Chapter
20 – Capítulo 20
Jesus
departed from where He was and moved over to the water in Juda across
the Jordan. And here too crowds gathered about Him to hear His
message. Many of the usual questions were asked and similar answers
given.
Jesús
marchó de dónde estaba y se trasladó por agua hacia Judea a lo
largo del Jordán. Y aquí una gran multitud se reunió a Su
alrededor para escuchar Su mensaje. Muchas de las cuestiones usuales
se le preguntaron y recibieron respuesta similar.
One
man put this question to Him: “Great Teacher, is it lawful
according to the Great Law for a man to put aside his wife? For there
are other laws concerning this.” Jesus said, “What did one of the
great lawgivers, speaking with the authority of God, say about this
matter?” The man answered, “The law he gave permitted a severance
deed to be made, and with this the wife is divorced.”
Un
hombre Le hizo esta pregunta, “Gran Maestro, es legal de acuerdo
con la Gran Ley que un hombre expulse a su esposa? Porque aquí
tenemos otras leyes respecto a esto”. Jesús dijo, “Qué dicen
acerca de este asunto los grandes legisladores, que hablan con la
autoridad de Dios?”. El hombre contestó, “La ley permite
realizar un acto tremendo, y con esto la mujer se divorcia.”
Jesus
said, “Such laws are needful while men are without wisdom. I assure
you it will not be so when the Rule of God comes. They are made for
those who cannot overcome differences by compassion and
understanding. Where there is no feeling, there cannot be love.
Divorce is decreed for the failures in love.
Jesús
dijo, “Tales leyes son totalmente necesarias mientras el hombre
carezca de sabiduría. Os aseguro que no será así cuando se imponga
la Ley de Dios. Estas son hechas por los que no pueden superar las
diferencias por compasión y entendimiento. Dónde no hay
sentimiento, no puede haber amor. El divorcio se decreta para
los que fallan en el amor.
“Since
the beginning, there have been male and female, each needing the
other for fulfillment and spiritual flowering. For this reason, a man
leaves his parents and unites with a woman so the two become one in
flesh and spirit. The flesh is easily parted, but with the united
spirits it is different. Therefore, when two are joined together in
the union of love, let no act of man sever them from each other.
Desde
el principio, ha habido hombres y mujeres, necesitando cada uno del
otro para su realización y crecimiento espiritual. Por esta razón,
un hombre deja a sus padres y se une a una mujer de tal forma que los
dos se convierten en uno en cuerpo y espíritu. El cuerpo es dividido
fácilmente, pero con los espíritus reunidos es diferente. Por lo
tanto, cuando dos están unidos por el amor, no hay acción de hombre
que separe al uno del otro.
“Fornication
occurs in marriage as well as outside it, for marriage is much more
than the union of flesh. And whoever divorces his wife and marries
another commits adultery in spirit against the one who is his true
wife. Should a wife divorce her husband and marry another, she too
commits spiritual adultery.
“La
fornicación ocurre tanto en el matrimonio como fuera de él, porque
el matrimonio es mucho más que la unión de la carne. Y cualquiera
que se divorcie de su esposa y se case con otra comete adulterio en
espíritu contra la que es su verdadera esposa. Si una mujer se
divorciara de su marido y se casara con otro, también comete
adulterio espiritual.
“Marriage
has a much greater significance than this depraved generation
realizes, for it enters into marriage thoughtlessly and
irresponsibly, and then cries, ‘Loose us from our obligations, for
we have failed and cannot stand the bonds of the covenant.’”
“El
matrimonio tiene un significado mucho más grande que lo que realiza
esta depravada generación, Porque llegan al matrimonio alocada e
irresponsablemente, y luego lloran, “Líbranos de nuestras
obligaciones, porque nos hemos equivocado y no podemos mantener las
ataduras del convenio.”
After
this, a disciple came to Jesus and said, “Sire, enlighten me. If
there can be fornication in a marriage blessed by tradition and
priest, do a man and woman commit greater fornication if unblessed?”
Después
de esto, un discípulo vino a Jesús y le dijo, “ Señor,
alúmbrame. Si puede haber fornicación en un matrimonio bendecido
por la tradición y un sacerdote, pueden un hombre y una mujer
cometer una fornicación más grande si no están bendecidos?”
Jesus
said, “Marriage is the blending of two spirits; fornication is the
joining of flesh. Nothing done or not done changes this. But if a man
and woman be married in the sight of God and not before a priest,
let this union not be lightly put apart. For I assure you that no
future marriage blessed by priest or otherwise will be a marriage in
spirit; it will be no more than fornication.”
Jesús
dijo, “ El matrimonio es la unión de dos espíritus; la
fornicación es la unión de los cuerpos. Nada puede cambiar esto.
Pero si un hombre y una mujer se casan a los ojos de Dios y no ante
un sacerdotes, dejad que esa unión no sea rechazada de forma
frívola, Porque os aseguro que un matrimonio futuro bendecido por un
sacerdote o de otra forma no será un matrimonio en espíritu; no
será más que fornicación.”
The
following morning, Jesus and five disciples had not gone far along
the road when a man came running after them, saying, “Sire, what
must I do to know the joys of immortality in glory? I know You teach
goodness, but though I do my best, I find it difficult among so many
pleasures.”
A
la mañana siguiente, Jesús y cinco discípulos no había ido muy
lejos por el camino cuando un hombre llegó llegó corriendo tras
ellos, diciendo, “Señor, qué debo hacer para disfrutar la
inmortalidad en la gloria. Yo sé que enseñas la bondad, pero aunque
hago lo mejor, tengo dificultad entre tantos placeres.”
Jesus
said, “You have the commandments of Moses; keep these faithfully as
interpreted by the fullness of the law. But to these, two more are
now added which shall be just as faithfully obeyed: Act towards
others as you would have them act towards you, and love your neighbor
as yourself.”
Jesús
dijo, “Tienes los mandamientos de Moisés; cúmplelos fielmente
como interpretados por la totalidad de la ley. Pero a estos, dos más
hay que añadir ahora que serán serán también obedecidos
fielmente: Obra hacia los demás como tú querrías que ellos obraran
hacia ti, y ama a tu prójimo como a ti mismo”
The
man said, “If only I could be as good as You.”
El
hombre dijo, “Ojalá yo pudiera ser tan bueno como Tú”
Jesus
answered, “Do not call Me good, for no man made in the mold of man
is wholly good. If I were not made in the same mold as man, I would
not be subjected to his tests and trials and, without overcoming
these, could not be wholly good either.”
Jesús
contestó, “No me llames bueno; porque nadie hecho a la manera del
hombre es totalmente bueno. Si yo no estuviera hecho a la misma
manera del hombre, no podría ser sometido a sus pruebas y
adversidades, sin vencer éstas, yo tampoco sería totalmente bueno.”
When
the man had gone, one of the disciples who came from beyond the
Western Sea said, “I have heard that three things only make men
wholly good. But You have many Holy Books which I cannot read. Tell
me of the things which are in them.”
Cuando
el hombre se fue, uno de los discípulos que había venido de más
allá del Mar del Oeste dijo, “Yo he oído que sólo tres cosas
hacen al hombre totalmente bueno. Pero vosotros tenéis muchos Libros
Santos que yo no puedo leer. Háblame de las cosas que hay en ellos.”
Jesus
said, “Store these things in your heart, they are sufficient for
the day: Never utter curses against God or the Powers about Him, nor
speak immodestly to exalt yourself. Do not act fraudulently, and
never exaggerate. Always maintain an even temper, and do not act
hastily. Never use violence unnecessarily, nor do anything causing
unnecessary sorrow. Avoid anything to do with lewdness and obscenity.
Commit no slander, and speak no gossip. Never make mischief so strife
is brought into the lives of others. Tell no lies. Be humble without
being servile, and be clean in all ways. Whatever you do to earn your
bread, do to the best of your ability. Fulfill all your daily
obligations, and in the time left to you, serve a cause which is
good. Add these to the teachings you have heard and you will live a
good life.”
Jesús
dijo, “Guarda estas cosas en tu corazón, son suficientes para el
día a día: Nunca pronuncies maldiciones contra Dios o los Poderes
que Le rodean, ni hables orgullosamente para ensalzarte a ti mismo.
No cometas fraude y no exageres nunca, ni hagas nada que produzca un
dolor innecesario. Evita hacer cualquier cosa con lascivia y
obscenidad. No digas calumnias ni chismorrees. Nunca hagas un daño
que traiga la disensión a la vida de los otros. No mientas. Sé
humilde sin ser servir, y sé claro en todas las cosas. Cualquier
cosa que tengas que hacer para ganarte el pan, hazlo con tus mejores
esfuerzos. Acaba todas tus obligaciones diarias, y en el tiempo de
descanso, sirve a una causa que sea buena. Añade estas a las
enseñanzas que has oído y vivirás una buena vida”.
Another
disciple said, “A good man soon loses his friends.” Jesus
replied, “No; goodness - like adversity - winnows them.”
Otro
discípulo dijo, “ Un hombre bueno pronto es abandona por sus
amigos”. Jesús replicó, “no; la bondad – como la adversidad-
les dispersa”
One
of the other disciples said, “It is very difficult to live a life
which is wholly good.” Jesus answered, “It is even more difficult
to enter into the greater life of the spirit.”
Uno
de los otros discípulos dijo, “Es muy difícil vivir una vida que
sea totalmente buena” Jesús contestó, “Es incluso más difícil
entrar en la mayor vida del espíritu.”
The
words surprised those hearing them, but Jesus assured the disciples
about Him that it was true, adding, “Nothing worthwhile is ever
easily gained.”
Jesus
continued, “Let all who can do so empty themselves of evil. The
deeds are outside, but the thoughts are within. By striving hard and
chastening the flesh, not yielding to the call of its lusts, the soul
is strengthened by an inflow of spiritual food.”
Estas
palabras sorprendían a los que las escuchaban, pero Jesús aseguró
a los discípulos que estaban con Él que eran verdad, añadiendo,
“Nada valioso es ganado fácilmente”.
Jesús
continuó, “Permitid todo a quién quiera limpiarse a sí mismo
del mal. Los hechos están por fuera, pero los pensamientos están
dentro. Por esforzarse duro y templar el cuerpo, no atendiendo a la
llamada de su lujuria, el alma es fortalecida por una afluencia de
alimento espiritual”.
Then
Jesus asked the disciples with Him if all understood that unless they
could pass the tests of the flesh, they could not know Heaven. All
replied that they understood.
Entonces
Jesús preguntó a los discípulos que estaban con él si todos
comprendían que a no ser que superaran las pruebas del cuerpo, no
conocerían los Cielos. Todos contestaron que lo comprendían
A
disciple asked, “How long must men be subject to death?” Jesus
replied, “So long as women bear children.”
Un
discípulo preguntó, “Cuánto tiempo deben estar los hombres
sometidos a la muerte?” Jesús replicó, “Mientras las mujeres
den a luz a niños”
Another
asked, “What is the food of the spirit?”
Otro
preguntó, “Qué es el alimento del espíritu?
Jesus
said, “The truly hungry man eats bitter things and enjoys them;
even so does the hungry spirit thrive on the bitterness of the world.
The body is not nourished by bitterness and therefore enjoys food
supplied by every healthful plant. If the spirit is to be made
healthy, the body must be subdued; for either the body is master or
the spirit is.”
Jesús
dijo, “Un hombre verdaderamente hambriento come cosas amargas y las
disfruta; de igual forma el espíritu hambriento florece en la
amargura del mundo. El cuerpo no se nutre con amargura y por lo tanto
disfruta de la comida aderezada con plantas saludables. Si se quiere
hacer al espíritu saludable, el cuerpo debe ser dominado; porque o
el cuerpo es el dueño o lo es el espíritu”
One
of the women, Salome, who had accompanied the disciples, asked Jesus,
“Is it within the law for a man to marry and yet not lie with his
wife?”
Una
de las mujeres, Salomé, que había acompañado a los discípulos,
preguntó a Jesús, “Está dentro de la ley que un hombre que se
casa, no debe hasta entonces yacer con su esposa?”
Jesus
answered, “It is never right to live falsely or to dishonor a
pledge. Always let whatever be done accord with the intention
declared.”
Jesús
contestó, “Nunca es bueno vivir falsamente o romper una promesa.
Siempre hay que procurar que cualquier cosa se haga de acuerdo con la
intención declarada”
Salome
said, “Sire, when will the Rule of God come?”
Salomé
dijo, “Señor, cuándo vendrá la Ley de Dios?”
Jesus
replied, “When women place greater value on the treasures they
hold, for men will strive harder for gold than for brass. When man
and woman cease to pander to the flesh and become truly one in
spirit. For of this I assure you: Unless man and woman exalt the
spirit above the flesh, they will not know life in glory.”
Jesús
replicó, “Cuando las mujeres coloquen el mayor valor en el tesoro
que ellas traen, porque los hombres lucharán más fuertemente por el
oro que por el cobre. Cuando el hombre y la mujer dejen de complacer
al cuerpo y sean verdaderamente uno en espíritu. Porque de esto yo
os aseguro: A no ser que el hombre y la mujer exalten el espíritu
sobre la carne, no conocerán la vida de la gloria.”
Another
woman asked, “Who then shall know eternal life?”
Otra
mujer preguntó, “Entonces quién conocerá la vida eterna?”
Jesus
said, “All will have eternal life, but not all will know it, while
many will be found in a place of sorrow.”
Jesús
dijo, “Todos tendrán vida eterna, pero no todos lo sabrán,
mientras muchos se encontrarán en un lugar de dolor”
She
said, “No woman can make a man good.” And Jesus replied, “Any
woman can make a man better.”
Ella
dijo, “Ninguna mujer puede hacer a un hombre bueno” Y Jesús
replicó, “Alguna mujer puede hacer a un hombre mejor”
When
they came to a place of rest, Philip said, “Sire, teach us to
understand our Father in Heaven. And if we know His nature, it will
suffice.”
Cuando
llegaron a un lugar para descansar, Felipe dijo, “Señor, enséñanos
a comprender a nuestro Padre en los Cielos. Y si será suficiente con
conocer Su naturaleza”
Jesus
answered, “I have been with you some time, but still many of you do
not understand. I do not speak of Myself, but as the mouthpiece of
the Father. Can the nature of a father be much different from that of
his sons?
Jesús
contestó, “Llevo con vosotros algún tiempo, pero todavía muchos
de vosotros no entiende. Yo no hablo de Mí mismo, sino como portavoz
del Padre. Puede la naturaleza de un padre ser muy diferente de la de
sus hijos?
“I
teach you about God the Father, for you have to carry My words to
others, and, spoken thus, they will understand. But He is not quite
like earthly fathers, for His wisdom is infinitely greater. Think of
an earthly father and magnify his greatness and goodness, his wisdom
and justice, his sense of discipline and compassion a thousand times,
and you glimpse God the Father hazily.”
Os
he enseñado acerca del padre, porque tenéis que llevar Mis palabras
a otros, y, hablando así, ellos comprenderán. Pero Él no es
exactamente como los padres de la tierra, porque su Sabiduría es
infinitamente mayor. Pensad en un padre terrenal y multiplicad por
mil su grandeza y su bondad, su sabiduría y justicia, su sentido de
la disciplina y compasión, y vislumbraréis a Dios Padre vagamente.”
One
of the women, not yet a disciple, approached the place where Jesus
sat, and said, “I have been harshly treated by the law concerning a
daughter’s inheritance. How do You interpret it?”
Una
de las mujeres, que todavía no era discípula, se aproximó al lugar
dónde Jesús estaba sentado, y dijo, “ Yo he sido tratada
cruelmente por la ley referente a la herencia de las hijas. Cómo la
interpretas Tú?
Jesus
said, “I interpret all laws with mercy and compassion, but justice
must not be put aside in their favor. It is written that if a man die
without fathering a son, his inheritance shall become the daughter’s,
but his wife shall not be deprived of her portion. Yet when there are
sons, a daughter is not deprived of her portion. Therefore, the
inheritance should be divided equally among sons and daughters.
Jesús
dijo, “Yo interpreto todas las leyes con misericordia y compasión,
pero la justicia no puede ser desechada en tu favor. Está escrito
que si un hombre muere sin ser padre de un hijo, su herencia pasa a
su hija, pero su mujer no será privada de su parte. Incluso cuando
hay hijos, una hija no es privada de su parte. Por lo tanto, la
herencia ha de ser dividida igualmente entre hijos e hijas.
“All
women should have a rightful portion at marriage, but it would be
unseemly for any woman to contend with her kinsmen for it. No woman
should ever seek a husband because of what she may gain from such
marriage, for this makes her a deceiver, denying him the joy of love.
No woman should ever snare a man into lust or seek a husband so she
can leave her father’s house, for this is a wrong against the
husband.
“Todas
las mujeres tendrán una parte conveniente al casarse, pero no debe
ser indecoroso para ninguna mujer discutir con sus parientes por
ello. Ninguna mujer debería elegirse por lo que ella pueda aportar
con su matrimonio, Porque esto la convertirá en una impostora,
negándole la alegría del amor. Ninguna mujer nunca entrampará a un
hombre por la lascivia ni buscará un marido para poder dejar la casa
de su padre, porque esto es un agravio contra el esposo.
“No
woman having committed fornication should ever go to a man as wife,
for in giving herself cheaply to one and dearly to another, she
shames and insults her husband. If she loved him, how could she say,
‘Give much for that which I freely bestowed on another’? Better
for her to say, ‘As with him, so with you.’
“Ninguna
mujer que haya cometido fornicación irá nunca a un hombre como
esposa, porque al entregarse a uno de forma barata y al otro de forma
costosa, avergüenza e insulta a su esposo. Si ella le ama, no es
como decir, ‘Dame mucho por lo que he entregado libremente a
otro?’? Mejor para ella decir, ‘Igual que con él, así contigo’.
“A
man built a house, taking care with the decorating and its
furnishings. Then, going to a friend, he said, ‘Because of my
affection for you, I will give this house to you as a gift. I know
this is not usual, but I have so much affection for you that I
willingly disregard the common custom of men.’ Later, he built
another house and, taking the furnishings which were no longer new
from the first house, put them into the second. Going to another
friend, he said, ‘I have a house which, because of my affection for
you, I will sell at the usual price with a yearly rental for the
furnishings.’ Now, for which of these friends did he have the
greatest affection? Would not the second man justly feel he had been
treated badly in relation to the first? Would it not be fairer to
have treated both alike?
“Un
hombre construyó una casa, teniendo cuidado con la decoración y sus
adornos. Entonces, yendo a un amigo, le dijo, “ Por mi cariño
hacia ti, quiero darte esta casa como regalo. Sé que esto no es
normal, pero siento tanto cariño por ti que voluntariamente
desprecio las costumbres normales de los hombres’. Más tarde, él
construyó otra casa y, cogiendo los adornos de la primera casa que
ya no eran nuevos, los colocó en la segunda. Yendo a otro amigo, le
dijo, ‘Tengo una casa que, por mi cariño hacia ti, quiero vender a
un precio normal con una renta anual por los adornos’. Ahora, por
cual de estos amigos ha demostrado tener mayor cariño? No sentiría
justamente el segundo hombre que había sido tratado mal en
comparación con el primero? No es más equitativo haber tratado a
los dos igual?
“The
law is to wear the clothes of purity, and to absorb the words of the
Holy Books is to be anointed with wisdom. For the Holy Books of
Wisdom are weavers preparing the garments of eternal life in glory.
They are available to all and may be either accepted or ignored.
“La
ley está para llevar vestidos de pureza y para absorber las palabras
de los Libros Sagrados hay que ser ungido con sabiduría. Porque los
Sagrados Libros de Sabiduría son entramados que preparan los adornos
de la vida eterna en la gloria. Son asequibles a todos y pueden ser
aceptados o ignorados.
“The
Kingdom of Heaven is like a king giving a wedding feast, who, moving
about among his guests, notices a man without a wedding garment. The
king says to him, ‘My friend, why did you come here attired like
this, when it makes you completely out of place?’ The man can make
no answer, so the king calls his servants and says, ‘Turn him out,
for he does not fit in here.’
El
Reino de los Cielos es como un rey que da una fiesta de boda, que,
moviéndose entre sus invitados, observa a un hombre sin traje de
boda. El rey le dice, ‘Amigo mío, por qué has venido aquí
vestido de esta forma, cuando ello te coloca completamente fuera de
lugar?’ El hombre no puede dar una respuesta, así que el rey llama
a sus sirvientes y les dice, “Echadle, porque no es apropiado
aquí’.
“Let
all men be just and merciful towards one another, for all who are
will not be overlooked in the life to come. But those who act
otherwise shall surely suffer. Those who pander to people in high
places, or who distort the laws of God to suit their own ends or
twist them to serve unintended purposes, shall not be overlooked at
the accounting.
“Dejad
que todos los hombres sean justos y bondadosos unos con otro, porque
todos los que son, no serán pasados por alto en la próxima vida.
Pues los que actúan de otra forma seguramente sufrirán. Los que se
desviven por los que ocupan altos cargos, o el que distorsiona las
leyes de Dios para conseguir sus propios fines o las retuercen para
servir a inconfesables propósitos, no serán perdonados en el
conteo.
“There
are those who interpret the law narrowly, so that, while not taking
the clothes from the widow’s back, they will take her house and
milk cow and drive the fatherless children from their home. They
justify themselves by saying, ‘This is the law. And was not her
husband a debtor?’ Many are the devious roads followed by the
hypocrites, for this is a wrongful interpretation of the law.
“Los
hay que interpretan la ley con estrechez de miras, de modo que,
mientras no arrebatan los vestidos de las espaldas de la viuda,
cogerán su causa y la vaca lechera y expulsarán a los huérfanos de
su casa. Ellos se justifican a sí mismos diciendo, ‘Esta es la
ley. Y acaso no era su esposo un deudor’. Muchos son los tortuosos
caminos seguidos por los hipócritas, porque esta es una
interpretación de la ley llena de malicia.
“The
Holy Books of the Jews say that an eye shall be taken for an eye, a
tooth for a tooth, but the words of the law must be interpreted with
justice. For if an eye be taken from he who put out another’s, or a
tooth from someone who has knocked out the tooth of another, is the
loss made good in this manner? Or if a one-eyed man cause him with
two eyes to lose one, shall he be made blind and so suffer a greater
loss? Or if a man with two eyes cause a man with one eye to be made
blind, shall he lose both?
“Los
Libros Sagrados de los Judíos dicen que un ojo debe ser pagado por
un ojo, un diente por un diente, pero las palabras de la ley deben
ser interpretadas con justicia. Por que si un ojo es sacado de uno
que carece del otro, o un diente de alguien que ha roto los dientes
de otro, es esta pérdida hacer un bien de esta forma? O si un tuerto
le causa al que tiene dos el perder uno, se le dejará ciego y así
sufrir una mayor pérdida? Y si un hombre con dos ojos le causa al
que tiene uno quedar ciego, tendrá él los dos perdidos?
“Henceforth,
let the loss be made good in silver or through labor, for now the law
of revenge shall be overruled by the law of retribution. All laws
shall now be administered under the rule of recompense. All these
things I give you that they may be established and added to the law,
so that henceforth they be used in judgments among the just.
“Desde
ahora, dejad que la pérdida sea pagada en plata o a través del
trabajo, porque ahora la ley de la venganza será sustituida por la
ley de la retribución. Todas las leyes serán administradas ahora
bajo la norma de la recompensa. Yo os entrego todas estas cosas que
deben ser establecidas y añadidas a la ley para que desde ahora sean
usadas en los juicios entre los justos.
“I
come to open the blind eyes of ignorance, to rescue the captives
confined in dungeons of delusion, and to free men from the shackles
of the flesh. I come to quicken the dead in spirit, to heal the
wounds of worldly woes, and to comfort the despairing.”
“Yo
vengo a abrir los ojos ciegos de la ignorancia, a rescatar a los
cautivos confinados en la mazmorra del engaño, y a liberar a los
hombres de las cadenas de la carne. Vengo a vivificar la muerte en el
espíritu, a curar las heridas de la aflicción mundanal, y a
reconfortar a los desesperados.”
About
this time, some of the Perushim who inclined towards Jesus came to
warn Him that certain men of Herod sought to do Him harm, advising
Him to leave.
Jesus
said, “If anyone intends to report My whereabouts to Herod, let him
do so. But I will not leave until the third day, when My work here
will be complete.”
He
then went with His disciples to Allon, where He rested among the
trees for seven days, teaching them the secrets of hidden things.
“En
aquellos momentos, algunos de los Perushim que se inclinaban a favor
de Jesús vinieron a avisarle que ciertos hombres de Herodes
procuraban perjudicarle, advirtiéndole que se fuera.
Jesús
dijo, “Si alguien se propone contar Mi lugar a Herodes, dejadles
que lo hagan. Pero yo no me iré hasta dentro de tres días, cuando
Mi trabajo aquí se completará”
Él
entonces fue con sus discípulos a Allon, donde permaneció entre los
árboles siete días, enseñándoles los secretos de las cosas
ocultas.
On
the seventh day, men of Kadesk came out of Juda, and Jesus said,
“Beware of these, for they betrayed their own fathers and pollute
whatever is clean.”
Then
Jesus and those with Him departed.
En
el séptimo día, los hombres de Kadesk vinieron de Judá y Jesús
dijo, “Precaveos de esos, porque traicionaron a sus propios padres
y ensucian cualquier cosa que esté limpia”
Entonces
Jesús y los que estaban con él se fueron.