por WandererAgosto 22, 2012
del Sitio Web Erraticario
Aunque la opinión generalizada es que los textos bíblicos y afines, sobre todo los gnósticos, han de ser interpretados como el reflejo de fuerzas que actúan en el interior del ser humano, al estilo del bien, el mal, el ego y esas cosas, hay gente que no se da por enterada y va por ahí sacando conclusiones historicistas sobre los mismos. Quién sabe, puede que aquello de "como es arriba es abajo, como es dentro es fuera" sea un concepto extremadamente literal, más radical y poderoso de lo que se pueda llegar a pensar, quienes lleguen a pensar en ello, claro, y que todo ese asunto de la manifestación de los arquetipos en la materia ilusoria tenga desenlaces imprevisibles… John Lamb Lash en "The Gnostic Theory of Alien Intrusion", es uno de esos que se dedican a buscar conexiones entre nuestra historia y las complejas cosmogonías gnósticas extraídas de los textos de Nag Hammadi. Y claro, cuando uno se mete en estos berenjenales, lo normal es que surja lo que nadie que no lea tales cosas puede concebir que surja: "compañeros cósmicos". Esto es, que los manuscritos del mar muerto encierran la historia de cómo unos tipos sin escrúpulos invadieron la Tierra con bastantes malas artes. Por suerte, también es posible encontrar las claves para librarse de ellos, que es la parte en que la interpretación se vuelve más "al estilo" de las explicaciones convencionales sobre el ego, el bien, el mal y esas cosas, por lo que no entraremos en ello. Al menos, esta vez. Es lo que tienen los antiguos y sus cosmogonías tan elaboradas y complejas. Y es que parece que la sencilla y simple idea de un cosmos con un Dios único y todopoderoso que lo tiene todo controlado de cabo a rabo les resultaba un tanto aburrida. Las tradiciones más antiguas y herméticas consideran que la Fuente, pura y perfecta, no puede ser la responsable directa de la imperfección. Ésta tiene que deberse a la actividad de agentes intermedios que han perdido, en el proceso de la cosmogénesis, parte de la perfección primera. Estos agentes intermedios eran, en las tradiciones herederas de las culturas que poblaron Mesopotamia hace seis mil años, los diferentes Dioses y sus cohortes. Acudiremos aquí a uno de esos libros que no sabes cómo ni por qué lo tienes hasta que se te ocurre un tema como este que nos ocupa: Apócrifos del Antiguo Testamento, una colaboración entre profesores de la Universidad Complutense de Madrid y el Centro Bíblico Español de Jerusalén. En su primer tomo, se analiza "un conjunto de obras judías (o, excepcionalmente, judeocristianas) escritas en el período comprendido entre el año 200 a. C. y el 200 d. C , obras pretendidamente inspiradas y referidas, ya sea como autor o como interlocutor, a un personaje del Antiguo Testamento", pero que no fueron incluidas en el canon bíblico. El Yahvé hebreo parece, cuando no se le presta mucha atención, un buen intento de monoteísmo. Sin embargo, como su homólogo y antecesor sumerio Enlil, famoso entre los aficionados a las historias de alienígenas gracias a las obras de Zecharia Sitchin sobre la identidad extraterrestre de los Dioses, se muestra más complejo de lo que a muchos les gustaría, con sus cosas buenas pero también malas, estricto a la hora de imponer leyes, firme partidario del gobierno basado en el terror y severo a la hora de castigar a quien no se acoja a su sistema. Mientras que para los hebreos éste era el Dios supremo, hubo otros que consideraron que no daba la talla, que la pirámide debía tener más niveles hacia arriba. Es por ello que muchos acabaron refugiándose en textos alternativos que no fueron incluidos en las versiones canónicas de la Biblia, pero que parecían profundizar más en el asunto de las contradicciones entre el bien y el mal, lejos de un simple ángel caído que la lió parda. Como El libro de Enoc, donde se habla de la lucha entre los hijos de la luz y los hijos de la oscuridad, y otros libros en los que se describe a multitud de seres intermedios entre Dios y sus criaturas. En los textos de la tradición hebrea no incluidos en el canon del Antiguo Testamento, los ángeles y demonios tienen un protagonismo enorme. La multiplicación de espíritus buenos y malos se atribuye al influjo de la cultura babilónica, al igual que lo es la serpiente del paraíso como fuerza enemiga de Yahvé. El nombre de querubines dado a los que guardan el paraíso alude a seres híbridos mesopotámicos, mitad hombres mitad animales, que guardaban los palacios o templos. Los serafines, ángeles con seis alas que se sitúan encima del trono de Yahvé, parecen tener su origen en los Dioses protectores que flanqueaban a los reyes de Oriente, y que en un principio se representaban como serpientes. El que uno de estos protectores fuera un rebelde se ajusta a la imagen de la serpiente del Génesis, ese ángel que se rebela contra su superior. En las tradiciones más antiguas, los ángeles no tienen condición moral. Son buenos cuando ayudan a los humanos, y malos cuando no. Sencillamente, aparecen en la Tierra para llevar a cabo una misión concreta. Esta idea irá cambiando según avanza la tradición y surgen nuevos escritos sobre la misma. Sin embargo, no parece posible simplificar aquí la existencia de ángeles como la idea de un sistema teológico que reinterpreta a Dios y lo convierte en ser trascendental y fuente primera, siendo necesario así alejarlo de sus criaturas para explicar las imperfecciones del mundo mediante la acción de seres intermedios, al estilo de lo explicado más arriba. Puesto que Dios se seguirá comunicando con su pueblo elegido. Es decir, tenemos a un Dios que cuida directamente a algunos de sus favoritos pero que gobierna al resto de pueblos mediante ángeles. Sencillamente, este Dios no cumple con los "exigentes" requisitos de la Fuente, sino que más bien parece tener una graduación superior al resto del reparto y, en ocasiones, delega responsabilidades. Dios distribuyó los pueblos entre los ángeles y se reservó para sí a Israel. Cada nación tiene su ángel custodio, habiéndose establecido las fronteras en función del número de "hijos de Dios". Los ángeles velan para que la historia siga su curso fijado en las tablas celestes, por lo que intervienen constantemente en la vida de los humanos. El poder de estos ángeles es tal que pueden cometer actos tales que ciertas naciones se llegan a apartar de Dios. Los demonios son ángeles rebeldes que se presentan como enemigos de los hombres. A su frente está Satán, Mastema, Beliar… depende del libro. En algún tipo de pacto, éste pide a Dios que no encadene a todos sus espíritus, de forma que logra que una décima parte de sus subordinados anden sueltos por la tierra causando el mal, garantizándoles que no serán castigados hasta el fin de los días. El origen del mal en la Tierra llega con el descenso de los elohim, "Dioses", la historia del Génesis donde "los hijos de los Dioses" bajaron a la Tierra y se unieron a las hijas de los hombres. Por supuesto, la versión oficial es que no eran hijos de losDioses, sino de Dios. El plural era algo así como señal de respeto y reconocimiento de su gran poder. Pero los apócrifos que narran esta historia parecen mucho más divertidos. Se refieren a ángeles que llegaron al planeta para engendrar hijos de mujeres terrestres, de donde surgió una raza de gigantes, los nephilim. En otras versiones, esa no era la misión encomendada, sino que venían con una intención más noble, enseñar leyes y justicia. Sin embargo, algunos de ellos, concretamente doscientos, se desmadran al ver a las humanas. El caso es que los príncipes de tal grupo, Semyaza y Azazel, parecen haber desobedecido las órdenes de más arriba, por lo que el asunto acabará con la reclusión y castigo de los insubordinados. Al contrario de lo que se pretende aparentar con los textos canónicos, los eruditos que escriben sobre los apócrifos veterotestamentarios dicen que en el mundo de los apócrifos, ángeles y demonios figuran como seres personales; Satán, Mastema, Beliar, Azazel no son personalización de fuerzas nocivas, sino seres personales malos. [...] hay una intuición verdadera compartida por otras religiones: que entre Dios y el hombre existen seres personales que dan razón de los males que, por su magnitud y calidad, no pueden derivar del libre albedrío del hombre, pues le superan". "[…] en el origen del mal tienen mucho que ver seres y poderes suprahumanos (que, por otra parte, no quitan la libertad del hombre), pero tales seres perversos - llámese Mastema, Beliar, Satán o Sammael - se conciben siempre como criaturas bajo el supremo dominio de un solo principio bueno, Dios. En este sentido de la realidad de estos seres, los autores también apuntan a la Epístola a los Efesios 6,12: No es nuestra lucha contra la carne y la sangre [el hombre], sino contra los principados, potestades, contra los poderes mundanales de las tinieblas de este siglo, contra las huestes espirituales de la maldad que andan en las regiones aéreas. Hasta aquí la historia contada por los textos hebreos, pero no reconocidos por el canon bíblico, donde Yahvé es temido pero todavía respetado como poder supremo o "principio bueno", aunque, como vemos, las historias apócrifas filtran datos, por algo son apócrifos, que permiten atisbar que la cosa no es tan simple. Ahora vamos con los gnósticos, la otra parte de la historia. En uno de los documentos de Nag Hammadi, el Apocalipsis de Adán, éste le cuenta a su hijo Set que, en su estado original, "nos parecimos a los grandes ángeles eternos, pues estábamos más altos que el Dios que nos creó y que los poderes de aquel a quien no conocimos". El Dios que nos creó es Yahvé, así que éste hizo una raza humana cuyos individuos fueron infundidos por un espíritu superior, "a quien no conocimos", por encima incluso del creador de los humanos. El texto apócrifo no tiene reparo en colocan al Dios del Antiguo Testamento en una posición muy distante de la cima de la pirámide. Volviendo un momento a los apócrifos hebreos, en ellos también aparecen reconocimientos al grado elevado del ser humano, aunque se señala que éste es a imagen y semejanza de Dios, el cual hace que los ángeles se postren ante el hombre. Pero Satán se niega a rendirle pleitesía alegando que debería ser al revés, puesto que él había sido creado antes que el hombre, actitud que será secundada por otros ángeles. Es por ello que es expulsado de los cielos y, debido a la envida y al orgullo, se encomienda a la tarea de perseguir al hombre en la Tierra. Y regresando a los gnósticos, un repaso por el material de Nag Hammadi nos lleva al encuentro de la Hipóstasis de los arcontes o, para que nos entendamos, "la realidad de los gobernantes", el texto al que se refiere John Lash: El escrito se presenta como una instrucción sobre el tema de los dominadores (arcontes) de este mundo mencionados por San Pablo. La intención expresa de este escrito (86.26 – 27) es enseñar la verdad sobre los poderes que tienen autoridad sobre este mundo. El relato empieza con el alarde del demiurgo, el arconte principal, en palabras atribuidas al Dios de la Biblia: "Yo soy el que soy, Dios no es nada separado mí". Puede agregarse como objetivo del tratadista cristiano la clarificación de la condición del hombre gnóstico (la raza de Set) y su conflictiva relación con los "príncipes de este mundo". Con este fin, el autor procede a una rectificación de la historia sagrada. El arconte autodenominado Dios se llama Yaldabaoth, nombre que enlaza con el Dios de los hebreos, Yahvé. Según la hipóstasis, es una criatura demente y cegada por el poder, incapaz de evolucionar debido a que es una limitación de su naturaleza intrínseca. John Lash distingue en los textos dos tipos de arcontes. Uno de ellos es referido en los manuscritos, literalmente, como un feto, y el otro como una serpiente con cabeza de león. Tras una guerra que ganaron estos últimos, los primeros se pusieron a su servicio. Algo que Lash no duda en identificar con los actualmente llamados grises y reptilianos, dos razas de un denominado "grupo de Orión", que según los que discuten de estas cosas son quienes tratan de someter a nuestro planeta. De manera que Yaldabaoth, o Yahvé, sería el jefe de un grupo de seres reptilianos y grises a su servicio procedentes desde Orión para crear a los humanos y tratar de someterlos. Para comprender la historia que cuentan los manuscritos de Nag Hammadi, en vista de que lo dicho puede sonarle muy fuerte a más de uno, seguiremos la narración tal y como la cuenta Stephan Hoeller, psicoanalista e investigador de los textos gnósticos, en su libro Jung y los evangelios perdidos. Así, al menos, evitaremos los posibles "trucos" narrativos de Lash… Yaldabaoth y el resto de arcontes nacieron, al igual que todo lo creado, de Sofía, la madre celestial de todos los seres vivos. Negándose a reconocer su filiación y creyendo ser un auténtico Dios, decidió crear su propio sistema. Mezclando luz y oscuridad, creó un mundo imperfecto y débil, pues la oscuridad impedía desarrollar una armadura de luz que pudiera protegerlo adecuadamente. Es así como atrajo fuerzas terribles de más allá del sistema del mundo. Sofía decidió acudir en secreto en ayuda de la Tierra, moviéndose de un lado a otro sobre ella y confiriendo su sabiduría y su amor sobre el sistema creado por el autoproclamado Dios. Los gobernantes creyeron que únicamente ellos habían creado y ordenado el mundo, pero el espíritu de Sofía dio secretamente al lugar espléndidas pautas arquetípicas que introdujo en el tejido de su obra. Uno de estos arquetipos era el hombre, cuya imagen fue proyectada ante los arcontes por Sofía. Los gobernantes quedaron cegados ante la visión y el poder que anunciaba, así que decidieron hacer una réplica, pero esta resultó defectuosa, una criatura apagada e insensata. Sofía introdujo su fuerza vital en el nuevo ser usando a Yaldabaoth como intermediario que exhaló su aliento sobre el hombre. Es así que el gobernante creyó haber sido él el auténtico creador de la criatura mejorada. Pero los gobernantes terminaron por darse cuenta de que el hombre era un ser espiritual, ajeno a los poderes arcontes, y que su inteligencia excedía la de ellos. De nuevo, la superioridad del ser humano sobre su creador… Si los hebreos acusan a Satán de odiar a los humanos de la Tierra por la superioridad de estos, los gnósticos no tienen reparos en acusar al cabecilla de todo este tinglado. Así, siguiendo con la Hipóstasis de los arcontes, Yaldabaoth, enfurecido, atacó al hombre y lo arrojó a la región más oscura de la materia para que languideciera allí, sumido en la pena y en la privación. He aquí que enlazamos con Adán. Pero Sofía le envió ayuda para que le asistiera y diera sabiduría espiritual: Eva. Ésta, como espíritu de sabiduría, entró en Adán y se ocultó en él, de modo que los gobernantes no la pudieron capturar. Éstos, entonces, decidieron usar maneras de influir en nuestras mentes recurriendo a lo que hoy en día llamaríamos técnicas de condicionamiento subliminal a base de engaños y simulaciones. Su poder no radicaba tanto en lo que podían hacer como en lo que la víctima creía erróneamente que podían hacer. El engaño, en este caso, consistió en el Edén, cuyas bellezas y placeres estaban diseñados para mantener al hombre cautivo en, como hemos dicho, "la región más oscura de la materia" y que él mismo fuera su propio carcelero, sin intenciones de escapar. Este confinamiento en las profundidades de la materia es visto por Lash como una alusión a la manipulación genética a la que, según algunas teorías sobre el pasado extraterrestre de la humanidad, fue sometido el homo sapiens. La cosa es que esto no lo dicen sólo unos cuantos tipos aficionados a asistir a convenciones "sci-fi" disfrazados de trekkis. Francis Crick, uno de los descubridores del ADN y premio Nobel de Medicina en 1962, apoyó esta hipótesis de la manipulación por inteligencias superiores en un alarmante debate para la comunidad científica, al considerar la "panspermia dirigida" como la explicación más "razonable" a la evolución del Ser Humano. Para reflexionar sobre estos asuntos, resulta altamente recomendable leer el artículo "El Muñeco Humano" que al respecto escribió el periodista e investigador Andreas Faber-Kaiser en 1989 en relación a su libro El muñeco humano. Regresando a la hipóstasis, en esta versión Sofía es la serpiente del paraíso que ofrece la fruta prohibida: el conocimiento necesario para rebelarse y hacer frente a los arcontes. Esto es, la sabiduría como llave para darse cuenta de la "Verdad" y emprender la acción. Avanzando en la historia, los descendientes de Set, el tercer hijo de Adán, lograron una gran evolución espiritual de manera que, con el tiempo, fueron minoría los humanos que permanecían fieles al engaño de los arcontes. Entonces llegamos al diluvio. Los gobernantes decidieron aprovechar la catástrofe que se avecinaba, de cuya historia, huellas posteriores y advertencias ya hemos tratado, para acabar con la civilización infiel y salvar a los suyos: Noé. Pero Norea, otra descendiente de Eva sólo reconocida por los gnósticos, y otros "conocedores de la Verdad" fueron avisados por los ángeles fieles a Sofía y también se salvaron. Tras la gran inundación, la humanidad vivió en sufrimiento permanente, debido a la supremacía arconte. La verdadera gnosis se hizo escasa y hubo de ocultarse ante el peligro de ser descubierta por los fieles a los gobernantes tiranos. A pesar de todo, la humanidad no estuvo sola. Además de los fieles a Sofía, algunos ángeles tiranos se habían apartado con el tiempo de la maldad de Yaldabaoth. Uno de ellos fue Abraxas, o Sabaoth, su hermano. Como se habrán dado cuenta los seguidores de Sitchin, estamos ante un calco de la historia de Enlil, Enki y el resto de los Anunnaki, sólo que con una mayor complejidad y profundidad donde entran en juego diferentes planos de realidad, o densidades, y connotaciones espirituales que van más allá de una simple historia de invasores e invadidos. Si se nos ocurriera enlazar la sabiduría ofrecida al hombre en el Jardín del Edén, el conocimiento necesario para escapar a las limitaciones impuestas por Yahvé, con las historias de Abraxas o su homólogo sumerio Enki, y le diéramos un toque de teoría alienígena, acabaríamos en la Hermandad de la Serpiente, el término acuñado por William Bramley en Los Dioses del Edén para referirse a una comunidad de seres que quisieron ayudar a los humanos. Esta hermandad, sin embargo, habría sucumbido pronto a los largos tentáculos de los gobernantes tiranos para convertirse en un arma de engaño. Algo así como nuestros actuales servicios de inteligencia, contra-inteligencia y contra-contra-inteligencia… Así, los arcontes podían usar formas de seres de luz y hermosos discursos de esperanza con que convencer a los humanos de estar en presencia del Bien, debido a la tendencia de estos a prestar gran atención a las apariencias y su disposición a identificar con la verdad todo aquello que les resulta agradable. Según el escritor John Lash, los gnósticos abordan el tema de los arcontes desde una perspectiva cosmológica, buscando las razones de su entrometimiento en los asuntos de la Tierra, pero también explican sus modos de comportamiento y sus objetivos. Tal y como nos narran, los arcontes envidian a la humanidad y se alimentan de su miedo. El Antiguo Testamento, precisamente, gira continuamente en torno a la exigencia de temer a Dios. Sobre todo, tratarían de impedir que sigamos evolucionando en el proceso de ascensión espiritual. De acuerdo a los gnósticos, la expresión "hijo del hombre", anthropos, se entiende como el reflejo de Dios en la Creación, una manifestación de la divinidad cuyo destino era desarrollarse en todo su potencial. La narración de Sofía proyectando el arquetipo humano en los cielos para que los arcontes desearan crearlo nos debería hacer reflexionar sobre el importante papel que juega la oscuridad en la consecución de los planes cósmicos, y cómo es usada, por tanto, con unos fines superiores que se escapan a la perspectiva del hombre sobre la Tierra. En palabras de Hoeller, el hombre realizado, "es el ideal del incógnito de nuestra especie. […] Es el viajero inmortal que ha soportado todas las adversidades que puede infligir nuestro planeta". En otro texto de Nag Hammadi, el Evangelio de Felipe, se dice que el mundo que habitamos surgió por un error. En la interpretación de Lash, nuestro viaje existencial ha sido distorsionado por alguna influencia externa. Esta idea, por cierto, es recogida por otras fuentes tan dispares como el chamán don Juan de los libros de Castañeda: "los seres humanos están en un viaje de consciencia, el cual ha sido interrumpido momentáneamente por fuerzas extrañas". Tales serían los conocimientos que Sofía trataría de mantener en la Tierra con la esperanza de que sus fieles mantuvieran el hilo transmisor, mientras que otros harían todo lo posible por tergiversar la sabiduría ancestral en beneficio de objetivos más oscuros. En resumen, asumiendo esta hipótesis, los apócrifos nos estarían diciendo que la vida en la Tierra es un juego, no ya como un concepto filosófico o una metáfora al uso, sino como la más pura y absoluta de las verdades. La única Verdad. Que no somos sino cobayas voluntarias (espíritus llamados por Sofía para corregir la torpeza de los arcontes) en un experimento cósmico donde el bien y el mal no son sólo fuerzas, sino piezas como nosotros, con cara, manos y pies, que se manifiestan en nuestro espacio y tiempo con un rol físico establecido. La metahistoria de Lash, al abordar de manera tan poco convencional los manuscritos de Nag Hammadi, nos hace cuestionar la realidad en sí misma. Como mencionaba al principio, estamos ante la extrapolación de unos arquetipos procedentes de planos de conciencia más sutiles, ante su reflejo en la densa realidad histórica, "la región más oscura de la materia". "Como es dentro, es fuera". Al mismo tiempo, le da al fenómeno ET un aspecto más complejo, con una realidad basada en diferentes densidades o planos de realidad que conectan con las cuestiones espirituales del universo. Algo equivalente, por cierto, al material de Laura Knight-Jadczyk y sus alienígenas de cuarta densidad tratando de manipularnos continuamente, según le cuentan otros seres más benignos desde sexta densidad… Pero bueno, quizás estemos yendo demasiado lejos en este asunto de mezclar apócrifos del Antiguo Testamento, manuscritos del Mar Muerto y teorías alienígenas que ven grises y reptilianos en textos sagrados. Y es posible que esto no sea más que un exceso frivolidad. Intentar una reflexión seria con tanto refrito entre verdades y fantasías no debe otorgar muchos puntos ahí fuera, en el mundo real… En fin… Sólo una cosa más antes de finalizar. Se me había olvidado comentar algo sobre esa historia del Génesis que explica el "origen del mal" en este planeta, en que los hijos de los Dioses bajaron a la Tierra, se unieron a las hijas de los hombres y engendraron una raza de gigantes denominada "nephilim". Según el Peak´s Commentary on the Bible, publicado en 1919, en arameo, la palabra para referirse a la constelación de Orión es "nephila", y los nephilim, "los descendentes de Orión"… Unos fenómenos, estos arameos… |
No hay nada nuevo en este mundo. Venimos sin nada. Cualquier cosa que se os ocurra ya ha sido dicha.
sábado, 30 de mayo de 2015
ESTOY HARTA DE LOS PODEROSOS, DE LOS PODEROSILLOS, DE LOS PROMOCIONAITOS, HASTA DE MÍ ESTOY HARTA
A MÍ ME DA REPELÚS IR AL MÉDICO. EL NEGOCIO VERGONZANTE DE LAS FARMACÉUTICAS
EL NEGOCIAZO DE LAS MULTINACIONALES FARMACÉUTICAS
P.: Richard Smith, médico y exdirector delBritish Medical Journal, asegura en el prólogo de su libro que los médicos acabarán cayendo en desgracia ante la opinión pública, como ya ha ocurrido con periodistas, diputados y banqueros, por no haber sido capaces de ver hasta qué punto han aceptado la corrupción.
R.: La industria farmacéutica es inmensamente rica y poderosa, y ha corrompido los sistemas de salud de una forma extraordinaria. Es una corrupción de largo alcance.
Todo el proceso por el que nuestros medicamentos son investigados, aprobados y recetados ha sido corrompido.
Esto implica manipular los datos científicos, pero también comprar a casi cualquier persona que pueda tener influencia en el sistema, incluidos los ministros de salud.
En mi país, por ejemplo, sólo hay en torno a 20.000 médicos, pero miles de ellos cobran nóminas de la industria por cumplir funciones discutibles como sentarse en consejos asesores o ser consultores, en muchos casos sin aportar ningún servicio tangible a cambio del dinero.
Esta es una forma aceptada y generalizada de corrupción sutil pues, como sabe cualquier médico, el dinero dejaría de fluir si no actuaran en interés de sus benefactores.
P.: Para la mayoría de la población, es difícil creer que muchos de los fármacos que tomamos causan más problemas que beneficios. ¿Es algo que podemos afirmar de muchos medicamentos?
R.: Es verdad que muchos de los medicamentos que la gente toma causan más daños que beneficios. Sabemos muy poco sobre la utilidad real de los medicamentos, ya que la práctica totalidad de los ensayos controlados con placebo son desarrollados por la industria farmacéutica, que tiene un tremendo conflicto de intereses.
La industria exagera los beneficios y oculta los daños de los medicamentos en la publicación de los ensayos clínicos.
Muchos de los fármacos que tomamos ni siquiera tienen efectos; simplemente parece que han tenido un efecto en los ensayos avalados por la industria, pero esto sucede normalmente porque los ensayos no se han 'cegado' de forma efectiva, y en ese caso tanto los pacientes como los médicos tienden a exagerar los efectos subjetivos de los medicamentos de forma substancial.
P.: ¿Hay fármacos que se utilizan en la práctica médica que no cuentan con ninguna justificación científica válida?
R.: Creo que los fármacos anticolinérgicos para la incontinencia urinaria y los medicamentos antidemencia no tienen un efecto real, y lo que se midió en los ensayos clínicos está sesgado porque el cegamiento fue insuficiente.
Un área particularmente problemática es la de las drogas psiquiátricas.
La falta de un cegamiento efectivo en los ensayos conlleva, por ejemplo, que sea dudosa la efectividad real de los antidepresivos para tratar la depresión; probablemente ni siquiera funcionan para tratar la depresión clínica.
En cualquier caso, no hay duda de que las personas con trastornos psiquiátricos están siendo sobremedicadas de forma masiva. Sabemos que los antipsicóticos causan daños cerebrales, pero probablemente también los antidepresivos y los medicamentos para tratar el Trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad.
P.: Lo que ha ocurrido en España con el Sofosbuvir, el medicamento de última generación que cura la mayoría de casos de hepatitis C es, según el farmacólogo Joan-Ramón Laporte (que prologa la edición española de su libro), un claro ejemplo del comportamiento en ocasiones indignante de la industria farmacéutica.
El pasado 1 de octubre la ministra da Salud española anunció que el Gobierno había llegado a un acuerdo con la farmacéutica Gilead para incluir el fármaco en la financiación pública. Nadie sabe exactamente cuánto va a costar, pero quizás sean más de 125 millones de euros durante el primer año de comercialización. ¿Están las farmacéuticas chantajeando a los Gobiernos?
R.: El caso del Sofosbuvir es sólo uno de los más recientes ejemplos de la forma en que las compañías farmacéuticas extorsionan a la sociedad. Gran parte de la investigación que permite el desarrollo de nuevos fármacos ha sido financiada por el dinero de los ciudadanos, que pagan las nóminas de los investigadores públicos.
Si un medicamento es considerado un gran avance, la norma es que la compañía farmacéutica que se hace cargo del desarrollo de ésta cobre un precio obsceno, abusando de ese modo el monopolio que la sociedad le ha otorgado.
El precio de un nuevo fármaco no tiene nada que ver con sus costes de desarrollo, pero depende por completo de cuánto estemos dispuestos a pagar por él.
Es un tipo de extorsión que no es muy distinta del tipo de chantaje que ejercen los piratas en Somalia cuando abordan barcos y toman rehenes.
En ambos casos, puede ser una cuestión de vida o muerte, y es puede ser muy difícil para los políticos negarse a pagar los medicamentos cuando los periodistas ponen a pacientes a llorar en la televisión nacional.
Gregg H. Alton, vicepresidente ejecutivo de Gilead, ganó en 2010 un salario de 4 millones de dólares. (Reuters)
P.: Uno de los argumentos más utilizados por la industria farmacéutica para defenderse de las críticas es que sin su inversión en investigación no tendríamos los medicamentos que tenemos. ¿Es cierto?
R.: En mi libro desacredito este argumento, que, lamentablemente, es ampliamente aceptado entre médicos y políticos.
¿Aquellos que se creen esto estarían dispuestos a pagar veinte veces más por su nuevo coche sólo porque el vendedor les dice que por hacerlo tendrán mejores coches en el futuro?
La situación es del todo absurda.
Normalmente, las empresas dicen: “Si no gastáramos nuestro dinero en investigación, moriríamos”. Pero las compañías farmacéuticas lo que dicen es: “Si no tenemos vuestro dinero para gastarlo en investigación, vosotros moriréis”.
Sólo los líderes religiosos son más listos que ellos, pues prometen que seremos recompensados tras la muerte, lo que hace que sea completamente imposible quejarse.
Empíricamente se ha demostrado que este argumento no se sostiene.
Los beneficios de las farmacéuticas se han disparado en la última década, y al mismo tiempo la innovación se ha estancado.
En definitiva, el capitalismo y el cuidado de la salud son malos compañeros de cama. Nuestras sociedades deben tomar el control sobre el desarrollo y la venta de medicamentos, lo que garantizaría que tuviéramos los medicamentos a precios que incluso los países en desarrollo podrían permitirse.
P.: Muchos médicos e investigadores conocen a la perfección lo que está haciendo la industria farmacéutica, pero se niegan a hablar porque, después de todo, su trabajo depende de ellas. ¿Hay miedo entre los profesionales a criticar a las farmacéuticas?
R.: La situación en la que estamos ahora es similar a la que vive un pueblo cuando ha permitido a la mafia ser tan poderosa que ha logrado comprar a todo el mundo, incluidos los políticos, el alcalde y la policía.
En una situación así es increíblemente difícil dar marcha atrás. Esto es lo que está pasando ahora con la industria farmacéutica, que ha comprado a muchos doctores clave, que son líderes de opinión.
Hay casos de médicos que han perdido su trabajo por criticar a la industria, porque la farmacéutica en cuestión había comprado ya a sus superiores.
Esto es lo mismo que hace la mafia cuando se carga a un oficial de policía que hace demasiado bien su trabajo.
P.: La manipulación que ha realizado la industria farmacéutica de muchos estudios científicos ha hecho que mucha gente niegue la veracidad de los estudios científicos en general. Esto es muy peligroso. ¿Crees que podemos poner en duda la mayoría de la investigación en medicina?
R.: No creo que sea peligroso que la gente no se crea los estudios científicos sobre medicamentos. Es muy saludable que sean escépticos teniendo en cuenta que nuestros fármacos son la tercera causa de muerte.
La gente debería tomar muchísimos menos medicamentos de los que toma. He estado trabajando en estos 30 años y he visto serias manipulaciones y trampas en todas las áreas de la medicina por razones comerciales.
Esto es por lo que los científicos que colaboran con la industria en los ensayos clínicos casi nunca tienen acceso a todos los datos en bruto para que pueden analizaros por ellos mismos.
Si esto fuera posible, tendríamos la oportunidad de revelar gran parte del fraude.
P.: Muy a menudo, las personas que critican a la industria farmacéutica mezclan sus argumentos con teorías pseudocientíficas. Es el caso, por ejemplo, de los movimientos antivacunación. ¿Tendemos a mezclar churras con merinas?
R.: Algunos practicantes de medicina alternativa o defensores de las campañas antivacunación asumen que soy uno de ellos porque critico a la industria farmacéutica.
Desde luego no es el caso. La mayoría de nuestras vacunas salvan vidas y el principal efecto de la medicina alternativa es vaciar los bolsillos de la gente, muy pocas de ellas tienen siquiera algún efecto.
P.: Normalmente hablamos de la industria farmacéutica como un todo.
¿Hay alguna compañía que sea mejor que otra?
¿No hay un solo CEO de las farmacéuticas que tenga ética?
R.: Cuando el crimen renta se genera más crimen. Esto es exactamente lo que estamos viendo. Los crímenes de la industria farmacéutica, que están entre los peores de todas las industrias, se han incrementado en los últimos años.
He sido incapaz de encontrar una sola compañía cuyo CEO tenga sentido de la moral. Lo único que importa es el dinero y los CEO saben perfectamente que su falta de ética conduce a muchas muertes innecesarias.
El criminólogo John Braithwaite, que ha entrevistado a muchos CEO para elaborar su libro sobre el crimen organizado en la industria farmacéutica, los llama "bastardos despiadados".
P.: En los últimos años se han publicado varios libros en los que se critica ferozmente las prácticas de la industria farmacéutica (como Mala Farma de Ben Goldacre o ¿Somos todos enfermos mentales? de Allen Frances).
¿Algo está cambiando? ¿Vamos a ver un cambio en la regulación de la práctica de las farmacéuticas?
R.: Desafortunadamente, la industria farmacéutica es tan poderosa que es tarde para esperar ningún cambio importante en los reguladores y en la forma en que nuestros políticos entienden su funcionamiento.
Hay esperanza, sin embargo, porque nuestros ciudadanos no son tan tontos, ingenios y oportunistas como nuestros políticos.
He escrito este libro porque estoy enfadado y quiero que se enfade más gente para decir que ya hemos tenido bastante, así que a lo mejor podemos introducir cambios radicales en la forma en que desarrollamos, investigamos, comercializamos y tomamos medicamentos.
P.: ¿Qué pueden hacer los ciudadanos para ayudar a revertir esta situación?
R.: Lo primero, y más importante, es que los pacientes tomen el mando de sus propias vidas, por ejemplo, descargando en internet el prospecto cuando un médico le ha recetado un medicamento.
Si lo leen atentamente, probablemente sabrán mucho más sobre el fármaco que su propio médico. Entonces, quizás, todos los peligros, precauciones y advertencias harán que se planteen que quizás es mejor no tomar ese fármaco en particular.
Los pacientes deben darse cuenta de que prácticamente todo lo que un médico sabe sobre los medicamentos ha sido cuidadosamente preparado por la industria farmacéutica.
Y es más, el médico quizás tiene un interés lucrativo personal en recetarte un fármaco que es mucho más caro que otro que es igual de bueno, porque el soborno a los médicos es común.
Las organizaciones de pacientes y las de médicos no deberían aceptar dinero de la industria farmacéutica.
Deberían preguntarse si les parece éticamente aceptable recibir dinero que ha sido ganado en parte por crímenes que han dañado e incluso matado a muchos pacientes.
Y los médicos tienen que negarse a recibir visitantes médicos, porque esto conduce al a prescripción irracional y un gran daño, incluyendo muertes innecesarias.
Etiquetas:
adrenalina,
beneficios,
chantajes,
engaño,
farmacéuticas,
farmacias,
medicinas,
placebos,
problemas de salud,
robo
¡VAYA MUNDO! YO ME IRÍA DE ESTE PLANETA
¡qué chivatazo!, estamos apañaos
Google entrega datos de periodistas de Wikileaks a EE.UU.
Google violó su compromiso a velar por la confidencialidad de sus clientes. | Foto: EFE Previous Next Publicado 27 enero 2015 (Hace 15 horas 30 minutos)
El grande del Internet se ha justificado al decir que recibió tres notificaciones de un Juez Federal solicitando información de tres periodistas del portal. Los abogados del portal Wikileaks enviaron un comunicado a Google y al Departamento de Justicia de los Estados Unidos, luego de que el grande del Internet revelara que había entregado datos personales de algunos periodistas de la organización al Gobierno de Estados Unidos.
WikiLeaks denunció que la acción forma parte de una violación a la privacidad y los derechos periodísticos del staff. Los periodistas afectados son: la directora de investigaciones Sarah Harrison, la periodista Kristinn Hfransson y Joseph Farrell, quien trabaja con Julian Assange (creador de la página Web Wikileaks) en la embajada de Ecuador en Londres (capital británica), donde el informático australiano está refugiado desde junio 2012.
Google se encargó de facilitarle al Gobierno estadounidense toda la lista de contactos, contenidos de mensajes enviados y eliminados, así como los datos de los ordenadores de estos tres periodistas.
El gigante del Internet alegó haber recibido tres órdenes judiciales en marzo 2012 por un Juez Federal donde le pedían toda la información disponible de estos tres periodistas. La orden judicial tenía un plazo de entrega, antes de abril de ese año.
Para Wikileaks esto no es motivo de que Google aportara información de sus periodistas porque ellos se comprometen a velar por la confidencialidad de sus clientes. “No pusieron ningún reparo a la orden y cooperó dócilmente”.
En el documento Wikileaks recalcó que una vez alegada una infracción en relación con un periodista o su fuente, todos los medios de comunicación (por la naturaleza de su flujo de trabajo), pueden ser blancos por supuesta "conspiración".
El Gobierno de Estados Unidos está alegando jurisdicción universal y busca aplicar el Acta de Espionaje, el Estatuto General de Conspiración y el Acta de Abuso y Fraude Cibernético a periodistas y editores de Wikileaks.
Presuntamente la orden judicial tiene que ver con la investigación penal de 2010 que los Estados Unidos lanzó sobre Wikileaks después de que se liberó a cientos de miles de cables diplomáticos, aprobada por el experto militar Bradley Manning ( que ahora prefiere ser llamado Chelsea), revelando información sobre los crímenes de guerra de Washington.
Este contenido ha sido publicado originalmente por teleSUR bajo la siguiente dirección:
http://www.telesurtv.net/news/Google-entrega-datos-de-periodistas-de-Wikileaks-a-EE.UU.-20150127-0031.html. Si piensa hacer uso del mismo, por favor, cite la fuente y coloque un enlace hacia la nota original de donde usted ha tomado este contenido. www.teleSURtv.net
jueves, 28 de mayo de 2015
TEXTO TEMPORALMENTE RETIRADO. MEDITACIONES
He retirado el texto de mis meditaciones, porque va a ser más largo de lo que me temía. Os prometo que os lo volveré a poner.
martes, 26 de mayo de 2015
TEXTOS DE NAG HAMMADI. EL ORIGEN DEL MUNDO
Esta traducción será revisada por mí, cuando acabe con Hermes Trismegistos y sus Misterios, que es en lo que estoy ahora.
The Nag Hammadi Library
La Biblioteca de Nag Hammadi
Sobre el origen del mundo
("El texto sin título")
Traducido al español por Jorge Leiva Delgado, a quien nunca se lo podré agradecer suficiente.
Al ver que todo el mundo, dioses del mundo y de la humanidad, diciendo que nada existía antes del caos, yo, a diferencia de ellos, demostraré que están todos equivocados, porque ellos no están familiarizados con el origen del caos, ni con su raíz. Aquí está la demostración.
How well it suits all men, on the subject of chaos, to say that it is a kind of darkness! But in fact it comes from a shadow, which has been called by the name 'darkness'. And the shadow comes from a product that has existed since the beginning. It is, moreover, clear that it existed before chaos came into being, and that the latter is posterior to the first product. Let us therefore concern ourselves with the facts of the matter; and furthermore, with the first product, from which chaos was projected. And in this way the truth will be clearly demonstrated.
¿Cuanto bien se adapta a todos los hombres, sobre el tema del caos, decir que se trata de una especie de oscuridad! Pero en realidad se trata de una sombra, que ha sido llamada con el nombre de 'oscuridad'. Y la sombra proviene de un producto que ha existido desde el principio. Es, por otra parte, evidente que existía antes de que el caos existiera, y que esto último es posterior al primer producto. Dejemos, por lo tanto, preocuparnos nostros mismos de los hechos de la materia; y además, con el primer producto, desde el que se proyecta el caos. Y de esta manera la verdad se demuestra claramente.
After the natural structure of the immortal beings had completely developed out of the infinite, a likeness then emanated from Pistis (Faith); it is called Sophia (Wisdom). It exercised volition and became a product resembling the primeval light. And immediately her will manifested itself as a likeness of heaven, having an unimaginable magnitude; it was between the immortal beings and those things that came into being after them, like [...]: she (Sophia) functioned as a veil dividing mankind from the things above.
Después de la estructura natural de los seres inmortales que se habían desarrollado completamente fuera de lo infinito, una semejanza entonces emanó de Pistis (Fe); llamada Sophia (Sabiduría). Ejerció la volición y se convirtió en un producto parecido a la luz primigenia. Y al instante su voluntad se manifestó como una semejanza del cielo, con una magnitud inimaginable; que fue entre los seres inmortales y esas cosas que vinieron a existir después de ellos, como [...]: ella (Sofía) funcionaba como un velo dividiendo la humanidad de las cosas de arriba.
Now the eternal realm (aeon) of truth has no shadow outside it, for the limitless light is everywhere within it. But its exterior is shadow, which has been called by the name 'darkness'. From it, there appeared a force, presiding over the darkness. And the forces that came into being subsequent to them called the shadow 'the limitless chaos'. From it, every kind of divinity sprouted up [...] together with the entire place, so that also, shadow is posterior to the first product. It was <in> the abyss that it (shadow) appeared, deriving from the aforementioned Pistis.
Ahora el reino eterno (eón) de la verdad no tiene sombra fuera de ella, pues la luz ilimitada está en todas partes dentro de ella. Pero su exterior es la sombra, que ha sido llamada con el nombre de 'oscuridad'. A partir de ella, apareció una fuerza, que preside la oscuridad. Y las fuerzas que entraron en ser posterior a ellas llamadas la sombra 'el caos sin límites'. A partir de ella, todo tipo de divinidad brotó [...] junto con todo el lugar, por lo que también, la sombra es posterior al primer producto. Fue <en> el abismo que la (sombra) apareció, derivado de la anterior Pistis.
Then shadow perceived there was something mightier than it, and felt envy; and when it had become pregnant of its own accord, suddenly it engendered jealousy. Since that day, the principle of jealousy amongst all the eternal realms and their worlds has been apparent. Now as for that jealousy, it was found to be an abortion without any spirit in it. Like a shadow, it came into existence in a vast watery substance. Then the bile that had come into being out of the shadow was thrown into a part of chaos. Since that day, a watery substance has been apparent. And what sank within it flowed away, being visible in chaos: as with a woman giving birth to a child - all her superfluities flow out; just so, matter came into being out of shadow, and was projected apart. And it did not depart from chaos; rather, matter was in chaos, being in a part of it.
Entonces la sombra percibió que había algo más fuerte que ella, y sintió envidia; y cuando se había quedado embarazada de su propio acuerdo, de pronto engendró celos. Desde ese día, el principio de los celos entre todos los reinos eternos y sus mundos ha sido evidente. Ahora en cuanto a estos celos, se encontró un aborto sin ningún espíritu en ello. Como una sombra, que entró en existencia en una vasta sustancia acuosa. Entonces la bilis que había llegado a ser fuera de la sombra fue arrojado a una parte del caos. Desde ese día, una sustancia acuosa ha sido evidente. ¿Y qué se hundió dentro de ella y fluyó lejos, siendo visible en el caos: al igual que con una mujer dando a luz a un niño - todos sus superfluidos fluyeron; sólo así, la materia llegó a existir fuera de la sombra, y fue proyectada aparte. Y no se apartó del caos; más bien, la materia
estaba en el caos, siendo una parte de ella.
And when these things had come to pass, then Pistis came and appeared over the matter of chaos, which had been expelled like an aborted fetus - since there was no spirit in it. For all of it (chaos) was limitless darkness and bottomless water. Now when Pistis saw what had resulted from her defect, she became disturbed. And the disturbance appeared, as a fearful product; it rushed to her in the chaos. She turned to it and blew into its face in the abyss, which is below all the heavens.
Y cuando estas cosas habían llegado a pasar, entonces Pistis llegó y apareció sobre la materia del caos, que había sido expulsado como un feto abortado - ya que no había espíritu en ella. Por todo ello (el caos) fue la oscuridad sin límites y el agua sin fondo. Ahora, cuando Pistis vio lo que había resultado de su defecto, se perturbó. Y la perturbación apareció, como un producto miedoso; que corrió hacia ella en el caos. Ella se volvió hacia esto y sopló en su cara en el abismo, que está por debajo de todos los cielos.
And when Pistis Sophia desired to cause the thing that had no spirit to be formed into a likeness and to rule over matter and over all her forces, there appeared for the first time a ruler, out of the waters, lion-like in appearance, androgynous, having great authority within him, and ignorant of whence he had come into being. Now when Pistis Sophia saw him moving about in the depth of the waters, she said to him, "Child, pass through to here," whose equivalent is 'yalda baoth'.
Y cuando Pistis Sophia deseaba causar la cosa que no tenía espíritu para formar una semejanza y para gobernar sobre la materia y sobre todas sus fuerzas, ahí apareció por primera vez un gobernante, fuera de las aguas, como león en apariencia, andrógino, con gran poder dentro de él, e ignorante de donde había llegado a ser. Ahora, cuando Pistis Sophia lo vio moverse en la profundidad de las aguas, ella le dijo: "Hijo, pase a través por aquí", cuyo equivalente es 'yalda Baoth'.
Since that day, there appeared the principle of verbal expression, which reached the gods and the angels and mankind. And what came into being as a result of verbal expression, the gods and the angels and mankind finished. Now as for the ruler Yaltabaoth, he is ignorant of the force of Pistis: he did not see her face, rather he saw in the water the likeness that spoke with him. And because of that voice, he called himself 'Yaldabaoth'. But 'Ariael' is what the perfect call him, for he was like a lion. Now when he had come to have authority over matter, Pistis Sophia withdrew up to her light.
Desde ese día, ahí apareció el principio de la expresión verbal, que llegó a los dioses y los ángeles y la humanidad. Y lo que nació como resultado de la expresión verbal, los dioses y los ángeles y los hombres terminaron. Ahora en cuanto al gobernante Yaltabaoth, es ignorante de la fuerza de Pistis: el no vio su rostro, mas bien el vio en el agua la semejanza que habló con él. Y debido a esta voz, él se llamó a si mismo 'Yaldabaoth'. Pero 'Ariael' que es el perfecto lo llamó, porque era como un león. Ahora, cuando él hubo llegado a tener autoridad sobre la materia, Pistis Sophia se retiró hasta su luz.
When the ruler saw his magnitude - and it was only himself that he saw: he saw nothing else, except for water and darkness - then he supposed that it was he alone who existed. His [...] was completed by verbal expression: it appeared as a spirit moving to and fro upon the waters. And when that spirit appeared, the ruler set apart the watery substance. And what was dry was divided into another place. And from matter, he made for himself an abode, and he called it 'heaven'. And from matter, the ruler made a footstool, and he called it 'earth'.
Cuando el gobernante vio su magnitud - y fue sólo él mismo lo que él vio: el no vio nada más, excepto por el agua y la oscuridad - entonces él supuso que era él solo quien existía. Su [...] se completó mediante la expresión verbal: se apareció como un espíritu en movimiento hacia adelante y atrás sobre las aguas. Y cuando apareció ese espíritu, el gobernante se puso aparte de la sustancia acuosa. Y lo que era seco se dividió en otro lugar. Y a partir de la materia, el hizo para sí mismo una morada, y la llamó "cielo". Y a partir de la materia, el gobernante hizo un taburete, y lo llamó "tierra".
Next, the ruler had a thought - consistent with his nature - and by means of verbal expression he created an androgyne. He opened his mouth and cooed to him. When his eyes had been opened, he looked at his father, and he said to him, "Eee!" Then his father called him Eee-a-o ('Yao'). Next he created the second son. He cooed to him. And he opened his eyes and said to his father, "Eh!" His father called him 'Eloai'. Next, he created the third son. He cooed to him. And he opened his eyes and said to his father, "Asss!" His father called him 'Astaphaios'. These are the three sons of their father.
A continuación, el gobernante tuvo un pensamiento - en consonancia con su naturaleza - y por medio de la expresión verbal creó un andrógino. El abrió su boca y le arrulló a él. Cuando sus ojos se habían abierto, miró a su padre, y él le dijo a él, "Eee!" Entonces su padre lo llamó Eee-a-o ('Yao'). Luego creó el segundo hijo. Él le arrulló. Y abrió los ojos y dijo a su padre: "¡Eh!" Su padre lo llamó 'Eloai'. A continuación, él creó el tercer hijo. Él lo arrulló. Y abrió los ojos y dijo a su padre: "Asss!" Su padre lo llamó 'Astaphaios'. Estos son los tres hijos de su padre.
Seven appeared in chaos, androgynous. They have their masculine names and their feminine names. The feminine name is Pronoia (Forethought) Sambathas, which is 'week'.
And his son is called Yao: his feminine name is Lordship.
Sabaoth: his feminine name is Deity.
Adonaios: his feminine name is Kingship.
Elaios: his feminine name is Jealousy.
Oraios: his feminine name is Wealth.
And Astaphaios: his feminine name is Sophia (Wisdom).
These are the seven forces of the seven heavens of chaos. And they were born androgynous, consistent with the immortal pattern that existed before them, according to the wish of Pistis: so that the likeness of what had existed since the beginning might reign to the end. You will find the effect of these names and the force of the male entities in the Archangelic (Book) of the Prophet Moses, and the names of the female entities in the first Book of Noraia.
Siete aparecieron en el caos, andróginos. Tienen sus nombres masculinos y sus nombres femeninos. El nombre femenino es Pronoia (La previsión) Sambathas, que es "semana".
Y su hijo se llama Yao: su nombre femenino es Señorío.
Sabaoth: su nombre femenino es Deidad.
Adonaios: su nombre femenino es Reinado.
Elaios: su nombre femenino es Celos.
Oraios: su nombre femenino es Riqueza.
Y Astaphaios: su nombre femenino es Sophia (Sabiduría).
Estas son las siete fuerzas de los siete cielos del caos. Y nacieron andrógino, consistente con el modelo inmortal que existía antes de ellos, de acuerdo con el deseo de Pistis: para que la semejanza de lo que había existido desde el principio reine hasta el final. Tu vas a encontrar el efecto de estos nombres y la fuerza de las entidades masculinas en el Arcangélico (Libro) del Profeta Moisés, y los nombres de las entidades femeninas en el primer Libro de Noraia.
Now the prime parent Yaldabaoth, since he possessed great authorities, created heavens for each of his offspring through verbal expression - created them beautiful, as dwelling places - and in each heaven he created great glories, seven times excellent. Thrones and mansions and temples, and also chariots and virgin spirits up to an invisible one and their glories, each one has these in his heaven; mighty armies of gods and lords and angels and archangels - countless myriads - so that they might serve. The account of these matters you will find in a precise manner in the first Account of Oraia.
Ahora el padre primordial Yaldabaoth, ya que poseía grandes autoridades, creó los cielos para cada uno de sus hijos a través de la expresión verbal - los creó hermosos, como lugares de vivienda - y en cada cielo creó grandes glorias, siete veces excelentes. Tronos y mansiones y templos, y también carros y espíritus vírgenes hasta uno invisible y sus glorias, cada uno tiene estos en su cielo; poderosos ejércitos de dioses y señores y los ángeles y los arcángeles - incontables miríadas - para que pudieran servirle. La cuenta de estas materias se encuentran de manera precisa en la primera Cuenta de Oraia.
And they were completed from this heaven to as far up as the sixth heaven, namely that of Sophia. The heaven and his earth were destroyed by the troublemaker that was below them all. And the six heavens shook violently; for the forces of chaos knew who it was that had destroyed the heaven that was below them. And when Pistis knew about the breakage resulting from the disturbance, she sent forth her breath and bound him and cast him down into Tartaros. Since that day, the heaven, along with its earth, has consolidated itself through Sophia the daughter of Yaldabaoth, she who is below them all.
Y ellos se completaron de este cielo que tan arriba como el sexto cielo, a saber este de Sophia. El cielo y su tierra fueron destruidos por el alborotador que estaba por debajo de todos ellos. Y los seis cielos se sacudieron violentamente; pues las fuerzas del caos sabían quién era el que había destruido el cielo que estaba debajo de ellos. Y cuando Pistis supo de la rotura como consecuencia de la perturbación, ella envió su aliento y lo ató y lo derribó en el Tártaro. Desde ese día, el cielo, junto con su tierra, se ha consolidado a través de Sofía, hija de Yaldabaoth, la que está por debajo de todos ellos.
Now when the heavens had consolidated themselves along with their forces and all their administration, the prime parent became insolent. And he was honored by all the army of angels. And all the gods and their angels gave blessing and honor to him. And for his part, he was delighted and continually boasted, saying to them, "I have no need of anyone." He said, "It is I who am God, and there is no other one that exists apart from me." And when he said this, he sinned against all the immortal beings who give answer. And they laid it to his charge.
Ahora, cuando los cielos se habían consolidado a sí mismos junto con sus fuerzas y toda su administración, el primer padre se convirtió en insolente. Y él fue honrado por todo el ejército de ángeles. Y todos los dioses y sus ángeles dieron la bendición y honor a él. Y por su parte, él se mostró encantado y continuamente se jactaba, y les decía: "No tengo necesidad de nadie." Él dijo: "Yo soy el que soy Dios, y no hay otro que existe aparte de mí." Y cuando dijo esto, pecó contra todos los seres inmortales que dan respuesta. Y ellos le acharon eso a su cargo.
Then when Pistis saw the impiety of the chief ruler, she was filled with anger. She was invisible. She said, "You are mistaken, Samael," (that is, "blind god"). "There is an immortal man of light who has been in existence before you, and who will appear among your modelled forms; he will trample you to scorn, just as potter's clay is pounded. And you will descend to your mother, the abyss, along with those that belong to you. For at the consummation of your (pl.) works, the entire defect that has become visible out of the truth will be abolished, and it will cease to be, and will be like what has never been." Saying this, Pistis revealed her likeness of her greatness in the waters. And so doing, she withdrew up to her light.
Luego, cuando Pistis vio la impiedad del jefe gobernador, ella se llenó de ira. Ella era invisible. Ella dijo: "Tu te equivocas, Samael," (es decir, "dios ciego"). "Hay un hombre inmortal de luz que ha estado en existencia antes que tú, y que aparecerá entre tus formas modeladas;. Él te pisoteará con desprecio, justo como el barro del alfarero se machaca Y tu descenderás a tu madre, el abismo, junto con los que te pertenecen. Para la consumación de sus (pl.) trabajos, todo el defecto que se ha hecho visible fuera de la verdad será abolido, y dejará de ser, y será como que nunca ha sido ". Diciendo esto, Pistis reveló su semejanza de su grandeza en las aguas. Y al hacerlo, ella se retiró a su luz.
Now when Sabaoth, the son of Yaldabaoth, heard the voice of Pistis, he sang praises to her, and he condemned the father [...] at the word of Pistis; and he praised her because she had instructed them about the immortal man and his light. Then Pistis Sophia stretched out her finger and poured upon him some light from her light, to be a condemnation of his father. Then when Sabaoth was illumined, he received great authority against all the forces of chaos. Since that day he has been called "Lord of the Forces".
Ahora, cuando Sabaoth, el hijo de Yaldabaoth, oyó la voz de Pistis, el le cantaba alabanzas a ella, y condenó al padre [...] en la palabra de Pistis; y él la alabó porque ella les había instruido sobre el hombre inmortal y su luz. Entonces Pistis Sophia extendió su dedo y vertió sobre él un poco de luz de su luz, para ser una condena de su padre. Luego, cuando Sabaoth fue iluminado, él recibió una gran autoridad en contra de todas las fuerzas del caos. Desde ese día se le ha llamado "Señor de las Fuerzas".
He hated his father, the darkness, and his mother, the abyss, and loathed his sister, the thought of the prime parent, which moved to and fro upon the waters. And because of his light, all the authorities of chaos were jealous of him. And when they had become disturbed, they made a great war in the seven heavens. Then when Pistis Sophia had seen the war, she dispatched seven archangels to Sabaoth from her light. They snatched him up to the seventh heaven. They stood before him as attendants. Furthermore, she sent him three more archangels, and established the kingdom for him over everyone, so that he might dwell above the twelve gods of chaos.
Él odiaba a su padre, la oscuridad, y a su madre, el abismo, y odiaba a su hermana, la idea del padre primordial, que se movía hacia adelante y atrás sobre las aguas. Y debido a su luz, todas las autoridades del caos le tenían envidia. Y cuando ellos se convirtieron en perturbado, hicieron una gran guerra en los siete cielos. Luego, cuando Pistis Sophia había visto la guerra, ella envió siete arcángeles a Sabaoth desde su luz. Ellos le arrebataron hasta el séptimo cielo. Ellos permanecieron frente a él como asistentes. Además, ella le envió tres arcángeles más, y estableció el reino para él sobre todos, para que él pudiera morar por encima de los doce dioses del caos.
Now when Sabaoth had taken up the place of repose in return for his repentance, Pistis also gave him her daughter Zoe (Life), together with great authority, so that she might instruct him about all things that exist in the eighth heaven. And as he had authority, he made himself first of all a mansion. It is huge, magnificent, seven times as great as all those that exist in the seven heavens.
Ahora, cuando Sabaoth había tomado el lugar de reposo a cambio de su arrepentimiento, Pistis también le dio a él su hija Zoe (Vida), junto con una gran autoridad, por lo que ella le podría instruir acerca de todas las cosas que existen en el octavo cielo. Y como tenía autoridad, él se hizo a sí mismo en primer lugar, una mansión. Enorme, magnífica, siete veces más grande que todos los que existen en los siete cielos.
And before his mansion he created a throne, which was huge and was upon a four-faced chariot called "Cherubin". Now the Cherubin has eight shapes per each of the four corners, lion forms and calf forms and human forms and eagle forms, so that all the forms amount to sixty-four forms - and seven archangels that stand before it; he is the eighth, and has authority. All the forms amount to seventy-two. Furthermore, from this chariot the seventy-two gods took shape; they took shape so that they might rule over the seventy-two languages of the peoples. And by that throne he created other, serpent-like angels, called "Seraphin", which praise him at all times.
Y antes de su mansión creó un trono, que era enorme y estaba sobre un carro de cuatro caras llamado "Querubín". Ahora el Cherubin tiene ocho formas por cada una de las cuatro esquinas, forma de león, forma de becerro y forma humanas y forma de águila, así que todas las formas ascienden a sesenta y cuatro formas - y siete arcángeles que están delante de él; él es el octavo, y tiene autoridad. Todas las formas ascienden a setenta y dos. Además, desde este carro los setenta y dos dioses tomaron forma; tomaron forma para que pudieran gobernar sobre los setenta y dos lenguajes de los pueblos. Y por ese trono, creó otros, serpientes como ángeles, llamados "Seraphin", que lo alaban en todo momento.
Thereafter he created a congregation of angels, thousands and myriads, numberless, which resembled the congregation in the eighth heaven; and a firstborn called
Israel - which is, "the man that sees God"; and another being, called Jesus Christ, who resembles the savior above in the eighth heaven, and who sits at his right upon a revered throne. And at his left, there sits the virgin of the holy spirit, upon a throne and glorifying him. And the seven virgins stand before her, [...] possessing thirty harps, and psalteries and trumpets, glorifying him. And all the armies of the angels glorify him, and they bless him. Now where he sits is upon a throne of light <within a> great cloud that covers him. And there was no one with him in the cloud except Sophia <the daughter of> Pistis, instructing him about all the things that exist in the eighth heaven, so that the likenesses of those things might be created, in order that his reign might endure until the consummation of the heavens of chaos and their forces.
A partir de entonces él creó una congregación de ángeles, miles y miríadas, innumerables, que se asemejaban a la congregación en el octavo cielo; y un primogénito llamado Israel - que es, "el hombre que ve a Dios"; y otro ser, llamado Jesucristo, que se asemeja al salvador de arriba en el octavo cielo, y que está sentado a su derecha en un trono venerado. Y a su izquierda, allí está sentado la virgen del espíritu santo, en un trono y glorificandolo. Y las siete vírgenes permanecen ante ella, [...] y poseen treinta arpas, y salterios y trompetas, y le glorifican. Y todos los ejércitos de los ángeles lo glorifican, y, lo bendicen. Ahora donde él se sienta es sobre un trono de luz <dentro de una> gran nube que lo cubre. Y no había nadie con él en la nube excepto Sophia <la hija de> Pistis, instruyéndolo sobre todas las cosas que existen en el octavo cielo, para que las semejanzas de las cosas podrían ser creados, con el fin de que su reinado podría soportar hasta la consumación de los cielos de caos y de sus fuerzas.
Now Pistis Sophia set him apart from the darkness and summoned him to her right, and the prime parent she put at her left. Since that day, right has been called justice, and left called wickedness. Now because of this, they all received a realm in the congregation of justice and wickedness, [...] stand [...] upon a creature [...] all.
Ahora Pistis Sophia lo diferenciaba de la oscuridad y lo convocó a su derecha, y al padre primordial ella lo puso a su izquierda. Desde ese día, la derecha se ha llamado la justicia, y la izquierda se llama maldad. Ahora debido a esto, todos recibieron un reino en la congregación de la justicia y la maldad, [...]permanecen [...] sobre una criatura [...] todos.
Thus, when the prime parent of chaos saw his son Sabaoth and the glory that he was in, and perceived that he was greatest of all the authorities of chaos, he envied him. And having become wrathful, he engendered Death out of his death: and he (viz., Death) was established over the sixth heaven, <for> Sabaoth had been snatched up from there. And thus the number of the six authorities of chaos was achieved. Then Death, being androgynous, mingled with his (own) nature and begot seven androgynous offspring. These are the names of the male ones: Jealousy, Wrath, Tears, Sighing, Suffering, Lamentation, Bitter Weeping. And these are the names of the female ones: Wrath, Pain, Lust, Sighing, Curse, Bitterness, Quarrelsomeness. They had intercourse with one another, and each one begot seven, so that they amount to forty-nine androgynous demons. Their names and their effects you will find in the Book of Solomon.
Por lo tanto, cuando el padre primordial del caos vio a su hijo Sabaoth y en la gloria que él estaba, y percibió que él era más grande de todas las autoridades del caos, él lo envidió. Y habiéndose convertido iracundo, el engendró la Muerte de su muerte: (es decir, la Muerte) y él se estableció en el sexto cielo, <pues> Sabaoth había sido arrebatado desde ahí. Y así se consiguió el número de las seis autoridades del caos. Y la Muerte, al ser andrógino, mezclada con su (propia) naturaleza y engendró siete hijos andróginos. Estos son los nombres de los varones: los Celos, la Rabia, Lágrimas, Decepción, Sufrimiento, Lamentación, Llanto amargo. Y estos son los nombres de los femeninos: la Ira, el Dolor, la Lujuria, Frustración, Maldición, Amargura, Pendencia. Ellos tenían relaciones sexuales entre sí, y cada uno engendró siete, así que ascienden a cuarenta y nueve demonios andróginos. Sus nombres y sus efectos se encuentran en el libro de Salomón.
And in the presence of these, Zoe, who was with Sabaoth, created seven good androgynous forces. These are the names of the male ones: the Unenvious, the Blessed, the Joyful, the True, the Unbegrudging, the Beloved, the Trustworthy. Also, as regards the female ones, these are their names: Peace, Gladness, Rejoicing, Blessedness, Truth, Love, Faith (Pistis). And from these are many good and innocent spirits. Their influences and their effects you will find in the Configurations of the Fate of Heaven That Is Beneath the Twelve.
Y en presencia de ellos, Zoe, que estaba con Sabaoth, creó siete buenas fuerzas andróginos. Estos son los nombres de los masculinos: el Conforme (sin envidia), el Bendito, el Alegre, el Verdadero, el Generoso, el Amado, el Confiable. Además, en cuanto a las femeninas, estos son sus nombres: Paz, Alegría, Regocijo, Bienaventuranza, la Verdad, el Amor, la Fe (Pistis). Y a partir de estos son muchos los espíritus buenos e inocentes. Sus influencias y sus efectos los encontrarás en las Configuraciones del Destino de los Cielos Que Están Debajo de los Doce.
And having seen the likeness of Pistis in the waters, the prime parent grieved very much, especially when he heard her voice, like the first voice that had called to him out of the waters. And when he knew that it was she who had given a name to him, he sighed. He was ashamed on account of his transgression. And when he had come to know in truth that an immortal man of light had been existing before him, he was greatly disturbed; for he had previously said to all the gods and their angels, "It is I who am god. No other one exists apart from me." For he had been afraid they might know that another had been in existence before him, and might condemn him. But he, being devoid of understanding, scoffed at the condemnation and acted recklessly. He said, "If anything has existed before me, let it appear, so that we may see its light."
Y después de haber visto la imagen de Pistis en las aguas, el padre primordial entristeció mucho, especialmente cuando escuchó su voz, como la primera voz que le había llamado a él fuera de las aguas. Y cuando supo que era ella la que le había dado un nombre a él, se decepcionó. Estaba avergonzado a causa de su transgresión. Y cuando él había llegado a conocer en la verdad de que un hombre inmortal de luz había sido existente antes que él, se vio muy perturbado; porque él había dicho previamente a todos los dioses y sus ángeles, "Yo soy quien soy Dios. Ningún otro existe fuera de mí." Porque él había temido que supiesen que otro había estado en existencia antes de él, y lo podrían condenar. Pero él, falto de entendimiento, se burló de la condena y actuó imprudentemente. Él dijo: "Si hay algo que ha existido antes de mí, que aparezca, para que podamos ver su luz."
And immediately, behold! Light came out of the eighth heaven above and passed through all of the heavens of the earth. When the prime parent saw that the light was beautiful as it radiated, he was amazed. And he was greatly ashamed. As that light appeared, a human likeness appeared within it, very wonderful. And no one saw it except for the prime parent and Pronoia, who was with him. Yet its light appeared to all the forces of the heavens. Because of this they were all troubled by it.
Y en seguida, he aquí! Luz salió del octavo cielo arriba y pasó por todos los cielos de la tierra. Cuando el padre primordial vio que la luz era hermosa como esta irradiaba, se sorprendió. Y él estaba muy avergonzado. Como esa luz apareció, una semejanza humana apareció dentro de ella, muy maravillosa. Y nadie la vio, excepto por el padre primordial y Pronoia, quien estaba con él. Sin embargo, su luz apareció a todas las fuerzas de los cielos. Debido a esto todos estaban preocupados por ella.
Then when Pronoia saw that emissary, she became enamored of him. But he hated her because she was on the darkness. But she desired to embrace him, and she was not able to. When she was unable to assuage her love, she poured out her light upon the earth. Since that day, that emissary has been called "Adam of Light," whose rendering is "the luminous man of blood," and the earth spread over him, holy Adaman, whose rendering is "the Holy Land of Adamantine." Since that day, all the authorities have honored the blood of the virgin. And the earth was purified on account of the blood of the virgin. But most of all, the water was purified through the likeness of Pistis Sophia, who had appeared to the prime parent in the waters. Justly, then, it has been said: "through the waters." The holy water, since it vivifies the all, purifies it.
Luego, cuando Pronoia vio este emisario, ella se enamoró de él. Pero él la odiaba porque ella estaba en la oscuridad. Pero ella deseaba abrazarlo, y ella no era capaz de hacerlo. Cuando ella era incapaz de aliviar su amor, ella derrama su luz sobre la tierra. Desde ese día, que el emisario se ha llamado "Adam de la Luz", cuya presentación es "el hombre luminoso de sangre", y la tierra la propaga sobre él, Adaman santo, cuya prestación es "la Tierra Santa de Adamantina." Desde ese día, todas las autoridades han honrado a la sangre de la virgen. Y la tierra se purificó por causa de la sangre de la virgen. Pero sobre todo, el agua fue purificada a través de la semejanza de Pistis Sophia, que había aparecido al padre primordial en las aguas. Justamente, a continuación, se ha dicho: "a través de las aguas." El agua bendita, ya que vivifica el todo, lo purifica.
Out of that first blood Eros appeared, being androgynous. His masculinity is Himireris, being fire from the light. His femininity that is with him - a soul of blood - is from the stuff of Pronoia. He is very lovely in his beauty, having a charm beyond all the creatures of chaos. Then all the gods and their angels, when they beheld Eros, became enamored of him. And appearing in all of them, he set them afire: just as from a single lamp many lamps are lit, and one and the same light is there, but the lamp is not diminished. And in this way, Eros became dispersed in all the created beings of chaos, and was not diminished. Just as from the midpoint of light and darkness Eros appeared and at the midpoint of the angels and mankind the sexual union of Eros was consummated, so out of the earth the primal pleasure blossomed. The woman followed earth. And marriage followed woman. Birth followed marriage. Dissolution followed birth.
Fuera de esta primera sangre Eros apareció, siendo andrógino. Su masculinidad es Himireris, siendo el fuego de la luz. Su feminidad que está con él - un alma de sangre - es de las cosas de Pronoia. Él es muy bonito en su belleza, tiene un encanto más allá de todas las criaturas del caos. Entonces todos los dioses y sus ángeles, cuando vieron a Eros, se enamoraron de él. Y apareciendo en todos ellos, el los puso en fuego: así como de una sola lámpara muchas lámparas son encendidas, y una y la misma luz está ahí, pero la lámpara no se ve disminuida. Y de esta manera, Eros llegó a ser dispersado en todos los seres creados del caos, y no disminuyó. Así como desde el punto medio de la luz y la oscuridad Eros apareció y el punto medio de los ángeles y los hombres la unión sexual de Eros se consumó, tan fuera de la tierra el placer primigenio floreció. La mujer siguió la tierra. Y al matrimonio siguió la mujer. El nacimiento siguió al matrimonio. Disolución siguió al nacimiento.
After that Eros, the grapevine sprouted up out of that blood, which had been shed over the earth. Because of this, those who drink of it conceive the desire of sexual union. After the grapevine, a fig tree and a pomegranate tree sprouted up from the earth, together with the rest of the trees, all species, having with them their seed from the seed of the authorities and their angels.
Después de esto Eros, la vid brotó por la sangre que había sido derramada sobre la tierra. Debido a esto, los que beben de ella conciben el deseo de la unión sexual. Después de la vid, la higuera y un granado brotaron de la tierra, junto con el resto de los árboles, todas las especies, que mantengan con ellos su semilla de la semilla de las autoridades y sus ángeles.
Then Justice created Paradise, being beautiful and being outside the orbit of the moon and the orbit of the sun in the Land of Wantonness, in the East in the midst of the stones. And desire is in the midst of the beautiful, appetizing trees. And the tree of eternal life is as it appeared by God's will, to the north of Paradise, so that it might make eternal the souls of the pure, who shall come forth from the modelled forms of poverty at the consummation of the age. Now the color of the tree of life is like the sun. And its branches are beautiful. Its leaves are like those of the cypress. Its fruit is like a bunch of grapes when it is white. Its height goes as far as heaven. And next to it (is) the tree of knowledge (gnosis), having the strength of God. Its glory is like the moon when fully radiant. And its branches are beautiful. Its leaves are like fig leaves. Its fruit is like a good appetizing date. And this tree is to the north of Paradise, so that it might arouse the souls from the torpor of the demons, in order that they might approach the tree of life and eat of its fruit, and so condemn the authorities and their angels. The effect of this tree is described in the Sacred Book, to wit: "It is you who are the tree of knowledge, which is in Paradise, from which the first man ate and which opened his mind; and he loved his female counterpart and condemned the other, alien likenesses and loathed them."
Entonces Justicia creó el Paraíso, siendo hermoso y estando fuera de la órbita de la luna y la órbita del Sol en la Tierra de lo Gratuito, en el Este, en medio de las piedras. Y el deseo se encuentra en medio de los hermosos y apetitosos árboles. Y el árbol de la vida eterna es como apareció por la voluntad de Dios, al norte del Paraíso, por lo que podría hacer eterna a las almas de los puros, que saldrán de las formas modeladas de la pobreza en la consumación de los tiempos. Ahora el color del árbol de la vida es como el sol. Y sus ramas son hermosas. Sus hojas son como las del ciprés. Su fruto es como un racimo de uvas cuando son blancas. Su altura llega hasta el cielo. Y junto a él (está) el árbol del conocimiento (gnosis), que tiene la fuerza de Dios. Su gloria es como la luna cuando está totalmente radiante. Y sus ramas son hermosas. Sus hojas son como hojas de higuera. Su fruto es una como un apetitoso datil. Y este árbol se encuentra al norte del Paraíso, por lo que podría despertar las almas del letargo de los demonios, con el fin de que pudieran acercarse al árbol de la vida y comer de su fruto, y así condenar a las autoridades y sus ángeles. El efecto de este árbol se describe en el Libro Sagrado, a saber: "Son ustedes los que son del árbol del conocimiento, que está en el Paraíso, del que el primer hombre comió y que abrió su mente, y amó a su contraparte femenina y condenó a las otras imágenes, extraterrestres y los odió a ellos ".
Now after it, the olive tree sprouted up, which was to purify the kings and the high priests of righteousness, who were to appear in the last days, since the olive tree appeared out of the light of the first Adam for the sake of the unguent that they were to receive.
Ahora, después de que, el olivo brotó, que era para purificar los reyes y los sumos sacerdotes de la justicia, que iban a aparecer en los últimos días, ya que el olivo apareció de la luz del primer Adán por el bien del ungüento que iban a recibir.
And the first soul (psyche) loved Eros, who was with her, and poured her blood upon him and upon the earth. And out of that blood the rose first sprouted up, out of the earth, out of the thorn bush, to be a source of joy for the light that was to appear in the bush. Moreover, after this the beautiful, good-smelling flowers sprouted up from the earth, different kinds, from every single virgin of the daughters of Pronoia. And they, when they had become enamored of Eros, poured out their blood upon him and upon the earth. After these, every plant sprouted up from the earth, different kinds, containing the seed of the authorities and their angels. After these, the authorities created out of the waters all species of beast, and the reptiles and birds - different kinds - containing the seed of the authorities and their angels.
Y la primera alma (psique) amó a Eros, que estaba con ella, y derramó su sangre sobre él y sobre la tierra. Y fuera de esta sangre brotó la primera rosa, fuera de la tierra, fuera de la zarza, para ser una fuente de alegría para la luz que iba a aparecer en el monte. Por otra parte, después de esto las flores hermosas, de buen olor brotaron de la tierra, de diferentes tipos, desde cada virgen de las hijas de Pronoia. Y, cuando se habían enamorado de Eros, derramaron su sangre sobre él y sobre la tierra. Después de esto, cada planta brotó de la tierra, diferentes tipos, que contiene la semilla de las autoridades y sus ángeles. Después de esto, las autoridades crearon fuera de las aguas todas las especies de bestias, y reptiles y aves - diferentes tipos - que contiene la semilla de las autoridades y sus ángeles.
But before all these, when he had appeared on the first the first day, he remained upon the earth, something like two days, and left the lower Pronoia in heaven, and ascended towards his light. And immediately darkness covered all the universe. Now when she wished, the Sophia who was in the lower heaven received authority from Pistis, and fashioned great luminous bodies and all the stars. And she put them in the sky to shine upon the earth and to render temporal signs and seasons and years and months and days and nights and moments and so forth. And in this way the entire region upon the sky was adorned.
Pero antes de todo esto, cuando él había aparecido en el primero del primer día, se quedó en la tierra, algo así como dos días, y dejó la Pronoia más baja en el cielo, y ascendió hacia su luz. Y de inmediato la oscuridad cubrió todo el universo. Ahora, cuando ella deseó, la Sofía que estaba en el cielo más bajo recibió autoridad de Pistis, y formó grandes cuerpos luminosos y todas las estrellas. Y ella los puso en el cielo para brillar sobre la tierra y para hacer señales temporales, estaciones y años, los meses, días y noches y momentos y así sucesivamente. Y de esta manera fue adornado toda la región en el cielo.
Now when Adam of Light conceived the wish to enter his light - i.e., the eighth heaven - he was unable to do so because of the poverty that had mingled with his light. Then he created for himself a vast eternal realm. And within that eternal realm he created six eternal realms and their adornments, six in number, that were seven times better than the heavens of chaos and their adornments. Now all these eternal realms and their adornments exist within the infinity that is between the eighth heaven and the chaos below it, being counted with the universe that belongs to poverty. If you want to know the arrangement of these, you will find it written in the Seventh Universe of the Prophet Hieralias.
Ahora cuando Adán de Luz concibió el deseo de entrar en su luz - es decir, el octavo cielo - no pudo hacerlo debido a la pobreza que se había mezclado con su luz. Luego él se creó para sí mismo un vasto reino eterno. Y dentro de ese reino eterno,él creó seis reinos eternos y sus adornos, en número de seis, que fueron siete veces mejor que los cielos del caos y sus adornos. Ahora existen todos estos reinos eternos y sus adornos en el infinito que está entre el octavo cielo y el caos por debajo de ella, siendo contado con el universo que pertenece a la pobreza. Si quieres saber la disposición de estos, lo encontrará escrito en el Séptimo Universo del Profeta Hieralias.
And before Adam of Light had withdrawn in the chaos, the authorities saw him and laughed at the prime parent because he had lied when he said, "It is I who am God. No one exists before me." When they came to him, they said, "Is this not the god who ruined our work?" He answered and said, "Yes. If you do not want him to be able to ruin our work, come let us create a man out of earth, according to the image of our body and according to the likeness of this being, to serve us; so that when he sees his likeness, he might become enamored of it. No longer will he ruin our work; rather,we shall make those who are born out of the light our servants for all the duration of this eternal realm." Now all of this came to pass according to the forethought of Pistis, in order that man should appear after his likeness, and should condemn them because of their modelled form. And their modelled form became an enclosure of the light.
Y antes de que Adán de la Luz se había retirado en el caos, las autoridades lo vieron y se rieron de los primeros padres porque le había mentido cuando él dijo: "Yo soy el que soy Dios. No existe nada antes de mí." Cuando vinieron a él, dijeron: "¿No es éste el dios que arruinó nuestro trabajo?" Él respondió y dijo: "Sí. Si usted no quiere que él sea capaz de arruinar nuestro trabajo, vamos dejenos crear un hombre de la tierra, de acuerdo a la imagen de nuestro cuerpo y de acuerdo a la imagen de este ser, para que nos serva a nosotros;. de modo que cuando el vea su semejanza, podría enamorarse de ella. Él ya no arruinará nuestro trabajo, sino que vamos a hacer a los que han nacido fuera de la luz nuestros servidores por toda la duración de este reino eterno ". Ahora, todo esto aconteció según la previsión de Pistis, con el fin de que el hombre debería aparecer después su semejanza, y los condenaría debido a su forma modelada. Y su forma modelada se convirtió en un recinto de la luz.
Then the authorities received the knowledge (gnosis) necessary to create man. Sophia Zoe - she who is with Sabaoth - had anticipated them. And she laughed at their decision. For they are blind: against their own interests they ignorantly created him. And they do not realize what they are about to do. The reason she anticipated them and made her own man first, was in order that he might instruct their modelled form how to despise them, and thus to escape from them.
Entonces las autoridades recibieron el conocimiento (gnosis) necesarias para crear al hombre. Sophia Zoe - ella la que está con Sabaoth - les había anticipado. Y ella se rió de su decisión. Porque son ciegos: en contra de sus propios intereses que por ignorancia lo crearon. Y no se dieron cuenta de lo que estban a punto de hacer. La razón es que ella se les anticipó e hizo su propio hombre primero, estaba en orden que el podría enseñarle su forma modelada cómo para despreciarlos a ellos, y así escapar de ellos.
Now the production of the instructor came about as follows. When Sophia let fall a droplet of light, it flowed onto the water, and immediately a human being appeared, being androgynous. That droplet she molded first as a female body. Afterwards, using the body she molded it in the likeness of the mother, which had appeared. And he finished it in twelve months. An androgynous human being was produced, whom the Greeks call Hermaphrodites; and whose mother the Hebrews call Eve of Life (Zoe), namely, the female instructor of life. Her offspring is the creature that is lord. Afterwards, the authorities called it "Beast", so that it might lead astray their modelled creatures. The interpretation of "the beast" is "the instructor". For it was found to be the wisest of all beings.
Ahora la producción del instructor se produjo como sigue. Cuando Sophia dejó caer una gota de luz, esta fluyó en el agua, e inmediatamente apareció un ser humano, siendo andrógino. Esa gotita ella lo moldea por primera vez como un cuerpo femenino. Después, usando el cuerpo que ella moldeó en la semejanza de la madre, que había aparecido. Y lo terminó en doce meses. Un ser humano andrógino fue producido, a quien los Griegos llaman Hermafroditas; y cuya madre los Hebreos la llaman a Eva de la Vida (Zoe), a saber, la instructora de la vida. Su descendencia es la criatura que es el señor. Posteriormente, las autoridades la llamaron "Bestia", por lo que podría extraviar sus criaturas modelados. La interpretación de "la bestia" es "el instructor". Pues resultó ser el más sabio de todos los seres.
Now, Eve is the first virgin, the one who without a husband bore her first offspring. It is she who served as her own midwife. For this reason she is held to have said:
Ahora, Eva es la primera virgen, el que sin marido tuvo su primera cría. Es ella la que sirvió como su propia partera. Por esta razón, ella es mantenida por haber dicho:
It is I who am the part of my mother; and it is I who am the mother.
It is I who am the wife; it is I who am the virgin.
It is I who am pregnant; it is I who am the midwife.
It is I who am the one that comforts pains of travail.
It is my husband who bore me; and it is I who am his mother.
And it is he who is my father and my lord.
It is he who is my force; What he desires, he says with reason.
I am in the process of becoming; yet I have borne a man as lord.
Soy yo, que soy la parte de mi madre; y soy yo, que soy la madre.
Soy yo, que soy la esposa; soy yo, que soy la virgen.
Soy yo la que estoy embarazada; soy yo, que soy la partera.
Soy yo, que soy la única que consuela los dolores de parto.
Es mi marido, que me dio a luz; y soy yo que soy su madre.
Y es él quien es mi padre y mi señor.
Es él quien es mi fuerza; Lo que él quiere, él dice con razón.
Yo estoy en proceso de llegar a ser; sin embargo, yo he dado a luz a un hombre como señor.
Now these through the will <...> The souls that were going to enter the modelled forms of the authorities were manifested to Sabaoth and his Christ. And regarding these, the holy voice said, "Multiply and improve! Be lord over all creatures." And it is they who were taken captive, according to their destinies, by the prime parent. And thus they were shut into the prisons of the modelled forms until the consummation of the age.
Ahora estos a través de la voluntad <...> Las almas que iban entrando en las formas modeladas de las autoridades se manifestaron a Sabaoth y su Cristo. Y en cuanto a estos, dijo la voz santa, "Multipliquense y mejorense! Sé señor de todas las criaturas." Y son ellos los que fueron tomados cautivos, de acuerdo a sus destinos, por el padre primordial. Y así fueron cerrados en las prisiones de las formas modeladas hasta la consumación de los tiempos.
And at that time, the prime parent then rendered an opinion concerning man to those who were with him. Then each of them cast his sperm into the midst of the navel of the earth. Since that day, the seven rulers have fashioned man with his body resembling their body, but his likeness resembling the man that had appeared to them. His modelling took place by parts, one at a time. And their leader fashioned the brain and the nervous system. Afterwards, he appeared as prior to him. He became a soul-endowed man. And he was called Adam, that is, "father", according to the name of the one that existed before him.
Y en ese momento, el padre primordial entonces emitió un dictamen sobre el hombre a los que estaban con él. Luego, cada uno de ellos echó su esperma en medio del ombligo de la tierra. Desde ese día, los siete gobernantes han dado forma al hombre con su cuerpo asemejándose a su cuerpo, pero su imagen se asemeja al hombre que se les había aparecido. Su modelización se llevó a cabo por partes, uno a la vez. Y su líder formó el cerebro y el sistema nervioso. Posteriormente, él apareció como antes de él. Se convirtió en un hombre dotado de alma. Y fue llamado Adán, es decir, "padre", de acuerdo con el nombre de uno que existía antes de él.
And when they had finished Adam, he abandoned him as an inanimate vessel, since he had taken form like an abortion, in that no spirit was in him. Regarding this thing, when the chief ruler remembered the saying of Pistis, he was afraid lest the true man enter his modelled form and become its lord. For this reason he left his modelled form forty days without soul, and he withdrew and abandoned it. Now on the fortieth day, Sophia Zoe sent her breath into Adam, who had no soul. He began to move upon the ground. And he could not stand up.
Y cuando ellos terminaron a Adán, él lo abandonó como una vasija inanimada, ya que había tomado forma como un aborto, en que ningún espíritu estaba en él. Con respecto a esto, cuando el jefe gobernante recordó el dicho de Pistis, él temía que el verdadero hombre entrara en su forma modelada y se convirtiera en su señor. Por esta razón dejó su forma modelada cuarenta días sin alma, y él se retiró y lo abandonó. Ahora en el cuadragésimo día, Sophia Zoe envió su aliento en Adán, quién no tenía alma. El empezó a moverse sobre la tierra. Y no podía ponerse de pie.
Then, when the seven rulers came, they saw him and were greatly disturbed. They went up to him and seized him. And he (viz., the chief ruler) said to the breath within him, "Who are you? And whence did you come hither?" It answered and said, "I have come from the force of the man for the destruction of your work." When they heard, they glorified him, since he gave them respite from the fear and the anxiety in which they found themselves. Then they called that day "Rest", in as much as they had rested from toil. And when they saw that Adam could stand up, they were glad, and they took him and put him in Paradise. And they
withdrew up to their heavens.
Luego, cuando llegaron los siete gobernantes, lo vieron y quedaron muy perturbados. Lo levantaron a él y lo sujetaron. Y él (es decir., El gobernante principal), dijo a la respiración dentro de él, "¿Quién es usted? ¿Y de dónde llegaste acá?" Respondió y dijo: "He venido de la mano del hombre para la destrucción de tu trabajo." Cuando se enteraron, le glorificaron, ya que él les dio respiro del miedo y la ansiedad en el que se encontraban. Luego llamaron ese día "Descanso", en la medida que ellos habían descansado del trabajo. Y cuando vieron que Adam podía mantenerse en pie, se alegraron, y se lo llevaron y lo pusieron en el Paraíso. Y se retiraron hasta sus cielos.
After the day of rest, Sophia sent her daughter Zoe, being called Eve, as an instructor, in order that she might make Adam, who had no soul, arise, so that those whom he should engender might become containers of light. When Eve saw her male counterpart prostrate, she had pity upon him, and she said, "Adam! Become alive! Arise upon the earth!" Immediately her word became accomplished fact. For Adam, having arisen, suddenly opened his eyes. When he saw her, he said, "You shall be called 'Mother of the Living'. For it is you who have given me life."
Después del día de descanso, Sophia envió a su hija Zoe, que se llama Eva, como instructor, con el fin de que ella podría hacer que Adán, que no tenía alma, se alzara, por lo que aquellos a los que el engendraría podrían convertirse en contenedores de luz. Cuando Eva vio postrado su contraparte masculina, tuvo compasión de él, y ella dijo: "Adán! Conviértete en vivo! Levántate sobre la tierra!" Inmediatamente su Palabra se hizo hecho. Porque Adán, habiendose alzado de repente abrió los ojos. Cuando él la vio, le dijo: "Tú serás llamada 'Madre de la Vida'. Pues eres tú quien me ha dado la vida."
Then the authorities were informed that their modelled form was alive and had arisen, and they were greatly troubled. They sent seven archangels to see what had happened. They came to Adam. When they saw Eve talking to him, they said to one another, "What sort of thing is this luminous woman? For she resembles that likeness which appeared to us in the light. Now come, let us lay hold of her and cast her seed into her, so that when she becomes soiled she may not be able to ascend into her light. Rather, those whom she bears will be under our charge. But let us not tell Adam, for he is not one of us. Rather let us bring a deep sleep over him. And let us instruct him in his sleep to the effect that she came from his rib, in order that his wife may obey, and he may be lord over her."
Entonces las autoridades fueron informadas de que su forma modelada estaba viva y se había alzado, y estuvieron grandemente preocupados. Enviaron siete arcángeles para ver lo que había sucedido. Llegaron a Adán. Cuando vieron a Eva hablando con él, se dijeron unos a otros: "¿Qué clase de cosa es esta mujer luminosa? Pues se asemeja a la imagen que se nos apareció en la luz. Ahora vengan, vamos a echar mano de ella y echaron la simiente suya dentro de ella, de modo que cuando se ensucia ella no pueda ser capaz de ascender en su luz. Por el contrario, aquellos que ella dé a luz estarán bajo nuestro poder. Pero no le digamos a Adán, porque él no es uno de nosotros. Más bien dejemo un profundo sueño sobre él. Y que nosotros le instruimos en su sueño en el sentido de que ella salió de su costilla, con el fin de que su esposa le obedezca, y él puede ser el señor de ella. "
Then Eve, being a force, laughed at their decision. She put mist into their eyes and secretly left her likeness with Adam. She entered the tree of knowledge and remained there. And they pursued her, and she revealed to them that she had gone into the tree and become a tree. Then, entering a great state of fear, the blind creatures fled.
Entonces Eva, siendo una fuerza, se rió de su decisión. Puso neblina en sus ojos y en secreto dejó su semejanza con Adán. Ella entró en el árbol del conocimiento y se quedó allí. Y ellos la perseguían, y ella les reveló que había entrado en el árbol y se había convertido en un árbol. Luego, entrando en un gran estado de miedo, las criaturas ciegas huyeron.
Afterwards, when they had recovered from the daze, they came to Adam; and seeing the likeness of this woman with him, they were greatly disturbed, thinking it was she that was the true Eve. And they acted rashly; they came up to her and seized her and cast their seed upon her. They did so wickedly, defiling not only in natural ways but also in foul ways, defiling first the seal of her voice - that had spoken with them, saying, "What is it that exists before you?" - intending to defile those who might say at the consummation (of the age) that they had been born of the true man through verbal expression. And they erred, not knowing that it was their own body that they had defiled: it was the likeness that the authorities and their angels defiled in every way.
Después, cuando se habían recuperado del aturdimiento, llegaron a Adán; y al ver la imagen de esta mujer con él, ellos estaban muy disgustados, pensando que era ella la verdadera Eva. Y actuaron precipitadamente; llegaron hasta ella y le incautaron y pusieron su semilla en ella. Hicieron tal maldad, profanando no sólo en los medios naturales, sino también en formas falta, profanando primero el sello de su voz - que había hablado con ellos, diciendo: "¿Qué es lo que existe antes que tú?" - la intención de profanar a los que pudieron decir en la consumación (de la edad) que habían nacido del verdadero hombre a través de la expresión verbal. Y se equivocaron, sin saber que era su propio cuerpo que habían profanado: era la semejanza que las autoridades y sus ángeles contaminaron en todos los sentidos.
First she was pregnant with Abel, by the first ruler. And it was by the seven authorities and their angels that she bore the other offspring. And all this came to pass according to the forethought of the prime parent, so that the first mother might bear within her every seed, being mixed and being fitted to the fate of the universe and its configurations, and to Justice. A prearranged plan came into effect regarding Eve, so that the modelled forms of the authorities might become enclosures of the light, whereupon it would condemn them through their modelled forms.
Primero ella estuvo embarazada de Abel, por el primer gobernante. Y fue por las siete autoridades y sus ángeles que ella la otra descendencia. Y todo esto sucedió de acuerdo con la previsión del padre primordial, por lo que la primera madre podría tener dentro de ella cada semilla, siendo mezclada y siendo instalada en el destino del universo y sus configuraciones, y a la Justicia. Un plan preestablecido entró en vigor con respecto a Eva, por lo que las formas modeladas de las autoridades podrían convertirse en recintos de luz, con lo cual ellos serían condenados a través de sus formas modeladas.
Now the first Adam, (Adam) of Light, is spirit-endowed and appeared on the first day. The second Adam is soul-endowed and appeared on the sixth day, which is called Aphrodite. The third Adam is a creature of the earth, that is, the man of the law, and he appeared on the eighth day [...] the tranquility of poverty, which is called "The Day of the Sun" (Sunday). And the progeny of the earthly Adam became numerous and was completed, and produced within itself every kind of scientific information of the soul-endowed Adam. But all were in ignorance.
Ahora el primer Adán, (Adán) de Luz, es dotado de espíritu y apareció en el primer día. El segundo Adán es dotado de alma y apareció en el sexto día, y que se llama Afrodita. El tercer Adán es una criatura de la tierra, es decir, el hombre de la ley, y él apareció en el octavo día [...] la tranquilidad de la pobreza, que se llama "El Día del Sol" (Domingo). Y la descendencia de Adán terreno se convirtió en numerosa y se completó, y produjo dentro de sí todo tipo de información científica del Adán dotado de alma. Pero todos estaban en la ignorancia.
Next, let me say that once the rulers had seen him and the female creature who was with him erring ignorantly like beasts, they were very glad. When they learned that the immortal man was not going to neglect them, rather that they would even have to fear the female creature that had turned into a tree, they were disturbed, and said, "Perhaps this is the true man - this being who has brought a fog upon us and has taught us that she who was soiled is like him - and so we shall be conquered!"
A continuación, permítanme decir que una vez que los gobernantes lo hubieron visto a él y a la criatura femenina que estaba con él errantes por ignorancia como bestias, estaban muy contentos. Cuando se enteraron de que el hombre inmortal no iba a descuidar de ellos, mas bien que ellos incluso tendrían que temer la criatura femenina que se había convertido en un árbol, fueron perturbados, y dijeron: "Tal vez este es el verdadero hombre - este ser que ha traído una niebla sobre nosotros y nos ha enseñado que quien estaba sucia es como él - y así seremos conquistados"
Then the seven of them together laid plans. They came up to Adam and Eve timidly: they said to him, "The fruit of all the trees created for you in Paradise shall be eaten; but as for the tree of knowledge, control yourselves and do not eat from it. If you eat, you will die." Having imparted great fear to them, they withdrew up to their authorities.
A continuación, los siete de ellos juntos hicieron planes. Se acercaron a Adán y Eva con timidez y les dijeron: "Los frutos de todos los árboles creados para ustedes en el Paraíso se comerán; pero en cuanto al árbol del conocimiento, controlense ustedes de sí mismos y no coman de el. Si ustedes comen, morirán ". Habiendo impartido un gran temor en ellos, se retiraron hasta sus autoridades.
Then came the wisest of all creatures, who was called Beast. And when he saw the likeness of their mother Eve he said to her, "What did God say to you? Was it 'Do not eat from the tree of knowledge'?" She said, "He said not only, 'Do not eat from it', but, 'Do not touch it, lest you die.'" He said to her, "Do not be afraid. In death you shall not die. For he knows that when you eat from it, your intellect will become sober and you will come to be like gods, recognizing the difference that obtains between evil men and good ones. Indeed, it was in jealousy that he said this to you, so that you would not eat from it."
Luego vino el más sabio de todos los seres, que era llamado Bestia. Y cuando vio la imagen de su madre Eva le dijo a ella: "¿Qué le dijo Dios a usted? ¿Era 'No comer del árbol del conocimiento"? "Ella dijo: "Él dijo, no sólo, 'No comas de él", sino, "No lo toque, para que no muráis.'" Él le dijo: "No tengan miedo. En la muerte no morirás. Pues él sabe que cuando comáis de él, tu intelecto se llegará a ser despejado y que vendrán a ser como dioses, el reconocimiento de la diferencia que se da entre los hombres malos y los buenos. De hecho, fue en los celos que él dij esto a usted, a fin de que no comieras de él .
Now Eve had confidence in the words of the instructor. She gazed at the tree and saw that it was beautiful and appetizing, and liked it; she took some of its fruit and ate it; and she gave some also to her husband, and he too ate it. Then their intellect became open. For when they had eaten, the light of knowledge had shone upon them. When they clothed themselves with shame, they knew that they were naked of knowledge. When they became sober, they saw that they were naked and became enamored of one another. When they saw that the ones who had modelled them had the form of beasts, they loathed them: they were very aware.
Ahora Eva tuvo confianza en las palabras del instructor. Ella miró el árbol y vio que era hermoso y apetitoso, y le gustó; ella tomó de su fruto y comió; y dio también a su marido, y él también comió. Entonces su intelecto se convirtió en abierto. Para cuando acabaron de comer, la luz del conocimiento había brillado sobre ellos. Cuando ellos se vistieron con vergüenza, ellos sabían que estaban desnudos de conocimiento. Cuando se hicieron conocedores, vieron que estaban desnudos y se enamoraron el uno del otro. Cuando vieron que los que los habían modelados tenían la forma de bestias, les aborrecieron: ellos estaban muy conscientes.
Then when the rulers knew that they had broken their commandments, they entered Paradise and came to Adam and Eve with earthquake and great threatening, to see the effect of the aid. Then Adam and Eve trembled greatly and hid under the trees in Paradise. Then the rulers did not know where they were and said, "Adam, where are you?" He said, "I am here, for through fear of you I hid, being ashamed." And they said to him ignorantly, "Who told you about the shame with which you clothed yourself? - unless you have eaten from that tree!" He said, "The woman whom you gave me - it is she that gave to me and I ate." Then they said to the latter, "What is this that you have done?" She answered and said, "It is the instructor who urged me on, and I ate."
Luego, cuando los gobernantes supieron que habían roto sus mandamientos, entraron en el Paraíso y llegaron a Adán y Eva con terremotos y con gran amenaza, para ver el efecto de la ayuda. Entonces Adán y Eva temblaban mucho y se escondieron debajo de los árboles del Paraíso. Entonces los gobernantes no sabían dónde estaban, y dijeron: "Adán, ¿dónde estás?" Él dijo: "Yo estoy aquí, por temor de ti me escondí, siento vergüenza." Y ellos le dijeron: por ignorancia: "¿Quién te ha hablado de la vergüenza con la que se vistieron ustedes mismo -! A menos que haya comido de ese árbol" Él dijo: "La mujer que me diste - es ella la que me dio a mí y yo comí." Entonces le dijeron a esta última, "¿Qué es esto que has hecho?" Ella respondió y dijo: "Es el instructor que me instó a mi, y yo comí."
Then the rulers came up to the instructor. Their eyes became misty because of him, and they could not do anything to him. They cursed him, since they were powerless. Afterwards, they came up to the woman and cursed her and her offspring. After the woman, they cursed Adam, and the land because of him, and the crops; and all things they had created, they cursed. They have no blessing. Good cannot result from evil.
A continuación, los gobernantes se acercaron al instructor. Sus ojos se volvieron brumoso a causa de él, y ellos no podían hacer nada a él. Ellos lo maldijeron, ya que eran impotentes. Posteriormente, se acercaron a la mujer y la maldijeron a ella y a su descendencia. Después de la mujer, maldijeron a Adán, y la tierra a causa de él, y los cultivos; y todas las cosas que habían creado, ellos maldijeron. llos no tuvieron ninguna bendición. El bien no puede resultar de mal.
From that day, the authorities knew that truly there was something mightier than they: they recognized only that their commandments had not been kept. Great jealousy was brought into the world solely because of the immortal man. Now when the rulers saw that their Adam had entered into an alien state of knowledge, they desired to test him, and they gathered together all the domestic animals and the wild beasts of the earth and the birds of heaven and brought them to Adam to see what he would call them. When he saw them, he gave names to their creatures.
A partir de ese día, las autoridades sabían que realmente había algo más fuerte que ellos: ellos reconocieronn sólo que sus mandamientos no se habían mantenido. Grandes celos fueron traídos al mundo por el solo hecho del hombre inmortal. Ahora, cuando los gobernantes vieron que su Adán había entrado en un estado extraño del conocimiento, ellos desearon ponerlo a prueba, y reunieron a todos los animales domésticos y las bestias salvajes de la tierra y a las aves del cielo, y las trajeron a Adán para ver como las había de llamar. Cuando él las vio, les dio nombres a sus criaturas.
They became troubled because Adam had recovered from all the trials. They assembled and laid plans, and they said, "Behold Adam! He has come to be like one of us, so that he knows the difference between the light and the darkness. Now perhaps he will be deceived, as in the case of the Tree of Knowledge, and also will come to the Tree of Life and eat from it, and become immortal, and become lord, and despise us and disdain us and all our glory! Then he will denounce us along with our universe. Come, let us expel him from Paradise, down to the land from which he was taken, so that henceforth he might not be able to recognize anything better than we can." And so they expelled Adam from Paradise, along with his wife. And this deed that they had done was not enough for them. Rather, they were afraid. They went in to the Tree of Life and surrounded it with great fearful things, fiery living creatures called "Cheroubin", and they put a flaming sword in their midst, fearfully twirling at all times, so that no earthly being might ever enter that place.
Ellos estuvieron en problemas porque Adán se había recuperado de todas las pruebas. Se reunieron y establecieron planes, y ellos dijeron: "He aquí que Adán! Él ha venido a ser como uno de nosotros, así que el sabe la diferencia entre la luz y la oscuridad. Ahora tal vez será persuadido, como en el caso del Árbol del Conocimiento, y también vendrá al Árbol de la Vida y comerá de él, y llegará a ser inmortal, y se convertirá en señor, y nos despreciará y nos desdeñará a nosotros y a toda nuestra gloria! Luego nos denunciará junto con nuestro universo. Venga, vamos nosotros y lo expulsamos del Paraíso, abajo a la tierra de que fue tomado, por lo que en adelante no podría ser capaz de reconocer nada mejor que nosotros podamos ". Y así ellos lo expulsaron a Adán del Paraíso, junto con su esposa. Y este hecho que efectuaron no fue suficiente para ellos. Más bien, tenían miedo. Ellos fueron al Árbol de la Vida y lo rodearon con grandes cosas terribles, refulgentes seres vivientes llamados "Cheroubin", y les pusieron una espada de fuego en medio de ellos, girando atemorizante en todo momento, por lo que ningún ser terrenal podría nunca entrar a ese lugar.
Thereupon, since the rulers were envious of Adam they wanted to diminish their (viz., Adam's and Eve's) lifespans. They could not (, however,) because of fate, which had been fixed since the beginning. For to each had been allotted a lifespan of 1,000 years, according to the course of the luminous bodies. But although the rulers could not do this, each of the evildoers took away ten years. And all this lifespan (which remained) amounted to 930 years: and these are in pain and weakness and evil distraction. And so life has turned out to be, from that day until the consummation of the age.
Acto seguido, ya que los gobernantes eran envidiosos de Adam querían disminuir su (a saber., Adán y Eva) duración de la vida. Ellos no podía (Sin embargo,) a causa del destino, que se había fijado desde el principio. Pues para cada uno se había asignado una vida útil de 1.000 años, de acuerdo con el curso de los cuerpos luminosos. Pero aunque los gobernantes no podían hacer esto, cada uno de los malhechores se llevó diez años. Y todo este tiempo de vida (que se mantuvo) ascendió a 930 años; y éstos están en el dolor y la debilidad y la mala distracción. Y así la vida ha resultado ser, desde ese día hasta la consumación de los tiempos.
Thus when Sophia Zoe saw that the rulers of the darkness had laid a curse upon her counterparts, she was indignant. And coming out of the first heaven with full power, she chased those rulers out of their heavens, and cast them down into the sinful world, so that there they should dwell, in the form of evil spirits (demons) upon the earth.
Así, cuando Sophia Zoe vio que los gobernadores de las tinieblas habían puesto una maldición sobre sus contrapartes, ella estaba indignada. Y saliendo del primer cielo con todo el poder, ella persiguió a esos gobernantes de sus cielos, y los arrojó al mundo de pecado, de modo que ahí ellos deben morar, en la forma de espíritus malignos (demonios) sobre la tierra.
[...], so that in their world it might pass the thousand years in Paradise - a soul-endowed living creature called "phoenix". It kills itself and brings itself to life as a witness to the judgment against them, for they did wrong to Adam and his generation, unto the consummation of the age. There are [...] three men, and also his posterities, unto the consummation of the world: the spirit-endowed of eternity, and the soul-endowed, and the earthly. Likewise, the three phoenixes <in> Paradise - the first is immortal; the second lives 1,000 years; as for the third, it is written in the Sacred Book that it is consumed. So, too, there are three baptisms - the first is the spiritual, the second is by fire, the third is by water. Just as the phoenix appears as a witness concerning the angels, so the case of the water hydri in Egypt, which has been a witness to those going down into the baptism of a true man. The two bulls in Egypt possess a mystery, the sun and the moon, being a witness to Sabaoth: namely, that over them Sophia received the universe; from the day that she made the sun and the moon, she put a seal upon her heaven, unto eternity.
[...], Por lo que en su mundo podrían pasar los mil años en el Paraíso - un ser vivo dotado de alma llamada "ave fénix". Se mata a sí mismo y se lleva en sí a la vida como un testimonio de la sentencia en contra de ellos, porque ellos hicieron mal a Adán y su generación, hasta la consumación de los tiempos. Hay [...] tres hombres, y también sus posteridades, hasta la consumación del mundo: el dotado de espíritu de la eternidad, el dotado de alma, y el terrenal. Del mismo modo, las tres aves fénix <en> el Paraíso - el primero es inmortal; el segundo vive 1.000 años; en cuanto al tercero, está escrito en el Libro Sagrado que se consume. Así, también, hay tres bautismos - el primero es el espiritual, el segundo es por el fuego, el tercero es por el agua. Así como el ave fénix aparece como testigo en relación con los ángeles, así el caso de la Hydri agua en Egipto, que ha sido testigo de los que descienden en el bautismo de un hombre de verdad. Los dos toros en Egipto poseen un misterio, el sol y la luna, siendo testigo de lSabaoth: a saber, que sobre ellos Sofía recibió el universo; desde el día que ella hizo el sol y la luna, ella puso un sello sobre su cielo, hasta la eternidad.
And the worm that has been born out of the phoenix is a human being as well. It is written (Ps 91:13 LXX) concerning it, "the just man will blossom like a phoenix". And the phoenix first appears in a living state, and dies, and rises again, being a sign of what has become apparent at the consummation of the age. It was only in Egypt that these great signs appeared - nowhere else - as an indication that it is like God's Paradise.
Y el gusano que ha nacido fuera del fénix es un ser humano también. Está escrito (Salmo 91:13 LXX) en relación con ello, "el justo florecerá como un ave fénix". Y el ave fénix aparece por primera vez en un estado que vive y muere, y se levanta de nuevo, al ser un signo de lo que ha quedado de manifiesto en la consumación de los tiempos. Fue sólo en Egipto, que estas grandes señales aparecieron - en ninguna otra parte - como una indicación de que es como el Paraíso de Dios.
Let us return to the aforementioned rulers, so that we may offer some explanation of them. Now, when the seven rulers were cast down from their heavens onto the earth, they made for themselves angels, numerous, demonic, to serve them. And the latter instructed mankind in many kinds of error and magic and potions and worship of idols and spilling of blood and altars and temples and sacrifices and libations to all the spirits of the earth, having their coworker fate, who came into existence by the concord between the gods of injustice and justice.
Volvamos a los gobernantes anteriores, de modo que podamos ofrecer alguna explicación de ellos. Ahora, cuando los siete gobernantes fueron arrojados de sus cielos a la tierra, hicieron por ellos mismos ángeles, numerosos, demoníacos, para servirles. Y estos últimos instruyeron a la humanidad en muchos tipos de error y magia y pociones y la adoración de ídolos y derramamiento de sangre y altares y templos y sacrificios y libaciones a todos los espíritus de la tierra, que tienen su destino como compañero de trabajo, que vinieron a la existencia por la concordia entre los dioses de la injusticia y la justicia.
And thus when the world had come into being, it distractedly erred at all times. For all men upon earth worshiped the spirits (demons) from the creation to the consummation - both the angels of righteousness and the men of unrighteousness. Thus did the world come to exist in distraction, in ignorance, and in a stupor. They all erred, until the appearance of the true man.
Y así, cuando el mundo había llegado a ser, distraídamente se equivocó en todo momento. Pues todos los hombres sobre la tierra adoraban a los espíritus (demonios) desde la creación hasta la consumación - tanto a los ángeles de la justicia y los hombres de la injusticia. Así hicieron el mundo venir a existir en la distracción, en la ignorancia, y en un estado de estupor. Todos ellos se equivocaron, hasta la aparición del verdadero hombre.
Let this suffice so far as the matter goes. Now we shall proceed to consideration of our world, so that we may accurately finish the description of its structure and management. Then it will become obvious how belief in the unseen realm, which has been apparent from creation down to the consummation of the age, was discovered.
Sea esto suficiente para la medida en que el asunto va. Ahora procederemos a la consideración de nuestro mundo, para que podamos terminar con precisión la descripción de su estructura y gestión. Entonces se hará obvio cómo la creencia en el reino invisible, que ha sido evidente desde la creación hasta la consumación de los tiempos, fue descubierto.
I come, therefore, to the main points regarding the immortal man: I shall speak of all the beings that belong to him, explaining how they happen to be here.
Vengo, por lo tanto, a los principales puntos respecto al hombre inmortal: voy a hablar de todos los seres que pertenecen a él, explicando cómo ellos pasan a estar aquí.
When a multitude of human beings had come into existence, through the parentage of the Adam who had been fashioned, and out of matter, and when the world had already become full, the rulers were master over it - that is, they kept it restrained by ignorance. For what reason? For the following: since the immortal father knows that a deficiency of truth came into being amongst the eternal realms and their universe, when he wished to bring to naught the rulers of perdition through the creatures they had modelled, he sent your likenesses down into the world of perdition, namely, the blessed little innocent spirits. They are not alien to knowledge. For all knowledge is vested in one angel who appeared before them; he is not without power in the company of the father. And <he> gave them knowledge. Whenever they appear in the world of perdition, immediately and first of all they reveal the pattern of imperishability as a condemnation of the rulers and their forces. Thus when the blessed beings appeared in forms modelled by authorities, they were envied. And out of envy the authorities mixed their seed with them, in hopes of polluting them. They could not. Then when the blessed beings appeared in luminous form, they appeared in various ways. And each one of them, starting out in his land, revealed his (kind of) knowledge to the visible church constituted of the modelled forms of perdition. It (viz., the church) was found to contain all kinds of seed, because of the seed of the authorities that had mixed with it.
Cuando una multitud de seres humanos hubo venido a la existencia, a través de la filiación del Adán que había sido modelado, y fuera de la materia, y cuando el mundo ya había llegado a ser por completo, los gobernantes eran amo sobre él - es decir, que lo mantuvieron restringido por la ignorancia. ¿Por qué razón? Por lo siguiente: ya que el padre inmortal sabía que una deficiencia de la verdad vinoen los seres entre los reinos eternos y su universo, cuando quiso llevar a la nada a los gobernantes de la perdición a través de las criaturas que habían modelado, envió su semejanza abajo en el mundo de la perdición, es decir, los pequeños espíritus benditos inocentes. Ellos no son ajenas al conocimiento. Pues todo el conocimiento está investido en un ángel que se apareció ante ellos; que no deja de tener poder en la compañía del padre. Y <él> les dio conocimiento. Cada vez que aparecen en el mundo de la perdición, de inmediato y en primer lugar revelan el patrón de la inmortalidad como una condena de los gobernantes y sus fuerzas. Así, cuando los seres benditos aparecieron en formas modeladas por las autoridades, ellos les envidiaban. Y por envidia las autoridades mezclaron su simiente con ellos, con la esperanza de contaminarlos. No pudieron. Luego, cuando los seres benditos aparecieron en forma luminosa, aparecieron en varias maneras. Y cada uno de ellos, empezando en su tierra, revelaron su (tipo de) conocimiento a la Iglesia visible establecida de las formas modeladas de perdición. Ellos (a saber., La iglesia) se encontró que contenía todo tipo de semillas, debido a la semilla de las autoridades que se habían mezclado con ello.
Then the Savior created [...] of them all - and the spirits of these are manifestly superior, being blessed and varying in election - and also (he created) many other beings, which have no king and are superior to everyone that was before them. Consequently, four races exist. There are three that belong to the kings of the eighth heaven. But the fourth race is kingless and perfect, being the highest of all. For these shall enter the holy place of their father. And they will gain rest in repose and eternal, unspeakable glory and unending joy. Moreover, they are kings within the mortal domain, in that they are immortal. They will condemn the gods of chaos and their forces.
Entonces el Salvador creó [...] de todos ellos - y los espíritus de éstos son manifiestamente superior, siendo bendecido y variando en las elecciones - y también (el creó) muchos otros seres, que no tienen rey y son superiores a todos los que estaban delante de ellos. En consecuencia, existen cuatro razas. Tres son las que pertenecen a los reyes del octavo cielo. Pero la cuarta raza está sin rey y perfecta, siendo la más alta de todas. Pues éstos deberán entrar en el lugar santo de su padre. Y van a ganar descanso eterno en reposo, gloria inefable y alegría sin fin. Además, son reyes dentro del dominio mortal, en que ellos son inmortales. Ellos condenarán los dioses del caos y sus fuerzas.
Now the Word that is superior to all beings was sent for this purpose alone: that he might proclaim the unknown. He said, "There is nothing hidden that is not apparent, and what has not been recognized will be recognized." And these were sent to make known what is hidden, and the seven authorities of chaos and their impiety. And thus they were condemned to death.
Ahora la Palabra que es superior a todos los seres se envió para este propósito: para que él proclamara lo desconocido. Él dijo: "No hay nada oculto que no es aparente, y lo que no ha sido reconocido será reconocido." Y estos fueron enviados a dar a conocer lo que está oculto, y las siete autoridades del caos y su impiedad. Y así ellos fueron condenados a muerte.
So when all the perfect appeared in the forms modelled by the rulers, and when they revealed the incomparable truth, they put to shame all the wisdom of the gods. And their fate was found to be a condemnation. And their force dried up. Their lordship was dissolved. Their forethought became emptiness, along with their glory.
Así que cuando todo lo perfecto apareció en las formas modeladas por los gobernantes, y cuando revelaron la verdad incomparable, que puso en la vergüenza toda la sabiduría de los dioses. Y su destino se encontró que era una condena. Y su fuerza se secó. Su señorío se disolvió. Su previsión se convirtió en vacío, junto con su gloria.
Before the consummation of the age, the whole place will shake with great thundering. Then the rulers will be sad, [...] their death. The angels will mourn for their mankind, and the demons will weep over their seasons, and their mankind will wail and scream at their death. Then the age will begin, and they will be disturbed. Their kings will be intoxicated with the fiery sword, and they will wage war against one another, so that the earth is intoxicated with bloodshed. And the seas will be disturbed by those wars. Then the sun will become dark, and the moon will cause its light to cease. The stars of the sky will cancel their circuits. And a great clap of thunder will come out of a great force that is above all the forces of chaos, where the firmament of the woman is situated. Having created the first product, she will put away the wise fire of intelligence and clothe herself with witless wrath. Then she will pursue the gods of chaos, whom she created along with the prime parent. She will cast them down into the abyss. They will be obliterated because of their wickedness. For they will come to be like volcanoes and consume one another until they perish at the hand of the prime parent. When he has destroyed them, he will turn against himself and destroy himself until he ceases to exist.
Antes de la consumación de los tiempos, todo el lugar se sacudirá con gran estruendo. Entonces los gobernantes estarán tristes, [...] su muerte. Los ángeles llorarán por su humanidad, y los demonios llorarán sobre sus temporadas, y su humanidad se lamentará y gritará su muerte. Entonces la edad comenzará, y ellos serán trastornados. Sus reyes serán intoxicados con la espada de fuego, y ellos se harán la guerra unos contra otros, así la tierra estará intoxicada con derramamiento de sangre. Y los mares serán trastornados por esas guerras. Entonces el sol se oscurecerá, y la luna hará que su luz cese. Las estrellas del cielo cancelarán sus circuitos. Y un gran trueno va a salir de una gran fuerza que está por encima de todas las fuerzas del caos, donde está situado el firmamento de la mujer. Después de haber creado el primer producto, va a poner lejos el fuego sabio de la inteligencia y se vestirá ella misma con ira mortal. Luego perseguirá a los dioses del caos, a quienes ella creó junto con el padre primordial. Ella los arrojará al abismo. Serán borrados debido a su maldad. Porque ellos vienen a ser como los volcanes y se consumen unos a otros hasta que perecen a manos del padre primordial. Cuando él los haya destruido, él se volverá contra él mismo y se destruirá a sí mismo hasta que deje de existir.
And their heavens will fall one upon the next and their forces will be consumed by fire. Their eternal realms, too, will be overturned. And his heaven will fall and break in two. His [...] will fall down upon the [...] support them; they will fall into the abyss, and the abyss will be overturned.
Y sus cielos caerán uno sobre el otro y sus fuerzas serán consumidas por el fuego. Sus reinos eternos, también, serán anulados. Y su cielo se caerá y se rompiera en dos. Su [...] va a caer en la [...] apoyarlos; caerán en el abismo y el abismo será volcado.
The light will [...] the darkness and obliterate it: it will be like something that has never been. And the product to which the darkness had been posterior will dissolve. And the deficiency will be plucked out by the root (and thrown) down into the darkness. And the light will withdraw up to its root. And the glory of the unbegotten will appear. And it will fill all the eternal realm.
La luz [...] la oscuridad y se borrará: será como algo que nunca ha sido. Y el producto para el que la oscuridad había sido posterior se disolverá. Y la deficiencia será arrancada de raíz (y echada) a la oscuridad. Y la luz se retirará hasta su raíz. Y aparecerá la gloria del no engendrado. Y va a llenar todo el reino eterno.
When the prophecy and the account of those that are king becomes known and is fulfilled by those who are called perfect, those who - in contrast - have not become perfect in the unbegotten father will receive their glory in their realms and in the kingdoms of the immortals: but they will never enter the kingless realm. For everyone must go to the place from which he has come. Indeed, by his acts and his knowledge, each person will make his (own) nature known.
Cuando la profecía y la cuenta de los que son rey sea conocida y se haya cumplido por los que son llamados perfecto, los que - en contraste - no hayan llegado a ser perfecto en el padre no engendrado recibirán su gloria en sus reinos y en los reinos de los inmortales: pero ellos nunca entrarán en el reino sin rey. Pues todo el mundo debe ir al lugar de donde ha venido. De hecho, por sus actos y sus conocimientos, cada persona hará su (propia) naturaleza conocida.
(Selection made from James M. Robinson, ed., The Nag Hammadi Library, revised edition. HarperCollins, San Francisco, 1990)
The Nag Hammadi Library
La Biblioteca de Nag Hammadi
Sobre el origen del mundo
("El texto sin título")
Traducido al español por Jorge Leiva Delgado, a quien nunca se lo podré agradecer suficiente.
Al ver que todo el mundo, dioses del mundo y de la humanidad, diciendo que nada existía antes del caos, yo, a diferencia de ellos, demostraré que están todos equivocados, porque ellos no están familiarizados con el origen del caos, ni con su raíz. Aquí está la demostración.
How well it suits all men, on the subject of chaos, to say that it is a kind of darkness! But in fact it comes from a shadow, which has been called by the name 'darkness'. And the shadow comes from a product that has existed since the beginning. It is, moreover, clear that it existed before chaos came into being, and that the latter is posterior to the first product. Let us therefore concern ourselves with the facts of the matter; and furthermore, with the first product, from which chaos was projected. And in this way the truth will be clearly demonstrated.
¿Cuanto bien se adapta a todos los hombres, sobre el tema del caos, decir que se trata de una especie de oscuridad! Pero en realidad se trata de una sombra, que ha sido llamada con el nombre de 'oscuridad'. Y la sombra proviene de un producto que ha existido desde el principio. Es, por otra parte, evidente que existía antes de que el caos existiera, y que esto último es posterior al primer producto. Dejemos, por lo tanto, preocuparnos nostros mismos de los hechos de la materia; y además, con el primer producto, desde el que se proyecta el caos. Y de esta manera la verdad se demuestra claramente.
After the natural structure of the immortal beings had completely developed out of the infinite, a likeness then emanated from Pistis (Faith); it is called Sophia (Wisdom). It exercised volition and became a product resembling the primeval light. And immediately her will manifested itself as a likeness of heaven, having an unimaginable magnitude; it was between the immortal beings and those things that came into being after them, like [...]: she (Sophia) functioned as a veil dividing mankind from the things above.
Después de la estructura natural de los seres inmortales que se habían desarrollado completamente fuera de lo infinito, una semejanza entonces emanó de Pistis (Fe); llamada Sophia (Sabiduría). Ejerció la volición y se convirtió en un producto parecido a la luz primigenia. Y al instante su voluntad se manifestó como una semejanza del cielo, con una magnitud inimaginable; que fue entre los seres inmortales y esas cosas que vinieron a existir después de ellos, como [...]: ella (Sofía) funcionaba como un velo dividiendo la humanidad de las cosas de arriba.
Now the eternal realm (aeon) of truth has no shadow outside it, for the limitless light is everywhere within it. But its exterior is shadow, which has been called by the name 'darkness'. From it, there appeared a force, presiding over the darkness. And the forces that came into being subsequent to them called the shadow 'the limitless chaos'. From it, every kind of divinity sprouted up [...] together with the entire place, so that also, shadow is posterior to the first product. It was <in> the abyss that it (shadow) appeared, deriving from the aforementioned Pistis.
Ahora el reino eterno (eón) de la verdad no tiene sombra fuera de ella, pues la luz ilimitada está en todas partes dentro de ella. Pero su exterior es la sombra, que ha sido llamada con el nombre de 'oscuridad'. A partir de ella, apareció una fuerza, que preside la oscuridad. Y las fuerzas que entraron en ser posterior a ellas llamadas la sombra 'el caos sin límites'. A partir de ella, todo tipo de divinidad brotó [...] junto con todo el lugar, por lo que también, la sombra es posterior al primer producto. Fue <en> el abismo que la (sombra) apareció, derivado de la anterior Pistis.
Then shadow perceived there was something mightier than it, and felt envy; and when it had become pregnant of its own accord, suddenly it engendered jealousy. Since that day, the principle of jealousy amongst all the eternal realms and their worlds has been apparent. Now as for that jealousy, it was found to be an abortion without any spirit in it. Like a shadow, it came into existence in a vast watery substance. Then the bile that had come into being out of the shadow was thrown into a part of chaos. Since that day, a watery substance has been apparent. And what sank within it flowed away, being visible in chaos: as with a woman giving birth to a child - all her superfluities flow out; just so, matter came into being out of shadow, and was projected apart. And it did not depart from chaos; rather, matter was in chaos, being in a part of it.
Entonces la sombra percibió que había algo más fuerte que ella, y sintió envidia; y cuando se había quedado embarazada de su propio acuerdo, de pronto engendró celos. Desde ese día, el principio de los celos entre todos los reinos eternos y sus mundos ha sido evidente. Ahora en cuanto a estos celos, se encontró un aborto sin ningún espíritu en ello. Como una sombra, que entró en existencia en una vasta sustancia acuosa. Entonces la bilis que había llegado a ser fuera de la sombra fue arrojado a una parte del caos. Desde ese día, una sustancia acuosa ha sido evidente. ¿Y qué se hundió dentro de ella y fluyó lejos, siendo visible en el caos: al igual que con una mujer dando a luz a un niño - todos sus superfluidos fluyeron; sólo así, la materia llegó a existir fuera de la sombra, y fue proyectada aparte. Y no se apartó del caos; más bien, la materia
estaba en el caos, siendo una parte de ella.
And when these things had come to pass, then Pistis came and appeared over the matter of chaos, which had been expelled like an aborted fetus - since there was no spirit in it. For all of it (chaos) was limitless darkness and bottomless water. Now when Pistis saw what had resulted from her defect, she became disturbed. And the disturbance appeared, as a fearful product; it rushed to her in the chaos. She turned to it and blew into its face in the abyss, which is below all the heavens.
Y cuando estas cosas habían llegado a pasar, entonces Pistis llegó y apareció sobre la materia del caos, que había sido expulsado como un feto abortado - ya que no había espíritu en ella. Por todo ello (el caos) fue la oscuridad sin límites y el agua sin fondo. Ahora, cuando Pistis vio lo que había resultado de su defecto, se perturbó. Y la perturbación apareció, como un producto miedoso; que corrió hacia ella en el caos. Ella se volvió hacia esto y sopló en su cara en el abismo, que está por debajo de todos los cielos.
And when Pistis Sophia desired to cause the thing that had no spirit to be formed into a likeness and to rule over matter and over all her forces, there appeared for the first time a ruler, out of the waters, lion-like in appearance, androgynous, having great authority within him, and ignorant of whence he had come into being. Now when Pistis Sophia saw him moving about in the depth of the waters, she said to him, "Child, pass through to here," whose equivalent is 'yalda baoth'.
Y cuando Pistis Sophia deseaba causar la cosa que no tenía espíritu para formar una semejanza y para gobernar sobre la materia y sobre todas sus fuerzas, ahí apareció por primera vez un gobernante, fuera de las aguas, como león en apariencia, andrógino, con gran poder dentro de él, e ignorante de donde había llegado a ser. Ahora, cuando Pistis Sophia lo vio moverse en la profundidad de las aguas, ella le dijo: "Hijo, pase a través por aquí", cuyo equivalente es 'yalda Baoth'.
Since that day, there appeared the principle of verbal expression, which reached the gods and the angels and mankind. And what came into being as a result of verbal expression, the gods and the angels and mankind finished. Now as for the ruler Yaltabaoth, he is ignorant of the force of Pistis: he did not see her face, rather he saw in the water the likeness that spoke with him. And because of that voice, he called himself 'Yaldabaoth'. But 'Ariael' is what the perfect call him, for he was like a lion. Now when he had come to have authority over matter, Pistis Sophia withdrew up to her light.
Desde ese día, ahí apareció el principio de la expresión verbal, que llegó a los dioses y los ángeles y la humanidad. Y lo que nació como resultado de la expresión verbal, los dioses y los ángeles y los hombres terminaron. Ahora en cuanto al gobernante Yaltabaoth, es ignorante de la fuerza de Pistis: el no vio su rostro, mas bien el vio en el agua la semejanza que habló con él. Y debido a esta voz, él se llamó a si mismo 'Yaldabaoth'. Pero 'Ariael' que es el perfecto lo llamó, porque era como un león. Ahora, cuando él hubo llegado a tener autoridad sobre la materia, Pistis Sophia se retiró hasta su luz.
When the ruler saw his magnitude - and it was only himself that he saw: he saw nothing else, except for water and darkness - then he supposed that it was he alone who existed. His [...] was completed by verbal expression: it appeared as a spirit moving to and fro upon the waters. And when that spirit appeared, the ruler set apart the watery substance. And what was dry was divided into another place. And from matter, he made for himself an abode, and he called it 'heaven'. And from matter, the ruler made a footstool, and he called it 'earth'.
Cuando el gobernante vio su magnitud - y fue sólo él mismo lo que él vio: el no vio nada más, excepto por el agua y la oscuridad - entonces él supuso que era él solo quien existía. Su [...] se completó mediante la expresión verbal: se apareció como un espíritu en movimiento hacia adelante y atrás sobre las aguas. Y cuando apareció ese espíritu, el gobernante se puso aparte de la sustancia acuosa. Y lo que era seco se dividió en otro lugar. Y a partir de la materia, el hizo para sí mismo una morada, y la llamó "cielo". Y a partir de la materia, el gobernante hizo un taburete, y lo llamó "tierra".
Next, the ruler had a thought - consistent with his nature - and by means of verbal expression he created an androgyne. He opened his mouth and cooed to him. When his eyes had been opened, he looked at his father, and he said to him, "Eee!" Then his father called him Eee-a-o ('Yao'). Next he created the second son. He cooed to him. And he opened his eyes and said to his father, "Eh!" His father called him 'Eloai'. Next, he created the third son. He cooed to him. And he opened his eyes and said to his father, "Asss!" His father called him 'Astaphaios'. These are the three sons of their father.
A continuación, el gobernante tuvo un pensamiento - en consonancia con su naturaleza - y por medio de la expresión verbal creó un andrógino. El abrió su boca y le arrulló a él. Cuando sus ojos se habían abierto, miró a su padre, y él le dijo a él, "Eee!" Entonces su padre lo llamó Eee-a-o ('Yao'). Luego creó el segundo hijo. Él le arrulló. Y abrió los ojos y dijo a su padre: "¡Eh!" Su padre lo llamó 'Eloai'. A continuación, él creó el tercer hijo. Él lo arrulló. Y abrió los ojos y dijo a su padre: "Asss!" Su padre lo llamó 'Astaphaios'. Estos son los tres hijos de su padre.
Seven appeared in chaos, androgynous. They have their masculine names and their feminine names. The feminine name is Pronoia (Forethought) Sambathas, which is 'week'.
And his son is called Yao: his feminine name is Lordship.
Sabaoth: his feminine name is Deity.
Adonaios: his feminine name is Kingship.
Elaios: his feminine name is Jealousy.
Oraios: his feminine name is Wealth.
And Astaphaios: his feminine name is Sophia (Wisdom).
These are the seven forces of the seven heavens of chaos. And they were born androgynous, consistent with the immortal pattern that existed before them, according to the wish of Pistis: so that the likeness of what had existed since the beginning might reign to the end. You will find the effect of these names and the force of the male entities in the Archangelic (Book) of the Prophet Moses, and the names of the female entities in the first Book of Noraia.
Siete aparecieron en el caos, andróginos. Tienen sus nombres masculinos y sus nombres femeninos. El nombre femenino es Pronoia (La previsión) Sambathas, que es "semana".
Y su hijo se llama Yao: su nombre femenino es Señorío.
Sabaoth: su nombre femenino es Deidad.
Adonaios: su nombre femenino es Reinado.
Elaios: su nombre femenino es Celos.
Oraios: su nombre femenino es Riqueza.
Y Astaphaios: su nombre femenino es Sophia (Sabiduría).
Estas son las siete fuerzas de los siete cielos del caos. Y nacieron andrógino, consistente con el modelo inmortal que existía antes de ellos, de acuerdo con el deseo de Pistis: para que la semejanza de lo que había existido desde el principio reine hasta el final. Tu vas a encontrar el efecto de estos nombres y la fuerza de las entidades masculinas en el Arcangélico (Libro) del Profeta Moisés, y los nombres de las entidades femeninas en el primer Libro de Noraia.
Now the prime parent Yaldabaoth, since he possessed great authorities, created heavens for each of his offspring through verbal expression - created them beautiful, as dwelling places - and in each heaven he created great glories, seven times excellent. Thrones and mansions and temples, and also chariots and virgin spirits up to an invisible one and their glories, each one has these in his heaven; mighty armies of gods and lords and angels and archangels - countless myriads - so that they might serve. The account of these matters you will find in a precise manner in the first Account of Oraia.
Ahora el padre primordial Yaldabaoth, ya que poseía grandes autoridades, creó los cielos para cada uno de sus hijos a través de la expresión verbal - los creó hermosos, como lugares de vivienda - y en cada cielo creó grandes glorias, siete veces excelentes. Tronos y mansiones y templos, y también carros y espíritus vírgenes hasta uno invisible y sus glorias, cada uno tiene estos en su cielo; poderosos ejércitos de dioses y señores y los ángeles y los arcángeles - incontables miríadas - para que pudieran servirle. La cuenta de estas materias se encuentran de manera precisa en la primera Cuenta de Oraia.
And they were completed from this heaven to as far up as the sixth heaven, namely that of Sophia. The heaven and his earth were destroyed by the troublemaker that was below them all. And the six heavens shook violently; for the forces of chaos knew who it was that had destroyed the heaven that was below them. And when Pistis knew about the breakage resulting from the disturbance, she sent forth her breath and bound him and cast him down into Tartaros. Since that day, the heaven, along with its earth, has consolidated itself through Sophia the daughter of Yaldabaoth, she who is below them all.
Y ellos se completaron de este cielo que tan arriba como el sexto cielo, a saber este de Sophia. El cielo y su tierra fueron destruidos por el alborotador que estaba por debajo de todos ellos. Y los seis cielos se sacudieron violentamente; pues las fuerzas del caos sabían quién era el que había destruido el cielo que estaba debajo de ellos. Y cuando Pistis supo de la rotura como consecuencia de la perturbación, ella envió su aliento y lo ató y lo derribó en el Tártaro. Desde ese día, el cielo, junto con su tierra, se ha consolidado a través de Sofía, hija de Yaldabaoth, la que está por debajo de todos ellos.
Now when the heavens had consolidated themselves along with their forces and all their administration, the prime parent became insolent. And he was honored by all the army of angels. And all the gods and their angels gave blessing and honor to him. And for his part, he was delighted and continually boasted, saying to them, "I have no need of anyone." He said, "It is I who am God, and there is no other one that exists apart from me." And when he said this, he sinned against all the immortal beings who give answer. And they laid it to his charge.
Ahora, cuando los cielos se habían consolidado a sí mismos junto con sus fuerzas y toda su administración, el primer padre se convirtió en insolente. Y él fue honrado por todo el ejército de ángeles. Y todos los dioses y sus ángeles dieron la bendición y honor a él. Y por su parte, él se mostró encantado y continuamente se jactaba, y les decía: "No tengo necesidad de nadie." Él dijo: "Yo soy el que soy Dios, y no hay otro que existe aparte de mí." Y cuando dijo esto, pecó contra todos los seres inmortales que dan respuesta. Y ellos le acharon eso a su cargo.
Then when Pistis saw the impiety of the chief ruler, she was filled with anger. She was invisible. She said, "You are mistaken, Samael," (that is, "blind god"). "There is an immortal man of light who has been in existence before you, and who will appear among your modelled forms; he will trample you to scorn, just as potter's clay is pounded. And you will descend to your mother, the abyss, along with those that belong to you. For at the consummation of your (pl.) works, the entire defect that has become visible out of the truth will be abolished, and it will cease to be, and will be like what has never been." Saying this, Pistis revealed her likeness of her greatness in the waters. And so doing, she withdrew up to her light.
Luego, cuando Pistis vio la impiedad del jefe gobernador, ella se llenó de ira. Ella era invisible. Ella dijo: "Tu te equivocas, Samael," (es decir, "dios ciego"). "Hay un hombre inmortal de luz que ha estado en existencia antes que tú, y que aparecerá entre tus formas modeladas;. Él te pisoteará con desprecio, justo como el barro del alfarero se machaca Y tu descenderás a tu madre, el abismo, junto con los que te pertenecen. Para la consumación de sus (pl.) trabajos, todo el defecto que se ha hecho visible fuera de la verdad será abolido, y dejará de ser, y será como que nunca ha sido ". Diciendo esto, Pistis reveló su semejanza de su grandeza en las aguas. Y al hacerlo, ella se retiró a su luz.
Now when Sabaoth, the son of Yaldabaoth, heard the voice of Pistis, he sang praises to her, and he condemned the father [...] at the word of Pistis; and he praised her because she had instructed them about the immortal man and his light. Then Pistis Sophia stretched out her finger and poured upon him some light from her light, to be a condemnation of his father. Then when Sabaoth was illumined, he received great authority against all the forces of chaos. Since that day he has been called "Lord of the Forces".
Ahora, cuando Sabaoth, el hijo de Yaldabaoth, oyó la voz de Pistis, el le cantaba alabanzas a ella, y condenó al padre [...] en la palabra de Pistis; y él la alabó porque ella les había instruido sobre el hombre inmortal y su luz. Entonces Pistis Sophia extendió su dedo y vertió sobre él un poco de luz de su luz, para ser una condena de su padre. Luego, cuando Sabaoth fue iluminado, él recibió una gran autoridad en contra de todas las fuerzas del caos. Desde ese día se le ha llamado "Señor de las Fuerzas".
He hated his father, the darkness, and his mother, the abyss, and loathed his sister, the thought of the prime parent, which moved to and fro upon the waters. And because of his light, all the authorities of chaos were jealous of him. And when they had become disturbed, they made a great war in the seven heavens. Then when Pistis Sophia had seen the war, she dispatched seven archangels to Sabaoth from her light. They snatched him up to the seventh heaven. They stood before him as attendants. Furthermore, she sent him three more archangels, and established the kingdom for him over everyone, so that he might dwell above the twelve gods of chaos.
Él odiaba a su padre, la oscuridad, y a su madre, el abismo, y odiaba a su hermana, la idea del padre primordial, que se movía hacia adelante y atrás sobre las aguas. Y debido a su luz, todas las autoridades del caos le tenían envidia. Y cuando ellos se convirtieron en perturbado, hicieron una gran guerra en los siete cielos. Luego, cuando Pistis Sophia había visto la guerra, ella envió siete arcángeles a Sabaoth desde su luz. Ellos le arrebataron hasta el séptimo cielo. Ellos permanecieron frente a él como asistentes. Además, ella le envió tres arcángeles más, y estableció el reino para él sobre todos, para que él pudiera morar por encima de los doce dioses del caos.
Now when Sabaoth had taken up the place of repose in return for his repentance, Pistis also gave him her daughter Zoe (Life), together with great authority, so that she might instruct him about all things that exist in the eighth heaven. And as he had authority, he made himself first of all a mansion. It is huge, magnificent, seven times as great as all those that exist in the seven heavens.
Ahora, cuando Sabaoth había tomado el lugar de reposo a cambio de su arrepentimiento, Pistis también le dio a él su hija Zoe (Vida), junto con una gran autoridad, por lo que ella le podría instruir acerca de todas las cosas que existen en el octavo cielo. Y como tenía autoridad, él se hizo a sí mismo en primer lugar, una mansión. Enorme, magnífica, siete veces más grande que todos los que existen en los siete cielos.
And before his mansion he created a throne, which was huge and was upon a four-faced chariot called "Cherubin". Now the Cherubin has eight shapes per each of the four corners, lion forms and calf forms and human forms and eagle forms, so that all the forms amount to sixty-four forms - and seven archangels that stand before it; he is the eighth, and has authority. All the forms amount to seventy-two. Furthermore, from this chariot the seventy-two gods took shape; they took shape so that they might rule over the seventy-two languages of the peoples. And by that throne he created other, serpent-like angels, called "Seraphin", which praise him at all times.
Y antes de su mansión creó un trono, que era enorme y estaba sobre un carro de cuatro caras llamado "Querubín". Ahora el Cherubin tiene ocho formas por cada una de las cuatro esquinas, forma de león, forma de becerro y forma humanas y forma de águila, así que todas las formas ascienden a sesenta y cuatro formas - y siete arcángeles que están delante de él; él es el octavo, y tiene autoridad. Todas las formas ascienden a setenta y dos. Además, desde este carro los setenta y dos dioses tomaron forma; tomaron forma para que pudieran gobernar sobre los setenta y dos lenguajes de los pueblos. Y por ese trono, creó otros, serpientes como ángeles, llamados "Seraphin", que lo alaban en todo momento.
Thereafter he created a congregation of angels, thousands and myriads, numberless, which resembled the congregation in the eighth heaven; and a firstborn called
Israel - which is, "the man that sees God"; and another being, called Jesus Christ, who resembles the savior above in the eighth heaven, and who sits at his right upon a revered throne. And at his left, there sits the virgin of the holy spirit, upon a throne and glorifying him. And the seven virgins stand before her, [...] possessing thirty harps, and psalteries and trumpets, glorifying him. And all the armies of the angels glorify him, and they bless him. Now where he sits is upon a throne of light <within a> great cloud that covers him. And there was no one with him in the cloud except Sophia <the daughter of> Pistis, instructing him about all the things that exist in the eighth heaven, so that the likenesses of those things might be created, in order that his reign might endure until the consummation of the heavens of chaos and their forces.
A partir de entonces él creó una congregación de ángeles, miles y miríadas, innumerables, que se asemejaban a la congregación en el octavo cielo; y un primogénito llamado Israel - que es, "el hombre que ve a Dios"; y otro ser, llamado Jesucristo, que se asemeja al salvador de arriba en el octavo cielo, y que está sentado a su derecha en un trono venerado. Y a su izquierda, allí está sentado la virgen del espíritu santo, en un trono y glorificandolo. Y las siete vírgenes permanecen ante ella, [...] y poseen treinta arpas, y salterios y trompetas, y le glorifican. Y todos los ejércitos de los ángeles lo glorifican, y, lo bendicen. Ahora donde él se sienta es sobre un trono de luz <dentro de una> gran nube que lo cubre. Y no había nadie con él en la nube excepto Sophia <la hija de> Pistis, instruyéndolo sobre todas las cosas que existen en el octavo cielo, para que las semejanzas de las cosas podrían ser creados, con el fin de que su reinado podría soportar hasta la consumación de los cielos de caos y de sus fuerzas.
Now Pistis Sophia set him apart from the darkness and summoned him to her right, and the prime parent she put at her left. Since that day, right has been called justice, and left called wickedness. Now because of this, they all received a realm in the congregation of justice and wickedness, [...] stand [...] upon a creature [...] all.
Ahora Pistis Sophia lo diferenciaba de la oscuridad y lo convocó a su derecha, y al padre primordial ella lo puso a su izquierda. Desde ese día, la derecha se ha llamado la justicia, y la izquierda se llama maldad. Ahora debido a esto, todos recibieron un reino en la congregación de la justicia y la maldad, [...]permanecen [...] sobre una criatura [...] todos.
Thus, when the prime parent of chaos saw his son Sabaoth and the glory that he was in, and perceived that he was greatest of all the authorities of chaos, he envied him. And having become wrathful, he engendered Death out of his death: and he (viz., Death) was established over the sixth heaven, <for> Sabaoth had been snatched up from there. And thus the number of the six authorities of chaos was achieved. Then Death, being androgynous, mingled with his (own) nature and begot seven androgynous offspring. These are the names of the male ones: Jealousy, Wrath, Tears, Sighing, Suffering, Lamentation, Bitter Weeping. And these are the names of the female ones: Wrath, Pain, Lust, Sighing, Curse, Bitterness, Quarrelsomeness. They had intercourse with one another, and each one begot seven, so that they amount to forty-nine androgynous demons. Their names and their effects you will find in the Book of Solomon.
Por lo tanto, cuando el padre primordial del caos vio a su hijo Sabaoth y en la gloria que él estaba, y percibió que él era más grande de todas las autoridades del caos, él lo envidió. Y habiéndose convertido iracundo, el engendró la Muerte de su muerte: (es decir, la Muerte) y él se estableció en el sexto cielo, <pues> Sabaoth había sido arrebatado desde ahí. Y así se consiguió el número de las seis autoridades del caos. Y la Muerte, al ser andrógino, mezclada con su (propia) naturaleza y engendró siete hijos andróginos. Estos son los nombres de los varones: los Celos, la Rabia, Lágrimas, Decepción, Sufrimiento, Lamentación, Llanto amargo. Y estos son los nombres de los femeninos: la Ira, el Dolor, la Lujuria, Frustración, Maldición, Amargura, Pendencia. Ellos tenían relaciones sexuales entre sí, y cada uno engendró siete, así que ascienden a cuarenta y nueve demonios andróginos. Sus nombres y sus efectos se encuentran en el libro de Salomón.
And in the presence of these, Zoe, who was with Sabaoth, created seven good androgynous forces. These are the names of the male ones: the Unenvious, the Blessed, the Joyful, the True, the Unbegrudging, the Beloved, the Trustworthy. Also, as regards the female ones, these are their names: Peace, Gladness, Rejoicing, Blessedness, Truth, Love, Faith (Pistis). And from these are many good and innocent spirits. Their influences and their effects you will find in the Configurations of the Fate of Heaven That Is Beneath the Twelve.
Y en presencia de ellos, Zoe, que estaba con Sabaoth, creó siete buenas fuerzas andróginos. Estos son los nombres de los masculinos: el Conforme (sin envidia), el Bendito, el Alegre, el Verdadero, el Generoso, el Amado, el Confiable. Además, en cuanto a las femeninas, estos son sus nombres: Paz, Alegría, Regocijo, Bienaventuranza, la Verdad, el Amor, la Fe (Pistis). Y a partir de estos son muchos los espíritus buenos e inocentes. Sus influencias y sus efectos los encontrarás en las Configuraciones del Destino de los Cielos Que Están Debajo de los Doce.
And having seen the likeness of Pistis in the waters, the prime parent grieved very much, especially when he heard her voice, like the first voice that had called to him out of the waters. And when he knew that it was she who had given a name to him, he sighed. He was ashamed on account of his transgression. And when he had come to know in truth that an immortal man of light had been existing before him, he was greatly disturbed; for he had previously said to all the gods and their angels, "It is I who am god. No other one exists apart from me." For he had been afraid they might know that another had been in existence before him, and might condemn him. But he, being devoid of understanding, scoffed at the condemnation and acted recklessly. He said, "If anything has existed before me, let it appear, so that we may see its light."
Y después de haber visto la imagen de Pistis en las aguas, el padre primordial entristeció mucho, especialmente cuando escuchó su voz, como la primera voz que le había llamado a él fuera de las aguas. Y cuando supo que era ella la que le había dado un nombre a él, se decepcionó. Estaba avergonzado a causa de su transgresión. Y cuando él había llegado a conocer en la verdad de que un hombre inmortal de luz había sido existente antes que él, se vio muy perturbado; porque él había dicho previamente a todos los dioses y sus ángeles, "Yo soy quien soy Dios. Ningún otro existe fuera de mí." Porque él había temido que supiesen que otro había estado en existencia antes de él, y lo podrían condenar. Pero él, falto de entendimiento, se burló de la condena y actuó imprudentemente. Él dijo: "Si hay algo que ha existido antes de mí, que aparezca, para que podamos ver su luz."
And immediately, behold! Light came out of the eighth heaven above and passed through all of the heavens of the earth. When the prime parent saw that the light was beautiful as it radiated, he was amazed. And he was greatly ashamed. As that light appeared, a human likeness appeared within it, very wonderful. And no one saw it except for the prime parent and Pronoia, who was with him. Yet its light appeared to all the forces of the heavens. Because of this they were all troubled by it.
Y en seguida, he aquí! Luz salió del octavo cielo arriba y pasó por todos los cielos de la tierra. Cuando el padre primordial vio que la luz era hermosa como esta irradiaba, se sorprendió. Y él estaba muy avergonzado. Como esa luz apareció, una semejanza humana apareció dentro de ella, muy maravillosa. Y nadie la vio, excepto por el padre primordial y Pronoia, quien estaba con él. Sin embargo, su luz apareció a todas las fuerzas de los cielos. Debido a esto todos estaban preocupados por ella.
Then when Pronoia saw that emissary, she became enamored of him. But he hated her because she was on the darkness. But she desired to embrace him, and she was not able to. When she was unable to assuage her love, she poured out her light upon the earth. Since that day, that emissary has been called "Adam of Light," whose rendering is "the luminous man of blood," and the earth spread over him, holy Adaman, whose rendering is "the Holy Land of Adamantine." Since that day, all the authorities have honored the blood of the virgin. And the earth was purified on account of the blood of the virgin. But most of all, the water was purified through the likeness of Pistis Sophia, who had appeared to the prime parent in the waters. Justly, then, it has been said: "through the waters." The holy water, since it vivifies the all, purifies it.
Luego, cuando Pronoia vio este emisario, ella se enamoró de él. Pero él la odiaba porque ella estaba en la oscuridad. Pero ella deseaba abrazarlo, y ella no era capaz de hacerlo. Cuando ella era incapaz de aliviar su amor, ella derrama su luz sobre la tierra. Desde ese día, que el emisario se ha llamado "Adam de la Luz", cuya presentación es "el hombre luminoso de sangre", y la tierra la propaga sobre él, Adaman santo, cuya prestación es "la Tierra Santa de Adamantina." Desde ese día, todas las autoridades han honrado a la sangre de la virgen. Y la tierra se purificó por causa de la sangre de la virgen. Pero sobre todo, el agua fue purificada a través de la semejanza de Pistis Sophia, que había aparecido al padre primordial en las aguas. Justamente, a continuación, se ha dicho: "a través de las aguas." El agua bendita, ya que vivifica el todo, lo purifica.
Out of that first blood Eros appeared, being androgynous. His masculinity is Himireris, being fire from the light. His femininity that is with him - a soul of blood - is from the stuff of Pronoia. He is very lovely in his beauty, having a charm beyond all the creatures of chaos. Then all the gods and their angels, when they beheld Eros, became enamored of him. And appearing in all of them, he set them afire: just as from a single lamp many lamps are lit, and one and the same light is there, but the lamp is not diminished. And in this way, Eros became dispersed in all the created beings of chaos, and was not diminished. Just as from the midpoint of light and darkness Eros appeared and at the midpoint of the angels and mankind the sexual union of Eros was consummated, so out of the earth the primal pleasure blossomed. The woman followed earth. And marriage followed woman. Birth followed marriage. Dissolution followed birth.
Fuera de esta primera sangre Eros apareció, siendo andrógino. Su masculinidad es Himireris, siendo el fuego de la luz. Su feminidad que está con él - un alma de sangre - es de las cosas de Pronoia. Él es muy bonito en su belleza, tiene un encanto más allá de todas las criaturas del caos. Entonces todos los dioses y sus ángeles, cuando vieron a Eros, se enamoraron de él. Y apareciendo en todos ellos, el los puso en fuego: así como de una sola lámpara muchas lámparas son encendidas, y una y la misma luz está ahí, pero la lámpara no se ve disminuida. Y de esta manera, Eros llegó a ser dispersado en todos los seres creados del caos, y no disminuyó. Así como desde el punto medio de la luz y la oscuridad Eros apareció y el punto medio de los ángeles y los hombres la unión sexual de Eros se consumó, tan fuera de la tierra el placer primigenio floreció. La mujer siguió la tierra. Y al matrimonio siguió la mujer. El nacimiento siguió al matrimonio. Disolución siguió al nacimiento.
After that Eros, the grapevine sprouted up out of that blood, which had been shed over the earth. Because of this, those who drink of it conceive the desire of sexual union. After the grapevine, a fig tree and a pomegranate tree sprouted up from the earth, together with the rest of the trees, all species, having with them their seed from the seed of the authorities and their angels.
Después de esto Eros, la vid brotó por la sangre que había sido derramada sobre la tierra. Debido a esto, los que beben de ella conciben el deseo de la unión sexual. Después de la vid, la higuera y un granado brotaron de la tierra, junto con el resto de los árboles, todas las especies, que mantengan con ellos su semilla de la semilla de las autoridades y sus ángeles.
Then Justice created Paradise, being beautiful and being outside the orbit of the moon and the orbit of the sun in the Land of Wantonness, in the East in the midst of the stones. And desire is in the midst of the beautiful, appetizing trees. And the tree of eternal life is as it appeared by God's will, to the north of Paradise, so that it might make eternal the souls of the pure, who shall come forth from the modelled forms of poverty at the consummation of the age. Now the color of the tree of life is like the sun. And its branches are beautiful. Its leaves are like those of the cypress. Its fruit is like a bunch of grapes when it is white. Its height goes as far as heaven. And next to it (is) the tree of knowledge (gnosis), having the strength of God. Its glory is like the moon when fully radiant. And its branches are beautiful. Its leaves are like fig leaves. Its fruit is like a good appetizing date. And this tree is to the north of Paradise, so that it might arouse the souls from the torpor of the demons, in order that they might approach the tree of life and eat of its fruit, and so condemn the authorities and their angels. The effect of this tree is described in the Sacred Book, to wit: "It is you who are the tree of knowledge, which is in Paradise, from which the first man ate and which opened his mind; and he loved his female counterpart and condemned the other, alien likenesses and loathed them."
Entonces Justicia creó el Paraíso, siendo hermoso y estando fuera de la órbita de la luna y la órbita del Sol en la Tierra de lo Gratuito, en el Este, en medio de las piedras. Y el deseo se encuentra en medio de los hermosos y apetitosos árboles. Y el árbol de la vida eterna es como apareció por la voluntad de Dios, al norte del Paraíso, por lo que podría hacer eterna a las almas de los puros, que saldrán de las formas modeladas de la pobreza en la consumación de los tiempos. Ahora el color del árbol de la vida es como el sol. Y sus ramas son hermosas. Sus hojas son como las del ciprés. Su fruto es como un racimo de uvas cuando son blancas. Su altura llega hasta el cielo. Y junto a él (está) el árbol del conocimiento (gnosis), que tiene la fuerza de Dios. Su gloria es como la luna cuando está totalmente radiante. Y sus ramas son hermosas. Sus hojas son como hojas de higuera. Su fruto es una como un apetitoso datil. Y este árbol se encuentra al norte del Paraíso, por lo que podría despertar las almas del letargo de los demonios, con el fin de que pudieran acercarse al árbol de la vida y comer de su fruto, y así condenar a las autoridades y sus ángeles. El efecto de este árbol se describe en el Libro Sagrado, a saber: "Son ustedes los que son del árbol del conocimiento, que está en el Paraíso, del que el primer hombre comió y que abrió su mente, y amó a su contraparte femenina y condenó a las otras imágenes, extraterrestres y los odió a ellos ".
Now after it, the olive tree sprouted up, which was to purify the kings and the high priests of righteousness, who were to appear in the last days, since the olive tree appeared out of the light of the first Adam for the sake of the unguent that they were to receive.
Ahora, después de que, el olivo brotó, que era para purificar los reyes y los sumos sacerdotes de la justicia, que iban a aparecer en los últimos días, ya que el olivo apareció de la luz del primer Adán por el bien del ungüento que iban a recibir.
And the first soul (psyche) loved Eros, who was with her, and poured her blood upon him and upon the earth. And out of that blood the rose first sprouted up, out of the earth, out of the thorn bush, to be a source of joy for the light that was to appear in the bush. Moreover, after this the beautiful, good-smelling flowers sprouted up from the earth, different kinds, from every single virgin of the daughters of Pronoia. And they, when they had become enamored of Eros, poured out their blood upon him and upon the earth. After these, every plant sprouted up from the earth, different kinds, containing the seed of the authorities and their angels. After these, the authorities created out of the waters all species of beast, and the reptiles and birds - different kinds - containing the seed of the authorities and their angels.
Y la primera alma (psique) amó a Eros, que estaba con ella, y derramó su sangre sobre él y sobre la tierra. Y fuera de esta sangre brotó la primera rosa, fuera de la tierra, fuera de la zarza, para ser una fuente de alegría para la luz que iba a aparecer en el monte. Por otra parte, después de esto las flores hermosas, de buen olor brotaron de la tierra, de diferentes tipos, desde cada virgen de las hijas de Pronoia. Y, cuando se habían enamorado de Eros, derramaron su sangre sobre él y sobre la tierra. Después de esto, cada planta brotó de la tierra, diferentes tipos, que contiene la semilla de las autoridades y sus ángeles. Después de esto, las autoridades crearon fuera de las aguas todas las especies de bestias, y reptiles y aves - diferentes tipos - que contiene la semilla de las autoridades y sus ángeles.
But before all these, when he had appeared on the first the first day, he remained upon the earth, something like two days, and left the lower Pronoia in heaven, and ascended towards his light. And immediately darkness covered all the universe. Now when she wished, the Sophia who was in the lower heaven received authority from Pistis, and fashioned great luminous bodies and all the stars. And she put them in the sky to shine upon the earth and to render temporal signs and seasons and years and months and days and nights and moments and so forth. And in this way the entire region upon the sky was adorned.
Pero antes de todo esto, cuando él había aparecido en el primero del primer día, se quedó en la tierra, algo así como dos días, y dejó la Pronoia más baja en el cielo, y ascendió hacia su luz. Y de inmediato la oscuridad cubrió todo el universo. Ahora, cuando ella deseó, la Sofía que estaba en el cielo más bajo recibió autoridad de Pistis, y formó grandes cuerpos luminosos y todas las estrellas. Y ella los puso en el cielo para brillar sobre la tierra y para hacer señales temporales, estaciones y años, los meses, días y noches y momentos y así sucesivamente. Y de esta manera fue adornado toda la región en el cielo.
Now when Adam of Light conceived the wish to enter his light - i.e., the eighth heaven - he was unable to do so because of the poverty that had mingled with his light. Then he created for himself a vast eternal realm. And within that eternal realm he created six eternal realms and their adornments, six in number, that were seven times better than the heavens of chaos and their adornments. Now all these eternal realms and their adornments exist within the infinity that is between the eighth heaven and the chaos below it, being counted with the universe that belongs to poverty. If you want to know the arrangement of these, you will find it written in the Seventh Universe of the Prophet Hieralias.
Ahora cuando Adán de Luz concibió el deseo de entrar en su luz - es decir, el octavo cielo - no pudo hacerlo debido a la pobreza que se había mezclado con su luz. Luego él se creó para sí mismo un vasto reino eterno. Y dentro de ese reino eterno,él creó seis reinos eternos y sus adornos, en número de seis, que fueron siete veces mejor que los cielos del caos y sus adornos. Ahora existen todos estos reinos eternos y sus adornos en el infinito que está entre el octavo cielo y el caos por debajo de ella, siendo contado con el universo que pertenece a la pobreza. Si quieres saber la disposición de estos, lo encontrará escrito en el Séptimo Universo del Profeta Hieralias.
And before Adam of Light had withdrawn in the chaos, the authorities saw him and laughed at the prime parent because he had lied when he said, "It is I who am God. No one exists before me." When they came to him, they said, "Is this not the god who ruined our work?" He answered and said, "Yes. If you do not want him to be able to ruin our work, come let us create a man out of earth, according to the image of our body and according to the likeness of this being, to serve us; so that when he sees his likeness, he might become enamored of it. No longer will he ruin our work; rather,we shall make those who are born out of the light our servants for all the duration of this eternal realm." Now all of this came to pass according to the forethought of Pistis, in order that man should appear after his likeness, and should condemn them because of their modelled form. And their modelled form became an enclosure of the light.
Y antes de que Adán de la Luz se había retirado en el caos, las autoridades lo vieron y se rieron de los primeros padres porque le había mentido cuando él dijo: "Yo soy el que soy Dios. No existe nada antes de mí." Cuando vinieron a él, dijeron: "¿No es éste el dios que arruinó nuestro trabajo?" Él respondió y dijo: "Sí. Si usted no quiere que él sea capaz de arruinar nuestro trabajo, vamos dejenos crear un hombre de la tierra, de acuerdo a la imagen de nuestro cuerpo y de acuerdo a la imagen de este ser, para que nos serva a nosotros;. de modo que cuando el vea su semejanza, podría enamorarse de ella. Él ya no arruinará nuestro trabajo, sino que vamos a hacer a los que han nacido fuera de la luz nuestros servidores por toda la duración de este reino eterno ". Ahora, todo esto aconteció según la previsión de Pistis, con el fin de que el hombre debería aparecer después su semejanza, y los condenaría debido a su forma modelada. Y su forma modelada se convirtió en un recinto de la luz.
Then the authorities received the knowledge (gnosis) necessary to create man. Sophia Zoe - she who is with Sabaoth - had anticipated them. And she laughed at their decision. For they are blind: against their own interests they ignorantly created him. And they do not realize what they are about to do. The reason she anticipated them and made her own man first, was in order that he might instruct their modelled form how to despise them, and thus to escape from them.
Entonces las autoridades recibieron el conocimiento (gnosis) necesarias para crear al hombre. Sophia Zoe - ella la que está con Sabaoth - les había anticipado. Y ella se rió de su decisión. Porque son ciegos: en contra de sus propios intereses que por ignorancia lo crearon. Y no se dieron cuenta de lo que estban a punto de hacer. La razón es que ella se les anticipó e hizo su propio hombre primero, estaba en orden que el podría enseñarle su forma modelada cómo para despreciarlos a ellos, y así escapar de ellos.
Now the production of the instructor came about as follows. When Sophia let fall a droplet of light, it flowed onto the water, and immediately a human being appeared, being androgynous. That droplet she molded first as a female body. Afterwards, using the body she molded it in the likeness of the mother, which had appeared. And he finished it in twelve months. An androgynous human being was produced, whom the Greeks call Hermaphrodites; and whose mother the Hebrews call Eve of Life (Zoe), namely, the female instructor of life. Her offspring is the creature that is lord. Afterwards, the authorities called it "Beast", so that it might lead astray their modelled creatures. The interpretation of "the beast" is "the instructor". For it was found to be the wisest of all beings.
Ahora la producción del instructor se produjo como sigue. Cuando Sophia dejó caer una gota de luz, esta fluyó en el agua, e inmediatamente apareció un ser humano, siendo andrógino. Esa gotita ella lo moldea por primera vez como un cuerpo femenino. Después, usando el cuerpo que ella moldeó en la semejanza de la madre, que había aparecido. Y lo terminó en doce meses. Un ser humano andrógino fue producido, a quien los Griegos llaman Hermafroditas; y cuya madre los Hebreos la llaman a Eva de la Vida (Zoe), a saber, la instructora de la vida. Su descendencia es la criatura que es el señor. Posteriormente, las autoridades la llamaron "Bestia", por lo que podría extraviar sus criaturas modelados. La interpretación de "la bestia" es "el instructor". Pues resultó ser el más sabio de todos los seres.
Now, Eve is the first virgin, the one who without a husband bore her first offspring. It is she who served as her own midwife. For this reason she is held to have said:
Ahora, Eva es la primera virgen, el que sin marido tuvo su primera cría. Es ella la que sirvió como su propia partera. Por esta razón, ella es mantenida por haber dicho:
It is I who am the part of my mother; and it is I who am the mother.
It is I who am the wife; it is I who am the virgin.
It is I who am pregnant; it is I who am the midwife.
It is I who am the one that comforts pains of travail.
It is my husband who bore me; and it is I who am his mother.
And it is he who is my father and my lord.
It is he who is my force; What he desires, he says with reason.
I am in the process of becoming; yet I have borne a man as lord.
Soy yo, que soy la parte de mi madre; y soy yo, que soy la madre.
Soy yo, que soy la esposa; soy yo, que soy la virgen.
Soy yo la que estoy embarazada; soy yo, que soy la partera.
Soy yo, que soy la única que consuela los dolores de parto.
Es mi marido, que me dio a luz; y soy yo que soy su madre.
Y es él quien es mi padre y mi señor.
Es él quien es mi fuerza; Lo que él quiere, él dice con razón.
Yo estoy en proceso de llegar a ser; sin embargo, yo he dado a luz a un hombre como señor.
Now these through the will <...> The souls that were going to enter the modelled forms of the authorities were manifested to Sabaoth and his Christ. And regarding these, the holy voice said, "Multiply and improve! Be lord over all creatures." And it is they who were taken captive, according to their destinies, by the prime parent. And thus they were shut into the prisons of the modelled forms until the consummation of the age.
Ahora estos a través de la voluntad <...> Las almas que iban entrando en las formas modeladas de las autoridades se manifestaron a Sabaoth y su Cristo. Y en cuanto a estos, dijo la voz santa, "Multipliquense y mejorense! Sé señor de todas las criaturas." Y son ellos los que fueron tomados cautivos, de acuerdo a sus destinos, por el padre primordial. Y así fueron cerrados en las prisiones de las formas modeladas hasta la consumación de los tiempos.
And at that time, the prime parent then rendered an opinion concerning man to those who were with him. Then each of them cast his sperm into the midst of the navel of the earth. Since that day, the seven rulers have fashioned man with his body resembling their body, but his likeness resembling the man that had appeared to them. His modelling took place by parts, one at a time. And their leader fashioned the brain and the nervous system. Afterwards, he appeared as prior to him. He became a soul-endowed man. And he was called Adam, that is, "father", according to the name of the one that existed before him.
Y en ese momento, el padre primordial entonces emitió un dictamen sobre el hombre a los que estaban con él. Luego, cada uno de ellos echó su esperma en medio del ombligo de la tierra. Desde ese día, los siete gobernantes han dado forma al hombre con su cuerpo asemejándose a su cuerpo, pero su imagen se asemeja al hombre que se les había aparecido. Su modelización se llevó a cabo por partes, uno a la vez. Y su líder formó el cerebro y el sistema nervioso. Posteriormente, él apareció como antes de él. Se convirtió en un hombre dotado de alma. Y fue llamado Adán, es decir, "padre", de acuerdo con el nombre de uno que existía antes de él.
And when they had finished Adam, he abandoned him as an inanimate vessel, since he had taken form like an abortion, in that no spirit was in him. Regarding this thing, when the chief ruler remembered the saying of Pistis, he was afraid lest the true man enter his modelled form and become its lord. For this reason he left his modelled form forty days without soul, and he withdrew and abandoned it. Now on the fortieth day, Sophia Zoe sent her breath into Adam, who had no soul. He began to move upon the ground. And he could not stand up.
Y cuando ellos terminaron a Adán, él lo abandonó como una vasija inanimada, ya que había tomado forma como un aborto, en que ningún espíritu estaba en él. Con respecto a esto, cuando el jefe gobernante recordó el dicho de Pistis, él temía que el verdadero hombre entrara en su forma modelada y se convirtiera en su señor. Por esta razón dejó su forma modelada cuarenta días sin alma, y él se retiró y lo abandonó. Ahora en el cuadragésimo día, Sophia Zoe envió su aliento en Adán, quién no tenía alma. El empezó a moverse sobre la tierra. Y no podía ponerse de pie.
Then, when the seven rulers came, they saw him and were greatly disturbed. They went up to him and seized him. And he (viz., the chief ruler) said to the breath within him, "Who are you? And whence did you come hither?" It answered and said, "I have come from the force of the man for the destruction of your work." When they heard, they glorified him, since he gave them respite from the fear and the anxiety in which they found themselves. Then they called that day "Rest", in as much as they had rested from toil. And when they saw that Adam could stand up, they were glad, and they took him and put him in Paradise. And they
withdrew up to their heavens.
Luego, cuando llegaron los siete gobernantes, lo vieron y quedaron muy perturbados. Lo levantaron a él y lo sujetaron. Y él (es decir., El gobernante principal), dijo a la respiración dentro de él, "¿Quién es usted? ¿Y de dónde llegaste acá?" Respondió y dijo: "He venido de la mano del hombre para la destrucción de tu trabajo." Cuando se enteraron, le glorificaron, ya que él les dio respiro del miedo y la ansiedad en el que se encontraban. Luego llamaron ese día "Descanso", en la medida que ellos habían descansado del trabajo. Y cuando vieron que Adam podía mantenerse en pie, se alegraron, y se lo llevaron y lo pusieron en el Paraíso. Y se retiraron hasta sus cielos.
After the day of rest, Sophia sent her daughter Zoe, being called Eve, as an instructor, in order that she might make Adam, who had no soul, arise, so that those whom he should engender might become containers of light. When Eve saw her male counterpart prostrate, she had pity upon him, and she said, "Adam! Become alive! Arise upon the earth!" Immediately her word became accomplished fact. For Adam, having arisen, suddenly opened his eyes. When he saw her, he said, "You shall be called 'Mother of the Living'. For it is you who have given me life."
Después del día de descanso, Sophia envió a su hija Zoe, que se llama Eva, como instructor, con el fin de que ella podría hacer que Adán, que no tenía alma, se alzara, por lo que aquellos a los que el engendraría podrían convertirse en contenedores de luz. Cuando Eva vio postrado su contraparte masculina, tuvo compasión de él, y ella dijo: "Adán! Conviértete en vivo! Levántate sobre la tierra!" Inmediatamente su Palabra se hizo hecho. Porque Adán, habiendose alzado de repente abrió los ojos. Cuando él la vio, le dijo: "Tú serás llamada 'Madre de la Vida'. Pues eres tú quien me ha dado la vida."
Then the authorities were informed that their modelled form was alive and had arisen, and they were greatly troubled. They sent seven archangels to see what had happened. They came to Adam. When they saw Eve talking to him, they said to one another, "What sort of thing is this luminous woman? For she resembles that likeness which appeared to us in the light. Now come, let us lay hold of her and cast her seed into her, so that when she becomes soiled she may not be able to ascend into her light. Rather, those whom she bears will be under our charge. But let us not tell Adam, for he is not one of us. Rather let us bring a deep sleep over him. And let us instruct him in his sleep to the effect that she came from his rib, in order that his wife may obey, and he may be lord over her."
Entonces las autoridades fueron informadas de que su forma modelada estaba viva y se había alzado, y estuvieron grandemente preocupados. Enviaron siete arcángeles para ver lo que había sucedido. Llegaron a Adán. Cuando vieron a Eva hablando con él, se dijeron unos a otros: "¿Qué clase de cosa es esta mujer luminosa? Pues se asemeja a la imagen que se nos apareció en la luz. Ahora vengan, vamos a echar mano de ella y echaron la simiente suya dentro de ella, de modo que cuando se ensucia ella no pueda ser capaz de ascender en su luz. Por el contrario, aquellos que ella dé a luz estarán bajo nuestro poder. Pero no le digamos a Adán, porque él no es uno de nosotros. Más bien dejemo un profundo sueño sobre él. Y que nosotros le instruimos en su sueño en el sentido de que ella salió de su costilla, con el fin de que su esposa le obedezca, y él puede ser el señor de ella. "
Then Eve, being a force, laughed at their decision. She put mist into their eyes and secretly left her likeness with Adam. She entered the tree of knowledge and remained there. And they pursued her, and she revealed to them that she had gone into the tree and become a tree. Then, entering a great state of fear, the blind creatures fled.
Entonces Eva, siendo una fuerza, se rió de su decisión. Puso neblina en sus ojos y en secreto dejó su semejanza con Adán. Ella entró en el árbol del conocimiento y se quedó allí. Y ellos la perseguían, y ella les reveló que había entrado en el árbol y se había convertido en un árbol. Luego, entrando en un gran estado de miedo, las criaturas ciegas huyeron.
Afterwards, when they had recovered from the daze, they came to Adam; and seeing the likeness of this woman with him, they were greatly disturbed, thinking it was she that was the true Eve. And they acted rashly; they came up to her and seized her and cast their seed upon her. They did so wickedly, defiling not only in natural ways but also in foul ways, defiling first the seal of her voice - that had spoken with them, saying, "What is it that exists before you?" - intending to defile those who might say at the consummation (of the age) that they had been born of the true man through verbal expression. And they erred, not knowing that it was their own body that they had defiled: it was the likeness that the authorities and their angels defiled in every way.
Después, cuando se habían recuperado del aturdimiento, llegaron a Adán; y al ver la imagen de esta mujer con él, ellos estaban muy disgustados, pensando que era ella la verdadera Eva. Y actuaron precipitadamente; llegaron hasta ella y le incautaron y pusieron su semilla en ella. Hicieron tal maldad, profanando no sólo en los medios naturales, sino también en formas falta, profanando primero el sello de su voz - que había hablado con ellos, diciendo: "¿Qué es lo que existe antes que tú?" - la intención de profanar a los que pudieron decir en la consumación (de la edad) que habían nacido del verdadero hombre a través de la expresión verbal. Y se equivocaron, sin saber que era su propio cuerpo que habían profanado: era la semejanza que las autoridades y sus ángeles contaminaron en todos los sentidos.
First she was pregnant with Abel, by the first ruler. And it was by the seven authorities and their angels that she bore the other offspring. And all this came to pass according to the forethought of the prime parent, so that the first mother might bear within her every seed, being mixed and being fitted to the fate of the universe and its configurations, and to Justice. A prearranged plan came into effect regarding Eve, so that the modelled forms of the authorities might become enclosures of the light, whereupon it would condemn them through their modelled forms.
Primero ella estuvo embarazada de Abel, por el primer gobernante. Y fue por las siete autoridades y sus ángeles que ella la otra descendencia. Y todo esto sucedió de acuerdo con la previsión del padre primordial, por lo que la primera madre podría tener dentro de ella cada semilla, siendo mezclada y siendo instalada en el destino del universo y sus configuraciones, y a la Justicia. Un plan preestablecido entró en vigor con respecto a Eva, por lo que las formas modeladas de las autoridades podrían convertirse en recintos de luz, con lo cual ellos serían condenados a través de sus formas modeladas.
Now the first Adam, (Adam) of Light, is spirit-endowed and appeared on the first day. The second Adam is soul-endowed and appeared on the sixth day, which is called Aphrodite. The third Adam is a creature of the earth, that is, the man of the law, and he appeared on the eighth day [...] the tranquility of poverty, which is called "The Day of the Sun" (Sunday). And the progeny of the earthly Adam became numerous and was completed, and produced within itself every kind of scientific information of the soul-endowed Adam. But all were in ignorance.
Ahora el primer Adán, (Adán) de Luz, es dotado de espíritu y apareció en el primer día. El segundo Adán es dotado de alma y apareció en el sexto día, y que se llama Afrodita. El tercer Adán es una criatura de la tierra, es decir, el hombre de la ley, y él apareció en el octavo día [...] la tranquilidad de la pobreza, que se llama "El Día del Sol" (Domingo). Y la descendencia de Adán terreno se convirtió en numerosa y se completó, y produjo dentro de sí todo tipo de información científica del Adán dotado de alma. Pero todos estaban en la ignorancia.
Next, let me say that once the rulers had seen him and the female creature who was with him erring ignorantly like beasts, they were very glad. When they learned that the immortal man was not going to neglect them, rather that they would even have to fear the female creature that had turned into a tree, they were disturbed, and said, "Perhaps this is the true man - this being who has brought a fog upon us and has taught us that she who was soiled is like him - and so we shall be conquered!"
A continuación, permítanme decir que una vez que los gobernantes lo hubieron visto a él y a la criatura femenina que estaba con él errantes por ignorancia como bestias, estaban muy contentos. Cuando se enteraron de que el hombre inmortal no iba a descuidar de ellos, mas bien que ellos incluso tendrían que temer la criatura femenina que se había convertido en un árbol, fueron perturbados, y dijeron: "Tal vez este es el verdadero hombre - este ser que ha traído una niebla sobre nosotros y nos ha enseñado que quien estaba sucia es como él - y así seremos conquistados"
Then the seven of them together laid plans. They came up to Adam and Eve timidly: they said to him, "The fruit of all the trees created for you in Paradise shall be eaten; but as for the tree of knowledge, control yourselves and do not eat from it. If you eat, you will die." Having imparted great fear to them, they withdrew up to their authorities.
A continuación, los siete de ellos juntos hicieron planes. Se acercaron a Adán y Eva con timidez y les dijeron: "Los frutos de todos los árboles creados para ustedes en el Paraíso se comerán; pero en cuanto al árbol del conocimiento, controlense ustedes de sí mismos y no coman de el. Si ustedes comen, morirán ". Habiendo impartido un gran temor en ellos, se retiraron hasta sus autoridades.
Then came the wisest of all creatures, who was called Beast. And when he saw the likeness of their mother Eve he said to her, "What did God say to you? Was it 'Do not eat from the tree of knowledge'?" She said, "He said not only, 'Do not eat from it', but, 'Do not touch it, lest you die.'" He said to her, "Do not be afraid. In death you shall not die. For he knows that when you eat from it, your intellect will become sober and you will come to be like gods, recognizing the difference that obtains between evil men and good ones. Indeed, it was in jealousy that he said this to you, so that you would not eat from it."
Luego vino el más sabio de todos los seres, que era llamado Bestia. Y cuando vio la imagen de su madre Eva le dijo a ella: "¿Qué le dijo Dios a usted? ¿Era 'No comer del árbol del conocimiento"? "Ella dijo: "Él dijo, no sólo, 'No comas de él", sino, "No lo toque, para que no muráis.'" Él le dijo: "No tengan miedo. En la muerte no morirás. Pues él sabe que cuando comáis de él, tu intelecto se llegará a ser despejado y que vendrán a ser como dioses, el reconocimiento de la diferencia que se da entre los hombres malos y los buenos. De hecho, fue en los celos que él dij esto a usted, a fin de que no comieras de él .
Now Eve had confidence in the words of the instructor. She gazed at the tree and saw that it was beautiful and appetizing, and liked it; she took some of its fruit and ate it; and she gave some also to her husband, and he too ate it. Then their intellect became open. For when they had eaten, the light of knowledge had shone upon them. When they clothed themselves with shame, they knew that they were naked of knowledge. When they became sober, they saw that they were naked and became enamored of one another. When they saw that the ones who had modelled them had the form of beasts, they loathed them: they were very aware.
Ahora Eva tuvo confianza en las palabras del instructor. Ella miró el árbol y vio que era hermoso y apetitoso, y le gustó; ella tomó de su fruto y comió; y dio también a su marido, y él también comió. Entonces su intelecto se convirtió en abierto. Para cuando acabaron de comer, la luz del conocimiento había brillado sobre ellos. Cuando ellos se vistieron con vergüenza, ellos sabían que estaban desnudos de conocimiento. Cuando se hicieron conocedores, vieron que estaban desnudos y se enamoraron el uno del otro. Cuando vieron que los que los habían modelados tenían la forma de bestias, les aborrecieron: ellos estaban muy conscientes.
Then when the rulers knew that they had broken their commandments, they entered Paradise and came to Adam and Eve with earthquake and great threatening, to see the effect of the aid. Then Adam and Eve trembled greatly and hid under the trees in Paradise. Then the rulers did not know where they were and said, "Adam, where are you?" He said, "I am here, for through fear of you I hid, being ashamed." And they said to him ignorantly, "Who told you about the shame with which you clothed yourself? - unless you have eaten from that tree!" He said, "The woman whom you gave me - it is she that gave to me and I ate." Then they said to the latter, "What is this that you have done?" She answered and said, "It is the instructor who urged me on, and I ate."
Luego, cuando los gobernantes supieron que habían roto sus mandamientos, entraron en el Paraíso y llegaron a Adán y Eva con terremotos y con gran amenaza, para ver el efecto de la ayuda. Entonces Adán y Eva temblaban mucho y se escondieron debajo de los árboles del Paraíso. Entonces los gobernantes no sabían dónde estaban, y dijeron: "Adán, ¿dónde estás?" Él dijo: "Yo estoy aquí, por temor de ti me escondí, siento vergüenza." Y ellos le dijeron: por ignorancia: "¿Quién te ha hablado de la vergüenza con la que se vistieron ustedes mismo -! A menos que haya comido de ese árbol" Él dijo: "La mujer que me diste - es ella la que me dio a mí y yo comí." Entonces le dijeron a esta última, "¿Qué es esto que has hecho?" Ella respondió y dijo: "Es el instructor que me instó a mi, y yo comí."
Then the rulers came up to the instructor. Their eyes became misty because of him, and they could not do anything to him. They cursed him, since they were powerless. Afterwards, they came up to the woman and cursed her and her offspring. After the woman, they cursed Adam, and the land because of him, and the crops; and all things they had created, they cursed. They have no blessing. Good cannot result from evil.
A continuación, los gobernantes se acercaron al instructor. Sus ojos se volvieron brumoso a causa de él, y ellos no podían hacer nada a él. Ellos lo maldijeron, ya que eran impotentes. Posteriormente, se acercaron a la mujer y la maldijeron a ella y a su descendencia. Después de la mujer, maldijeron a Adán, y la tierra a causa de él, y los cultivos; y todas las cosas que habían creado, ellos maldijeron. llos no tuvieron ninguna bendición. El bien no puede resultar de mal.
From that day, the authorities knew that truly there was something mightier than they: they recognized only that their commandments had not been kept. Great jealousy was brought into the world solely because of the immortal man. Now when the rulers saw that their Adam had entered into an alien state of knowledge, they desired to test him, and they gathered together all the domestic animals and the wild beasts of the earth and the birds of heaven and brought them to Adam to see what he would call them. When he saw them, he gave names to their creatures.
A partir de ese día, las autoridades sabían que realmente había algo más fuerte que ellos: ellos reconocieronn sólo que sus mandamientos no se habían mantenido. Grandes celos fueron traídos al mundo por el solo hecho del hombre inmortal. Ahora, cuando los gobernantes vieron que su Adán había entrado en un estado extraño del conocimiento, ellos desearon ponerlo a prueba, y reunieron a todos los animales domésticos y las bestias salvajes de la tierra y a las aves del cielo, y las trajeron a Adán para ver como las había de llamar. Cuando él las vio, les dio nombres a sus criaturas.
They became troubled because Adam had recovered from all the trials. They assembled and laid plans, and they said, "Behold Adam! He has come to be like one of us, so that he knows the difference between the light and the darkness. Now perhaps he will be deceived, as in the case of the Tree of Knowledge, and also will come to the Tree of Life and eat from it, and become immortal, and become lord, and despise us and disdain us and all our glory! Then he will denounce us along with our universe. Come, let us expel him from Paradise, down to the land from which he was taken, so that henceforth he might not be able to recognize anything better than we can." And so they expelled Adam from Paradise, along with his wife. And this deed that they had done was not enough for them. Rather, they were afraid. They went in to the Tree of Life and surrounded it with great fearful things, fiery living creatures called "Cheroubin", and they put a flaming sword in their midst, fearfully twirling at all times, so that no earthly being might ever enter that place.
Ellos estuvieron en problemas porque Adán se había recuperado de todas las pruebas. Se reunieron y establecieron planes, y ellos dijeron: "He aquí que Adán! Él ha venido a ser como uno de nosotros, así que el sabe la diferencia entre la luz y la oscuridad. Ahora tal vez será persuadido, como en el caso del Árbol del Conocimiento, y también vendrá al Árbol de la Vida y comerá de él, y llegará a ser inmortal, y se convertirá en señor, y nos despreciará y nos desdeñará a nosotros y a toda nuestra gloria! Luego nos denunciará junto con nuestro universo. Venga, vamos nosotros y lo expulsamos del Paraíso, abajo a la tierra de que fue tomado, por lo que en adelante no podría ser capaz de reconocer nada mejor que nosotros podamos ". Y así ellos lo expulsaron a Adán del Paraíso, junto con su esposa. Y este hecho que efectuaron no fue suficiente para ellos. Más bien, tenían miedo. Ellos fueron al Árbol de la Vida y lo rodearon con grandes cosas terribles, refulgentes seres vivientes llamados "Cheroubin", y les pusieron una espada de fuego en medio de ellos, girando atemorizante en todo momento, por lo que ningún ser terrenal podría nunca entrar a ese lugar.
Thereupon, since the rulers were envious of Adam they wanted to diminish their (viz., Adam's and Eve's) lifespans. They could not (, however,) because of fate, which had been fixed since the beginning. For to each had been allotted a lifespan of 1,000 years, according to the course of the luminous bodies. But although the rulers could not do this, each of the evildoers took away ten years. And all this lifespan (which remained) amounted to 930 years: and these are in pain and weakness and evil distraction. And so life has turned out to be, from that day until the consummation of the age.
Acto seguido, ya que los gobernantes eran envidiosos de Adam querían disminuir su (a saber., Adán y Eva) duración de la vida. Ellos no podía (Sin embargo,) a causa del destino, que se había fijado desde el principio. Pues para cada uno se había asignado una vida útil de 1.000 años, de acuerdo con el curso de los cuerpos luminosos. Pero aunque los gobernantes no podían hacer esto, cada uno de los malhechores se llevó diez años. Y todo este tiempo de vida (que se mantuvo) ascendió a 930 años; y éstos están en el dolor y la debilidad y la mala distracción. Y así la vida ha resultado ser, desde ese día hasta la consumación de los tiempos.
Thus when Sophia Zoe saw that the rulers of the darkness had laid a curse upon her counterparts, she was indignant. And coming out of the first heaven with full power, she chased those rulers out of their heavens, and cast them down into the sinful world, so that there they should dwell, in the form of evil spirits (demons) upon the earth.
Así, cuando Sophia Zoe vio que los gobernadores de las tinieblas habían puesto una maldición sobre sus contrapartes, ella estaba indignada. Y saliendo del primer cielo con todo el poder, ella persiguió a esos gobernantes de sus cielos, y los arrojó al mundo de pecado, de modo que ahí ellos deben morar, en la forma de espíritus malignos (demonios) sobre la tierra.
[...], so that in their world it might pass the thousand years in Paradise - a soul-endowed living creature called "phoenix". It kills itself and brings itself to life as a witness to the judgment against them, for they did wrong to Adam and his generation, unto the consummation of the age. There are [...] three men, and also his posterities, unto the consummation of the world: the spirit-endowed of eternity, and the soul-endowed, and the earthly. Likewise, the three phoenixes <in> Paradise - the first is immortal; the second lives 1,000 years; as for the third, it is written in the Sacred Book that it is consumed. So, too, there are three baptisms - the first is the spiritual, the second is by fire, the third is by water. Just as the phoenix appears as a witness concerning the angels, so the case of the water hydri in Egypt, which has been a witness to those going down into the baptism of a true man. The two bulls in Egypt possess a mystery, the sun and the moon, being a witness to Sabaoth: namely, that over them Sophia received the universe; from the day that she made the sun and the moon, she put a seal upon her heaven, unto eternity.
[...], Por lo que en su mundo podrían pasar los mil años en el Paraíso - un ser vivo dotado de alma llamada "ave fénix". Se mata a sí mismo y se lleva en sí a la vida como un testimonio de la sentencia en contra de ellos, porque ellos hicieron mal a Adán y su generación, hasta la consumación de los tiempos. Hay [...] tres hombres, y también sus posteridades, hasta la consumación del mundo: el dotado de espíritu de la eternidad, el dotado de alma, y el terrenal. Del mismo modo, las tres aves fénix <en> el Paraíso - el primero es inmortal; el segundo vive 1.000 años; en cuanto al tercero, está escrito en el Libro Sagrado que se consume. Así, también, hay tres bautismos - el primero es el espiritual, el segundo es por el fuego, el tercero es por el agua. Así como el ave fénix aparece como testigo en relación con los ángeles, así el caso de la Hydri agua en Egipto, que ha sido testigo de los que descienden en el bautismo de un hombre de verdad. Los dos toros en Egipto poseen un misterio, el sol y la luna, siendo testigo de lSabaoth: a saber, que sobre ellos Sofía recibió el universo; desde el día que ella hizo el sol y la luna, ella puso un sello sobre su cielo, hasta la eternidad.
And the worm that has been born out of the phoenix is a human being as well. It is written (Ps 91:13 LXX) concerning it, "the just man will blossom like a phoenix". And the phoenix first appears in a living state, and dies, and rises again, being a sign of what has become apparent at the consummation of the age. It was only in Egypt that these great signs appeared - nowhere else - as an indication that it is like God's Paradise.
Y el gusano que ha nacido fuera del fénix es un ser humano también. Está escrito (Salmo 91:13 LXX) en relación con ello, "el justo florecerá como un ave fénix". Y el ave fénix aparece por primera vez en un estado que vive y muere, y se levanta de nuevo, al ser un signo de lo que ha quedado de manifiesto en la consumación de los tiempos. Fue sólo en Egipto, que estas grandes señales aparecieron - en ninguna otra parte - como una indicación de que es como el Paraíso de Dios.
Let us return to the aforementioned rulers, so that we may offer some explanation of them. Now, when the seven rulers were cast down from their heavens onto the earth, they made for themselves angels, numerous, demonic, to serve them. And the latter instructed mankind in many kinds of error and magic and potions and worship of idols and spilling of blood and altars and temples and sacrifices and libations to all the spirits of the earth, having their coworker fate, who came into existence by the concord between the gods of injustice and justice.
Volvamos a los gobernantes anteriores, de modo que podamos ofrecer alguna explicación de ellos. Ahora, cuando los siete gobernantes fueron arrojados de sus cielos a la tierra, hicieron por ellos mismos ángeles, numerosos, demoníacos, para servirles. Y estos últimos instruyeron a la humanidad en muchos tipos de error y magia y pociones y la adoración de ídolos y derramamiento de sangre y altares y templos y sacrificios y libaciones a todos los espíritus de la tierra, que tienen su destino como compañero de trabajo, que vinieron a la existencia por la concordia entre los dioses de la injusticia y la justicia.
And thus when the world had come into being, it distractedly erred at all times. For all men upon earth worshiped the spirits (demons) from the creation to the consummation - both the angels of righteousness and the men of unrighteousness. Thus did the world come to exist in distraction, in ignorance, and in a stupor. They all erred, until the appearance of the true man.
Y así, cuando el mundo había llegado a ser, distraídamente se equivocó en todo momento. Pues todos los hombres sobre la tierra adoraban a los espíritus (demonios) desde la creación hasta la consumación - tanto a los ángeles de la justicia y los hombres de la injusticia. Así hicieron el mundo venir a existir en la distracción, en la ignorancia, y en un estado de estupor. Todos ellos se equivocaron, hasta la aparición del verdadero hombre.
Let this suffice so far as the matter goes. Now we shall proceed to consideration of our world, so that we may accurately finish the description of its structure and management. Then it will become obvious how belief in the unseen realm, which has been apparent from creation down to the consummation of the age, was discovered.
Sea esto suficiente para la medida en que el asunto va. Ahora procederemos a la consideración de nuestro mundo, para que podamos terminar con precisión la descripción de su estructura y gestión. Entonces se hará obvio cómo la creencia en el reino invisible, que ha sido evidente desde la creación hasta la consumación de los tiempos, fue descubierto.
I come, therefore, to the main points regarding the immortal man: I shall speak of all the beings that belong to him, explaining how they happen to be here.
Vengo, por lo tanto, a los principales puntos respecto al hombre inmortal: voy a hablar de todos los seres que pertenecen a él, explicando cómo ellos pasan a estar aquí.
When a multitude of human beings had come into existence, through the parentage of the Adam who had been fashioned, and out of matter, and when the world had already become full, the rulers were master over it - that is, they kept it restrained by ignorance. For what reason? For the following: since the immortal father knows that a deficiency of truth came into being amongst the eternal realms and their universe, when he wished to bring to naught the rulers of perdition through the creatures they had modelled, he sent your likenesses down into the world of perdition, namely, the blessed little innocent spirits. They are not alien to knowledge. For all knowledge is vested in one angel who appeared before them; he is not without power in the company of the father. And <he> gave them knowledge. Whenever they appear in the world of perdition, immediately and first of all they reveal the pattern of imperishability as a condemnation of the rulers and their forces. Thus when the blessed beings appeared in forms modelled by authorities, they were envied. And out of envy the authorities mixed their seed with them, in hopes of polluting them. They could not. Then when the blessed beings appeared in luminous form, they appeared in various ways. And each one of them, starting out in his land, revealed his (kind of) knowledge to the visible church constituted of the modelled forms of perdition. It (viz., the church) was found to contain all kinds of seed, because of the seed of the authorities that had mixed with it.
Cuando una multitud de seres humanos hubo venido a la existencia, a través de la filiación del Adán que había sido modelado, y fuera de la materia, y cuando el mundo ya había llegado a ser por completo, los gobernantes eran amo sobre él - es decir, que lo mantuvieron restringido por la ignorancia. ¿Por qué razón? Por lo siguiente: ya que el padre inmortal sabía que una deficiencia de la verdad vinoen los seres entre los reinos eternos y su universo, cuando quiso llevar a la nada a los gobernantes de la perdición a través de las criaturas que habían modelado, envió su semejanza abajo en el mundo de la perdición, es decir, los pequeños espíritus benditos inocentes. Ellos no son ajenas al conocimiento. Pues todo el conocimiento está investido en un ángel que se apareció ante ellos; que no deja de tener poder en la compañía del padre. Y <él> les dio conocimiento. Cada vez que aparecen en el mundo de la perdición, de inmediato y en primer lugar revelan el patrón de la inmortalidad como una condena de los gobernantes y sus fuerzas. Así, cuando los seres benditos aparecieron en formas modeladas por las autoridades, ellos les envidiaban. Y por envidia las autoridades mezclaron su simiente con ellos, con la esperanza de contaminarlos. No pudieron. Luego, cuando los seres benditos aparecieron en forma luminosa, aparecieron en varias maneras. Y cada uno de ellos, empezando en su tierra, revelaron su (tipo de) conocimiento a la Iglesia visible establecida de las formas modeladas de perdición. Ellos (a saber., La iglesia) se encontró que contenía todo tipo de semillas, debido a la semilla de las autoridades que se habían mezclado con ello.
Then the Savior created [...] of them all - and the spirits of these are manifestly superior, being blessed and varying in election - and also (he created) many other beings, which have no king and are superior to everyone that was before them. Consequently, four races exist. There are three that belong to the kings of the eighth heaven. But the fourth race is kingless and perfect, being the highest of all. For these shall enter the holy place of their father. And they will gain rest in repose and eternal, unspeakable glory and unending joy. Moreover, they are kings within the mortal domain, in that they are immortal. They will condemn the gods of chaos and their forces.
Entonces el Salvador creó [...] de todos ellos - y los espíritus de éstos son manifiestamente superior, siendo bendecido y variando en las elecciones - y también (el creó) muchos otros seres, que no tienen rey y son superiores a todos los que estaban delante de ellos. En consecuencia, existen cuatro razas. Tres son las que pertenecen a los reyes del octavo cielo. Pero la cuarta raza está sin rey y perfecta, siendo la más alta de todas. Pues éstos deberán entrar en el lugar santo de su padre. Y van a ganar descanso eterno en reposo, gloria inefable y alegría sin fin. Además, son reyes dentro del dominio mortal, en que ellos son inmortales. Ellos condenarán los dioses del caos y sus fuerzas.
Now the Word that is superior to all beings was sent for this purpose alone: that he might proclaim the unknown. He said, "There is nothing hidden that is not apparent, and what has not been recognized will be recognized." And these were sent to make known what is hidden, and the seven authorities of chaos and their impiety. And thus they were condemned to death.
Ahora la Palabra que es superior a todos los seres se envió para este propósito: para que él proclamara lo desconocido. Él dijo: "No hay nada oculto que no es aparente, y lo que no ha sido reconocido será reconocido." Y estos fueron enviados a dar a conocer lo que está oculto, y las siete autoridades del caos y su impiedad. Y así ellos fueron condenados a muerte.
So when all the perfect appeared in the forms modelled by the rulers, and when they revealed the incomparable truth, they put to shame all the wisdom of the gods. And their fate was found to be a condemnation. And their force dried up. Their lordship was dissolved. Their forethought became emptiness, along with their glory.
Así que cuando todo lo perfecto apareció en las formas modeladas por los gobernantes, y cuando revelaron la verdad incomparable, que puso en la vergüenza toda la sabiduría de los dioses. Y su destino se encontró que era una condena. Y su fuerza se secó. Su señorío se disolvió. Su previsión se convirtió en vacío, junto con su gloria.
Before the consummation of the age, the whole place will shake with great thundering. Then the rulers will be sad, [...] their death. The angels will mourn for their mankind, and the demons will weep over their seasons, and their mankind will wail and scream at their death. Then the age will begin, and they will be disturbed. Their kings will be intoxicated with the fiery sword, and they will wage war against one another, so that the earth is intoxicated with bloodshed. And the seas will be disturbed by those wars. Then the sun will become dark, and the moon will cause its light to cease. The stars of the sky will cancel their circuits. And a great clap of thunder will come out of a great force that is above all the forces of chaos, where the firmament of the woman is situated. Having created the first product, she will put away the wise fire of intelligence and clothe herself with witless wrath. Then she will pursue the gods of chaos, whom she created along with the prime parent. She will cast them down into the abyss. They will be obliterated because of their wickedness. For they will come to be like volcanoes and consume one another until they perish at the hand of the prime parent. When he has destroyed them, he will turn against himself and destroy himself until he ceases to exist.
Antes de la consumación de los tiempos, todo el lugar se sacudirá con gran estruendo. Entonces los gobernantes estarán tristes, [...] su muerte. Los ángeles llorarán por su humanidad, y los demonios llorarán sobre sus temporadas, y su humanidad se lamentará y gritará su muerte. Entonces la edad comenzará, y ellos serán trastornados. Sus reyes serán intoxicados con la espada de fuego, y ellos se harán la guerra unos contra otros, así la tierra estará intoxicada con derramamiento de sangre. Y los mares serán trastornados por esas guerras. Entonces el sol se oscurecerá, y la luna hará que su luz cese. Las estrellas del cielo cancelarán sus circuitos. Y un gran trueno va a salir de una gran fuerza que está por encima de todas las fuerzas del caos, donde está situado el firmamento de la mujer. Después de haber creado el primer producto, va a poner lejos el fuego sabio de la inteligencia y se vestirá ella misma con ira mortal. Luego perseguirá a los dioses del caos, a quienes ella creó junto con el padre primordial. Ella los arrojará al abismo. Serán borrados debido a su maldad. Porque ellos vienen a ser como los volcanes y se consumen unos a otros hasta que perecen a manos del padre primordial. Cuando él los haya destruido, él se volverá contra él mismo y se destruirá a sí mismo hasta que deje de existir.
And their heavens will fall one upon the next and their forces will be consumed by fire. Their eternal realms, too, will be overturned. And his heaven will fall and break in two. His [...] will fall down upon the [...] support them; they will fall into the abyss, and the abyss will be overturned.
Y sus cielos caerán uno sobre el otro y sus fuerzas serán consumidas por el fuego. Sus reinos eternos, también, serán anulados. Y su cielo se caerá y se rompiera en dos. Su [...] va a caer en la [...] apoyarlos; caerán en el abismo y el abismo será volcado.
The light will [...] the darkness and obliterate it: it will be like something that has never been. And the product to which the darkness had been posterior will dissolve. And the deficiency will be plucked out by the root (and thrown) down into the darkness. And the light will withdraw up to its root. And the glory of the unbegotten will appear. And it will fill all the eternal realm.
La luz [...] la oscuridad y se borrará: será como algo que nunca ha sido. Y el producto para el que la oscuridad había sido posterior se disolverá. Y la deficiencia será arrancada de raíz (y echada) a la oscuridad. Y la luz se retirará hasta su raíz. Y aparecerá la gloria del no engendrado. Y va a llenar todo el reino eterno.
When the prophecy and the account of those that are king becomes known and is fulfilled by those who are called perfect, those who - in contrast - have not become perfect in the unbegotten father will receive their glory in their realms and in the kingdoms of the immortals: but they will never enter the kingless realm. For everyone must go to the place from which he has come. Indeed, by his acts and his knowledge, each person will make his (own) nature known.
Cuando la profecía y la cuenta de los que son rey sea conocida y se haya cumplido por los que son llamados perfecto, los que - en contraste - no hayan llegado a ser perfecto en el padre no engendrado recibirán su gloria en sus reinos y en los reinos de los inmortales: pero ellos nunca entrarán en el reino sin rey. Pues todo el mundo debe ir al lugar de donde ha venido. De hecho, por sus actos y sus conocimientos, cada persona hará su (propia) naturaleza conocida.
(Selection made from James M. Robinson, ed., The Nag Hammadi Library, revised edition. HarperCollins, San Francisco, 1990)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)