CHAPTER
TWENTY-SIX / CAPÍTULO VEINTISEIS
FROM
THE SCROLL OF SENMUT/ DEL ROYO DE SENMUT
The
stonebearer measures the stone and it is trimmed and pushed into
place. It is fitted and the overseer looks upon it and says, "This
stone is well laid. It remains in its appointed place".
Los
portadores de piedra miden la piedra y ésta es cortada y colocada
en su sitio. Es ajustada y el capataz la mira y dice: “ Esta piedra
está bien colocada. Descansa en su lugar correspondiente”.
Beside
it other stones are fitted and set, each according to its own shape
and design, each has its own place and position. Then upon it are
placed other stones and so it becomes concealed from sight in the
foundations of the structure. The building rises, firm and strong, to
become the dwelling place of a prince.
Al
lado se ajustan otras piedras y se asientan, cada una de acuerdo con
su propio movimiento y estructura, cada una tiene su propio lugar y
posición. Después sobre ella se colocan otras piedras y así se
oculta de la vista en los cimientos de la estructura. El edificio se
levanta, firme y fuerte, hasta ser el lugar de residencia de un
príncipe.
I
am one of whom men say, "He establishes buildings which stand
forever". I remember that stone deep below the ground in the
base of the structure where no eye ever sees it. Men know it is
there, it just remains in its place, fulfilling its appointed duty, a
necessity for the upholding of the building.
Yo
soy uno de quien los hombres dicen: “Él construye edificios que
permanecen para siempre”. Yo recuerdo que la oculta piedra
constituye el fundamento en la base de la estructura dónde los ojos
nunca pueden verla. Los hombres saben que está allí, que permanece
justamente en su lugar, cumpliendo la tarea asignada, necesidad para
el levantamiento del edificio.
What
difference whether that stone be set upon the pinnacle, shining in
the sun, ever before the eyes of men, or hidden in the ground, unseen
at the base? It does its duty by standing solidly in its rightful
place and seeking not to change it.
I,
who establish great buildings which will stand forever, remember that
stone.
Qué
diferencia si esta piedra está situada sobre la torre, luciendo al
sol, siempre ante los ojos de los hombres o si escondida en los
cimientos, invisible en la base? Cumple su misión permaneciendo
sólidamente en su lugar apropiado y no pretendiendo cambiarla.
Yo,
que proyecto el gran edificio que se mantendrá para siempre,
recuerdo esta piedra.
CHAPTER
TWENTY-SEVEN / CAPÍTULO VEINTISIETE
THE
SONGS OF NEFATARI / LA CANCIÓN DE NEFATARI
One.-
Uno
I
sing my song because the Earth sings; though the wind is hushed among
the groves it still plays with soft melodic gaiety. The benevolent
sky looks gently down, its breath stilled as it listens to the melody
of the leaves. The dew smiles in the morning, for it has captured the
light of love from the stars. My song is beautiful because my heart
dances gladly in my bosom, its joyfulness conveys gay music to my
thoughts and places endearing words on my lips.
Yo
canto mi canción porque la Tierra canta; aunque el aire se aquieta
entre los cultivos, todavía juega con suave alegría melódica. El
benevolente cielo mira gentilmente hacia abajo, su aliento tranquilo
cuando escucha la melodía de las hojas. El rocío sonríe en la
mañana, porque ha capturado la luz del amor de las estrellas. Mi
canto es bello porque mi corazón baila alegre en mi pecho, su
alegría transporta alegre música a mis pensamiento y coloca
atractivas palabras en mis labios
Because
I am dedicated to love I have but one love, the beautiful container
of my life. My heart is a lonely thing ever seeking companionship
with yours. It is lost to you, so let it beat in your breast nestled
against your heart, for there it surely belongs. My love is
wholesome, not tainted by any residue of past affections; it is
gentle and pure, therefore treat it with manly tenderness, for it is
a precious treasure. I give it gladly and can give no more. That
which I give to you I can give to no other man. For you the lovely
pearl, for others the empty shell.
Porque
yo estoy dedicada al amor, tengo sin embargo un único amor, el
hermoso contenedor de mi vida. Mi corazón es una cosa solitaria
cambiando siempre de compañía. Está absorto en ti, así que déjale
latir en tu aliento abrigado contra tu corazón, porque ahí
seguramente pertenece. Mi amor es sano, no manchado por ningún
residuo de pasadas afecciones; es delicado y puro, por lo tanto
trátalo con varonil ternura, porque es un preciado tesoro. Te lo
entrego gozosamente y no puedo dar más. Lo que te doy no se lo puedo
dar a otro hombre, para tí la amorosa perla, para los otros el vacío
cascarón.
Let
me live just for you, let me serve as your housewife. Let me hold
your child to my breast, let my eyes be gladdened by your presence
each night and in the morning. Let me bask continuously in the
wonderful radiance of your presence. Never part me from the source of
my joyfulness and gaiety, but let us go down the corridor of life
together, your arm laid on my arm and my hand in your hand.
Déjame
vivir sólo para ti, déjame servirte como tu esposa. Déjame traer
tus hijos en mi pecho, deja que mis ojos se alegren con tu presencia
cada noche y en cada mañana. Déjame tomar el sol continuamente en
el maravilloso resplandor de tu presencia. No me apartes nunca de la
fuente de mi alegría y regocijo, sino deja que recorramos el
corredor de la vida juntos, tu brazo apoyado en mi brazo y mi mano en
tu mano.
My
heart is desolation, it is like a wilted flower. You are away, my
love, and my eyes search the road for your coming. The caress of
sleep eludes me, for your image is ever there beside me and I cannot
find consolation with even the most comforting shadow. Come to me, my
living love, that I may feel the warmth of your flesh and be at
peace.
Mi
corazón es desolación, es como una flor marchita. Tú estás lejos,
amor mío, y mis ojos observan el camino por tu llegada. La caricia
del sueño me elude, porque tu imagen está siempre allí junto a mi
y no puedo encontrar consuelo ni siquiera con las sombras más
reconfortantes. Ven a mi, amor de mi vida, que yo pueda sentir el
calor de tu cuerpo y estar en paz.
While
you are absent I concern myself no more with things which give
pleasure to a woman's heart. I neglect my hair arrangement and my
diadem hangs disregarded. My curls are laid aside, for I await your
coming to put them on and greet you in my gaiety. The song is silent
on my lips, for my heart is without joy.
Mientras
estás ausente ya no me preocupan las cosas que dan producen placer
al corazón de una mujer. Abandono el cuidado de mis cabellos y mi
diadema cuelga indiferente. Mis bucles caen a un lado, porque espero
tu llegada para colocarlos y saludarte con alegría. La canción se
apaga en mis labios, porque mi corazón está sin alegría.
While
you are away my heart slumbers, my bosom is empty. Come quickly, my
love, that my heart may awaken and beat gladly with the pulse of
life. I await your coming as the dawn awaits the sun, as the parched
lands await the rising waters.
Mientras
estás lejos mi corazón duerme, mi pecho está vacío. Ven deprisa,
amor mío, que mi corazón pueda despertar y latir alegremente con el
pulso de la vida. Yo espero tu llegada como el alba espera al sol,
como la tierra resquebrajada espera las aguas corrientes.
My
eyes search the nightskies and see the mating dance of the stars, the
Earth about me throbs with the pulse beat of love. The dark waters
reflect the mystery of life, but I sit beside them desolate. Come to
me my love, for none but you can awaken my response. I stand alone on
the shore of the sea of love, Come, O come, that we may enter the
enchanted waters together.
Mis
ojos observan los cielos nocturnos y veo la danza enmarañada de las
estrellas, la Tierra a mi alrededor palpita con el pulso de la vida.
Las aguas oscuras reflejan el misterio de la vida, pero yo estoy
desolada junto a ellos. Ven a mí, amor mío, para que nadie sino tú
pueda despertar mi reacción. Yo permanezco sola en la orilla del mar
del amor. Ven, Oh, ven, que podamos entrar en las encantadas aguas
juntos.
Does
the night long for the day as I long for you? Does the thirsty
wayfarer long for water as I yearn for you? If so, then truly they
are to be pitied. O come, my living love, and fill my days with the
sunshine of your love.
It
seems the ages of man have never been loveless.
Se
alargan las noches hacia el día como yo me alargo hacia ti? Se
precipita el sediento viajero hacia el agua como yo te añoro? Si es
así, entonces verdaderamente son dignos de piedad. Oh, ven amor de
mi vida, y llena mis días con el brillo de tu amor.
Parece
que la edad del hombre nunca ha estado sin amor.
CHAPTER
TWENTY-EIGHT / CAPÍTULO VEINTIOCHO
THE
SONGS OF NEFATARI / EL CANTO DE NEFATARI
Two.-
Dos
Life
is the bearer of the most wonderful gifts. You are a man and my man.
Maker of my heart's butterfly flutter when my breath becomes a
necklace of sighs. In your strong arms I melt as honey in the warm
night waters.
La
vida es portadora de la mayoría de los maravillosos regalos. Tú
eres un hombre y mi hombre. Autor del vuelo de mariposas en mi
corazón que convierten mi pecho en un collar de suspiros.
O
man and my man, great one in my maidenly eyes. The light of my life,
the sun of my days and the moon of my nights; the rock against which
I confidently nestle, for to feel your protecting strength is my
everlasting delight. My body yearns for you as the parched fields cry
out for the caress of the fertilizing waters.
Oh,
hombre y mi hombre, el más grande a mis ojos de doncella. La luz de
mi vida, el sol de mis días, la luna de mis noches. La roca en la
que yo descanso confiadamente, porque el sentir tu fuerza protectora
es mi eterno deleite. Mi cuerpo te ansía como la tierra cuarteada
grita por la carencia de las fertilizantes aguas.
How
delightful the gentle hour of love with you. O that it might become
an eternity wherein I might sleep with you as your wife, your
lifelong companion in love. In this life always yours, to serve your
pleasure and be ever with you; to stand at last, my hand in your
hand, together before the dream Goddess in the Halls of Eternal Joy.
There, those who have loved wholesomely, such as we, find everlasting
pleasures.
Qué
maravilloso el deseado momento de amor contigo. Oh, que pueda llegar
una eternidad en la que pudiera dormir contigo como tu esposa, la
compañera amorosa durante una larga vida. En esta vida siempre tuya,
para servirte de placer y ser siempre tuya; para permanecer hasta el
final, mi mano en tu mano, juntos ante la Diosa del Sueño en el
Recinto de la Eterna Alegría. Allí, los que han amado sanamente,
como nosotros, encuentran un placer eterno.
I
am yours, both here and there, escapable never, yours forever. Yours
pure, untouched and unsullied. I am with you first, sister in love.
If at times my tongue speaks with unmaidenly boldness, then let this
be forgiven me, for I am pure of heart. The words pour forth from a
heart overflowing with love and not from a tongue dipped into the
shame of impure experience.
Yo
soy tuya, tanto allí aquí como allí, nunca apartada, tuya para
siempre. Tuya pura, sin tacha, inmaculada. Yo estoy contigo por
primera vez, hermana en el amor. Si en algún momento mi lengua habla
con desacostumbrada osadía, perdóname, porque yo soy pura de
corazón. Las palabras surgen de un corazón rebosante de amor y no
de una lengua sumergida en la vergüenza de una experiencia impura.
I
come to you with maidenly pride, as a dew-bedecked garden of herbs,
fair flowering, sweet smelling and refreshing. Peace and contentment
are mine to gladly give. Upon you I gladly bestow all that is
precious to a maiden. You share me with no other, I honour love by
bestowing what is exclusively yours.
Llego
a ti con juvenil orgullo, como un jardín de hierbas cubierto de
rocío, floreciente de hermosura, oliendo dulce y refrescante. La paz
y alegría están en mí para entregártelas con gracia. Sobre ti
coloco alegremente todo lo que es precioso para una doncella. No me
compartes con nadie, Yo honro al amor al otorgarte lo que es
exclusivamente tuyo.
Your
brow becomes hot with the body passion of man burning within, and I
cool it with my womanly hand as the cooling north wind tempers the
heat of the burning sands. The strength of an ox and the gentleness
of a kitten are united in love.
Tu
frente se pone caliente con la pasión del cuerpo del hombre ardiendo
por dentro, y yo la templo con mi femenina mano, como el frío viento
del norte templa el calor de la ardiente arena. La fuerza de un toro
y la gentileza de una gata se unen en amor.
We
walk together in a land of beauty, a garden of loveliness fashioned
thus by the dreams we share. Hand in hand in the kingdom of men,
heart in heart in the kingdom of spirit. When hearts are bound
together in a love exceeding all bounds, then bodies may unite with
purity and peace. We wander heedlessly about and my heart sings with
joy, for we are together.
Caminamos
juntos en una tierra de belleza, un jardín de hermosura proyectado
por los sueños que compartimos. La mano en la mano en el reino de
los hombres, corazón en corazón en el reino del espíritu. Cuando
los corazones se unen juntos en un amor que excede toda atadura,
entonces los cuerpos permanecen unidos con pureza y paz. Nosotros
deambulamos despreocupadamente y mi corazón canta con alegría,
porque estamos juntos.
Your
voice is the food of my heart, your touch the life of my body. I see
you and I am gay, you depart and I am sad. Your glance pierces me
like an arrow of fire, your words carry me away like the surge of
bitter waters over the beach.
Tu
voz es el alimento de mi corazón, tu toque la vida de mi cuerpo. Yo
te veo y estoy alegre, te vas y estoy triste. Tu vista me traspasa
como una flecha de fuego, tus palabras me trasportan lejos como la
fuente de agua amarga sobre la playa.
For
the lovers' hour we sit beneath the wild fig tree, beneath its fruits
of lovers' blood and its leaves of lovers' eyes. Hear it whisper to
our hearts. I am a maiden reserved to you in love, you are my lord,
the commander of my heart. I dwell beneath your shadow and within
your shadow. O never leave me unshielded!
Como
la hora de los amantes permanecemos bajo el árbol de hijos
silvestres, bajo sus frutos la sangre de los amantes y sus hojas los
ojos de los amantes. Soy una doncella reservada para amarte, tú eres
mi señor, el dueño de mi corazón. Vivo bajo tu sombra y en tu
sombra. Oh, nunca me dejes desprotegida!.
My
nights are restless and hot, shall I give my love the apple of his
desire, the first fruits of womanly love? Am I the wild bird snare
awaiting the wild goose? O my heart, how have women beyond number
decided before me which answer is the true one?
Mis
noches son intranquilas y calurosas, daré a mi amor la manzana de su
deseo, los primeros frutos del amor femenino? Soy un pájaro
silvestre entrampado esperando al ganso silvestre? Oh, corazón mío,
cómo han decidido las numerosas mujeres antes de mí, qué decisión
es la verdadera?
0
take me not in my weakness, lest you despise me after the manner of
men and bring low the head of my father. Have manly compassion on the
weaknesses made by my love. Degrade me not before my mother and let
not the shadow of shame fall over my father's house. Let me ever keep
faith with the Mother Guardian of Love, that when I am called before
her I shall stand in unsullied radiance. Make me not a woman of the
hedgerow.
Oh,
no me cojas en mi debilidad, para que no me desprecies después a la
manera de los hombres y ensucie la cabeza de mi padre. Ten varonil
compasión de la debilidad debida a mi amor. No me degrades ante mi
madre y no eches la sombra de la vergüenza sobre la casa de mi
padre. Déjame mantener siempre la fe en la Madre Guardiana del Amor,
para que cuando sea llamada ante ella pueda permanecer en un
resplandor inmaculado. No me hagas una mujer de la vida.
Let
our love bear us up in glory, up into the revealing light where we
may stand together, proud and unashamed. Let ours be a love that
fulfils its appointed function in the great chain of life, something
honoured by men and an inspiration to our children. Let it not become
a flower of the field corner which withers in shame when the sunlight
falls upon it.
Deja
que nuestro amor nos eleve hacia la gloria, dentro de la velada luz
dónde podemos estar juntos, orgullos y no avergonzados. Déjanos ser
un amor que cumpla su apropiada función en la larga cadena de la
vida, algo admirado por los hombres y una inspiración para nuestros
hijos. No dejes que sea una flor en una esquina del campo que se
marchita de vergüenza cuando la luz del sol cae sobre ella.
I
wait, the day comes, its hours are long and extended, but with its
declining you hasten to me, my man and my life. Sweet mistress of
love, speed the fulfilling hour.
Yo
espero, llega el día, sus horas son largas y duraderas, pero con su
ocaso te precipitas hacia mí, mi hombre y mi vida. Dulce señora del
amor, acelera la llegada de la hora.
CHAPTER
TWENTY-NINE / CAPÍTULO
VEINTINUEVE
THE
SONGS OF TANTALIP / EL
CANTO DE TATALIP
One
The
night rolls back to reveal the promise of another day. The great sun
comes up in the morning time and the lotus opens to reveal its
shining heart displayed in devotion. You come and my heart leaps up
from my breast to meet you.
Uno
La
noche se retira para revelar la promesa de otro día. El alto sol
sale a su tiempo en la mañana y el loto se abre para revelas su
brillante corazón exhibiéndose con devoción. Tú llagas y mi
corazón sale a tu encuentro desde mi pecho.
The
wind blows and shakes the wild fig tree, you come and your delicate
perfume enwraps my spirit, and my body is shaken. I become weak
within the shadow of your presence. I feel a radiance about you which
calls to something within me and I am awed by the wonder of a love
which can subdue all base feelings.
El
viento sopla y sacude el árbol de higos silvestres, tú llegas y tu
delicado perfume envuelve mi espíritu y mi cuerpo se agita. Me
siento débil a la sombra de tu presencia. Siento un resplandor a tu
alrededor que afecta a algo dentro de mi y estoy pasmada por la
maravilla de un amor que puede suavizar todos los bajos sentimientos.
I
have seen you. In the cool dewtime of the morning I passed on my way
and you were bathing in the freshening waters. I saw your pure
loveliness and all else faded and passed from me, the beauty of the
morning was dimmed before the vision I had of you. Modest maiden of
mine, clad in a white garment which clutched your supple limbs, I saw
you and my heart swelled up in joy. The breath was stopped within my
throat.
Yo
te he visto. En el frío rocío de la mañana yo pasaba por mi
sendero y tú te bañabas en las frescas aguas. Te he visto tu tu
pura hermosura y todo lo demás se ha desvanecido y huido de mí, la
belleza de la mañana se oscurecía ante la visión que yo tenía de
ti. Mi modesta doncella, vestida con blanca túnica que cubría sus
flexibles piernas. Te he visto y mi corazón se ha llenado de
alegría. La respiración se cortaba en mi pecho.
You
looked up and smiled a chaste greeting, covering yourself in a
garment expressing your maidenly modesty. Your delicate hand plucked
a lily, and my heart left its cradle when you came up out of the
waters and drew near. You embraced me with cool, glistening arms and
open wet lips. I savoured the joys of the Gods, with a greater
promise of unutterable joys to come, before I continued on my way.
Would that I were the fishes in the pool, that I might be so near to
you twice daily.
Tú
has levantado la vista y has sonreído con casto saludo, cubriéndote
con un vestido expresando tu modestia femenina. Tu delicada mano
arrancó un lirio y mi corazón dejó su canto cuando saliste del
agua y te acercaste. Me abrazaste con tibios, relucientes brazos y
abriste tus labios mojados. Yo he saboreado la alegría de los
Dioses, con la más grande promesa de indecibles alegrías por venir,
antes de continua mi camino. Ojalá que yo fuera los peces del
estanque, y que pudiera estar tan cerca de ti dos veces cada día.
Yet
I am a man and consumed in the fires of manhood in my need for you.
Still you remain veiled in reserve and I pray to the great God for
the assurance that some day my sister in love will be truly mine. Her
reserve and modesty, treasured as gifts to be surrendered in love,
mean more to me than gold and pearls or the treasures of kings. What
is mine no king, no matter how great, can claim. It is love's mantle
bestowed on manliness.
Pero
yo soy un hombre consumido en los fuegos de la virilidad por la
necesidad de ti. Todavía tú permaneces guardada en reserva y pido
al gran Dios la seguridad de que algún día mi cuñada será mía.
Su reserva y modestia, atesorados como regalos para ser entregados
por amor, significan más para mí que el oro y las perlas o los
tesoros de los reyes. Lo que es mío ningún rey, aunque sea mucha su
grandeza, puede reclamar. Así es el manto del amor entregado con
virilidad.
The
night comes and I dream it is our wedding night and you are beside
me. My spirit rises on wings of joy, singing, "O let my love
find its ultimate expression in this night of beauty!" Your
breath caresses me with the fragrance of Heaven, your lips dispense
the heavy wine of love. Our bodies meet in ecstasy and part, but our
spirits remain mingled in the greater bond that knows no severance.
Our united souls share together the destiny of eternity. I sleep at
last in the gentle arms of contentment.
La
noche llega y yo sueño que es nuestra noche de bodas y tú estás
junto a mi. Mi espíritu viaja con alas de alegría, cantando, “Deja
a mi amor encontrar su última expresión en esta noche de belleza!”.
Tu aliento me acaricia con la fragancia de los Cielos, tus labios me
dan el fuerte vino del amor. Nuestros cuerpos se juntan en éxtasis y
se separan, pero nuestros espíritus permanecen unidos en un vínculo
tan fuerte que no conoce separación. Nuestras unidas almas comparten
juntas el destino de eternidad. Yo duermo al final en los agradables
brazos de la felicidad
O
Great Readers of the Souls of Men, see the strength of my love. Is it
not untainted with base feelings? Is it not wholesome and
undemanding? Is it not protective of womanly secrets? Let it endure
on Earth, that it may blossom in glorious fullness throughout the
great ages in everlasting splendour. May it shine forever in the
unwalled Halls of Eternity. O grant me my heart's desire!
Oh,
Gran Lector de las Almas de los Hombres, observa la fuerza de mi
amor. No está limpio de bajos instintos? No es sano y sin
exigencias? No protege los secretos de la feminidad?. Déjale madurar
en la Tierra, que pueda florecer en plenitud gloriosa a través de
largas edades con eterno esplendor. Que pueda brillar las no
amuralladas moradas de la Eternidad. Oh, concédeme el deseo de mi
corazón!.
CHAPTER
THIRTY / CAPÍTULO
TREINTA
THE
SONGS OF TANTALIP / EL
CANTO DE TANTALIP
Two
I
am one on whom the fates smile. My sister in love is the light of my
life. She is the promise of love enduring, the brazier of a love
undying, the hope of joy throughout eternity. The night becomes
silent, for its fragrance is as nothing to her sweetness. The
brightness of the dawn fades before her loveliness and the dove hangs
its head before her virtue.
Dos
Yo
soy uno a quién el hado sonríe. Mi cuñada es la luz de mi vida.
Ella es la promesa del amor maduro, la hoguera de un amor
imperecedero, la esperanza de alegría por toda la eternidad. La
noche que en silencio, porque su fragancia no es nada comparada con
su dulzura. El resplandor del atardecer se marchita ante su hermosura
y la paloma agacha su cabeza ante su virtud.
She
breathes gently and caresses with her glance. Her skin exudes a sweet
perfume and her hair is proud and confident, as becomes the guardian
of secret mysteries of charm and delight.
Ella
respira gentilmente y acaricia con su mirada. Su piel despide un
dulce perfume y su cabello es espléndido y lleno de confianza, como
llaga a ser el guardián de los secretos misterios del encanto y el
deleite
She
is graceful, her robes are not stiffened, they are not of royal or
white linen and caress her softly. Her sandals are daintily bedecked
with beads and her lovely curls are clasped in a circlet of blue and
red stones. Her bosom is covered with cloth of Ithika and held by a
clasp of silver.
Ella
está llena de elegancia, sus vestidos no están almidonados, no son
de real o blanco lino y la acarician suavemente. Sus sandalias está
delicadamente adornadas con abalorios y sus bucles están recogidos
en una redecilla de piedras azules y rojas. Su pecho está cubierto
con un vestido de Ithika y lleva un broche de plata.
She
flutters her fan with delicacy and grace. Her speech is gentle as the
cool breeze. Her eyes sparkle as the moonlit waters, their deep pools
enhanced with tinges of green and purple delicately applied.
Ella
agita a sus admiradores con delicadeza y gracia. Su conversación es
galante como la cálida brisa. Sus ojos centellean como las aguas
iluminadas por la luna, sus profundos suspiros realzados con tonos de
verde y púrpura aplicados delicadamente.
Men
say,
"Who
is she who walks with graceful steps and lively air? The blush of the
blood rose is on her cheeks, the perfume of morning sweetness
breathes from her parted lips. High-spirited joy tempered with
innocence and modesty sparkles in her eyes. Her voice tinkles like
sweetly rippling waters, and from the gay cheerfulness of her tender
heart she gladdens all nature with her gentle singing".
I
say, "She is mine, my wife in waiting", and confidently
know all her secret charms are for me alone. I shall be lifted in joy
above all men or cast into the abyss of despair. I wonder about her
in the manner of men and rebuke myself for my thoughts. Could such
beauty ever betray love?
Los
hombres dicen,
¿Quién
es esa que camina con pisadas graciosas y aire vivo? El rubor de
sangre sonrosada cubre sus mejillas, el perfume de la dulce mañana
surge de sus abiertos labios. Una alegría altamente espiritual
atemperada con la inocencia y la modestia centellea en sus ojos. Su
voz campanillea como las suavemente encrespadas aguas, y con la
elegante alegría de su tierno corazón alegra toda la naturaleza con
su gentil canto”. Yo digo, “ Ella es mía, mi esposa en espera”,
y confidencialmente todos conocen que sus secretos encantos son sólo
para mí. Yo seré superior en alegría sobre todos los hombres o
colocado en el abismo de la desesperación. Yo vagabundeo a su
alrededor a la manera de los hombres y me recrimino por mis
pensamientos. Podría tal belleza traiciona alguna vez al amor?
I
inhale the sweet breezes which once filled her mouth, and each day my
thoughts recall her beauty. My heart longs for the sweetness of her
lovely voice, fresh as the cool north wind. Her love strengthens my
limbs, my heart rises from its place. Let me clasp once more the
delicate hands that hold my heart. Let me feel her once again in warm
embrace. I hear her name whispered on the cool nightwind, and never
do I hear it without my spirit responding.
O
my Lord God, who led me in the conquest, who directed my right arm in
battle and chastened my pride in victory, help me now in the time of
peace. Help me when the turmoil is over. I am well skilled in the
ways of war, but am a ready victim for the snares and wiles of
peaceful life.
Yo
inhalo la dulce brisa que una vez rozó su boca, y cada día mis
pensamientos recuerdan su hermosura. Mi corazón suspira por la
dulzura de su querida voz, fresca como el fresco viento del norte. Su
amor refuerza mis deseos, mi corazón se me sale del sitio. Déjame
una vez más agarrar la delicada mano que posee mi corazón. Déjame
sentirla una vez más en un caluroso abrazo. Yo oigo su nombre
murmurado el los fríos vientos de la noche y nunca ocurre que yo lo
oiga sin que mi espíritu responda.
Oh,
mi Señor Dios, que me dirige en la conquista, que dirige mi mano
derecha en la batalla y castiga mi arrogancia en la victoria, ayúdame
ahora en tiempo de paz. Ayúdame cuando el desorden sobreviene. Estoy
bien entrenado en los asuntos de la guerra, pero soy una dispuesta
víctima para las trampas y engaños de la vida durante la paz.
Give
to me my heart's desire, to be the mother of my children and the
companion of my life. I am burnt with passion and need the cool
quenching waters of true love. My body cries out in the night towards
one so distant from me. You made me as men are made, you gave me the
craving, now grant me relief.
Concédeme
el deseo de mi corazón, para que sea la madre de mis hijos y la
compañera de mi vida. Estoy ardiendo de pasión y necesito el frío
que apague las aguas de un verdadero amor. Mi cuerpo grita en la
noche hacia alguien demasiado distante de mí. Tú me hiciste como
están hechos los hombres, tú me diste el deseo, ahora garantízame
el consuelo.
I
am alone and one when I should be two. I speak and none answers, I
eat and my food lacks flavour, I thirst and none brings water. I am a
sword unused, let the sword not rust in the sheath.
Yo
estoy solo y soy uno cuando quisiera ser dos. Yo hablo y nadie me
responde. Como y mi comida carece de sabor, estoy sediento y nadie me
da agua. Soy una espada sin uso, no dejes que la espada se oxide en
su vaina.
I
await my other self, my right side desires union with my left, I wait
and know that the waiting is not in vain. I await her coming, she is
on her way, as she was from me beginning of time. She draws near and
my spirit leaps from its seat and dances from the body to meet her. I
see her, she is mine, fashioned for me by the ages, her body is made
for mine and mine for hers. We are betrothed by eternity.
I
will keep her always for myself, I will never let her go hungry or
let her live to lament her fate. We will share seven lives together
and in each I will seek her anew.
Yo
espero mi otro yo, mi lado derecho desea la unión con el izquierdo.
Espero y sé que la espera no es en vano. Espero que ella venga, está
en su camino, como ella era parte de mí al principio de los tiempos.
Ella está cerca y mi espíritu salta de su sitio y danza fuera del
cuerpo para reunirse con ella. La veo, es mía, adjudicada a mí
desde los tiempos, su cuerpo está hecho para mí y el mío para
ella. Estamos prometidos para la eternidad.
Yo
quiero tenerla siempre conmigo, nunca la dejaré pasar hambre ni que
viva lamentando su hado. Compartiremos siete vidas juntos y en cada
una la buscaré de nuevo.
Man
is two, the life force and the life material. Love holds all things
together and no man can know the joys of love who shares the secret
charms of his beloved with another.
El
hombre es dos, la vida personal y la vida material. El amor trae
todas las cosas juntas y nadie puede conocer la alegría del amor que
comparte el secreto encanto de su amado con otro.