jueves, 18 de enero de 2018

LA BIBLIA KOLBRIN. TOMO IV. MANUSCRITOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 1



LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO IV.

THE BOOK OF MANUSCRIPTS

incorporating THE TREASURY OF LIFE

Compiled from writings preserved by Amos, an Egyptian; Claudius Linus, a Roman;
and Vitico, a Gaul.

Recopilado de los escritos preservados por Amós, un Egipcio; Claudio Linus, un Romano y Vitico, un Galo.

CHAPTER ONE. THE SCROLL OF EMOD
CAPITULO UNO. EL PERGAMINO DE EMOD

The writings from olden days tell of strange things and of great happenings in the
times of our fathers who lived in the beginning. All men can know of such times is
declared in the Book of Ages, but the gods had their birth in events and things which
were in the beginning.

Estos escritos de los antiguos tiempos cuentan cosas extrañas y grandes acontecimientos en los tiempos de nuestros padres que vivieron al principio. Todos los hombres pueden saber cómo aquellos tiempos están contados en el libro de las Edades, pero los dioses nacieron en acontecimiento y sucesos que ocurrieron en el principio

It is told, in the courtyards, that there was a time when Heaven and Earth were not
apart. Truth echoes even there, for Heaven and Earth are yet joined in men. It is
written that God once walked the earth with man and dwelt within a cave above a
garden where man laboured. God encompasses all that is and cannot be contained in
a cave. Look to the Sacred Writings for Truth. It is told that woman made God angry
and He took Himself into the sky, removing Heaven from man because of his disgust
for woman. It is also told that man offended God by imitating Him. These are tales
made by man. This is not wisdom, for the Sacred Writings reveal the Plans of God
and these things cannot be as told. It is the talk of the courtyard, it is the knowledge
of the outerplace.

Se dice, en los corrillos, que hubo un tiempo en el que el Cielo y la Tierra no estaban separados. Algo de verdad hay en esto, porque los Cielos y la Tierra todavía estaban unidos en tiempos de los hombres. Está escrito que Dios antiguamente caminaba por la tierra con el hombre y vivía en una sobre un jardín dónde trabajaba el hombre. Dios compone todo lo que es y no puede ser contenido en una cueva. Mirad el Libro Sagrado de la Verdad. Se dice que la mujer enfadó a Dios y Él se hizo invisible dentro del cielo, cambiando los cielos del hombre a causa de su disgusto por la mujer. Se dice también que el hombre ofende a Dios por imitarle. Estos son cuentos inventados por el hombre. Esto no es sabiduría, porque los Escritos Sagrados revelan el Plan de Dos y esas cosas no pueden ser contadas. Son chismes de corrillo, es el conocimiento de otros sitios.

Men talk of the land of Oben, from whence they came. Not from Oben towards the
South came men, for the great land of Ramakui first felt his step. Out by the
encircling waters, over at the rim it lay.

Los hombres hablaban de la tierra de Oben, desde donde ellos vinieron. Los hombres no vinieron de Oben hacia el Sur, porque la enorme tierra de Ramakui sintió su paso la primera. Fuera de las circundantes aguas, sobre el borde se encuentra.

There were mighty men in those days, and of their land the First Book speaks thus:
Their dwelling places were set in the swamplands from whence no mountains rose, in
the land of many waters slow-flowing to the sea. In the shallow lakelands, among the
mud, out beyond the Great Plain of Reeds. At the place of many flowers bedecking
plant and tree. Where trees grew beards and had branches like ropes, which bound
them together, for the ground would not support them. There were butterflies like
birds and spiders as large as the outstretched arms of a man. The birds of the air and
fishes of the waters had hues which dazzled the eyes, they lured men to destruction.
Even insects fed on the flesh of men. There were elephants in great numbers, with
mighty curved tusks. The pillars of the Netherworld we unstable. In a great night of
destruction the land fell into an abyss and was lost forever. When the Earth became
light, next day, man saw man driven to madness.

Allí estaban la mayoría de los hombres en aquellos días, y de aquellas tierras el Primer Libro dice así: Sus moradas estaban situadas en una planicie en la que no se levantaban montañas, en la tierra de muchas aguas que discurrían suavemente hacia el mar. En lagos poco profundos, entre los juncos, más allá de la Gran Planicie de las Raíces. En un lugar con muchas flores crecían plantas y árboles. Había allí árboles barbudos y tenían ramas como cuerdas, que les ataban unos con otros, porque el suelo no podía soportarlas. Había mariposas como pájaros y arañas tan grandes los brazos extendidos de un hombre. Los pájaros del aire y los peces de las aguas, tenían matices que alegraban los ojos, y atraían a los hombres a la destrucción. Tranquilos insectos comían de la carne de los hombres. Había elefantes en gran número, con grandes colmillos curvados. Los pilares que sustentaban aquel mundo eran inestables. En una gran noche de destrucción la tierra se derrumbó en un abismo y se perdió para siempre. Cuando la tierra se iluminó, al día siguiente, el hombre vio al hombre invadido por la enfermedad.

All was gone. Men clothed themselves with the skins of beasts and were eaten by wild
beasts, things with clashing teeth used them for food. A great horde of rats devoured
everything, so that man died of hunger. The Braineaters hunted men down and slew
them.

Todo se había ido. Los hombres se cubrían con pieles de bestias y eran atacados por bestias salvajes, cosas con dientes fuertes los usaban como comida. Una gran manada de ratas devoraban todo, mientras el hombre moría de hambre. Los cazadores de Cerebros cazaban a los hombres y los mataban.

Children wandered the plainland like wild beasts, for men and women became
stricken with a sickness the passed over the children. An issue covered their bodies
which swelled up and burst, while flame consumed their bellies. Every man who had
an issue of seed within him and every woman who had a flow of blood died..

The children grew up without instruction, and having no knowledge turned to
strange ways and beliefs. They became divided according to their tongues. This was
the land from whence man came, the Great One came from Ramakui and wisdom
came from Zaidor.

Los niños deambulaban por la planicie como bestias salvajes, porque el hombre y la mujer estaban infectados por una enfermedad que se contagiaba a los niños. Unas semillas cubrían sus cuerpos que se inflamaban y reventaban, mientras las llamas consumían sus vientres. Cada hombre que tenía la simiente en su interior y cada mujer que tenía un vómito de sangre, moría.

Los niños crecieron sin instrucción, y no teniendo conocimiento volvieron a extraños caminos de fe. Acabaron divididos de acuerdo con sus lenguas. Esta era la tierra de dónde el hombre vino, el Gran Uno llegó de Ramakui y la sabiduría llegó de Zaidor.


The people who came with Nadhi were wise in the ways of the seasons and in the
wisdom of the stars. They read the Book of Heaven with understanding. They
covered their dead with potter’s clay and hardened it, for it was not their custom to
place their dead in boxes.

La gente que llegó con Nadhi eran sabios en la cuestión de las estaciones y en el conocimiento de las estrellas. Ellos leían el Libro de los Cielos con conocimiento- Cubrían a sus muertos con arcilla y los tapaban, porque no era su costumbre colocar a sus muertos en cajas.


Those who came with the Great One were cunning craftsmen in stone, they were
carvers of wood and ivory. The High God was worshipped with strange light in places
of great silences. They paid homage to the huge sleeping beast in the depths of the
sea, believing it to bear the Earth on its back; they believed its stirrings plunged lands
to destruction. Some said it burrowed beneath them. In Ramakui there was a great
city with roads and waterways, and the fields were bounded with walls of stone and
channels. In the centre of the land was the great flat-topped Mountain of God.

Los que vinieron con el Gran Uno eran perfectos talladores de piedra, eran escultores de la madera y el marfil. El Gran Dios era adorado con extrañas luces en lugares de enorme silencio. Rendían homenaje a la terrible bestia durmiente en la profundidad del mar, creyendo que sujetaba la Tierra sobre su espalda; creían que sus molestias sumergía las tierras destruyéndolas. Algunos decían que cavaba la tierra bajo ellos. En Ramakui había una gran ciudad con avenidas y acueductos, y los campos estaban protegidos por una muralla de piedra y canales. En el centro de la tierra estaba la cubierta plana   de Dios.

The city had walls of stone and was decorated with stones of red and black, white
shells and feathers. There were heavy green stones in the land and stones patterned
in green, black and brown. There were stones of saka, which men cut for ornaments,
stones which became molten for cunning work. They built walls of black glass andbound them with glass by fire. They used strange fire from the Netherworld which
was but slightly separated from them, and foul air from the breath of the damned
rose in their midst. They made eye reflectors of glass stone, which cured the ills of
men. They purified men with strange metal and purged them of evil spirits in flowing
fire. We dwell in a land of three peoples, but those who came from Ramakui and
Zaidor were fewer in numbers. It was the men of Zaidor who built the Great
Guardian which ever watches, looking towards the awakening place of God. The day
He comes not its voice will be heard.

La ciudad tenía muros de piedra y estaba decorada con piedras en rojo y negro, conchas blancas y plumas. Había fuertes piedras verdes en el suelo y las piedras seguían un patrón en verde, negro y marrón. Estas eran piedras de saka, que los hombres cortan para ornamentos, piedras que se convertían en moldes para preciosos trabajos. Construían los muros de cristal negro y los transformaban en cristales por el fuego. Usaban un extraño fuego de Otro Mundo que existía pero que había sido separado de ellos, y el sucio aire del aliento del condenado se levantaba entre ellos. Hicieron un ojo reflector de piedra de cristal, que curaba las enfermedades de los hombres. Purificaron al hombre con extraños metales y los liberaron de los malos espíritus que surgían del fuego. Nosotros hemos vivido en la tierrade tres pueblos, pero los que vinieron de Ramakui y Zaidor eran pocos en número. Fueron los hombres de Zaidor los que construyeron el Gran Guardián que siempre observa, mirando hacia el desvelado lugar de Dios. El día que Él venga no se oirán sus voces.


In olden times, when men lived in the ground, there came the Great One whose name
is hidden. Son of Hem, Son of the Sun, Chief of the Guardians of Mysteries, Master of
Rites and Spoken Word. Judge of Disputes, Advocate of the Dead, Interpreter of the
Gods and Father of Fishermen. From the West, from beyond Mandi, came the Great
One arrayed in robes of black linen and wearing a head-dress of red.

En los antiguos tiempos, cuando el hombre vivía en el suelo, vino el Gran Uno, cuyo nombre es secreto. Hijo de Hem, Hijo del Sol. Jefe de los Guardianes de los misterios, Maestro de los ritos y las Palabras dichas, Juez de Disputas, Abogado de los Muertos, Intérprete de los Dioses y Padre de los pescadores. Desde el Oeste, desde más allá de Mandi, vino el Gran Uno con un manto de lino negro y portando un gorro rojo.


Who taught men the secret of writing and numbers, and measurement of the years?
Who taught the ways of the days and months, who read the meaning of clouds and
writing of the nightlights?
Who taught the preservation of the body? That the soul might commune with the
living, and that it might be a doorway to the Earth?
Who taught that light is Life?
Who taught the words of God, which spoke to men and hid things from them, which
stood in the place of Truth for those with understanding? Which spoke to the priests,
the scribes and the people differently according to their enlightenment.

¿Quién enseñó a los hombres el secreto de la escritura y los números, y la medida de los años?
¿Quién enseñó la duración de los días y los meses, quién leía el significado de las nubes y escribió sobre las luces nocturnas?
¿Quién le enseñó el cuidado del cuerpo? Que el alma se une fuertemente con las cosas vivas, y que puede ser una puerta a la Tierra?
¿Quién le enseñó que la luz es vida?
¿Quién enseñó las palabras de Dios, que habló para el hombre e hizo las cosas con ellas, que permanece en el lugar de la Verdad para los que la comprendan? Que habló a los sacerdotes, escribas y a los hombres de forma diferente de acuerdo con sus capacidades.

Who taught that beyond the visible is the invisible, beyond the small the smaller and
beyond the great the greater, and all things are linked together in one?
Who taught the song of the stars, which now no man knows, and the words of the
waters, which are lost?
Who taught men to grow corn and to spin, to make bricks and fashion stone after a
cunning manner?
Who taught men the rituals of sea shells, and the reading of their mysteries and the
manner of their speech?
Who taught men the nature and knowledge of God, but in the years left to him could
not bring them to understanding? Who, then, veiled the great secrets in simple tales
which they could remember and in signs which would not be lost to their children’s
children?
Who brought the Sacred Eye from the distant land and the Stone of Light made of
water, by which men see God, and the firestone which gathers the light of the sun
before the Great Shrine?

¿Quién enseñó que más allá de la visible está lo invisible, más allá de lo pequeño lo más pequeño y más allá de lo grande lo más grande, y que todas las cosas son semejantes entre ellas?
¿Quién enseñó el sonido de las estrellas, que ahora los hombres no conocen, y las palabras de las aguas, que se han perdido?
¿Quién enseñó a los hombres a sembrar el maíz y el hilado, a hacer ladrillos y el colocar las piedras de una forma adecuada?
¿Quién enseñó a los hombres los rituales de las conchas marinas, y la lectura de sus misterios y la forma de sus idiomas?
¿Quién enseñó a los hombres la naturaleza y el conocimiento de Dios, pero en los días que le dejaron no les trajo la comprensión? ¿Quién,entonces, disimuló los grandes secretos en simples cuentos que pudieran recordar y en formas que no se perdieran para los hijos de sus hijos?.
¿Quién trajo el Sagrado Ojo de una lejana tierra y la Piedra de la luz del agua, por la que los hombres ven a Dios, y la piedra de fuego que abre la luz del Sol más allá del Gran Sepulcro?


He died in the manner of men, though his likeness is that of god. Then they cut him
apart, that his body might make fertile the fields, and took away his head, that it
might bring them wisdom. His bones they did no paint red, for they were not as those
of others.
These are the words of the Scared Writings, recorded after the old custom. As they
are, so let them be; for that which is recorded remains with you. The stone of Light
and the firestone were stolen in the days of disaster and none now knows their
resting place, therefore the land is empty.

Él murió a la manera de los hombres, a pesar de que su apariencia es la de un Dios. Entonces ellos lo cogieron aparte, para que su cuerpo pudiera hacer fértiles los campos, y apartaron su cabeza, para que pudiera darles sabiduría. Sus huesos no echaron raíces, porque no eran como los de los demás.


Estas son las palabras de los Escritos Sagrados, recordados después de las antiguas costumbres. Como ellos eran, así serán; porque lo que es recordado permanece con vosotros. La piedra de luz y la piedra de fuego fueron robadas en los días del desastre y nadie conoce su lugar definitivo, por lo tanto la tierra está vacía.

No hay comentarios:

Publicar un comentario