que de la miserable forma en que los
hombres vivían ante el Gran Dorado condujo a su gente fuera.
He
came to this fertile land. Now it is a pleasant place with many great
cities and contented villages; there is the great broad river of
fresh water which rises and falls in its due seasons. Channels there
are and waterways which lead the fertilising waters unto the growing
things, the herbage and the trees. There are flocks of sheep and
herds of cattle on the green pastures.
Él
llegó a una tierra fértil. Ahora es un lugar placentero con muchas
grandes ciudades y satisfechas aldeas; Está el gran ancho río de
frescas aguas que suben y bajas según la estación. Hay canales y
arroyos que conducen las aguas fertilizantes hacia los cultivos, los
huertas y los árboles. Hay rebaños de ovejas y manadas de ganado en
los verdes pastos
It
was not ever thus. In the days before Harekta came all was barren and
desolate. Nought divided the wilderness from the swamplands filled
with reeds. Then there were no cattle or sheep and the land knew not
the hand of man, it lay untilled and unwatered.
No
siempre fue así. En los días antes de que Harekta llegara todo
estaba árido y desolado. Nada separaba el desierto de la planicie
pantanosa llena de juncos. Entonces allí no había ganado ni ovejas
y la tierra no conocía la mano del hombre, estaba sin cultivar y sin
riego.
No
land was sown, for they who dwelt in it knew not the making of
waterways, nor did they know how to command the water and make it
flow at their behest. There were no cities and men dwelt in holes in
the ground or in places where the rock was cleft. They walked in
their nakedness or clothed themselves with leaves or bark, while at
night they covered themselves with the skin of wild beasts.
Ninguna
tierra estaba sembrada, porque los que vivían en ella no sabían la
construcción de canales, ni sabían cómo manejar el agua y hacerla
discurrir según sus deseos. Allí no había ciudades y los hombres
vivían en agujeros en la tierra o en lugares en los que la roca se
había agrietado. Iban desnudos o vestidos ellos mismos con hojas o
cortezas, mientras por la noche se cubrían a sí mismos con pieles
de bestias salvajes.
They
fought with the jackal for food and snatched dead things from the
lion. They pulled roots from out of the ground and sought for
sustenance among things that grew in the mud. They had none to rule
over them, nor had they leaders to guide. They knew not obligation or
duty. None spoke to them about their manner of life and none knew the
way of Truth. They were truly unenlightened in those days.
Peleaban
con el chacal por la comida y arrebataban cosas muertas a los leones.
Chupaban raíces que arrancaban de la tierra y buscaban para
mantenerse entre cosas que crecían en el lodo. No tenían a nadie
que mandara sobre ellos, ni tenían líderes para guiarlos. No
conocían obligaciones ni deberes. Nadie les había hablado sobre su
forma de vida y nadie conocía el camino de la Verdad. Eran
verdaderamente estúpidos en aquellos días.
Then
came the servant of the Sun and he it was who brought the people
together and put rulers over them. He set Ramur up as king over the
whole land. He showed them, man and woman, how to dwell together in
contentment as husband and wife, and he divided their tasks between
them.
Entonces
llegó el sirviente del Sol y fue él quién juntó al pueblo y puso
jefes sobre ellos. Él nombró a Ramur como rey de toda la región.
Él les enseñó, al hombre y a la mujer, cómo vivir juntos en
armonía como esposo y esposa, y dividió sus obligaciones entre
ellos.
He
instructed men in the sowing of corn and the growing of herbs. He
instructed them in the tilling of the ground and the manner of
cutting the waterways and channels. He it was who showed men the ways
of the beasts of the field. He instructed men in the working of gold
and silver and the making of vessels from clay. He instructed men in
the hewing and cutting of stone and the building of temples and
cities. The making of linen and the dying of cloth that forms
garments ever pleasing to the eyes, he did not teach. Neither did he
instruct them in the making of bricks or the working of copper.
Él
enseñó a los hombres a sembrar el maíz y recoger las hierbas. Les
enseñó a labrar la tierra y la manera de cortar los arroyos y los
canales. Fue quién enseñó a los hombres las costumbres de los
animales del campo. Instruyó a los hombres a trabajar el oro y la
plata y a hacer vasijas de arcilla. Enseñó a los hombres a labrar y
cortar la piedra y la construcción de templos y ciudades. La
obtención del lino y el teñido de las telas que forman adornos
siempre placenteros a la visa, él no se lo enseñó. Ni les enseñó
a hacer ladrillos ni a trabajar el cobre.
Then,
when he departed he bade the people not to weep, for though he went
to his father, the sun would adopt them as his children and all could
become sons of the sun. Thus many became sons and servants of the sun
and they believed what they had heard, that the sun was their father
and the light of goodness overlooking the whole land. It is this
light that sustains all living things, but within it is the greater
light which sustains the spirit. It is the light that enlightens the
hearts of men. There are lesser lights that guide men about their
daily tasks and shield them from harm, there are unseen lights that
influence men for good or ill, but it is the Great Light that
banishes coldness and makes all men warm. The warmth it bestows
ripens the harvests of man and makes his herds yield their increase.
Entonces,
cuando él partió ordenó al pueblo no llorar, porque aunque el fue
hacia su padre, el sol les adoptaría como sus hijos y todos serían
hijos del sol. Así muchos se convirtieron en hijos y servidores del
sol y creían lo que ellos habían oído, que el sol era su padre y
la luz de la bondad protegía toda la región. Es la luz que sostiene
todo lo viviente, pero dentro hay una luz más grande que sostiene el
espíritu. Es ésta la luz que ilumina el corazón de los hombres.
Hay luces más pequeñas que guían a los hombres en sus deberes
diarios y les protege de los peligros, hay luces invisibles que
influyen en los hombres para el bien o el mal, pero es la Gran Luz la
que desvanece la frialdad y calienta a todos los hombres. El calor
madura las cosechas del hombre y hace que su ganado aumente su
crecimiento.
It
oversees the whole activity of men on Earth as it journeys the skies
from one end to the other, thus it knows the needs of all men.
Therefore, be like the sun, be far-seeing and foresighted, be regular
in your comings and goings while about your daily tasks.
Él
fiscaliza toda la actividad de los hombres en la Tierra, según
atraviesa los cielos de uno a otro lado, así conoce las necesidades
de todos los hombres. Por lo tanto, sed como el sol, sed previsores y
sagaces, sed regulares en vuestras idas y venidas mientras atendéis
vuestro trabajo diario.
When
their guide and leader left, the people knew themselves as children
of the sun. They were warlike and subdued other people in its name,
and brought them under its rule. Then great temples were raised up to
it and for a time it displaced the greater Gods which the people of
this land had set up in their ignorance. The One True God it never
displaced, for the True God was ever hidden from the eyes of the
profane and ignorant.
Cuando
sus guías y líderes marcharon, el pueblo se conocía a sí mismo
como los hijos del sol. Eran amante de la guerra y subyugaban otros
pueblos en su nombre, y los sometían bajo su dominio. Se
construyeron grandes templos para él y durante un tiempo esto
sustituyó a los Grandes Dioses que el pueblo de estas regiones
habían elevado por su ignorancia. El Único Verdadero Dios nunca fue
desplazado, porque el Verdadero Dios estaba siempre escondido de los
ojos del profano e ignorante.
Then
some priests among those who followed the rule of the sun stole its
spirit and brought it down, so that it enlivened the statues and
images of their Gods. Thus the spirit which enlivens all the lesser
Gods is but the one spirit held in captivity, and not many as the
people think.
Entonces
algunos sacerdotes entre los que seguían la norma del sol robaron su
espíritu y lo derribaron, para que esto animara las estatuas e
imágenes de sus Dioses. Así el espíritu que vivifica a todos los
Dioses menores no es sino un espíritu que permanece en cautividad y
no tantos como piensa el pueblo.
Then
came the Wise Ones from the East and they caused the people to have
other thoughts. They were men who knew the ways of Heaven and asked
of the people, “Is the sun spirit indeed supreme, is this not a
thing requiring much thought? Consider its movements, are they not
more like those of one who is directed in his comings and goings?
Does it move about freely as it wills, or is it restricted and held
to its appointed path, like a yoked ox, or as the ass treading out
corn? Does it rise up from the Netherworld as it wills or go down
into the cavern of darkness by its own decree?
Entonces
llegaron los Sabios del Este y obligaron al pueblo as tener otros
pensamientos. Eran hombres que sabían las sendas del Cielo y
preguntaban al pueblo:”¿Es el espíritu del sol verdaderamente
supremo, no es algo que requiere pensar mucho? Consideremos sus
movimientos, ¿no son más parecidos al de alguien que está dirigido
en sus idas y venidas?. ¿Se mueve libremente tal como quiere, o está
obligado y mantenido en su señalado camino, como una yunta de
bueyes, o como el burro transportando el maíz?-¿ Se levanta del
Inframundo como quiere o se mete en la cueva de la oscuridad por su
propia decisión?
Is
its path not more like that of a stone hurled forth by the hand of
man? Is it not like a boat controlled by the will of a man, rather
than a free-ranging God? Is it not more like a slave under the
direction of a master?” These things disturbed the hearts of
people, some pondered upon them, but others, in the manner of men,
cried death to those who deny the truth of these things.
¿No
es más bien su camino como el de una piedra arrojada por la mano del
hombre? ¿no es como un bote controlado por la voluntad de un hombre,
más bien que un Dios que camina libe? ¿no parece más bien un
esclavo bajo la dirección del dueño?” Estas cosas conturbaban el
corazón del pueblo, algunos las meditaban, pero otros, a la manera
de los hombres, pedían la muerte para los que negaran la verdad de
estas cosas.
However,
because of the things said the worship of the older Gods grew in
strength, for the people had never turned from Usira who was with
them before the first water channel was cut. He was not the God of
the high born but of the lowly people.
Como
quiera que sea, por los asuntos tratados los fieles de los Dioses
antiguos montaron en cólera, porque el pueblo nunca había cambiado
desde Usira que estuvo con ellos antes de que fuera construído el
primer canal. Él no era el Dios de los nobles sino del pueblo
humilde.
This
is a land of two peoples, of two nations, two priesthoods, two
streams of wisdom and two hierarchies of Gods. It is a land where the
light of Truth burns brightly, thought hidden away from the eyes of
all but a few. It is the Land of Dawning on Earth.
Este
es una tierra con dos pueblos, dos naciones, dos tipos de sacerdotes,
dos corrientes de sabiduría y dos jerarquías de Dioses. Es una
tierra en la que la luz de la Verdad arde brillantemente, aunque
escondida lejos de los ojos de todos excepto unos pocos. Es la Tierra
del Amanecer en la Tierra
No hay comentarios:
Publicar un comentario