sábado, 9 de diciembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. REGISTROS SAGRADOS. EDICIÓN BILINGÜE. PART. 6, 7 Y 8



CHAPTER SIX / CAPÍTULO SEIS

THE SACRED REGISTERS - PART 6 / REGISTROS SAGRADOS – PART. 6

The man who was becomes the Pilgrim. He has crossed the waters, he has passed the Grim Guardian, he waits without the Place of Union and stands firmly. He is not afraid and stands resolute. The Cool Gracious One approaches with three jars of water and refreshes him.

The Pilgrim says,
"Behold, O Watcher at the Gate, I have laid up treasure enough in the storehouse of love, therefore allow me to pass. The love of those who have gone before, see is it not a large quantity and sufficient to draw me upward? See the love of those who remain behind, is it not a large quantity and sufficient to draw me upward?"
The Watcher hears his words.

El hombre que era se convierte en Peregrino. Ha cruzado las aguas, ha pasado ante el Feroz Guardián, espera fuera del Lugar de la Unión y permanece firme. No está asustando y está decidido. Alguien Benévolo se aproxima con tres jarros de agua y le refresca.

El Peregrino dice,
Escucha, Oh, Guardián de la Puerta, he dejado un tesoro suficiente en el depósito del amor, así que déjame pasar. El amor de los que vinieron antes, parece que no es una gran cantidad y suficiente para elevarme? Mira el amor de los que quedan detrás, no es una gran cantidad y suficiente para elevarme?
El Guardián escucha sus palabras,

The Grim Guardian counts and weighs and says, "Pass". Then this man passes and goes beyond the Lake of Wisdom, past the Winding Channel of Experiences, over the flooded Field of Reeds, to the Eastern side of the Region of Light where he will be renewed in birth into the Higher Spheres.

El feroz Guardián cuenta y pesa y dice, “Pasa”. Entonces el hombre pasa y va más allá del Lago de la Sabiduría, pasado el Tortuoso Canal de las Experiencias, sobre el inundado Campo de Jñuncos, al lado Este de la Región de Luz dónde será renovado en el origen dentro de la Más Alta Esfera.

The Pilgrim now stands before the Womb of Heaven where those who enter as pure seed are brought forth into union with God. This man passes by to where the attendants help him to assume the Robe of Glory. They welcome him.
"Behold", they say, "His Kohar has brought this man powers to make him complete. The powers he gave into the keeping of his Kohar during the prayer times on Earth have returned greatly magnified. This man has joined the Joyful Company, he has left his old, discarded body in the Region of Heaviness, to assume another more glorified one in the Region of Light."

El Peregrino ahora se encuentra ante la Matriz de los Cielos dónde los que entran como germen puro son recibidos en la unión con Dios. Este hombre pasa hacia dónd m los asistentes le ayudan a ponerse el Vestido de Gloria. Ellos le dan la bienvenida.
Mirad”, dicen ellos, “Su Kohar le ha dado los poderes a este hombre para hacerle completo. Él entregó los poderes a la custodia de su Kohar, durante el tiempo de oración en la Tierra ha vuelto magnificado en gran manera. Este hombre se ha unido a la Alegre Compañía, ha dejado su viejo y desechado cuerpo en la Región fuera de los Cielos, para vestir otro de alguien más glorificado en la Región de la Luz”.

The Kohar greets the Pilgrim and says, "I welcome you, my own". The Kohar says to those about,
"This is my own, he has washed in the Lake of Wisdom and passed by the Caverns of Distrust and Doubt. Let us, therefore, enter in peace when the Great Door is opened for the United Being in the East, the door leading to the Place of The One True God above all Gods, whose manifestations are secret mysteries".
Before going further they pass by a side entrance to the Region of Darkness where vile and sorrowful things lurk, the Lost Ones, those who served in the ranks of evil on Earth. O Great Kohar, stop the ears of your own; that he may not hear the mournful waitings of the doomed ones left behind!

El Kohar saluda al Peregrino y dice, “ Te doy la bienvenida, mi yo mismo”. El Kohar dice a los presentes,
Este hombre es mi yo mismo, se ha lavado en el Lago de la Sabiduría y ha pasado por las Cuevas de los Recelos y las Dudas. Dejadnos, por lo tanto, entrar en paz cuando la Gran Puerta esté abierta para el Ser Unido en el Este, la puerta que lleva al Lugar del Único Dios Verdadero, sobre todos los Dioses, cuyas manifestaciones son misterios secretos”.

Antes yendo más lejos pasan por la entrada a la Región de la Oscuridad dónde horribles y temibles cosas se ocultan, Los Abandonados, los que servían en las filas de la maldad en la Tierra. Oh, Gran Kohar, tapa los oídos de tu mismo; que no pueda oir la triste espera de los destinados a quedarse atrás.




They who are the companions of the Pilgrim cry out,
"O Kohar, guide your own right, guide him up the Ladder of Life which he must traverse again; strengthen its rungs, support him, so he bears lightly upon them, let not the rungs break beneath his weight. This is the test of deeds long since done, where evil bears down heavily"

Los que son compañeros del Peregrino lloran,
Oh, Kohar, guía a tu mismo bien, guíale hacia la Escalera de la Vida que debe atravesar de nuevo, refuerza sus escalones, sujétale, para que se apoye ligeramente sobre ellos, no dejes que los escalones se rompan bajo su peso. Esta es la prueba de los actos realizados hace mucho tiempo, dónde el mal tira hacia abajo muy fuerte”

"O Kohar, your ownis weak andfalters, yet your arms are strong, therefore lift them to support him, that he may surmount to the heights above. Do this, that he may sit with those who have understanding and perception, that his feet may be welcomed in the Fields of Peace and that he may take his place among the Glorious Ones"

Oh, Kohar, tu yo está cansado y vacilante, aunque tus brazos son fuertes, por tanto úsalos para sostenerle, que él pueda subir a la morada más alta. Hazlo, que él pueda sentarse con los que tienen conocimiento y percepción, que sus pies puedan ser recibidos en los Campos de Paz y que pueda tener su lugar entre los Gloriosos.



CHAPTER SEVEN / CAPITULO SIETE

THE SACRED REGISTERS - PART 7 / REGISTROS SAGRADOS – PART. 7

This is the manner whereby the Aspiring Ones of Earth may cross the dread horizon through residence within the Cavern of Stone. It is thus that men come to know the Truth concerning the Realms of Glory beyond the Western Horizon, but it is a path beset by great dangers and manifold terrors, and many return witless.

Esta es la forma por la que los Aspirantes de la Tierra pueden cruzar el tumultuoso horizonte durante su estancia en la Cueva de Piedra. Es así como los hombres llegan a conocer la Verdad concerniente a los Reinos de Gloria más allá del Horizonte Oeste, pero es un camino obstruido por grandes peligros y lleno de espanto, y muchos vuelven locos.

The Aspiring One is of Earth, he is earthbound. He sits within the cavern before the Cauldron of Rebirth and Regeneration, and inhales the smoke from the brew of release. He rises above himself, flying on wings of five feathers, the names of which are recorded in the Book of Secret Mysteries, wherein are the awful recipes. There it is written that he may ascend like a falcon and cannot go otherwise than as a falcon. He may not go in the manner of any other bird.

El Aspirante es de la Tierra, está unido a la Tierra. Está sentado en la cueva ante el Gran Caldero del Renacimiento y la Transformación, e inhala el humo del brebaje de la liberación. Sale fuera de sí mismo, volando en las alas de cinco antepasados, cuyos nombres son recordados en el Libro de los Misterios Secretos, en el que está la tremenda receta. Allí está escrito que él debe ascender como un halcón y no puede ir de otra forma que como el halcón. No puede ir en la forma de ningún otro pájaro.

He escapes the call of Earth, its fetters fall from him. The Aspiring One leaves his attendants behind, he is not with them, he is not of Earth, neither is he of Heaven. He is at the place where the two meet and intermingle.

Él escapa a la llamada de la Tierra, sus cadenas se han soltado. El Aspirante deja a sus ayudantes atrás, no está con ellos, no es de la Tierra, ni es de los Cielos. Está en lugar en que los dos se juntan y se entremezclan.

His body moves without the spirit and partakes of the sour yellow bread of wide vision. The Aspiring One drinks the brew of grey barley and sips long at the wine of harish, eating the cakes of green brown horris. He eats the fruit of the releasing tree and drinks the brew of black fungus, which is in the smoke goblet. Thus, he sleeps and the attendants lay him down in the receptacle called the Womb of Rebirth. He is in the Place of Visions but remains like the masthead bird.

Su cuerpo se mueve sin el espíritu y come el pan amarillo agrio de la visión a lo lejos. El Aspirante bebe el brebaje de cebada gris y sorbe largo del vino de la fuente, comiendo un pastel de producto (horris) verde oscuro. Come la fruta del árbol de la civilización y bebe el brebaje de hongo negro, que está en una copa humeante. Así, él se duerme y los ayudantes le dejan abajo en el receptáculo llamado la Matriz del Renacimiento. Está en el Lugar de las Visiones, pero sigue pareciendo un pájaro torpe.

He shall be covered and made so that in his struggles he rise not. His voice is heard speaking in a strange tongue, as he calls on his fathers who have gone before and now preside over affairs beyond the Wide Lake. His body becomes still, as he enters the dazzling chamber which is the doorway to twin vision.

Será cubierto y colocado de tal manera que en sus luchas no se levante. Su voz se oye hablando una lengua extraña, como si llamara a sus padres que han ido antes y ahora mandan sobre los asuntos más allá del Amplio Lago. Su cuerpo se queda tranquilo, como si entrara a la habitación deslumbrante que es la puerta de entrada a la doble visión.

Now he must penetrate the Walls of Dry Air which bar his passage, and rise into the rainbow-coloured Clouds of Radiance which are above. High up he looks below him and sees the waters of the Winding Canal of Experience and understands the meaning of all that had befallen him. Now he has four eyes, these being the inner and outer eyes, and rising higher he attains the heights of wide consciousness.

Here he meets the Pathfinder and follows him swiftly. He speaks rightly to the Guardian. He shields bis eyes when passing the Lurker on the Threshold, and goes on until he comes to the abode of the Opener of the Ways.

Ahora debe atravesar los Muros del Aire Seco que obstruye su paso, y subir en el coloreado arcoiris a las Nubes de brillantez, que están arriba. Desde arriba él mira abajo y ve las aguas del Tumultuoso Canal de las Experiencias y comprende el significado de todo lo que le ha ocurrido. Ahora tiene cuatro ojos, unos son internos y otros externos, y subiendo más alto él alcanza el más alto esta de la conciencia expandida.

Now the body of the Aspiring One becomes restless and those who attend him place the power of Hori over his face. He hears the voice of The SunGod, which says, "I know the necessary names, I am The Knower of Names. I know the name of The Limitless One, above The Lords of the East and West, I am One Most Powerful".

The Aspiring One becomes covered with moisture, he writhes, he shouts, he struggles. The Companionable Watchers know he has left the protection of The Sungod, that he has been seized by the Fiends of Darkness, but he struggles and prevails over them, and all is well. Then the Aspiring One returns.

Ahora el cuerpo del Aspirante queda sin fuerzas y los que le atienden colocan el poder de Hori sobre su cada. Él oye la voz del Dios Sol, que dice: “ Yo conozco el nombre necesario, Soy el Conocedor de los Nombres, Yo sé el nombre del Ilimitado, sobre los Señores del Este y el Oeste. Yo soy el Más Poderoso”

El Aspirante es cubierto con algo húmedo, él se retuerce, grita, pelea. Los Vigilantes compañeros saben que él ha dejado la protección del Dios Sol, que ha sido cogido por los demonios de la Oscuridad, pero él lucha y triunfa sobre ellos, y todo acaba bien. Entonces el Aspirante vuelve.

A hundred shining suns whirl above, a whisper rolls around like thunder, lights of manifold hues sway above, like the river reeds in the wind. All things appear to dance in a shimmering haze, then turn over and fold back into themselves, and such beauty is produced that the human tongue cannot describe it. All things take upon themselves shimmering forms through which other forms can be seen. Great melodic music throbs all around, while everything pulsates a soft rhythm. The air is filled with voices of unearthly sweetness, glory and splendour are everywhere. Then the Aspiring One awakes.

Cientos de soles brillantes giran arriba, un susurro vibra alrededor como un trueno, luces de multitud de colores se balancean arriba, como los juncos del río en el viento. Todas las cosas parecen bailar en una resplandeciente confusión, entonces vuelve en sí y retrocede hacia sí mismo, y se produce tal belleza que el lenguaje humano no la puede describir. Todas las formas llevan sobre sí mismas formas resplandecientes a través de las que otras formas pueden ser vistas. Una gran música melódica vibra todo alrededor, mientras cada cosas palpita a un ritmo suave. El aire se llena con voces de dulzura extraterrenal, la gloria y el esplendor están en todas partes. Entonces el Aspirante despierta.

He is raised, behold he comes forth and walks as one bemused by a vision of glory. He staggers, he cannot walk unsupported. His throat burns and his mouth is overgrown with dryness. His head resounds with drumbeats. He is given the sweet waters in the cup of forgetfulness and drinks deeply, all is well. He is a Reborn One, he is an Enlightened One. He is one resurrected from the Cavern of Stone.

Está ido, mirad como aparece y anda como alguien aturdido por una visión de la gloria. Se tambalea, no puede caminar sin ayuda. Su garganta arde y su boca está cubierta con demasiada sequedad. Su cabeza resuena como un tambor. Ha tomado las dulces aguas en la copa del olvido y bebido profundamente, todo está bien. Es un Renacido, es un Inspirado, es alguien resucitado de la Cueva de Piedra.


CHAPTER EIGHT / CAPITULO OCHO

THE SACRED REGISTERS - PART 8 / REGISTROS SAGRADOS – PART. 8

These are the supplications of Dkeb, the Stranger, who came from the Land of Rising Waters and was known to us as the Opener of the Ways, he came under the wings of the Firehawk. He was the first of the Scarlet Robed Ones, the right hand of Glanvanis. That was in the time of our fathers' fathers, and the tongue of the seafarers is no longer in the mouth of men.

Estas son las peticiones de Dkeb, el Extranjero, que vino de la Tierra de las Aguas Revueltas y era conocido por nosotros como el Indicador de Caminos, vino bajo las alas del Halcón de Fuego. Era el primero de los Vestidos de Rojo, la mano derecha de Glanvanis. Esto fue en tiempos de los padres de nuestros padres, y la lengua de los pasajeros del mar ya no está en boca de los hombres.

O Great Being of Beauty, Brilliant One who greets the Newcomers arriving in the Place Beyond the Western Horizon, this woman is your daughter, your daughter is she. See, she is pure in spirit and clean in heart. She is modest and womanlike, so let her pass to live in the Pastures of Life, in the Land of New Dawning where all is wholesome.

Oh, Gran Ser de Belleza, el Único Brillante que recibes a los Recién Venidos que llegan al Lugar Más allá del Horizonte Oeste, esta mujer es tu hija, ella es tu hija. Mira, es pura de espíritu y limpia de corazón. Es modesta y femenina, así que deja que pase para vivir en los Prados de la Vida, en la Tierra del Nuevo Amanecer dónde todo es saludable.

Let her be purified by the maidens of Orshafa, let them purify her, let her be washed and dried by the attendants at the clean, sweet waters of life. Let the nine Delicate Ones minister to her, let her be clothed in garments of decency, for she is a womanly woman. O Great and Glorious One, give this woman your hand, clasp her hand with womanly tenderness. Spread out your falcon wings over her, spread protecting wings around her. She has followed the tedious ways of womankind and has glorified life with her presence. She has endured affliction with patience and made her home hearth a place of peace and content. Let her roam the pastures of the Blessed Ones and penetrate into the farthest regions of light.

Déjala ser purificada por las doncellas de Orshafa, deja que la purifiquen, deja que sea bañada y secada por los encargados de la limpieza, las dulces aguas de la vida. Déjale los nueve Atentos Ministros, deja que sea vestida y adornada con decencia, porque es una mujer muy femenina. Oh, Gran y Glorioso Uno, dale tu mano a esta mujer, aprieta su mano con ternura femenina. Extiende tus alas de halcón sobre ella, extiende tus protectoras alas alrededor de ella. Ella ha seguido los tediosos caminos de la feminidad y ha hecho de su hogar un lugar de paz y alegría. Déjala recorrer las praderas de los Bienaventurados y penetrar en las más lejanas regiones de luz.

I raise my hands in supplication. The flame is lit, it burns brightly, fragrant incense is placed in the bowl and it becomes aglow. Its sweet perfume rises into the recesses above. O Happy Risen One, O Beautiful Being glowing with womanly goodness, treasurer of all the virtues, purify yourself for admittance into the Higher Regions. The incense we offer here is your indrawn breath of renewed life. It fills your lungs, you breathe and because you breathe you live. This is the best incense from the Land of Gwemi, differing not from that which our fathers knew when they travelled the water road. O Beautified One, my heart lingers at the place where you rest, my heart is with you, entwined with yours. How sweet your breath, how pleasant your perfume, how gentle your whispers, how delicate the rustle of your attire. O newly become Beauteous One, you are not alone.

Yo elevo mis manos para suplicar. La llama está encendida, arde brillantemente, el fragante incienso está colocado en el caldero y se enciende. Su dulce perfume sube hasta los lugares máss recónditos. Oh, Feliz Viajera, Hermoso Ser encendida con bondad femenina, tesorera de todas las virtudes, purifícate tú misma en las Regiones más Altas. El incienso que ofrecemos aquí es tu inhalación de vida renovada. Él llena tus pulmones, tu aliento y por eso tú aspiras tu vida. Es el mejor incienso de la Tierra de Gwemi, no es diferente del que nuestros padres conocían cuando viajaron los caminos de agua. Oh, la mas Bella, mi corazón persiste en el lugar donde tú descansas, mi corazón está contigo, entretejido con el tuyo. Qué dulce tu aliente, qué asgradable tu perfume, qué gentiles tus susurros, qué delicado el roce de tu atavío. Oh, tú nuevamente convertida en Ser Angelical, no estás sola.

Rise blue perfumed smoke, rise cleaning fragrance, rise sweet wholesome offerings, rise like fluttering birds on wings of purified air to the glorious regions of light which he away beyond our poor perception. Accept our sweet fragrance, O Beautified One, inhale our sweet smoke, O Ever Delicate One, may you enjoy the due reward of your labours and privations, of your selfless sacrifices. Be ever contented and peaceful, O dutiful wife and loving mother, hear our words, as they rise to you in the softly smouldering incense which comes shipborne to these shores.

Hear the voices of the waiting Welcomers greeting the Beauteous One who now joins them. They say, "Cast off the old worn garment and array yourself in garments of radiant light, in the clothes of splendour which have awaited you. Bedeck yourself in the well earned jewels of spiritual reward.

Sube humo azul perfumado, sube fragancia limpiadora, subid dulces ofrendas saludables, subid como pájaros emocionados en alas del aire purificado hacia las gloriosas regiones que están más allá de nuestras pobres percepciones. Acepta nuestra dulce fragancia, Oh, Bella, inhala su dulce humo. Oh, Siempre Delicada, puedes disfrutar la debida recompensa por tus trabajos y privaciones, de tu propio sacrificio. Que estés siempre contenta y en paz, Oh, respetuosa esposa y amante madre, escucha nuestras palabras, para que lleguen a ti en el llamear suave del incienso que llega recién nacido a esas orillas.

Escucha las voces de los Bienaventurados que esperan saludando al Ser Angelical que ahora se junta a ellos. Ellos dicen: “Desecha los viejos vestidos inservibles y vístete tú misma con vestidos de luz radiante, con las prendas de esplendor que han estado esperándote. Cúbrete con las mejores joyas de la recompensa espiritual.

"Henceforth you shall dwell here, walking about freely, to be honoured and loved. Here you will be renewed, be alert, vigorous and far reaching. The power of your spirit shall stretch out to every place. You take thought and fly on hawks wings. Your desire becomes a chariot with wings of light".

De ahora en adelante tú vivirás aquí, pasearás alrededor libremente, para ser honrada y amada. Aquí serás renovada, estarás alerta, vigorosa y te extenderás más lejos. El poder de tu espíritu se extenderá a todas partes. Irás de parte a parte y volarán en las alas de un halcón. Tu deseo se convertirá en un carro con de luz”.

"Beyond the place of your first destination is the kingdom of the Lord of the Distant Sky. There he will permit manifestations in glory. There, henceforth, you shall walk in strength and beauty, being ever filled with life and power, garmented in loveliness for all eternity".

Más allá del lugar de tu primer destino está el reino del Señor del Distante Cielo. Allí se permitirán las manifestaciones de gloria. Allí, de ahora en adelante, caminarás con fortaleza y belleza, estando siempre plena de vida y poder, adornada de hermosura por toda la eternidad.”

"There floodwaters of a glorious fluid light unknown here rise and fall in moderation, and therein you may bathe daily and taste the revitalising rests. Here your thirst mayn be slaked at the well of Divine Essence and your appetite appeased by the strange bread of everlasting life".

Allí las aguas de inundación de una gloriosa luz fluida desconocida aquí sube y baja con moderación y en ellas puedes bañarte todos los días y disfrutar del descanso revitalizante. Aquí tu sed puede ser apagada con lo mejor de la Divina Esencia y tu apetito puede ser saciado por el extraño pan de la vida eterna”.

"This is your destiny, in the Land Beyond the Veil, therefore lift up your face in joy. Rise, lovely liveliness. You are one destined to be numbered among the Shining Ones and are warmly welcomed into the company of the Fragrant Ones. O happy one whos enhanced earthly life with your presence, this is your reward. Many have done mighty things, but you have served with constancy and diligence, adding the small grains of goodness to the pile of merits until it exceeded in weight the great things done by others. We hail you, O victorious one!"

Este es tu destino en la tierra Más allá del Velo, por lo tanto, levanta tu cara con alegría. Sube, preciosa hermosura. Estás destinada para ser contada entre los Radiantes y eres calurosamente recibida en la compañía de los Fragantes. Oh, feliz tú que realzabas la vida terrena con tu presencia, esta es tu recompensa. Muchos han realizado cosas admirables, pero tú has servido con constancia y diligencia, añadiendo pequeños granos de bondad en el montón de los méritos de tal forma que excedían en peso a las grandes cosas hechas por otros. Te saludamos, Oh, victoriosa!”.

The Welcomers say among themselves,
"How fair and bright the face of this Newcomer. How fine must have been her life in the Region of Heaviness. Behold, here she is, renewed and made young again but with a loveliness unkown in the life left behind".
When she goes forward from here she is within her Kohar, they are one. Her vision is through the Kohar, her smell is through the Kohar. All she senses is through the Kohar. All she does and knows is through the Kohar.

Los que la reciben dicen entre ellos,
Qué gentil y resplandeciente la cara de esta Recién Llegada. Qué hermosa ha debido ser su vida en la Región Celestial. Mirad, ya está aquí, renovada y joven de nuevo pero con una hermosura desconocida en la vida dejada atrás”-

Cuando ella llega arriba desde aquí está sin su Kohar, ellos tienen uno. Su visión es a través del Kohar, su olor es a través del Kohar. Todo lo sentido es a través del Kohar, Todo lo que hace y sabe es a través del Kohar.

Behold, she is among the Chosen. Henceforth, she becomes an Opener of the Way for those of her blood. Glorious is she and blessed are they!

Those are the supplications made for Milven, daughter of Mailon, son of Market the Stranger, according to the rites of the Sons of Fire. Ardwith kept it and it was done into this form at the place called Korinamba.

Mirad, ella está entre los Elegidos, desde ahora, ella será una Indicadora de Caminos para los de su sangre. Gloriosa sea ella y benditos sean ellos!.



Estas son las súpicas hechas por Milven, hija de Mailon, hijo de Market el Extranjero, de acuerdo con los ritos de los hijos del Fuego. Ardwith lo guardó y se puso en esta forma en el lugar llamado Korinamba.

No hay comentarios:

Publicar un comentario