LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO IV.
The children grew up without instruction, and having no knowledge turned to
THE BOOK OF MANUSCRIPTS
incorporating
THE TREASURY OF LIFE
Compiled
from writings preserved by Amos, an Egyptian; Claudius Linus, a
Roman;
and
Vitico, a Gaul.
Recopilado
de los escritos preservados por Amós, un Egipcio; Claudio Linus, un
Romano y Vitico, un Galo.
CHAPTER
ONE. THE SCROLL OF EMOD
CAPITULO
UNO. EL PERGAMINO DE EMOD
The
writings from olden days tell of strange things and of great
happenings in the
times
of our fathers who lived in the beginning. All men can know of such
times is
declared
in the Book of Ages, but the gods had their birth in events and
things which
were
in the beginning.
Estos
escritos de los antiguos tiempos cuentan cosas extrañas y grandes
acontecimientos en los tiempos de nuestros padres que vivieron al
principio. Todos los hombres pueden saber cómo aquellos tiempos
están contados en el libro de las Edades, pero los dioses nacieron
en acontecimiento y sucesos que ocurrieron en el principio
It
is told, in the courtyards, that there was a time when Heaven and
Earth were not
apart.
Truth echoes even there, for Heaven and Earth are yet joined in men.
It is
written
that God once walked the earth with man and dwelt within a cave above
a
garden
where man laboured. God encompasses all that is and cannot be
contained in
a
cave. Look to the Sacred Writings for Truth. It is told that woman
made God angry
and
He took Himself into the sky, removing Heaven from man because of his
disgust
for
woman. It is also told that man offended God by imitating Him. These
are tales
made
by man. This is not wisdom, for the Sacred Writings reveal the Plans
of God
and
these things cannot be as told. It is the talk of the courtyard, it
is the knowledge
of
the outerplace.
Se
dice, en los corrillos, que hubo un tiempo en el que el Cielo y la
Tierra no estaban separados. Algo de verdad hay en esto, porque los
Cielos y la Tierra todavía estaban unidos en tiempos de los hombres.
Está escrito que Dios antiguamente caminaba por la tierra con el
hombre y vivía en una sobre un jardín dónde trabajaba el hombre.
Dios compone todo lo que es y no puede ser contenido en una cueva.
Mirad el Libro Sagrado de la Verdad. Se dice que la mujer enfadó a
Dios y Él se hizo invisible dentro del cielo, cambiando los cielos
del hombre a causa de su disgusto por la mujer. Se dice también que
el hombre ofende a Dios por imitarle. Estos son cuentos inventados
por el hombre. Esto no es sabiduría, porque los Escritos Sagrados
revelan el Plan de Dos y esas cosas no pueden ser contadas. Son
chismes de corrillo, es el conocimiento de otros sitios.
Men
talk of the land of Oben, from whence they came. Not from Oben
towards the
South
came men, for the great land of Ramakui first felt his step. Out by
the
encircling
waters, over at the rim it lay.
Los
hombres hablaban de la tierra de Oben, desde donde ellos vinieron.
Los hombres no vinieron de Oben hacia el Sur, porque la enorme tierra
de Ramakui sintió su paso la primera. Fuera de las circundantes
aguas, sobre el borde se encuentra.
There
were mighty men in those days, and of their land the First Book
speaks thus:
Their
dwelling places were set in the swamplands from whence no mountains
rose, in
the
land of many waters slow-flowing to the sea. In the shallow
lakelands, among the
mud,
out beyond the Great Plain of Reeds. At the place of many flowers
bedecking
plant
and tree. Where trees grew beards and had branches like ropes, which
bound
them
together, for the ground would not support them. There were
butterflies like
birds
and spiders as large as the outstretched arms of a man. The birds of
the air and
fishes
of the waters had hues which dazzled the eyes, they lured men to
destruction.
Even
insects fed on the flesh of men. There were elephants in great
numbers, with
mighty
curved tusks. The pillars of the Netherworld we unstable. In a great
night of
destruction
the land fell into an abyss and was lost forever. When the Earth
became
light,
next day, man saw man driven to madness.
Allí
estaban la mayoría de los hombres en aquellos días, y de aquellas
tierras el Primer Libro dice así: Sus moradas estaban situadas en
una planicie en la que no se levantaban montañas, en la tierra de
muchas aguas que discurrían suavemente hacia el mar. En lagos poco
profundos, entre los juncos, más allá de la Gran Planicie de las
Raíces. En un lugar con muchas flores crecían plantas y árboles.
Había allí árboles barbudos y tenían ramas como cuerdas, que les
ataban unos con otros, porque el suelo no podía soportarlas. Había
mariposas como pájaros y arañas tan grandes los brazos extendidos
de un hombre. Los pájaros del aire y los peces de las aguas, tenían
matices que alegraban los ojos, y atraían a los hombres a la
destrucción. Tranquilos insectos comían de la carne de los
hombres. Había elefantes en gran número, con grandes colmillos
curvados. Los pilares que sustentaban aquel mundo eran inestables. En
una gran noche de destrucción la tierra se derrumbó en un abismo y
se perdió para siempre. Cuando la tierra se iluminó, al día
siguiente, el hombre vio al hombre invadido por la enfermedad.
All
was gone. Men clothed themselves with the skins of beasts and were
eaten by wild
beasts,
things with clashing teeth used them for food. A great horde of rats
devoured
everything,
so that man died of hunger. The Braineaters hunted men down and slew
them.
Todo
se había ido. Los hombres se cubrían con pieles de bestias y eran
atacados por bestias salvajes, cosas con dientes fuertes los usaban
como comida. Una gran manada de ratas devoraban todo, mientras el
hombre moría de hambre. Los cazadores de Cerebros cazaban a los
hombres y los mataban.
Children
wandered the plainland like wild beasts, for men and women became
stricken
with a sickness the passed over the children. An issue covered their
bodies
which
swelled up and burst, while flame consumed their bellies. Every man
who had
an
issue of seed within him and every woman who had a flow of blood
died..
The children grew up without instruction, and having no knowledge turned to
strange
ways and beliefs. They became divided according to their tongues.
This was
the
land from whence man came, the Great One came from Ramakui and wisdom
came
from Zaidor.
Los
niños deambulaban por la planicie como bestias salvajes, porque el
hombre y la mujer estaban infectados por una enfermedad que se
contagiaba a los niños. Unas semillas cubrían sus cuerpos que se
inflamaban y reventaban, mientras las llamas consumían sus vientres.
Cada hombre que tenía la simiente en su interior y cada mujer que
tenía un vómito de sangre, moría.
Los
niños crecieron sin instrucción, y no teniendo conocimiento
volvieron a extraños caminos de fe. Acabaron divididos de acuerdo
con sus lenguas. Esta era la tierra de dónde el hombre vino, el Gran
Uno llegó de Ramakui y la sabiduría llegó de Zaidor.
The
people who came with Nadhi were wise in the ways of the seasons and
in the
wisdom
of the stars. They read the Book of Heaven with understanding. They
covered
their dead with potter’s clay and hardened it, for it was not their
custom to
place
their dead in boxes.
La
gente que llegó con Nadhi eran sabios en la cuestión de las
estaciones y en el conocimiento de las estrellas. Ellos leían el
Libro de los Cielos con conocimiento- Cubrían a sus muertos con
arcilla y los tapaban, porque no era su costumbre colocar a sus
muertos en cajas.
Those
who came with the Great One were cunning craftsmen in stone, they
were
carvers
of wood and ivory. The High God was worshipped with strange light in
places
of
great silences. They paid homage to the huge sleeping beast in the
depths of the
sea,
believing it to bear the Earth on its back; they believed its
stirrings plunged lands
to
destruction. Some said it burrowed beneath them. In Ramakui there was
a great
city
with roads and waterways, and the fields were bounded with walls of
stone and
channels.
In the centre of the land was the great flat-topped Mountain of God.
Los
que vinieron con el Gran Uno eran perfectos talladores de piedra,
eran escultores de la madera y el marfil. El Gran Dios era adorado
con extrañas luces en lugares de enorme silencio. Rendían homenaje
a la terrible bestia durmiente en la profundidad del mar, creyendo
que sujetaba la Tierra sobre su espalda; creían que sus molestias
sumergía las tierras destruyéndolas. Algunos decían que cavaba la
tierra bajo ellos. En Ramakui había una gran ciudad con avenidas y
acueductos, y los campos estaban protegidos por una muralla de piedra
y canales. En el centro de la tierra estaba la cubierta plana de
Dios.
The
city had walls of stone and was decorated with stones of red and
black, white
shells
and feathers. There were heavy green stones in the land and stones
patterned
in
green, black and brown. There were stones of saka, which men cut for
ornaments,
stones
which became molten for cunning work. They built walls of black glass
andbound them with glass by fire. They used strange fire from the
Netherworld which
was
but slightly separated from them, and foul air from the breath of the
damned
rose
in their midst. They made eye reflectors of glass stone, which cured
the ills of
men.
They purified men with strange metal and purged them of evil spirits
in flowing
fire.
We dwell in a land of three peoples, but those who came from Ramakui
and
Zaidor
were fewer in numbers. It was the men of Zaidor who built the Great
Guardian
which ever watches, looking towards the awakening place of God. The
day
He
comes not its voice will be heard.
La
ciudad tenía muros de piedra y estaba decorada con piedras en rojo y
negro, conchas blancas y plumas. Había fuertes piedras verdes en el
suelo y las piedras seguían un patrón en verde, negro y marrón.
Estas eran piedras de saka, que los hombres cortan para ornamentos,
piedras que se convertían en moldes para preciosos trabajos.
Construían los muros de cristal negro y los transformaban en
cristales por el fuego. Usaban un extraño fuego de Otro Mundo que
existía pero que había sido separado de ellos, y el sucio aire del
aliento del condenado se levantaba entre ellos. Hicieron un ojo
reflector de piedra de cristal, que curaba las enfermedades de los
hombres. Purificaron al hombre con extraños metales y los liberaron
de los malos espíritus que surgían del fuego. Nosotros hemos vivido
en la tierrade tres pueblos, pero los que vinieron de Ramakui y
Zaidor eran pocos en número. Fueron los hombres de Zaidor los que
construyeron el Gran Guardián que siempre observa, mirando hacia el
desvelado lugar de Dios. El día que Él venga no se oirán sus
voces.
In
olden times, when men lived in the ground, there came the Great One
whose name
is
hidden. Son of Hem, Son of the Sun, Chief of the Guardians of
Mysteries, Master of
Rites
and Spoken Word. Judge of Disputes, Advocate of the Dead, Interpreter
of the
Gods
and Father of Fishermen. From the West, from beyond Mandi, came the
Great
One
arrayed in robes of black linen and wearing a head-dress of red.
En
los antiguos tiempos, cuando el hombre vivía en el suelo, vino el
Gran Uno, cuyo nombre es secreto. Hijo de Hem, Hijo del Sol. Jefe de
los Guardianes de los misterios, Maestro de los ritos y las Palabras
dichas, Juez de Disputas, Abogado de los Muertos, Intérprete de los
Dioses y Padre de los pescadores. Desde el Oeste, desde más allá de
Mandi, vino el Gran Uno con un manto de lino negro y portando un
gorro rojo.
Who
taught men the secret of writing and numbers, and measurement of the
years?
Who
taught the ways of the days and months, who read the meaning of
clouds and
writing
of the nightlights?
Who
taught the preservation of the body? That the soul might commune with
the
living,
and that it might be a doorway to the Earth?
Who
taught that light is Life?
Who
taught the words of God, which spoke to men and hid things from them,
which
stood
in the place of Truth for those with understanding? Which spoke to
the priests,
the
scribes and the people differently according to their enlightenment.
¿Quién
enseñó a los hombres el secreto de la escritura y los números, y
la medida de los años?
¿Quién
enseñó la duración de los días y los meses, quién leía el
significado de las nubes y escribió sobre las luces nocturnas?
¿Quién
le enseñó el cuidado del cuerpo? Que el alma se une fuertemente con
las cosas vivas, y que puede ser una puerta a la Tierra?
¿Quién
le enseñó que la luz es vida?
¿Quién
enseñó las palabras de Dios, que habló para el hombre e hizo las
cosas con ellas, que permanece en el lugar de la Verdad para los que
la comprendan? Que habló a los sacerdotes, escribas y a los hombres
de forma diferente de acuerdo con sus capacidades.
beyond
the great the greater, and all things are linked together in one?
Who
taught the song of the stars, which now no man knows, and the words
of the
waters,
which are lost?
Who
taught men to grow corn and to spin, to make bricks and fashion stone
after a
cunning
manner?
Who
taught men the rituals of sea shells, and the reading of their
mysteries and the
manner
of their speech?
Who
taught men the nature and knowledge of God, but in the years left to
him could
not
bring them to understanding? Who, then, veiled the great secrets in
simple tales
which
they could remember and in signs which would not be lost to their
children’s
children?
Who
brought the Sacred Eye from the distant land and the Stone of Light
made of
water,
by which men see God, and the firestone which gathers the light of
the sun
before
the Great Shrine?
¿Quién
enseñó que más allá de la visible está lo invisible, más allá
de lo pequeño lo más pequeño y más allá de lo grande lo más
grande, y que todas las cosas son semejantes entre ellas?
¿Quién
enseñó el sonido de las estrellas, que ahora los hombres no
conocen, y las palabras de las aguas, que se han perdido?
¿Quién
enseñó a los hombres a sembrar el maíz y el hilado, a hacer
ladrillos y el colocar las piedras de una forma adecuada?
¿Quién
enseñó a los hombres los rituales de las conchas marinas, y la
lectura de sus misterios y la forma de sus idiomas?
¿Quién
enseñó a los hombres la naturaleza y el conocimiento de Dios, pero
en los días que le dejaron no les trajo la comprensión?
¿Quién,entonces, disimuló los grandes secretos en simples cuentos
que pudieran recordar y en formas que no se perdieran para los hijos
de sus hijos?.
¿Quién
trajo el Sagrado Ojo de una lejana tierra y la Piedra de la luz del
agua, por la que los hombres ven a Dios, y la piedra de fuego que
abre la luz del Sol más allá del Gran Sepulcro?
He
died in the manner of men, though his likeness is that of god. Then
they cut him
apart,
that his body might make fertile the fields, and took away his head,
that it
might
bring them wisdom. His bones they did no paint red, for they were not
as those
of
others.
These
are the words of the Scared Writings, recorded after the old custom.
As they
are,
so let them be; for that which is recorded remains with you. The
stone of Light
and
the firestone were stolen in the days of disaster and none now knows
their
resting
place, therefore the land is empty.
Él
murió a la manera de los hombres, a pesar de que su apariencia es la
de un Dios. Entonces ellos lo cogieron aparte, para que su cuerpo
pudiera hacer fértiles los campos, y apartaron su cabeza, para que
pudiera darles sabiduría. Sus huesos no echaron raíces, porque no
eran como los de los demás.
Estas
son las palabras de los Escritos Sagrados, recordados después de las
antiguas costumbres. Como ellos eran, así serán; porque lo que es
recordado permanece con vosotros. La piedra de luz y la piedra de
fuego fueron robadas en los días del desastre y nadie conoce su
lugar definitivo, por lo tanto la tierra está vacía.
No hay comentarios:
Publicar un comentario