sábado, 9 de diciembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. REGISTROS SAGRADOS. EDICIÓN BILINGÜE. PART. 6, 7 Y 8



CHAPTER SIX / CAPÍTULO SEIS

THE SACRED REGISTERS - PART 6 / REGISTROS SAGRADOS – PART. 6

The man who was becomes the Pilgrim. He has crossed the waters, he has passed the Grim Guardian, he waits without the Place of Union and stands firmly. He is not afraid and stands resolute. The Cool Gracious One approaches with three jars of water and refreshes him.

The Pilgrim says,
"Behold, O Watcher at the Gate, I have laid up treasure enough in the storehouse of love, therefore allow me to pass. The love of those who have gone before, see is it not a large quantity and sufficient to draw me upward? See the love of those who remain behind, is it not a large quantity and sufficient to draw me upward?"
The Watcher hears his words.

El hombre que era se convierte en Peregrino. Ha cruzado las aguas, ha pasado ante el Feroz Guardián, espera fuera del Lugar de la Unión y permanece firme. No está asustando y está decidido. Alguien Benévolo se aproxima con tres jarros de agua y le refresca.

El Peregrino dice,
Escucha, Oh, Guardián de la Puerta, he dejado un tesoro suficiente en el depósito del amor, así que déjame pasar. El amor de los que vinieron antes, parece que no es una gran cantidad y suficiente para elevarme? Mira el amor de los que quedan detrás, no es una gran cantidad y suficiente para elevarme?
El Guardián escucha sus palabras,

The Grim Guardian counts and weighs and says, "Pass". Then this man passes and goes beyond the Lake of Wisdom, past the Winding Channel of Experiences, over the flooded Field of Reeds, to the Eastern side of the Region of Light where he will be renewed in birth into the Higher Spheres.

El feroz Guardián cuenta y pesa y dice, “Pasa”. Entonces el hombre pasa y va más allá del Lago de la Sabiduría, pasado el Tortuoso Canal de las Experiencias, sobre el inundado Campo de Jñuncos, al lado Este de la Región de Luz dónde será renovado en el origen dentro de la Más Alta Esfera.

The Pilgrim now stands before the Womb of Heaven where those who enter as pure seed are brought forth into union with God. This man passes by to where the attendants help him to assume the Robe of Glory. They welcome him.
"Behold", they say, "His Kohar has brought this man powers to make him complete. The powers he gave into the keeping of his Kohar during the prayer times on Earth have returned greatly magnified. This man has joined the Joyful Company, he has left his old, discarded body in the Region of Heaviness, to assume another more glorified one in the Region of Light."

El Peregrino ahora se encuentra ante la Matriz de los Cielos dónde los que entran como germen puro son recibidos en la unión con Dios. Este hombre pasa hacia dónd m los asistentes le ayudan a ponerse el Vestido de Gloria. Ellos le dan la bienvenida.
Mirad”, dicen ellos, “Su Kohar le ha dado los poderes a este hombre para hacerle completo. Él entregó los poderes a la custodia de su Kohar, durante el tiempo de oración en la Tierra ha vuelto magnificado en gran manera. Este hombre se ha unido a la Alegre Compañía, ha dejado su viejo y desechado cuerpo en la Región fuera de los Cielos, para vestir otro de alguien más glorificado en la Región de la Luz”.

The Kohar greets the Pilgrim and says, "I welcome you, my own". The Kohar says to those about,
"This is my own, he has washed in the Lake of Wisdom and passed by the Caverns of Distrust and Doubt. Let us, therefore, enter in peace when the Great Door is opened for the United Being in the East, the door leading to the Place of The One True God above all Gods, whose manifestations are secret mysteries".
Before going further they pass by a side entrance to the Region of Darkness where vile and sorrowful things lurk, the Lost Ones, those who served in the ranks of evil on Earth. O Great Kohar, stop the ears of your own; that he may not hear the mournful waitings of the doomed ones left behind!

El Kohar saluda al Peregrino y dice, “ Te doy la bienvenida, mi yo mismo”. El Kohar dice a los presentes,
Este hombre es mi yo mismo, se ha lavado en el Lago de la Sabiduría y ha pasado por las Cuevas de los Recelos y las Dudas. Dejadnos, por lo tanto, entrar en paz cuando la Gran Puerta esté abierta para el Ser Unido en el Este, la puerta que lleva al Lugar del Único Dios Verdadero, sobre todos los Dioses, cuyas manifestaciones son misterios secretos”.

Antes yendo más lejos pasan por la entrada a la Región de la Oscuridad dónde horribles y temibles cosas se ocultan, Los Abandonados, los que servían en las filas de la maldad en la Tierra. Oh, Gran Kohar, tapa los oídos de tu mismo; que no pueda oir la triste espera de los destinados a quedarse atrás.




They who are the companions of the Pilgrim cry out,
"O Kohar, guide your own right, guide him up the Ladder of Life which he must traverse again; strengthen its rungs, support him, so he bears lightly upon them, let not the rungs break beneath his weight. This is the test of deeds long since done, where evil bears down heavily"

Los que son compañeros del Peregrino lloran,
Oh, Kohar, guía a tu mismo bien, guíale hacia la Escalera de la Vida que debe atravesar de nuevo, refuerza sus escalones, sujétale, para que se apoye ligeramente sobre ellos, no dejes que los escalones se rompan bajo su peso. Esta es la prueba de los actos realizados hace mucho tiempo, dónde el mal tira hacia abajo muy fuerte”

"O Kohar, your ownis weak andfalters, yet your arms are strong, therefore lift them to support him, that he may surmount to the heights above. Do this, that he may sit with those who have understanding and perception, that his feet may be welcomed in the Fields of Peace and that he may take his place among the Glorious Ones"

Oh, Kohar, tu yo está cansado y vacilante, aunque tus brazos son fuertes, por tanto úsalos para sostenerle, que él pueda subir a la morada más alta. Hazlo, que él pueda sentarse con los que tienen conocimiento y percepción, que sus pies puedan ser recibidos en los Campos de Paz y que pueda tener su lugar entre los Gloriosos.



CHAPTER SEVEN / CAPITULO SIETE

THE SACRED REGISTERS - PART 7 / REGISTROS SAGRADOS – PART. 7

This is the manner whereby the Aspiring Ones of Earth may cross the dread horizon through residence within the Cavern of Stone. It is thus that men come to know the Truth concerning the Realms of Glory beyond the Western Horizon, but it is a path beset by great dangers and manifold terrors, and many return witless.

Esta es la forma por la que los Aspirantes de la Tierra pueden cruzar el tumultuoso horizonte durante su estancia en la Cueva de Piedra. Es así como los hombres llegan a conocer la Verdad concerniente a los Reinos de Gloria más allá del Horizonte Oeste, pero es un camino obstruido por grandes peligros y lleno de espanto, y muchos vuelven locos.

The Aspiring One is of Earth, he is earthbound. He sits within the cavern before the Cauldron of Rebirth and Regeneration, and inhales the smoke from the brew of release. He rises above himself, flying on wings of five feathers, the names of which are recorded in the Book of Secret Mysteries, wherein are the awful recipes. There it is written that he may ascend like a falcon and cannot go otherwise than as a falcon. He may not go in the manner of any other bird.

El Aspirante es de la Tierra, está unido a la Tierra. Está sentado en la cueva ante el Gran Caldero del Renacimiento y la Transformación, e inhala el humo del brebaje de la liberación. Sale fuera de sí mismo, volando en las alas de cinco antepasados, cuyos nombres son recordados en el Libro de los Misterios Secretos, en el que está la tremenda receta. Allí está escrito que él debe ascender como un halcón y no puede ir de otra forma que como el halcón. No puede ir en la forma de ningún otro pájaro.

He escapes the call of Earth, its fetters fall from him. The Aspiring One leaves his attendants behind, he is not with them, he is not of Earth, neither is he of Heaven. He is at the place where the two meet and intermingle.

Él escapa a la llamada de la Tierra, sus cadenas se han soltado. El Aspirante deja a sus ayudantes atrás, no está con ellos, no es de la Tierra, ni es de los Cielos. Está en lugar en que los dos se juntan y se entremezclan.

His body moves without the spirit and partakes of the sour yellow bread of wide vision. The Aspiring One drinks the brew of grey barley and sips long at the wine of harish, eating the cakes of green brown horris. He eats the fruit of the releasing tree and drinks the brew of black fungus, which is in the smoke goblet. Thus, he sleeps and the attendants lay him down in the receptacle called the Womb of Rebirth. He is in the Place of Visions but remains like the masthead bird.

Su cuerpo se mueve sin el espíritu y come el pan amarillo agrio de la visión a lo lejos. El Aspirante bebe el brebaje de cebada gris y sorbe largo del vino de la fuente, comiendo un pastel de producto (horris) verde oscuro. Come la fruta del árbol de la civilización y bebe el brebaje de hongo negro, que está en una copa humeante. Así, él se duerme y los ayudantes le dejan abajo en el receptáculo llamado la Matriz del Renacimiento. Está en el Lugar de las Visiones, pero sigue pareciendo un pájaro torpe.

He shall be covered and made so that in his struggles he rise not. His voice is heard speaking in a strange tongue, as he calls on his fathers who have gone before and now preside over affairs beyond the Wide Lake. His body becomes still, as he enters the dazzling chamber which is the doorway to twin vision.

Será cubierto y colocado de tal manera que en sus luchas no se levante. Su voz se oye hablando una lengua extraña, como si llamara a sus padres que han ido antes y ahora mandan sobre los asuntos más allá del Amplio Lago. Su cuerpo se queda tranquilo, como si entrara a la habitación deslumbrante que es la puerta de entrada a la doble visión.

Now he must penetrate the Walls of Dry Air which bar his passage, and rise into the rainbow-coloured Clouds of Radiance which are above. High up he looks below him and sees the waters of the Winding Canal of Experience and understands the meaning of all that had befallen him. Now he has four eyes, these being the inner and outer eyes, and rising higher he attains the heights of wide consciousness.

Here he meets the Pathfinder and follows him swiftly. He speaks rightly to the Guardian. He shields bis eyes when passing the Lurker on the Threshold, and goes on until he comes to the abode of the Opener of the Ways.

Ahora debe atravesar los Muros del Aire Seco que obstruye su paso, y subir en el coloreado arcoiris a las Nubes de brillantez, que están arriba. Desde arriba él mira abajo y ve las aguas del Tumultuoso Canal de las Experiencias y comprende el significado de todo lo que le ha ocurrido. Ahora tiene cuatro ojos, unos son internos y otros externos, y subiendo más alto él alcanza el más alto esta de la conciencia expandida.

Now the body of the Aspiring One becomes restless and those who attend him place the power of Hori over his face. He hears the voice of The SunGod, which says, "I know the necessary names, I am The Knower of Names. I know the name of The Limitless One, above The Lords of the East and West, I am One Most Powerful".

The Aspiring One becomes covered with moisture, he writhes, he shouts, he struggles. The Companionable Watchers know he has left the protection of The Sungod, that he has been seized by the Fiends of Darkness, but he struggles and prevails over them, and all is well. Then the Aspiring One returns.

Ahora el cuerpo del Aspirante queda sin fuerzas y los que le atienden colocan el poder de Hori sobre su cada. Él oye la voz del Dios Sol, que dice: “ Yo conozco el nombre necesario, Soy el Conocedor de los Nombres, Yo sé el nombre del Ilimitado, sobre los Señores del Este y el Oeste. Yo soy el Más Poderoso”

El Aspirante es cubierto con algo húmedo, él se retuerce, grita, pelea. Los Vigilantes compañeros saben que él ha dejado la protección del Dios Sol, que ha sido cogido por los demonios de la Oscuridad, pero él lucha y triunfa sobre ellos, y todo acaba bien. Entonces el Aspirante vuelve.

A hundred shining suns whirl above, a whisper rolls around like thunder, lights of manifold hues sway above, like the river reeds in the wind. All things appear to dance in a shimmering haze, then turn over and fold back into themselves, and such beauty is produced that the human tongue cannot describe it. All things take upon themselves shimmering forms through which other forms can be seen. Great melodic music throbs all around, while everything pulsates a soft rhythm. The air is filled with voices of unearthly sweetness, glory and splendour are everywhere. Then the Aspiring One awakes.

Cientos de soles brillantes giran arriba, un susurro vibra alrededor como un trueno, luces de multitud de colores se balancean arriba, como los juncos del río en el viento. Todas las cosas parecen bailar en una resplandeciente confusión, entonces vuelve en sí y retrocede hacia sí mismo, y se produce tal belleza que el lenguaje humano no la puede describir. Todas las formas llevan sobre sí mismas formas resplandecientes a través de las que otras formas pueden ser vistas. Una gran música melódica vibra todo alrededor, mientras cada cosas palpita a un ritmo suave. El aire se llena con voces de dulzura extraterrenal, la gloria y el esplendor están en todas partes. Entonces el Aspirante despierta.

He is raised, behold he comes forth and walks as one bemused by a vision of glory. He staggers, he cannot walk unsupported. His throat burns and his mouth is overgrown with dryness. His head resounds with drumbeats. He is given the sweet waters in the cup of forgetfulness and drinks deeply, all is well. He is a Reborn One, he is an Enlightened One. He is one resurrected from the Cavern of Stone.

Está ido, mirad como aparece y anda como alguien aturdido por una visión de la gloria. Se tambalea, no puede caminar sin ayuda. Su garganta arde y su boca está cubierta con demasiada sequedad. Su cabeza resuena como un tambor. Ha tomado las dulces aguas en la copa del olvido y bebido profundamente, todo está bien. Es un Renacido, es un Inspirado, es alguien resucitado de la Cueva de Piedra.


CHAPTER EIGHT / CAPITULO OCHO

THE SACRED REGISTERS - PART 8 / REGISTROS SAGRADOS – PART. 8

These are the supplications of Dkeb, the Stranger, who came from the Land of Rising Waters and was known to us as the Opener of the Ways, he came under the wings of the Firehawk. He was the first of the Scarlet Robed Ones, the right hand of Glanvanis. That was in the time of our fathers' fathers, and the tongue of the seafarers is no longer in the mouth of men.

Estas son las peticiones de Dkeb, el Extranjero, que vino de la Tierra de las Aguas Revueltas y era conocido por nosotros como el Indicador de Caminos, vino bajo las alas del Halcón de Fuego. Era el primero de los Vestidos de Rojo, la mano derecha de Glanvanis. Esto fue en tiempos de los padres de nuestros padres, y la lengua de los pasajeros del mar ya no está en boca de los hombres.

O Great Being of Beauty, Brilliant One who greets the Newcomers arriving in the Place Beyond the Western Horizon, this woman is your daughter, your daughter is she. See, she is pure in spirit and clean in heart. She is modest and womanlike, so let her pass to live in the Pastures of Life, in the Land of New Dawning where all is wholesome.

Oh, Gran Ser de Belleza, el Único Brillante que recibes a los Recién Venidos que llegan al Lugar Más allá del Horizonte Oeste, esta mujer es tu hija, ella es tu hija. Mira, es pura de espíritu y limpia de corazón. Es modesta y femenina, así que deja que pase para vivir en los Prados de la Vida, en la Tierra del Nuevo Amanecer dónde todo es saludable.

Let her be purified by the maidens of Orshafa, let them purify her, let her be washed and dried by the attendants at the clean, sweet waters of life. Let the nine Delicate Ones minister to her, let her be clothed in garments of decency, for she is a womanly woman. O Great and Glorious One, give this woman your hand, clasp her hand with womanly tenderness. Spread out your falcon wings over her, spread protecting wings around her. She has followed the tedious ways of womankind and has glorified life with her presence. She has endured affliction with patience and made her home hearth a place of peace and content. Let her roam the pastures of the Blessed Ones and penetrate into the farthest regions of light.

Déjala ser purificada por las doncellas de Orshafa, deja que la purifiquen, deja que sea bañada y secada por los encargados de la limpieza, las dulces aguas de la vida. Déjale los nueve Atentos Ministros, deja que sea vestida y adornada con decencia, porque es una mujer muy femenina. Oh, Gran y Glorioso Uno, dale tu mano a esta mujer, aprieta su mano con ternura femenina. Extiende tus alas de halcón sobre ella, extiende tus protectoras alas alrededor de ella. Ella ha seguido los tediosos caminos de la feminidad y ha hecho de su hogar un lugar de paz y alegría. Déjala recorrer las praderas de los Bienaventurados y penetrar en las más lejanas regiones de luz.

I raise my hands in supplication. The flame is lit, it burns brightly, fragrant incense is placed in the bowl and it becomes aglow. Its sweet perfume rises into the recesses above. O Happy Risen One, O Beautiful Being glowing with womanly goodness, treasurer of all the virtues, purify yourself for admittance into the Higher Regions. The incense we offer here is your indrawn breath of renewed life. It fills your lungs, you breathe and because you breathe you live. This is the best incense from the Land of Gwemi, differing not from that which our fathers knew when they travelled the water road. O Beautified One, my heart lingers at the place where you rest, my heart is with you, entwined with yours. How sweet your breath, how pleasant your perfume, how gentle your whispers, how delicate the rustle of your attire. O newly become Beauteous One, you are not alone.

Yo elevo mis manos para suplicar. La llama está encendida, arde brillantemente, el fragante incienso está colocado en el caldero y se enciende. Su dulce perfume sube hasta los lugares máss recónditos. Oh, Feliz Viajera, Hermoso Ser encendida con bondad femenina, tesorera de todas las virtudes, purifícate tú misma en las Regiones más Altas. El incienso que ofrecemos aquí es tu inhalación de vida renovada. Él llena tus pulmones, tu aliento y por eso tú aspiras tu vida. Es el mejor incienso de la Tierra de Gwemi, no es diferente del que nuestros padres conocían cuando viajaron los caminos de agua. Oh, la mas Bella, mi corazón persiste en el lugar donde tú descansas, mi corazón está contigo, entretejido con el tuyo. Qué dulce tu aliente, qué asgradable tu perfume, qué gentiles tus susurros, qué delicado el roce de tu atavío. Oh, tú nuevamente convertida en Ser Angelical, no estás sola.

Rise blue perfumed smoke, rise cleaning fragrance, rise sweet wholesome offerings, rise like fluttering birds on wings of purified air to the glorious regions of light which he away beyond our poor perception. Accept our sweet fragrance, O Beautified One, inhale our sweet smoke, O Ever Delicate One, may you enjoy the due reward of your labours and privations, of your selfless sacrifices. Be ever contented and peaceful, O dutiful wife and loving mother, hear our words, as they rise to you in the softly smouldering incense which comes shipborne to these shores.

Hear the voices of the waiting Welcomers greeting the Beauteous One who now joins them. They say, "Cast off the old worn garment and array yourself in garments of radiant light, in the clothes of splendour which have awaited you. Bedeck yourself in the well earned jewels of spiritual reward.

Sube humo azul perfumado, sube fragancia limpiadora, subid dulces ofrendas saludables, subid como pájaros emocionados en alas del aire purificado hacia las gloriosas regiones que están más allá de nuestras pobres percepciones. Acepta nuestra dulce fragancia, Oh, Bella, inhala su dulce humo. Oh, Siempre Delicada, puedes disfrutar la debida recompensa por tus trabajos y privaciones, de tu propio sacrificio. Que estés siempre contenta y en paz, Oh, respetuosa esposa y amante madre, escucha nuestras palabras, para que lleguen a ti en el llamear suave del incienso que llega recién nacido a esas orillas.

Escucha las voces de los Bienaventurados que esperan saludando al Ser Angelical que ahora se junta a ellos. Ellos dicen: “Desecha los viejos vestidos inservibles y vístete tú misma con vestidos de luz radiante, con las prendas de esplendor que han estado esperándote. Cúbrete con las mejores joyas de la recompensa espiritual.

"Henceforth you shall dwell here, walking about freely, to be honoured and loved. Here you will be renewed, be alert, vigorous and far reaching. The power of your spirit shall stretch out to every place. You take thought and fly on hawks wings. Your desire becomes a chariot with wings of light".

De ahora en adelante tú vivirás aquí, pasearás alrededor libremente, para ser honrada y amada. Aquí serás renovada, estarás alerta, vigorosa y te extenderás más lejos. El poder de tu espíritu se extenderá a todas partes. Irás de parte a parte y volarán en las alas de un halcón. Tu deseo se convertirá en un carro con de luz”.

"Beyond the place of your first destination is the kingdom of the Lord of the Distant Sky. There he will permit manifestations in glory. There, henceforth, you shall walk in strength and beauty, being ever filled with life and power, garmented in loveliness for all eternity".

Más allá del lugar de tu primer destino está el reino del Señor del Distante Cielo. Allí se permitirán las manifestaciones de gloria. Allí, de ahora en adelante, caminarás con fortaleza y belleza, estando siempre plena de vida y poder, adornada de hermosura por toda la eternidad.”

"There floodwaters of a glorious fluid light unknown here rise and fall in moderation, and therein you may bathe daily and taste the revitalising rests. Here your thirst mayn be slaked at the well of Divine Essence and your appetite appeased by the strange bread of everlasting life".

Allí las aguas de inundación de una gloriosa luz fluida desconocida aquí sube y baja con moderación y en ellas puedes bañarte todos los días y disfrutar del descanso revitalizante. Aquí tu sed puede ser apagada con lo mejor de la Divina Esencia y tu apetito puede ser saciado por el extraño pan de la vida eterna”.

"This is your destiny, in the Land Beyond the Veil, therefore lift up your face in joy. Rise, lovely liveliness. You are one destined to be numbered among the Shining Ones and are warmly welcomed into the company of the Fragrant Ones. O happy one whos enhanced earthly life with your presence, this is your reward. Many have done mighty things, but you have served with constancy and diligence, adding the small grains of goodness to the pile of merits until it exceeded in weight the great things done by others. We hail you, O victorious one!"

Este es tu destino en la tierra Más allá del Velo, por lo tanto, levanta tu cara con alegría. Sube, preciosa hermosura. Estás destinada para ser contada entre los Radiantes y eres calurosamente recibida en la compañía de los Fragantes. Oh, feliz tú que realzabas la vida terrena con tu presencia, esta es tu recompensa. Muchos han realizado cosas admirables, pero tú has servido con constancia y diligencia, añadiendo pequeños granos de bondad en el montón de los méritos de tal forma que excedían en peso a las grandes cosas hechas por otros. Te saludamos, Oh, victoriosa!”.

The Welcomers say among themselves,
"How fair and bright the face of this Newcomer. How fine must have been her life in the Region of Heaviness. Behold, here she is, renewed and made young again but with a loveliness unkown in the life left behind".
When she goes forward from here she is within her Kohar, they are one. Her vision is through the Kohar, her smell is through the Kohar. All she senses is through the Kohar. All she does and knows is through the Kohar.

Los que la reciben dicen entre ellos,
Qué gentil y resplandeciente la cara de esta Recién Llegada. Qué hermosa ha debido ser su vida en la Región Celestial. Mirad, ya está aquí, renovada y joven de nuevo pero con una hermosura desconocida en la vida dejada atrás”-

Cuando ella llega arriba desde aquí está sin su Kohar, ellos tienen uno. Su visión es a través del Kohar, su olor es a través del Kohar. Todo lo sentido es a través del Kohar, Todo lo que hace y sabe es a través del Kohar.

Behold, she is among the Chosen. Henceforth, she becomes an Opener of the Way for those of her blood. Glorious is she and blessed are they!

Those are the supplications made for Milven, daughter of Mailon, son of Market the Stranger, according to the rites of the Sons of Fire. Ardwith kept it and it was done into this form at the place called Korinamba.

Mirad, ella está entre los Elegidos, desde ahora, ella será una Indicadora de Caminos para los de su sangre. Gloriosa sea ella y benditos sean ellos!.



Estas son las súpicas hechas por Milven, hija de Mailon, hijo de Market el Extranjero, de acuerdo con los ritos de los hijos del Fuego. Ardwith lo guardó y se puso en esta forma en el lugar llamado Korinamba.

jueves, 7 de diciembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. REGISTROS SAGRADOS. EDICIÓN BILINGÜE. PARTS. 4 Y 5


CHAPTER FOUR / CAPITULO CUATRO

THE SACRED REGISTERS - PART 4 / SAGRADOS REGISTROS – PART. 4

No longer can the man who was speak with men on Earth, for he now lives in splendour among The Eternal Ones. He was weighed before the Assessors, and though his faults were not few he was not outweighed in goodness. He has become a Shining One and journeys on into the spaces of Heavenlanal, accompanied only by his compatible companions.

He has ascended into the Place of Glory, the Place of Fulfilment. The years have fallen off his shoulders, like a cast off cloak, and he is young again. He is vigorous, he lives. Time cannot touch him with change, nor sorrow enter his heart. He rests, awaiting a new call to duty.

Ya no puede el hombre que era hablar con los hombres de la Tierra, porque ahora vive en el esplendor junto al Eterno Uno. Había sido pesado ante los Asesores y aunque sus faltas no eran pocas no había pesado demasiado en bondad. Se ha convertido en un Reluciente y viaja en los espacios celestiales, acompañado sólo por sus compañeros compatibles.

Ha ascendido al Lugar de Gloria, al lugar del Cumplimiento. Los años se han quitado de sus espaldas, como un capote abandonado, y es joven de nuevo. Es vigoroso, está vivo. El tiempo no puede tocarle con cambios, ni el dolor entre en su corazón. Permanece esperando una nueva llamada del deber.

He has passed through the Wide Hall and through the Narrow Portal. He has entered the Land of a New Dawning and he is welcomed, his Earth companions greet him, he lives. He is beyond harm, he sees the sublime visions which fulfil his yearnings. He who has served is now served. As he has sown and husbanded, so now he reaps.

He continues past the Place of Waiting Souls and sees the awaiting Kohars who will unite with the ascending spirits of men. He bears in his hand the Book of Life and glides over the pure pastures, past the bright dividing flame. He turns the face of compassion towards the darkness, but sees nought but fleeting shadows against the red glare. The Lost Ones shrink back in shame and the man who was passes the entrance to their foul abode.

Ha pasado a través de una Amplia Sala y a través de un Estrecho portal. Ha entrado en la Tierra del Nuevo Amanecer y es bienvenido, sus compañeros terrestres le saludan, está vivo. Él está más allá de las penurias, mira las visiones sublimes que ejecutan sus deseos. El que ha servido, es servido ahora. Según ha sembrado y labrado, así recogerá ahora.

Continúa más allá de la Sala de Espera de las Almas y ve esperando a los Kohars que se unirán con los espíritus ascendentes de los hombres. Lleva en su mano el Libro de la Vida y se desliza sobre los puros pastos, atraviesa la brillante llama divisoria. Vuelve la cara con compasión hacia la oscuridad,pero no ve más que sombras efímeras al lado de una luz roja. El Abandonado se acobarda por vergüenza y por el hombre que había atravesado la entrada a su sucia morada.

Those who are left to mourn for the Glorious One have dried their tears, for all is well with him. He delights in the good life in a place of glory. He is safe in the embrace of his Kohar, he is the Adoring One whose eyes are opened to splendour, he sees these sublime visions.

Los que se han quedado a llorar por el Glorioso han secado sus lágrimas, porque todo ha sido bueno para él. Él se deleita en una buena vida en un lugar de gloria. Está a salvo en el regazo de su Kohar; él es alguien Adorado cuyos ojos están abiertos al esplendor, ve estas visiones sublimes.

The man who was seeks the Illuminator who will direct him in his duties, he cleanses himself in the Lake of Beauty and refreshes himself at the Fountain of Life. He sees spirits of the twilight who are purged of all their wickedness and lusts yet remain captive to The Lords of Destinies, for they are still unproven. The Lord of Life will direct their passage back for trial and testing. For these there is always hope.

El hombre que era solicita un Iluminador que le dirija en sus deberes, se limpia en un Lago de Belleza y se refresca en la Fuente de la Vida. Ve que el espíritu del crepúsculo que ha purgado todas sus maldades y lujurias todavía permanecen cautivo por los dioses del Destino, porque ellos todavía están sin pruebas. El Señor de la Vida dirigirá sus pasos de vuelta para obstáculos y pruebas. Para estos siempre hay esperanza.

The man who was has navigated the winding waters of life and crossed the dark waters of death, and is now strengthened in wisdom. He takes a seat on high, that he may become an instructor and guide on the path. He becomes a brazier in the distance, a homing light to guide those who seek Truth. He is purified and comes forth wearing the White Mantle of Greatness.

El hombre que era ha navegado por las tortuosas aguas de la vida y cruzado las aguas oscuras de la muerte, y ahora está reforzado en sabiduría. Él recibe un asiento en lo alto, para que pueda ser un instructor y guía en el camino. Se convierte en un brasero en la distancia, una mensajera luz para guiar a los que buscan la Verdad. Es purificado y camina adelante vistiendo la Blanca Capa de Grandeza.

Behold the splendour of his raiment and the purity of his adornments, as he sits awaiting calls from those in the Heavy Kingdom, who seek his counsel. The seers in dark waters will amaze the people with the clarity of their visions and revelations, for the power goes forth from the man who was, with manifold strength. A great being has joined the Splendid Company in the Land of Dawnlight. Over there they will say, "Earth is worthily fulfilling its purpose when it produces men such as this".

Mirad el esplendor de su vestimenta y la pureza de sus adornos, cómo está sentado esperando la llamada de los del Reino de los Cielos, que necesitan consejo. El que lee en las aguas oscuras quiere llamar la atención de la gente con la claridad de sus visiones y revelaciones, porque el poder le viene del hombre que era, con mucha intensidad. Un gran ser ha juntado La Espléndida Compañía en la Tierra del Amanecer. Sobre esto dirán:
La Tierra está realizando totalmente sus propósitos cuando produce hombres como este”.

You may wonder what are the occupations of the man who was. Does he illuminate the dark waters alone? May he not be among those who seek to enter the hearts of those who close the doors of their spirit to the instructors of wisdom? Alas, they who are heavily enshrouded in earthly wrappings are ever set of face before the instructors of wisdom, they say, "What have we to do with this babble?", yet they, most of all, require enlightenment, for they are men of small minds.

Puedes admirarte de lo que eran las ocupaciones del hombre que era. Ha iluminado las oscuras aguas solo? ¿puede no estar entre los que intentan entrar en el corazón de los que cierran las puertas de su espíritu a los instructores de sabiduría? Ay! Los que están fuertemente envueltos en el ropaje terrenal nunca dan la cara ante los instructores de sabiduría, dicen:” ¿qué tenemos que hacer con este parloteo?” Aunque ellos, más que nadie, requieren directrices, porque son hombres con pequeño cerebro.

May he not have become a pathfinder in the night, a guide through the darkness, the star illuminating the night at its darkest hour as the herald of The Great Illuminator? May he not have become a Director of Rays that dance on the waters, or a Controller of the Winds which caress the cheek? Suffice that he rejoices in a life of splendour, so let it remain with him and his Kohar until the day when all is known, the day of full knowing.

Puede él no haber sido un indicador en la noche, un guía a través de la oscuridad, la estrella que ilumina la noche y su más oscuras horas como el heraldo del Gran Iluminador? Puede él no haber sido un Director de Rayos que baila en las aguas o un Controlador de Vientos que ejercita el control? Satisface que disfrute de una vida de esplendor, así que dejale permanecer con él y su Kohar hasta el día en que todo sea conocido, el día del pleno conocimiento.

CHAPTER FIVE / CAPITULO 5

THE SACRED REGISTERS - PART 5 / REGISTROS SAGRADOS – PART.5

These are the instructions for those who journey the outer track of the twinway, for those who have been laid in the chambered tombs, who followed the ways of Kemwelith. The words are those from the distant past, first spoken in a far land beyond the rolling billows:

Estas son las instrucciones para los que recorren el más exterior de los dos caminos, para los que han sido depositados en cámaras funerarias, que siguen el camino de Kemwelith. Las palabras son las de un distante pasado, hablado primeramente en una tierra lejana más allá del piélago rodante.

The Risen One has become the Newcomer, and having passed through the clearing house his departure is not delayed. No toll is required on the ferry, for the Newcomer has with him the words of entrance which have become known to him according to his deeds. He has not deviated from the path and all is well.

El Ascendido se convierte en el Recién Llegado, y habiendo pasado por la cámara de compensación su marcha no se retrasa. El peaje no se le pide en la barca, porque el Recién Llegado lleva con él las palabras para entrar que ha se le han dado a conocer de acuerdo con sus actos. No se ha desviado del camino y todo está bien.

The ferryman comes to the Place of Waiting, he of the winding river which is the tortuous channel of purification. The Newcomer stands at the mooring place and proclaims,
"O ferryman, away to the Region of the Blessed Ones. I am purified, purged of polluting evils; make haste, do not delay. I am a wanderer anxious to reach my destination".
The ferryman says, "From whence come you?"

El barquero llega al Lugar de Espera, llega del tortuoso río, que es el tortuoso canal de purificación. El Recién Llegado permanece en el amarradero y proclama:
Oh, vamos a la Región de los Bienaventurados. Estoy purificado, limpio de malas contaminaciones; date prisa, no te entretengas. Soy un buscador ansioso por encontrar mi destino”.
El barquero dice, “ ¿De dónde vienes?”

The Newcomer says,
"I am from Restaw and am weary. Take me to my compatible place of abode, let us not delay, I wish to join those united with their soulselves. Let us not dally. Do not tarry, for I am anxious to depart from this sombre shore. Have no fear, cautious one, for no evil dogs my footsteps. Come, let us away, bear me over the waters to the appointed place. Carry me swiftly to where spirits are regenerated and made young again. Carry me to the foot of the Great Stairway that ascends to the Place of the Immortals, to the Courtyard of The Great God".

El Recién Llegado dice,
Soy de Restaw y estoy cansado. Llévame a la morada que me corresponde, no nos detengamos. Quiero juntarme a los que están unidos con sus propias almas. No nos detengamos. No te pares, porque estoy deseando salir de esta orilla sombría. No tengas miedo, suspicaz, porque ningún mal persigue mis pasos. Venga, vámonos lejos, llévame sobre las aguas al lugar adjudicado. Trasládame rápidamente a dónde los espíritus son regenerados y se hacen jóvenes de nuevo. Llévame al pié del Gran Camino Estelar que asciende al Lugar de los Inmortales, al Atrio del Gran Dios”

The ferryman hesitates, he says,
"Show me your token, that I may know you have truly passed the tests, that I may know your true destination. For it is the way with men that they think one thing but Truth lies elsewhere".
The Newcomer says,
"My token is the brightness, which, if you be no imposter, you may see shining above my head, and my introduction is the writing concerning me, written in the Book of Sacred Mysteries. Come, bear me over the waters, so that I may tread the Field of Peace. See, have I not four attendants, two on either side? Let them speak for me, for they are witnesses walking in the light of Truth".

El barquero vacila, dice:
Enséñame tu prueba, que yo pueda saber que has pasado el test verdaderamente, que yo pueda saber tu verdadero destino. Porque esta es la costumbre de los hombres que ellos piensan una cosas pero la Verdad está en otra parte”

El Recién llegado dice:
Mi prueba es el resplandor, que, si no eres un impostor, debes ver brillar sobre mi cabeza y mi presentación son los escritos que me conciernen, escritos en el Libro de los Sagrados Misterios. Venga, llévame sobre las aguas, para que pueda alcanzar la Esfera de Paz. Mira, no llevo cuatro asistentes, dos a cada lado? Déjales hablar por mí, porque son testigos de que camino en la luz de la Verdad”

The ferryman says,
"Who stands to the pole?" and the Risen One answers, "I will stand to the pole with my attendants, two on either side. You stand by to bear at the steering oar, so that our course remains straight". The ferryman says, "It is well, for the current is sullen and changeful".
The Newcomer says,
"O ferryman of the boatless ones, I am truly a man justified before all on both sides of the horizon, before Heaven and Earth. I have passed the tests of the examiners and am free to proceed. I am one who can claim passage by virtue of my deeds. Have not men spoken well of me after I departed from their midst, is this not enough? It is the way with Earth, that if men speak of the goodness of an absent one, then he is good indeed. Truly I am a Bright One".

El barquero dice:
¿Quién está en el mástil?” y el Ascendido responde, “Yo estaré en el mástil con mis asistentes, dos en cada lado. Tú estás para controlar la dirección del remo, para que nuestro curso permanezca derecho” El barquero dice, “ Está bien, porque la corriente está alborotada y cambiante”.

El Recién Llegado dice:,
Oh, barquero de los desembarcos. Yo soy verdaderamente un hombre justificado ante todos en ambos lados del horizonte, ante los Cielos y la Tierra. He pasado las pruebas de los examinadores y soy libre de actuar, Yo soy alguien que puede reclamar el paso en virtud de mis obras. No hay hombres hablando bien de mí después de que yo parta de entre ellos, no es suficiente?. Es la costumbre de la Tierra, que si los hombres hablan de bondad en ausencia de alguien, entonces es bueno de veras. Verdaderamente, soy Alguien Luminoso.”

The ferryman says,
"Draw aside your mantle, that I may see your likeness, for this is a good boat which may not be polluted. The path henceforth is hard for those who cannot be faced without revulsion. O Great One, draw your mantle over again, for you are indeed among the brightest of those who pass this way, great will be the rejoicing when you appear among your own kind, the pure of heart".

"Delay no longer, ferryman. Quickly over the waters to the other side. If you delay further I will name the names of Gods to men, that their unreality be exposed. I am not one to be trifled with, I am one who can dispel the clouds of illusion. I am a man of no mean qualities, therefore tarry no more, let us depart".

El barquero dice,
Echa a un lado tu manto, que yo pueda ver tu apariencia, porque este es un buen barco que no puede ser infectado. El camino,por lo tanto, es duro para los que no pueden ser mirados sin asco. Oh, Gran Ser, levanta tu manto de nuevo, porque tú estás en verdad entre los más luminosos de los que atraviesan este camino, grande será la alegría cuando aparezcas entre los de tu misma clase, los puros de corazón”.

No te retrases más, barquero. Rápidamente sobre las aguas hacia el otro lado. Si te retrasas más diré los nombres de los Dioses a los hombres, para que su irrealidad sea expuesta. Yo no soy alguien con quién se juega, soy alguien que puede disipar las nubes de la ilusión. Soy un hombre de no bajas cualidades, por lo tanto no te entretengas, déjanos marchar”.


martes, 5 de diciembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. REGISTROS SAGRADOS. EDICIÓN BIBLINGÜE. PARTS. 2 Y 3

CHAPTER TWO / CAPÍTULO DOS

THE SACRED REGISTERS - PART 2 / LOS REGISTROS SAGRADOS - PART.2

The writings of Garmi were brought by the hands of Nadayeth The Enlightener, of the twin cities whence come the Sons of Fire, when he fled the wrath of kings. He spread out before the Learned Ones beauteous things of many colours and spoke to them after this fashion, and I, Lavos, recorded it in the tongue of the Sons of Fire:

Behold this, it is the Land of the Dawning. It stands between the Land of Light ever splendid and the Land of Darkness ever gloomy. They are the lands beyond the veil, before the veil is the Land of the Living.

Los escritos de Garmi fueron entregados en mano por Nadayeth el Inspirado, de las dos ciudades de las que proceden los hijos del fuego, cuando él tuvo que huir de la furia de los reyes. Contó primero a los estudiantes cosas angelicales de muchas maneras y les habló después de esta forma y Yo, Lavos, las cuento en la lengua de los Hijos del Fuego.

Escuchad esto. Existe una Tierra del Amanecer. Se encuentra entre la Tierra de la Luz siempre espléndida y la Tierra de la Oscuridad siempre en penumbra. Son tierras más allá del velo, antes del velo está la Tierra de los vivos.

The Aspiring One has embarked on the waters of illusion, his craft is afloat but it has not yet reached the shores where the promise of new life is fulfilled. Now he is guided by two beings, one a lovely maiden and the other an ill-visaged man. These two strive one with the other, each grasping one side of the craft, now it overturns. The maiden seeks to drag the Aspiring One down, while the ill-favoured man seeks to keep him afloat. But the Aspiring One struggles against him. They come to the sands of the shining shore where the Light of Truth turns the maiden into a vile-faced hag and the man into a handsome youth. The Aspiring One lies on the sands of Shodew as one dead, for he had fought against the man who sought to save him.

El aspirante ha embarcado en las aguas de la ilusión, su barca está a flote, pero todavía no ha alcanzado las orilla dónde la promesa de una nueva vida es cumplida. Ahora es guiado por dos seres, uno una amable joven y el otro un hombre malencarado. Estos dos luchan uno con otro, agarrando cada uno un lado de la barca, ahora la vuelcan. La muchacha intenta arrastrar al Aspirante hacia abajo, mientras el hombre malencarado intenta mantenerle a flote. Pero el Aspirante lucha contra él. Llegan a la arena de la brillante orilla donde la Luz de la Verdad transforma a la muchacha en una maléfica bruja y al hombre en un hermoso joven. El Aspirante permanece en la arena de las Sombras como un muerto, porque ha luchado contra el hombre que intentaba salvarle.

The Beauteous One comes attended by handmaidens, and with them are the companions of the Aspiring One's earthly life. There, too, is his soulself, awaiting his embrace. The Aspiring One lies as dead, for he did not know his saviour. They who stand about, who are The Welcomers, wait in uncertainty. The Beauteous One bends over the prostrate man and says, "Revive, this is not a place where death rules". He moves and she says, "Raise yourself and cast away the residue of your mortality".

Un ser Angelical viene atendido por doncellas y con ellos están los compañeros de la vida terrestre del Aspirante. Allí, también, está su propio ser, esperando su abrazo. El Aspirante yace como muerto, porque no ha conocido a su salvador. Los dos permanecen presentes, quién es El que Recibe, permanece en incertidumbre. El ser Angelical se inclina sobre el hombre postrado y dice, “ Espabila, este no un lugar dónde la muerte manda”. Él se mueve y ella le dice, “ Levántate y abandona los restos de tu mortalidad”

The Aspiring One opens his eyes, he sits up, he shields his eyes before the vision of beauty, he is blinded by it and she gives him his heart. The handmaidens weep and their tears are the blood of the Aspiring One's life. The Beauteous One says,
"I have come that you who were dead might live, that you who were blinded might see, that you who were deceived might know Truth".
The soulself says, "I have come to embrace you, I have come to protect you, I have come to shield you, I am your refuge".

El Aspirante abre sus ojos, se levanta, protege sus ojos ante la visión de la belleza, está deslumbrado por ella y ella le arrebata el corazón. Las doncellas lloran y sus lágrimas son la sangre de la vida del Aspirante. El Ser Angelical dice,
He venido para que tú que parecías muerto, puedas vivir, para que tú que estabas ciego puedas ver, para que tú que estabas engañado puedas conocer la Verdad”.
El “yo mismo” dice, “Yo he venido a abrazarte, he venido a protegerte, he venido a recogerte, Yo soy tu refugio”

That which is the Kohar says,
"I have come to brighten up your face, I am you as you are me. I have waited for you, I have wept for you and rejoiced when you rejoiced. I have never forgotten you while we have been apart. I have heard every word spoken and these are recorded for you. I have recorded every sight. I have recorded every sound. I have recorded every smell and every taste. Every memory is secure for you. Here I give you form and substantiality".
This is The Herald, he stands between this man and his Kohar, and they, together with The Adjuster and The Welcomers, go to the Hall of Judgement and stand before The Lord of Life, The Master of Destinies. Now come The Lords of Eternity who are The Lesser Gods, and they enter the Gates of Splendour. The Balancer comes from his secret place. The Greeter to Darkness stands at his door and The Greeter to Splendour stands at his door, they face each other. The Welcomers, compatible companions of this man's earthly life, stand about, they are there, in the Hall of Judgement.

Éste, que es el Kohar dice,
He venido a animar tu cara. Yo soy tú y tú eres yo, Estaba esperándote. Yo he llorado por ti y me he alegrado cuando tú te alegrabas. Nunca me he olvidado de ti mientras hemos estado separados. He oído cada palabra dicha y las he guardado por ti, he guardado cada detalle. He guardado cada sonido, he guardado cada olor y cada sabor. Cada recuerdo está seguro para ti. Aquí yo te doy forma y sustancialidad”.

Aquí está el Heraldo, permanece entre el hombre y su Kohar, y ellos, junto con el Contable y los que Reciben, van a la Sala del Juicio y permanecen ante el Señor de la Vida, el Dueño de los Destinos. Ahora llega el Señor de la Eternidad que es el menor de los Dioses, y atraviesan la puerta del Esplendor. El Encargado de la Balanza llega desde su lugar secreto. El Receptor de la oscuridad está en su puerta y el Receptor del Esplendor está en su puerta, cara a cara. Los que Reciben, compañeros compatibles de la vida terrenal del hombre, están juntos, todos están allí, en la Sala del Juicio.

The Balancer causes two fluid-like, fluctuating columns which stand on either side of the Kohar and one takes the form of the Aspiring One, but it is horribly malformed because it mirrors all his wickednesses and weaknesses. The other shines brightly, for it mirrors all his goodness and spiritual qualities. Then the two columns merge back into the Kohar and The Adjuster adjusts with justice and mercy. Then the Aspiring One stands forth in his Kohar and in his true likeness, whicn is a blending together of all his incarnational likenesses.

El que lleva la Balanza produce dos columnas fluctuantes de algo fluido que están a cada lado del Kohar y una toma la forma del Aspirante. Pero está deformada horriblemente porque refleja todas sus maldades y faltas. La otra alumbra brillantemente porque refleja toda su bondad y las cualidades espirituales. Entonces las dos columnas se funden en el Kohar y el Ajustador las adapta con justicia y alegría. Entonces el Aspirante se amolda a su Kohar y a su verdadera semejanza, que es una mezcla unida de la semejanza de todas sus encarnaciones.

The Aspiring One is drawn towards the right hand door, he passes through and sets foot on the rainbow road. He is accompanied by The Welcomers, the companions of his earthly life who are now revealed to him in their true likeness. They sing, they dance, they rejoice, and there is much gladness in the reunion. The word of Truth is established, it is fulfilled. The ancient promises are fulfilled. He who departs shall return, he who sleeps shall awaken, he who dies shall live. The Aspiring One has passed into the Regions of Glory.

El Aspirante es atraído hacia la puerta de la derecha, la atraviesa y pone sus pies en el camino del arcoiris. Va acompañado por los que le Recibieron, los compañeros de su vida terrena que ahora se le revelan en su propia apariencia. Cantan, danzan, se divierten y hay mucha alegría en la reunión. La palabra de la Verdad se ha establecido, se ha cumplido. La antigua promesa está cumplida. El que parte volverá, el que duerme, será despierto, el que muere, estará vivo. El Aspirante ha pasado al las Regiones de la Gloria.

Now, behold the body vacated by the vehicle of life. It slumbers in its death wrappings, for the enlivening spirit has flown. The earthly body alone stays and cannot hold itself together. It prepares to fall apart and decay. The Companions of the Dead take it into their company, it will be made incorruptible and become a communicating door. It is given the things which rightly belong to the dead.

Ahora, mirad el cuerpo, abandonado del vehículo de la vida. Permanece inactivo en su muerta envoltura, porque el espíritu viviente ha marchado. El cuerpo terrenal sólo yace y no puede permanecer junto. Se prepara su caída y desvanecimiento. Los Compañeros de la muerte lo cogen en su compañía, será hecho incorruptible y será una puerta que comunica. Cogen cosas que verdaderamente pertenecen a la muerte.

Those who remain on Earth fear the Life Shadow of the One who has gone on before them. The body is bandaged in its death wrappings. It is purified, it is made clean, it is provided with the necessities. Thus, the Life Shadow shall dwell at peace within the empty body, it believes it to be its abode. It shall not wander. O Shadow, do not wander, remain within the tomb, seize any who come to steal, seize any who would break the body, seize any who would open that which is closed. Seize and haunt, seize and haunt!

Los que permanecen en la Tierra temen la Sombra de Vida del que se ha ido antes que ellos. El cuerpo es vendado con sus vestiduras de muerte. Es purificado, es limpiado y se le provee en sus necesidades, Así, la Sombra de Vida permanecerá en paz en el cuerpo vacío, cree que este es su morada. No deambulará. Oh, Sombra, no deambules, permanece en la tumba, apodérate de cualquiera que venga a robar, apodérate de cualquiera que quiera romper tu cuerpo, apodérate del que quiera abrir lo que está cerrado. Aprovecha y persíguele, aprovecha y persíguele.


The Companions of the Dead speak thus,
"The Life Shadow of this man who was is never restless, it never wanders, it is ever protecting, it is ever watchful. It remains, for it is bound to the empty corpse by the restraining throngs".
They say,
"The spirit of this man has awakened in the Land of Immortality, it rejoices in the Land Beyond the Horizon. He is a Hero of the Horizon. Offend him not by thinking that he is dead, he cannot die, for he is with the Ever Living. He has not gone away to die, he has departed to live elsewhere. Let the moisture of his body return to the waters of the Earth from whence it came. Let the things of hardness in his body return to the dust from whence they came. Let his bones rejoin the stones which once they were".

Los Compañeros de la muerte dicen así:
La Sombra de la Vida de este hombre que era nunca está inquieto, nunca deambula. Es siempre protector, está siempre alerta. Él permanece, por esto es vendado el vacío cuerpo para tener a raya a la muchedumbre”.

Ellos dicen,
El espíritu de este hombre ha despertado en la Tierra de la Inmortalidad, disfruta el la Tierra más allá del Horizonte. Es un Héroe del Horizonte, No le ofendas pensando que está muerto, no puede morir, porque está con la Vida Eterna. No se ha ido lejos a morir, ha ido a vivir a otra parte. Deja que la humedad de su cuerpo vuelva a las aguas de la Tierra de dónde vino. Deja que las partes duras en este cuerpo vuelvan al polvo del que una vez salieron. Deja sus huesos juntarse con las piedras que una vez fueron”-
"Weep not, for your tears and lamentations restrain his eager spirit. Sing the death dirge, that its echoes may sound the tocsin in the Region of Light and The Splendid Ones and The Welcomers come to the place of appointment. It is unfitting to force gladness on a sorrowful heart, but be sad only for a temporary parting".
"Let not the earthly body of this man who was, become destitute, surround it with care and affection, so that it may transmit the substance of life. Sustain it, so the Life Shadow remain within".

No lloréis, porque vuestras lágrimas y lamentaciones reprimen su ansioso espíritu. Cantad endechas de muerte, que sus ecos hacen sonar las campanas en la Región de la Luz y el Espléndido y los Acompañantes llegan al lugar del nombramiento. Es inadecuado forzar la alegría en un corazón lleno de sufrimiento, pero estad tristes por poco tiempo”

No dejéis que el cuerpo terrenal del hombre que era, esté desprovisto, rodeadle con cuidados y afecto, para que así pueda transmitir la substancia de la vida. Alimentarlo, así la Sombra de la Vida permanecerá dentro.”

"What see you now? Gaze upon it, the frail mortal remains enwrapped and silent, unresponsive. Ponder, this you see with the eyes of the body, which cannot perceive things of the spirit. Were the eyes of your spirit opened but a brief moment, you would perceive something entirely different and then you would know that his shining, immortal spirit walks in the company of those risen to glory."

" It is the time for parting, the time for farewell, for the closing of the door."

"O departed one risen to glory, who has left us to sorrow. As we have helped you and surrounded you with the protection of our love and our offerings, so now help us in the days of life left to us on Earth."

Qué veis ahora? Mirad hacia él, el débil mortal permanece envuelto y silencioso, sin responder. Considerad, esto lo veis con los ojos del cuerpo, que no pueden percibir cosas del espíritu. Si los ojos de vuestro espíritu fueran abiertos sólo un breve momento, podríais percibir algo enteramente diferente y entonces conoceríais que su brillante, inmortal espíritu camina en compañía de los que viajan a la gloria”.

Es el momento de partir, es el momento del adiós, para que la puerta se cierre”

Oh, el que ha partido viajando hacia la gloria, que nos has dejado tan tristes. Igual que nosotros te hemos ayudado y rodeado con la protección de nuestro amor y nuestras ofrendas, así ahora ayúdanos en los días de vida que nos quedan en la Tierra”-









CHAPTER THREE / CAPÍTULO TRES
THE SACRED REGISTERS - PART 3 / REGISTROS SAGRADOS- PART. 3

Behold, one comes wearing white sandals and clad in fine linen. Arise, stand up to greet him. He bears the staff of righteousness. He brings a pearl of priceless value, take it and become perfect.

Others come, fair women and young children. His father's heir has come and the four great ones who bear sweet waters, who spread the feast and rejoice under the strong arm of their protector. He who has gone is not forgotten, but this is the day of the living.

Mirad, alguien viene calzando sandalias blancas y vestido de fino lino. Sube, salid a recibirle. Lleva el bastón de la iluminación. Trae una perla de incalculable valor, la coge y resulta perfecto.

Otros vienen, hermosas mujeres y jóvenes. El heredero de su padre ha llegado y los cuatro grandes que llevan las dulces aguas, que propagan la fiesta y el regocijo bajo el fuerte brazo de su protector. El que se ha ido no es olvidado, pero este es el día de la vida.

He who has inherited ceases from weeping and begins to smile, the protecting one comes in peace. The heart in the sky is no longer small, it expands, it grows large. Thus it is also with the heart of he who lives, his days of lamentations are over and his heart swells and grows large.

The good son never ceases from faithful service on behalf of the absent one who has escaped from the confinement of the body. The dutiful son now calls upon the absent one for protection from wandering shadows and from the molestations of life Shadows.

El que ha heredado deja de llorar y comienza a sonreir, el protector queda en paz. El corazón en el cielo ya no es pequeño, se expande, se engrandece. Así es también con el corazón del que vive, sus días de lamentaciones han pasado y su corazón crece y se engrandece.

El buen hijo nunca acaba del servicio fiel en nombre del ausente que ha escapado a la prisión del cuerpo. El obligado hijo ahora llama al ausente para que le proteja de las sombras que deambulan y de las molestias de las Sombras de la Vida.

O Bountiful, Ever Considerate One, hear the words of your faithful and dutiful son, as they ascend with the blue, penetrating smoke of fragrant incense. Let no shadow wander from your safe abode to haunt our habitations, for they who dwell therein have done you no dishonour. Safeguard the Dark Doorway, that things in vile forms come not near us to pollute our bodies with sickness and disease.

Oh, Ser Angelical, Considerado para siempre Uno, oye las palabras de tu fiel y obligado hijo, cómo ascienden con el azul y penetrante humo del fragante incienso. No dejes tu sombra salir de tu segura morada para frecuentar nuestras habitaciones, porque los que viven dentro no te han ofendido. Vigila el Camino de la Puerta Oscura, para que las cosas de horribles formas no vengan cerca de nosotros a manchar nuestros cuerpos con enfermedades e infecciones.

You left, and before the waters rose again the man of Shodu, he who dealt harshly with the widow dwelling beside the channel of black stones, departed for his judgment. Is not he whom you judged, and did you not deal rightly with him when the scales went down against him? Therefore, might he not return from the Region of Darkness with others of his kind and cause misfortune to fall upon us? You he cannot harm, you are now in the Place of Glory, in the land beyond the Westera waters. Therefore, send us guardians from among the Glorious Company, that they may spread protecting wings over our habitations.

Tú te has ido, y ante las aguas aparece de nuevo el hombre de Shodu, aquel que trataba ásperamente a la viuda que vive junto al canal de negras piedras, partido para su juicio. No es él a quién tu juzgaste, y no le fuiste amable con él cuando la balanza bajó en su contra?. Por lo tanto, no podría él volver de la Región de la Oscuridad con otros de su calaña y hacer que la desgracia caiga sobre nosotros.? Tú no le puedes dañar, ahora estás en el Lugar de la Gloria, en la tierra más allá de las Aguas de Oeste. Por lo tanto, mándanos guardianes entre tu Gloriosa Compañía, que puedan desplegar sus alas protectoras sobre nuestras habitaciones.

Many come, bearing cakes of fine meal and barley cakes, large, fat-bodied fish and meats of many kinds, honeywine in jars and fruits in plenty. He who is absent from the feast is joyful, his arm is strong and he issues his commands to the guardians. Cast off all gloom and be joyful, for this is not the time of sorrow, and tears have no place in your eyes.

If there be benevolent Life Shadows beyond the protective pale, they may enter. Join with us in our rejoicing. Let us all enjoy what we have and what we share, for life is irrepressible.

Muchos vienen, trayendo pasteles de fina harina y pasteles de cebada, grandes, gruesos peces de cuerpo grande y carnes de muchas clases, vino dulce en jarras y grutas en abundancia. El que está ausente de la fiesta está contento, sus brazos son fuertes y emite sus órdenes a los guardianes. Expulsa toda la podredumbre y está contento, porque este no es un momento de dolor, y las lágrimas no tiene lugar en sus ojos.

These are things from a foreign place said for our brother Gwelm, according to the rites of the Sons of Fire, and thus it shall be for those who enter the chambers of stone.

Estas son cosas de un lugar extraño dichas por nuestro hermano Gwelm, de acuerdo con los ritos de los Hios del Fuego, y así será para los que entren en la cámara de piedra.