CHAPTER
SIX / CAPÍTULO SEIS
The
man who was becomes the Pilgrim. He has crossed the waters, he has
passed the Grim Guardian, he waits without the Place of Union and
stands firmly. He is not afraid and stands resolute. The Cool
Gracious One approaches with three jars of water and refreshes him.
The
Pilgrim says,
"Behold,
O Watcher at the Gate, I have laid up treasure enough in the
storehouse of love, therefore allow me to pass. The love of those who
have gone before, see is it not a large quantity and sufficient to
draw me upward? See the love of those who remain behind, is it not a
large quantity and sufficient to draw me upward?"
The
Watcher hears his words.
El
hombre que era se convierte en Peregrino. Ha cruzado las aguas, ha
pasado ante el Feroz Guardián, espera fuera del Lugar de la Unión y
permanece firme. No está asustando y está decidido. Alguien
Benévolo se aproxima con tres jarros de agua y le refresca.
El
Peregrino dice,
“
Escucha,
Oh, Guardián de la Puerta, he dejado un tesoro suficiente en el
depósito del amor, así que déjame pasar. El amor de los que
vinieron antes, parece que no es una gran cantidad y suficiente para
elevarme? Mira el amor de los que quedan detrás, no es una gran
cantidad y suficiente para elevarme?
El
Guardián escucha sus palabras,
The
Grim Guardian counts and weighs and says, "Pass". Then this
man passes and goes beyond the Lake of Wisdom, past the Winding
Channel of Experiences, over the flooded Field of Reeds, to the
Eastern side of the Region of Light where he will be renewed in birth
into the Higher Spheres.
El
feroz Guardián cuenta y pesa y dice, “Pasa”. Entonces el hombre
pasa y va más allá del Lago de la Sabiduría, pasado el Tortuoso
Canal de las Experiencias, sobre el inundado Campo de Jñuncos, al
lado Este de la Región de Luz dónde será renovado en el origen
dentro de la Más Alta Esfera.
The
Pilgrim now stands before the Womb of Heaven where those who enter as
pure seed are brought forth into union with God. This man passes by
to where the attendants help him to assume the Robe of Glory. They
welcome him.
"Behold",
they say, "His Kohar has brought this man powers to make him
complete. The powers he gave into the keeping of his Kohar during the
prayer times on Earth have returned greatly magnified. This man has
joined the Joyful Company, he has left his old, discarded body in the
Region of Heaviness, to assume another more glorified one in the
Region of Light."
El
Peregrino ahora se encuentra ante la Matriz de los Cielos dónde los
que entran como germen puro son recibidos en la unión con Dios. Este
hombre pasa hacia dónd m los asistentes le ayudan a ponerse el
Vestido de Gloria. Ellos le dan la bienvenida.
“Mirad”,
dicen ellos, “Su Kohar le ha dado los poderes a este hombre para
hacerle completo. Él entregó los
poderes a la custodia de su Kohar, durante el tiempo de oración en
la Tierra ha vuelto magnificado en gran manera. Este hombre se ha
unido a la Alegre Compañía, ha dejado su viejo y desechado cuerpo
en la Región fuera de los Cielos, para vestir otro de alguien más
glorificado en la Región de la Luz”.
The
Kohar greets the Pilgrim and says, "I welcome you, my own".
The Kohar says to those about,
"This
is my own, he has washed in the Lake of Wisdom and passed by the
Caverns of Distrust and Doubt. Let us, therefore, enter in peace when
the Great Door is opened for the United Being in the East, the door
leading to the Place of The One True God above all Gods, whose
manifestations are secret mysteries".
Before
going further they pass by a side entrance to the Region of Darkness
where vile and sorrowful things lurk, the Lost Ones, those who served
in the ranks of evil on Earth. O Great Kohar, stop the ears of your
own; that he may not hear the mournful waitings of the doomed ones
left behind!
El
Kohar saluda al Peregrino y dice, “ Te doy la bienvenida, mi yo
mismo”. El Kohar dice a los presentes,
“Este
hombre es mi yo mismo, se ha lavado en el Lago de la Sabiduría y ha
pasado por las Cuevas de los Recelos y las Dudas. Dejadnos, por lo
tanto, entrar en paz cuando la Gran Puerta esté abierta para el Ser
Unido en el Este, la puerta que lleva al Lugar del Único Dios
Verdadero, sobre todos los Dioses, cuyas manifestaciones son
misterios secretos”.
Antes
yendo más lejos pasan por la entrada a la Región de la Oscuridad
dónde horribles y temibles cosas se ocultan, Los Abandonados, los
que servían en las filas de la maldad en la Tierra. Oh, Gran Kohar,
tapa los oídos de tu mismo; que no pueda oir la triste espera de los
destinados a quedarse atrás.
They
who are the companions of the Pilgrim cry out,
"O
Kohar, guide your own right, guide him up the Ladder of Life which he
must traverse again; strengthen its rungs, support him, so he bears
lightly upon them, let not the rungs break beneath his weight. This
is the test of deeds long since done, where evil bears down heavily"
Los
que son compañeros del Peregrino lloran,
“Oh,
Kohar, guía a tu mismo bien, guíale hacia la Escalera de la Vida
que debe atravesar de nuevo, refuerza sus escalones, sujétale, para
que se apoye ligeramente sobre ellos, no dejes que los escalones se
rompan bajo su peso. Esta es la prueba de los actos realizados hace
mucho tiempo, dónde el mal tira hacia abajo muy fuerte”
"O
Kohar, your ownis weak andfalters, yet your arms are strong,
therefore lift them to support him, that he may surmount to the
heights above. Do this, that he may sit with those who have
understanding and perception, that his feet may be welcomed in the
Fields of Peace and that he may take his place among the Glorious
Ones"
“Oh,
Kohar, tu yo está cansado y vacilante, aunque tus brazos son
fuertes, por tanto úsalos para sostenerle, que él pueda subir a la
morada más alta. Hazlo, que él pueda sentarse con los que tienen
conocimiento y percepción, que sus pies puedan ser recibidos en los
Campos de Paz y que pueda tener su lugar entre los Gloriosos.
CHAPTER
SEVEN / CAPITULO SIETE
This
is the manner whereby the Aspiring Ones of Earth may cross the dread
horizon through residence within the Cavern of Stone. It is thus that
men come to know the Truth concerning the Realms of Glory beyond the
Western Horizon, but it is a path beset by great dangers and manifold
terrors, and many return witless.
Esta
es la forma por la que los Aspirantes de la Tierra pueden cruzar el
tumultuoso horizonte durante su estancia en la Cueva de Piedra. Es
así como los hombres llegan a conocer la Verdad concerniente a los
Reinos de Gloria más allá del Horizonte Oeste, pero es un camino
obstruido por grandes peligros y lleno de espanto, y muchos vuelven
locos.
The
Aspiring One is of Earth, he is earthbound. He sits within the cavern
before the Cauldron of Rebirth and Regeneration, and inhales the
smoke from the brew of release. He rises above himself, flying on
wings of five feathers, the names of which are recorded in the Book
of Secret Mysteries, wherein are the awful recipes. There it is
written that he may ascend like a falcon and cannot go otherwise than
as a falcon. He may not go in the manner of any other bird.
El
Aspirante es de la Tierra, está unido a la Tierra. Está sentado en
la cueva ante el Gran Caldero del Renacimiento y la Transformación,
e inhala el humo del brebaje de la liberación. Sale fuera de sí
mismo, volando en las alas de cinco antepasados, cuyos nombres son
recordados en el Libro de los Misterios Secretos, en el que está la
tremenda receta. Allí está escrito que él debe ascender como un
halcón y no puede ir de otra forma que como el halcón. No puede ir
en la forma de ningún otro pájaro.
He
escapes the call of Earth, its fetters fall from him. The Aspiring
One leaves his attendants behind, he is not with them, he is not of
Earth, neither is he of Heaven. He is at the place where the two meet
and intermingle.
Él
escapa a la llamada de la Tierra, sus cadenas se han soltado. El
Aspirante deja a sus ayudantes atrás, no está con ellos, no es de
la Tierra, ni es de los Cielos. Está en lugar en que los dos se
juntan y se entremezclan.
His
body moves without the spirit and partakes of the sour yellow bread
of wide vision. The Aspiring One drinks the brew of grey barley and
sips long at the wine of harish, eating the cakes of green brown
horris. He eats the fruit of the releasing tree and drinks the brew
of black fungus, which is in the smoke goblet. Thus, he sleeps and
the attendants lay him down in the receptacle called the Womb of
Rebirth. He is in the Place of Visions but remains like the masthead
bird.
Su
cuerpo se mueve sin el espíritu y come el pan amarillo agrio de la
visión a lo lejos. El Aspirante bebe el brebaje de cebada gris y
sorbe largo del vino de la fuente, comiendo un pastel de producto
(horris) verde oscuro. Come la fruta del árbol de la civilización y
bebe el brebaje de hongo negro, que está en una copa humeante. Así,
él se duerme y los ayudantes le dejan abajo en el receptáculo
llamado la Matriz del Renacimiento. Está en el Lugar de las
Visiones, pero sigue pareciendo un pájaro torpe.
He
shall be covered and made so that in his struggles he rise not. His
voice is heard speaking in a strange tongue, as he calls on his
fathers who have gone before and now preside over affairs beyond the
Wide Lake. His body becomes still, as he enters the dazzling chamber
which is the doorway to twin vision.
Será
cubierto y colocado de tal manera que en sus luchas no se levante. Su
voz se oye hablando una lengua extraña, como si llamara a sus padres
que han ido antes y ahora mandan sobre los asuntos más allá del
Amplio Lago. Su cuerpo se queda tranquilo, como si entrara a la
habitación deslumbrante que es la puerta de entrada a la doble
visión.
Now
he must penetrate the Walls of Dry Air which bar his passage, and
rise into the rainbow-coloured Clouds of Radiance which are above.
High up he looks below him and sees the waters of the Winding Canal
of Experience and understands the meaning of all that had befallen
him. Now he has four eyes, these being the inner and outer eyes, and
rising higher he attains the heights of wide consciousness.
Here
he meets the Pathfinder and follows him swiftly. He speaks rightly to
the Guardian. He shields bis eyes when passing the Lurker on the
Threshold, and goes on until he comes to the abode of the Opener of
the Ways.
Ahora
debe atravesar los Muros del Aire Seco que obstruye su paso, y subir
en el coloreado arcoiris a las Nubes de brillantez, que están
arriba. Desde arriba él mira abajo y ve las aguas del Tumultuoso
Canal de las Experiencias y comprende el significado de todo lo que
le ha ocurrido. Ahora tiene cuatro ojos, unos son internos y otros
externos, y subiendo más alto él alcanza el más alto esta de la
conciencia expandida.
Now
the body of the Aspiring One becomes restless and those who attend
him place the power of Hori over his face. He hears the voice of The
SunGod, which says, "I know the necessary names, I am The Knower
of Names. I know the name of The Limitless One, above The Lords of
the East and West, I am One Most Powerful".
The
Aspiring One becomes covered with moisture, he writhes, he shouts, he
struggles. The Companionable Watchers know he has left the protection
of The Sungod, that he has been seized by the Fiends of Darkness, but
he struggles and prevails over them, and all is well. Then the
Aspiring One returns.
Ahora
el cuerpo del Aspirante queda sin fuerzas y los que le atienden
colocan el poder de Hori sobre su cada. Él oye la voz del Dios Sol,
que dice: “ Yo conozco el nombre necesario, Soy el Conocedor de los
Nombres, Yo sé el nombre del Ilimitado, sobre los Señores del Este
y el Oeste. Yo soy el Más Poderoso”
El
Aspirante es cubierto con algo húmedo, él se retuerce, grita,
pelea. Los Vigilantes compañeros saben que él ha dejado la
protección del Dios Sol, que ha sido cogido por los demonios de la
Oscuridad, pero él lucha y triunfa sobre ellos, y todo acaba bien.
Entonces el Aspirante vuelve.
A
hundred shining suns whirl above, a whisper rolls around like
thunder, lights of manifold hues sway above, like the river reeds in
the wind. All things appear to dance in a shimmering haze, then turn
over and fold back into themselves, and such beauty is produced that
the human tongue cannot describe it. All things take upon themselves
shimmering forms through which other forms can be seen. Great melodic
music throbs all around, while everything pulsates a soft rhythm. The
air is filled with voices of unearthly sweetness, glory and splendour
are everywhere. Then the Aspiring One awakes.
Cientos
de soles brillantes giran arriba, un susurro vibra alrededor como un
trueno, luces de multitud de colores se balancean arriba, como los
juncos del río en el viento. Todas las cosas parecen bailar en una
resplandeciente confusión, entonces vuelve en sí y retrocede hacia
sí mismo, y se produce tal belleza que el lenguaje humano no la
puede describir. Todas las formas llevan sobre sí mismas formas
resplandecientes a través de las que otras formas pueden ser vistas.
Una gran música melódica vibra todo alrededor, mientras cada cosas
palpita a un ritmo suave. El aire se llena con voces de dulzura
extraterrenal, la gloria y el esplendor están en todas partes.
Entonces el Aspirante despierta.
He
is raised, behold he comes forth and walks as one bemused by a vision
of glory. He staggers, he cannot walk unsupported. His throat burns
and his mouth is overgrown with dryness. His head resounds with
drumbeats. He is given the sweet waters in the cup of forgetfulness
and drinks deeply, all is well. He is a Reborn One, he is an
Enlightened One. He is one resurrected from the Cavern of Stone.
Está
ido, mirad como aparece y anda como alguien aturdido por una visión
de la gloria. Se tambalea, no puede caminar sin ayuda. Su garganta
arde y su boca está cubierta con demasiada sequedad. Su cabeza
resuena como un tambor. Ha tomado las dulces aguas en la copa del
olvido y bebido profundamente, todo está bien. Es un Renacido, es un
Inspirado, es alguien resucitado de la Cueva de Piedra.
THE
SACRED REGISTERS - PART 8 / REGISTROS SAGRADOS – PART. 8
These
are the supplications of Dkeb, the Stranger, who came from the Land
of Rising Waters and was known to us as the Opener of the Ways, he
came under the wings of the Firehawk. He was the first of the Scarlet
Robed Ones, the right hand of Glanvanis. That was in the time of our
fathers' fathers, and the tongue of the seafarers is no longer in the
mouth of men.
Estas
son las peticiones de Dkeb, el Extranjero, que vino de la Tierra de
las Aguas Revueltas y era conocido por nosotros como el Indicador de
Caminos, vino bajo las alas del Halcón de Fuego. Era el primero de
los Vestidos de Rojo, la mano derecha de Glanvanis. Esto fue en
tiempos de los padres de nuestros padres, y la lengua de los
pasajeros del mar ya no está en boca de los hombres.
O
Great Being of Beauty, Brilliant One who greets the Newcomers
arriving in the Place Beyond the Western Horizon, this woman is your
daughter, your daughter is she. See, she is pure in spirit and clean
in heart. She is modest and womanlike, so let her pass to live in the
Pastures of Life, in the Land of New Dawning where all is wholesome.
Oh,
Gran Ser de Belleza, el Único Brillante que recibes a los Recién
Venidos que llegan al Lugar Más allá del Horizonte Oeste, esta
mujer es tu hija, ella es tu hija. Mira, es pura de espíritu y
limpia de corazón. Es modesta y femenina, así que deja que pase
para vivir en los Prados de la Vida, en la Tierra del Nuevo Amanecer
dónde todo es saludable.
Let
her be purified by the maidens of Orshafa, let them purify her, let
her be washed and dried by the attendants at the clean, sweet waters
of life. Let the nine Delicate Ones minister to her, let her be
clothed in garments of decency, for she is a womanly woman. O Great
and Glorious One, give this woman your hand, clasp her hand with
womanly tenderness. Spread out your falcon wings over her, spread
protecting wings around her. She has followed the tedious ways of
womankind and has glorified life with her presence. She has endured
affliction with patience and made her home hearth a place of peace
and content. Let her roam the pastures of the Blessed Ones and
penetrate into the farthest regions of light.
Déjala
ser purificada por las doncellas de Orshafa, deja que la purifiquen,
deja que sea bañada y secada por los encargados de la limpieza, las
dulces aguas de la vida. Déjale los nueve Atentos Ministros, deja
que sea vestida y adornada con decencia, porque es una mujer muy
femenina. Oh, Gran y Glorioso Uno, dale tu mano a esta mujer, aprieta
su mano con ternura femenina. Extiende tus alas de halcón sobre
ella, extiende tus protectoras alas alrededor de ella. Ella ha
seguido los tediosos caminos de la feminidad y ha hecho de su hogar
un lugar de paz y alegría. Déjala recorrer las praderas de los
Bienaventurados y penetrar en las más lejanas regiones de luz.
I
raise my hands in supplication. The flame is lit, it burns brightly,
fragrant incense is placed in the bowl and it becomes aglow. Its
sweet perfume rises into the recesses above. O Happy Risen One, O
Beautiful Being glowing with womanly goodness, treasurer of all the
virtues, purify yourself for admittance into the Higher Regions. The
incense we offer here is your indrawn breath of renewed life. It
fills your lungs, you breathe and because you breathe you live. This
is the best incense from the Land of Gwemi, differing not from that
which our fathers knew when they travelled the water road. O
Beautified One, my heart lingers at the place where you rest, my
heart is with you, entwined with yours. How sweet your breath, how
pleasant your perfume, how gentle your whispers, how delicate the
rustle of your attire. O newly become Beauteous One, you are not
alone.
Yo
elevo mis manos para suplicar. La llama está encendida, arde
brillantemente, el fragante incienso está colocado en el caldero y
se enciende. Su dulce perfume sube hasta los lugares máss
recónditos. Oh, Feliz Viajera, Hermoso Ser encendida con bondad
femenina, tesorera de todas las virtudes, purifícate tú misma en
las Regiones más Altas. El incienso que ofrecemos aquí es tu
inhalación de vida renovada. Él llena tus pulmones, tu aliento y
por eso tú aspiras tu vida. Es el mejor incienso de la Tierra de
Gwemi, no es diferente del que nuestros padres conocían cuando
viajaron los caminos de agua. Oh, la mas Bella, mi corazón persiste
en el lugar donde tú descansas, mi corazón está contigo,
entretejido con el tuyo. Qué dulce tu aliente, qué asgradable tu
perfume, qué gentiles tus susurros, qué delicado el roce de tu
atavío. Oh, tú nuevamente convertida en Ser Angelical, no estás
sola.
Rise
blue perfumed smoke, rise cleaning fragrance, rise sweet wholesome
offerings, rise like fluttering birds on wings of purified air to the
glorious regions of light which he away beyond our poor perception.
Accept our sweet fragrance, O Beautified One, inhale our sweet smoke,
O Ever Delicate One, may you enjoy the due reward of your labours and
privations, of your selfless sacrifices. Be ever contented and
peaceful, O dutiful wife and loving mother, hear our words, as they
rise to you in the softly smouldering incense which comes shipborne
to these shores.
Hear
the voices of the waiting Welcomers greeting the Beauteous One who
now joins them. They say, "Cast off the old worn garment and
array yourself in garments of radiant light, in the clothes of
splendour which have awaited you. Bedeck yourself in the well earned
jewels of spiritual reward.
Sube
humo azul perfumado, sube fragancia limpiadora, subid dulces ofrendas
saludables, subid como pájaros emocionados en alas del aire
purificado hacia las gloriosas regiones que están más allá de
nuestras pobres percepciones. Acepta nuestra dulce fragancia, Oh,
Bella, inhala su dulce humo. Oh, Siempre Delicada, puedes disfrutar
la debida recompensa por tus trabajos y privaciones, de tu propio
sacrificio. Que estés siempre contenta y en paz, Oh, respetuosa
esposa y amante madre, escucha nuestras palabras, para que lleguen a
ti en el llamear suave del incienso que llega recién nacido a esas
orillas.
Escucha
las voces de los Bienaventurados que esperan saludando al Ser
Angelical que ahora se junta a ellos. Ellos dicen: “Desecha los
viejos vestidos inservibles y vístete tú misma con vestidos de luz
radiante, con las prendas de esplendor que han estado esperándote.
Cúbrete con las mejores joyas de la recompensa espiritual.
"Henceforth
you shall dwell here, walking about freely, to be honoured and loved.
Here you will be renewed, be alert, vigorous and far reaching. The
power of your spirit shall stretch out to every place. You take
thought and fly on hawks wings. Your desire becomes a chariot with
wings of light".
“De
ahora en adelante tú vivirás aquí, pasearás alrededor libremente,
para ser honrada y amada. Aquí serás renovada, estarás alerta,
vigorosa y te extenderás más lejos. El poder de tu espíritu se
extenderá a todas partes. Irás de parte a parte y volarán en las
alas de un halcón. Tu deseo se convertirá en un carro con de
luz”.
"Beyond
the place of your first destination is the kingdom of the Lord of the
Distant Sky. There he will permit manifestations in glory. There,
henceforth, you shall walk in strength and beauty, being ever filled
with life and power, garmented in loveliness for all eternity".
“Más
allá del lugar de tu primer destino está el reino del Señor del
Distante Cielo. Allí se permitirán las manifestaciones de gloria.
Allí, de ahora en adelante, caminarás con fortaleza y belleza,
estando siempre plena de vida y poder, adornada de hermosura por toda
la eternidad.”
"There
floodwaters of a glorious fluid light unknown here rise and fall in
moderation, and therein you may bathe daily and taste the
revitalising rests. Here your thirst mayn be slaked at the well of
Divine Essence and your appetite appeased by the strange bread of
everlasting life".
“Allí
las aguas de inundación de una gloriosa luz fluida desconocida aquí
sube y baja con moderación y en ellas puedes bañarte todos los días
y disfrutar del descanso revitalizante. Aquí tu sed puede ser
apagada con lo mejor de la Divina Esencia y tu apetito puede ser
saciado por el extraño pan de la vida eterna”.
"This
is your destiny, in the Land Beyond the Veil, therefore lift up your
face in joy. Rise, lovely liveliness. You are one destined to be
numbered among the Shining Ones and are warmly welcomed into the
company of the Fragrant Ones. O happy one whos enhanced earthly life
with your presence, this is your reward. Many have done mighty
things, but you have served with constancy and diligence, adding the
small grains of goodness to the pile of merits until it exceeded in
weight the great things done by others. We hail you, O victorious
one!"
Este
es tu destino en la tierra Más allá del Velo, por lo tanto, levanta
tu cara con alegría. Sube, preciosa hermosura. Estás destinada para
ser contada entre los Radiantes y eres calurosamente recibida en la
compañía de los Fragantes. Oh, feliz tú que realzabas la vida
terrena con tu presencia, esta es tu recompensa. Muchos han realizado
cosas admirables, pero tú has servido con constancia y diligencia,
añadiendo pequeños granos de bondad en el montón de los méritos
de tal forma que excedían en peso a las grandes cosas hechas por
otros. Te saludamos, Oh, victoriosa!”.
The
Welcomers say among themselves,
"How
fair and bright the face of this Newcomer. How fine must have been
her life in the Region of Heaviness. Behold, here she is, renewed and
made young again but with a loveliness unkown in the life left
behind".
When
she goes forward from here she is within her Kohar, they are one. Her
vision is through the Kohar, her smell is through the Kohar. All she
senses is through the Kohar. All she does and knows is through the
Kohar.
Los
que la reciben dicen entre ellos,
“Qué
gentil y resplandeciente la cara de esta Recién Llegada. Qué
hermosa ha debido ser su vida en la Región Celestial. Mirad, ya está
aquí, renovada y joven de nuevo pero con una hermosura desconocida
en la vida dejada atrás”-
Cuando
ella llega arriba desde aquí está sin su Kohar, ellos tienen uno.
Su visión es a través del Kohar, su olor es a través del Kohar.
Todo lo sentido es a través del Kohar, Todo lo que hace y sabe es a
través del Kohar.
Behold,
she is among the Chosen. Henceforth, she becomes an Opener of the Way
for those of her blood. Glorious is she and blessed are they!
Those
are the supplications made for Milven, daughter of Mailon, son of
Market the Stranger, according to the rites of the Sons of Fire.
Ardwith kept it and it was done into this form at the place called
Korinamba.
Mirad,
ella está entre los Elegidos, desde ahora, ella será una Indicadora
de Caminos para los de su sangre. Gloriosa sea ella y benditos sean
ellos!.
Estas
son las súpicas hechas por Milven, hija de Mailon, hijo de Market el
Extranjero, de acuerdo con los ritos de los hijos del Fuego. Ardwith
lo guardó y se puso en esta forma en el lugar llamado Korinamba.