ADVERTENCIA: Las palabras "hokim" y "hokew" las he dejado sin traducción, primero, porque no las encuentro en ningún idioma y, segundo, porque son relativas, según mi criterio, a dos saberes que sólo recientemente ha abordado la ciencia.
Entiendo por "hokim" una referencia a lo que hoy llamaríamos virus, bacterias,etc. Son partículas que enferman el cuerpo del hombre. Yosira y sus iniciados parece que tenían formas de producirlo.
Entiendo por "hokew" algo muy parecido al ADN,puesto que Yosira aconseja conservarlo y fortalecerlo favoreciendo los matrimonios dentro de una misma línea de parentesco. Todo en el Kolbrin es interesantísimo,pero hay una alusión, que casi pasa desapercibida en este capítulo, a 24 líneas de sangre. No hay más explicaciones, sólo la recomendación de mantenerlas y fortalecerlas. Nada más.
CHAPTER TWELVE / CAPÍTULO
DOCE
THE RULE OF YOSIRA / LAS
NORMAS DE YOSIRA
Yosira gathered his sons
about him and spoke to them thus,
"These are the days of
the dawnlight and I am the Dawnlighter from beyond Bashiru. I am the
Torchbearer for the God of Gods. These are the laws which I made for
my people in the land of Tewar, the laws of one speaking with the
mouth of the God above all Gods".
"He who places a spear
or arrow within a dead body shall be accursed and his hand and arm
will become things of evil. They will swell up and become consumed by
fire. Likewise shall be accursed who looses these weapons against
another, but if it be a man of Tamuera who looses the weapons, then
he shall die by them himself, for he is beyond the reach of the
curse".
Yosira
reunió a sus hijos alrededor de él y les habló así:
“Estos
son los días del amanecer y yo soy el Portador de la Luz del
amanecer de más allá de Bashiru. Soy el Portador de la Antorcha del
Dios de Dioses. Estas son las leyes que dicto para mi pueblo en la
tierra Tewar, las leyes de quien habla por boca del Dios sobre todos
los Dioses.”
El
que coloca una lanza o un flecha en un cuerpo muerto, será maldito y
su mano y su brazo se convertirán en cosas de maldad. Se hincharán
y serán consumidos por el fuego. De igual forma serán maldito el
que deje las armas junto a otro, pero si es un hombre de Tamuera el
que deja las armas, entonces ser morirá por sí mismo, porque está
más allá del alcance de la maldición.
A tree that reaches up
above twice the height of a man shall not be stricken for burning or
to take away its land. But if it be dedicated to the adze and is then
used by a craftsman in wood, then it may be stricken and cut. Trees
are not things to be lightly dealt with, for they move the winds
which cross the face of the Earth and generate these in great forests
of the North and South. The slaughter of a tree is no less wrong than
the slaughter of an ox or a sheep, for the same breath of life is in
each. Therefore, never bring them low wantonly. Are not trees held
sacred by the people of this land? Is it not more reasonable to
dedicate a mighty tree or a grove of trees to a God than a mute stone
or object cut from wood?"
Therefore, when Yosira
moved among the people he did not forbid them their grave groves, nor
did he silence the words of the women who tended them. But Yosira
said, "These things are for women and not for men, let the women
bide, but men should follow the callings of men and their place is
not among the grave groves".
“Un
árbol que ha crecido dos veces la altura de un hombre no será
derribado para quemarlo o llevarlo fuera de su lugar Pero si está
dedicado a la azuela y después es usado por un trabajador de la
madera, entonces puede ser tirado y cortado. Los árboles no son
cosas para hacer negocio con ellos, porque mueven los vientos a
través de la faz de la Tierra y los producen en los grandes bosques
del Norte y del Sur. El sacrificio de un árbol no es menos malo que
el sacrificio de una vaca o una oveja, porque el mismo aliento de
vida está en cada uno. Por lo tanto, nunca los cojáis por capricho,
¿no son los árboles considerados sagrados por la gente de esta
tierra?, ¿no es más razonable dedicar el árbol más poderoso o una
arboleda a Dios que una muda piedra u objeto tallado por el hombre?”.
Por
consiguiente, cuando Yosira se movía entre la gente no les prohibía
arreglar sus sepulturas,
ni silenció las palabras de las mujeres que las
atendían. Pero Yosira dijo, “Esas cosas son propias de
mujeres y no de hombres, dejad a las mujer esperar el momento, pero
los hombres deben seguir las llamadas de los hombres y su lugar no
está entre las sepulturas grabadas.
Now, when Yosira came among
the people they dwelt away from the river, fearing the God of moving
waters who molested them at night. But Yosira bound the God of moving
waters, so he no longer troubled the people. Then Yosira bade them
build their dwelling places beside the moving waters, decreeing that
none should dwell beside still waters unless the still waters be
filled with the life of fishes.
In those days men sought to
appease the Formless Ones and the Spirits of the Night with offerings
and worship. But Yosira forbade them this and he surrounded the whole
land with a protective wall which no Dark Spirit could penetrate,
while all those within were dissolved. Every Dark Spirit being
neither male nor female and every Dark Spirit which clothed itself in
the shape of a beast or bird was bound and cast back into the Place
of Darkness.
Bien,
cuando Yosira llegó entre la gente ellos vivían apartados del río,
temiendo que el Dios de las rugientes aguas les molestara por la
noche. Pero Yosira ató al Dios de las rugientes aguas, para que no
molestara al pueblo durante mucho tiempo. Después Yosira les ordenó
construir sus lugares para vivir junto a las aguas torrentosas,
decretando que nadie construyera la vivienda junto a las aguas a no
ser que ya estuvieran llenas con la vida de los peces.
En
aquellos días los hombres vieron aparecer Seres sin Forma y
Espíritus de la Noche con ofrendas y cultos. Pero Yosira se lo
prohibió y rodeó la tierra con un muro protector que ningún
Espíritu Oscuro pudiera penetrar, mientras todos los que estaban
dentro fueron disueltos. Cada Espíritu Oscuro no es ni masculino ni
femenino y cada Espíritu Oscuro que se vista con la apariencia de un
animal o pájaro era expulsado y devuelto al Lugar de la Oscuridad.
All men who were blood
kindred with the beasts of the forest or with fowl or with serpent,
dwelt together according to their kinship, and were divided thereby.
Yosira forbade them not their kinship but did forbid the rule of
blood. He spoke to the people in this manner:
"Great are the ties of
that thing which binds men together and joins them with their
forefathers, but greater still is each man in himself, his destiny
lying within himself alone and not within his kindred. Man is not a
drop of water in the stream of life, but a fish that swims within the
stream. Yet insofar as these things have ever been, the twenty-four
great kinships shall remain secured in their establishment".
Before the coming of Yosira
a man could not take to wife a woman of his own blood, but Yosira
redeemed the land with blood, safeguarding it against barrenness. So
henceforth men could take wives from among their own blood kindred,
and the land remained fruitful. This, the Spirit of Life, became
strong among men, for it was not spread out to become diluted and
weakened.
Todos
los hombres guardan un parentesco de sangre con los animales del
bosque o con los de corral o con las serpientes, viven juntos de
acuerdo con su especie, y así están divididos. Yosira no
les prohibió su
especie pero les prohibió el dominio de la sangre. Él habló al
pueblo de esta forma:
“Grande
es el lazo de lo que mantiene a los hombres unidos y les une con sus
antepasados, pero más grande todavía es cada hombre en sí mismo,
su destino descansa sólo dentro de sí y no dentro de su parentesco.
El hombre no es una gota de agua en el torrente de la vida, sino un
pez que nada dentro de la corriente. Sin embargo, en la medida como
estas cosas han sido siempre, las veinticuatro grandes familias
permanecerán seguras en sus fundaciones”.
Antes
de la llegada de Yosira un hombre no podía coger como esposa a una
mujer de su misma sangre, pero Yosira redimió la tierra con sangre,
salvaguardándola de la esterilidad. Así en adelante los hombres
podrían escoger esposa de entre su propio parentesco de sangre, y la
tierra permaneció fructífera. Así, el Espíritu de la Vida, se
fortaleció entre los hombres, porque no fue desparramada para ser
diluida y debilitada.
Until Yosira came none in
this land knew of hokew, and it filled men with fear and awe, but
Yosira revealed all its secrets to his sons, and the secrets are
known even in these days. Hokew is that which sustains the
Dawndwellers. It is but thinly spread throughout the Earth and before
the days of Yosira men could gather it, storing it in stones and in
sacred objects. It may be drawn upon by the spirits of men, as women
draw water from a well. It is hokew which bestows fertility, causing
flocks to multiply and crops to increase. Its secrets are known by
the Twice Born.
Though in the days of his
distress Yosira called upon his Father in Kanogmahu, he forbade his
sons to call upon Him likewise, for Yosira was their father on Earth
and their advocate in the Hall of Admission. Therefore, none can call
upon Him with impunity, for if He dealt with them He would neglect
His task among the Dawndwellers. Nor is any man justified in calling
upon the spirit of a Departed One, for they are beyond concern for
the everyday affairs of men.
Hasta
la llegada de Yosira, nadie en aquella tierra sabía acerca de los
“hokew”, y esto les llenaba de miedo y terror, pero Yosira reveló
todos sus secretos a sus hijos, y los secretos son conocidos desde
esos días. Hokew es lo que sostiene a los Habitantes del Amanecer,
está esparcido pero muy finamente por toda la Tierra y antes de los
días de Yosima los hombres podían recogerlo, almacenándolo en
piedras y objetos sagrados. Puede ser atraído por el espíritu de
los hombres, como las mujeres extraen el agua de un pozo. Es el hokew
el que otorga la fertilidad, causando que los rebaños se
multipliquen y las cosechas crezcan. Sus secretos son conocidos por
los Nacidos dos Veces (iniciados)
Aunque
en los días de su agotamiento Yosira llamó a su Padre en Kanogmahu,
él prohibió a sus hijos llamarle de la misma forma, porque Yosira
tenía su padre en la Tierra y su defensor en el Atrio de la
Admisión. Por lo tanto, nadie puede llamarle con impunidad, porque
si Él trata con ellos podría descuidar sus deberes entre los
Habitantes del Amanecer. Ni ningún hombre está autorizado para
llamar al espíritu de Alguien que Ha partido, porque ellos están
más allá de lo concerniente a los quehaceres diarios de los
hombres.
When the sons of Yosira had
established their rule over the people, the leaders of the people
came to Yosira desiring to make him their king, so he would rule over
them. But when they came before him, Yosira replied to their wish in
this manner,
"I am the mouth of the
God of Gods and the light of my people. I will be the father of your
king and the director of his footsteps, but your king I cannot be,
for I am dedicated in service to the God of Gods".
Saying this Yosira then
took his son, who was grown to manhood, and led him forth by the
hand, giving him to the people to be their king.
Cuando
los hijos de Yosira habían establecido sus normas sobre el pueblo,
los jefes del pueblo vinieron a Yosira deseando hacerle su rey, así
él podría mandar sobre ellos. Pero cuando estuvieron ante él,
Yosira contestó a sus deseos de esta manera:
“Yo
soy la voz del Dios de Dioses y la luz de mi pueblo. Yo seré el
padre de vuestro rey y el guía de sus pasos, pero vuestro rey no
puedo serlo, porque yo estoy dedicado al servicio del Dios de
Dioses”-
Diciendo
esto Yosira habló después a su hijos, que había alcanzado la
masculinidad, y cogiéndole fuerte por su mano, lo entregó al pueblo
para ser su rey.
Later, while the leaders
and governors of the people still remained gathered after the
anointing of their king, Yosira spoke to them as the mouth of God. He
said,
"To judge justly
between man and man is one of the greatest obligations of a king and
those who stand in his place. So from this day hence judgement shall
not be given by those who sit under the trees, listening to the words
whispered among the leaves. However, if three men sit far apart and
each gives a like judgement, the words from their mouths being the
same, then the judgement shall be good. However, if it is a matter
where a life can be forfeit or property taken away, a family divided
or a man or woman enslaved, then judgement shall be given only by the
king or by one who wears his mantle and bears his burden".
Más
tarde, mientras los líderes y gobernadores del pueblo todavía
estaban reunidos después de la proclamación de su rey, Yosira les
habló como la voz de Dios. Él dijo:
“ El
juzgar justamente entre un hombre y otro es una de las mayores
obligaciones de un rey y los que le representen. Así que desde hoy
en adelante no se dictará sentencia por los que se sientan bajo los
árboles, oyendo las palabras murmuradas entre las hojas. Desde hoy,
si tres h0mbres separados una de otro emiten el mismo veredicto,
siendo las palabras de su boca iguales, entonces el veredicto será
válido. Sin embargo, si es un asunto en el que la vida puede ser
perdida o debidamente eliminada, una familia dividida o un hombre o
mujer esclavizados, entonces el veredicto debe ser dado solamente por
el rey o por quien vista su manto y lleve su responsabilidad.”.
"Sacred waters are
living waters filled with the power of hokew and shall no longer be
used for any purpose other than sanctification and purification. No
longer shall they be used to decide whether a wife be guilty of
adultery; henceforth she shall be tested by the bitter draught
alone".
"He who eats the flesh
of swine shall be accursed, for to eat the flesh of swine is to eat
something dedicated to the fathers of men and an abomination. Flesh
of the ass shall not be eaten, for it diminishes the vigour of men".
“Las
aguas sagradas son aguas vivientes llenas del poder del hokew, y no
se utilizarán más par otro propósito que la santificación y la
purificación. No se usarán más para decidir si una mujer es
culpable de adulterio; desde ahora sólo será probada por un trago
amargo”
“El
que coma carne de cerdo será maldito, porque comer carne de cerdo
es comer algo dedicado a los padres del hombre y es una abominación.
La carne de burro no se comerá porque disminuye el vigor de los
hombres”.
"Henceforth, the
bodies of the dead shall not be broken or burnt, for the hokew within
them departs with the Lord of the Body. Therefore, nothing can be
added unto a Victorious One by rendering up the essence of his
earthly mantle through the flames of the fire".
"The people shall not
be denied their feasts, nor shall they be forbidden the rituals of
fruitfulness. Their offerings to any God shall not be taken away. As
the Gods of the people are today, so shall they remain, for they
serve their end. They may depict their Gods after their own fashion,
for the likeness of such Gods is of small consequence. But the
likeness of the God of Gods shall not be fashioned by any man, for He
is beyond the understanding of men. No man shall seek to find His
likeness in water".
Desde
ahora los cuerpos de los muertos no serán paridos o quemados, porque
el hokew interior se va con el Dios del Cuerpo. Por lo tanto, nada se
puede añadir a Alguien Victorioso derritiendo su cubierta terrenal
en las llamas del fuego.
El
pueblo no debe abandonar sus días festivos ni olvidar los rituales
de la fructificación. Sus ofrendas a cualquier Dios no deben ser
prohibidas. Tal como los Dioses del pueblo son hoy, así deben
permanecer, porque tienen su finalidad. Pueden representar a sus
Dioses a su manera, porque la apariencia de tales Dioses tiene pocas
consecuencias. Pero la apariencia del Dios de Dioses no puede ser
representada por ningún hombre, porque está más allá de la
comprensión de los hombres. Ningún hombre puede pretender encontrar
Su figura en el agua”.
"The festival to the
God who draws up the land is not to be denied the people, but no
longer shall they eat the flesh of asses, for now this is forbidden.
The days for the feast of the forefathers shall not be diminished,
lest the gift of long life be thereby curtailed. With them alone is
the distribution of the life forces and in their keeping are the
powers granting fertility and good fortune. Unto those who control
the sprouting of com, the increase of herds and the cediharvests of
fishes, the potency of men and the fertility of women, success in
hunting and victory in war shall be given all due honour and
worship".
"He who causes injury
or death, sickness or suffering by drawing the likeness of another in
sand and piercing it with a fire-hardened stick, or who makes the
likeness of another in wax to burn in the fire, or in clay to be
pierced by stake or thorn, is henceforth accursed. He will be
delivered to the lukim of disease or death".
“El
festival del Dios que cuida la tierra no se le negará al pueblo,
perol nunca más deberán comer la carne de los burros, porque ahora
está prohibido. Los días para la fiesta de los antepasados no será
abolida, para que el regalo de una larga vida no sea reducido por
esto. Sólo en ellos está la distribución de las fuerzas de la vida
y en su custodia están los poderes que garantizan la fertilidad y la
buena fortuna. A ellos que controlan el nacimiento del maíz, el
crecimiento de los rebaños y la cosecha de peces, la potencia de los
hombres y la fertilidad de las mujeres, la suerte en la caza la
victoria en la guerra, deben ser dados todos los honores y culto
debidos”
“El
que cause injurias o muerte, enfermedad o sufrimiento por representar
la figura de otro en arena y lo atraviese con una estaca encendida, o
el que haga una imitación de otro en cera para quemarla en el fuego,
o en arcilla para pincharlo con una estaca o espina, será desde
ahora maldito. Será entregado al lukim de la enfermedad o muerte”.
"He shall be accursed
who mixes living grain with fat to enslave the earthshade of another
man or woman. He shall be accursed who calls up the nightshade of
another or the nightfrightener. All who are so accursed will be
delivered to the lukim of sickness or shall become the prey of
Formless Ones".
"It is not wrong to
make an image of a breast child, that a woman may conceive, but to
make the hkeness of a man's private organ so that a woman may
conceive, is wrong and any woman making or lying with such a likeness
shall be accursed. She who is so accursed will be delivered to the
lukim of sickness and pain".
Será
maldito el que mezcle el grano vivo con grasa para esclavizar la
sombra terrena de otro hombre o mujer. Será maldito el que llame a
la sombra de la noche o al enemigo nocturno de otro. Todo el que sea
maldito por esto, será entregado al lukim de la enfermedad o será
preso de un Sin Forma.
No
está mal hacer una imagen del busto de un niño, para que una mujer
conciba, pero hacer una réplica de los órganos privados de un
hombre para que una mujer pueda concebir, está mal y ninguna mujer
que haga o repose con tal imagen será maldita. Las que sean malditas
serán entregadas al lukim de la enfermedad y la desgracia”-
When Yosira came up into
Harfanti he found there people with strange customs which displeased
him, but he forbade them none except those which were evil in the
sight of the God of Gods. While there he laid a great curse upon any
who transgressed his laws.
These were words spoken
through the mouth of Yosira, which he caused to be recorded:
"Henceforth, no maiden
shall be enclosed in bark and kept in darkness for seven days before
marriage, but she may be kept in seclusion among women. If she has to
be purified, it must be done with water and not with fire. A woman
shall never be mutilated to purge her wickedness".
Cuando
Yosira llegó a Harfanti encontró un pueblo con extrañas costumbres
que le disgustaron, pero no les prohibió nada excepto lo que era mal
a los ojos del Dios de Dioses. Mientras echó una gran maldición
sobre cualquiera que transgrediera sus leyes.
Estas
son las palabras salidas de la boca de Yosira, que hacen que sea
recordado:
“De
ahora en adelante, ninguna muchacha será encerrada con ladridos ni
mantenida en la oscuridad durante siete días antes de la boda, sino
que puede ser mantenida en recogimiento entre las mujeres. Si tiene
que ser purificada, debe hacerse con agua y no con fuego. Una mujer
nunca será mutilada para limpiar su suciedad.
"Henceforth, the
private parts of young women shall not be sewn up to preserve their
maidenhood. This shall remain in their own keeping and in the keeping
of the young women's kindred in good faith and trust. To sew or cut
the private parts of any woman is a great wickedness, for this is the
portal of life and woman is not an unworthy guardian. It is best that
women remain maidens, until their marriage day, of their own free
will and choice; but if, because of the maiden's weakness, this seems
doubtful, then the obligation shall be on her kindred".
"The custom of the
Habshasti whereby the legs of young women are bound together, after
which young men may enter their chamber to lie with them, is a thing
of wickedness and no longer permitted. Now, if any man discover the
nakedness of a maiden, he shall not go unpunished".
Desde
ahora, las partes privadas de una joven no serán extirpadas para
mantener su virginidad. Esto pertenecerá a su propio cuidado y al
cuidado de los familiares de la joven con buena fe y confianza. El
cosser o cortar las partes privadas de cualquier mujer es una gran
ofensa, porque ese es el portal de la vida y la mujer no es un
indigno guardián. Es mejor que las mujeres permanezcan vírgenes,
hasta el día de su boda, por su propia voluntad y elección; pero
si, por la debilidad de la muchacha, esto parece dudoso, entonces la
obligación recae en su familia”
La
costumbre de Habshasti por esto era atar las piernas de una joven
juntas, después de que un hombre joven puede entrar en su habitación
y yacer con ella, es una maldad y no será permitida. Ahora, si
cualquier hombre descubre la desnudez de una joven, no quedará sin
castigo.”
"Man shall not see the
nakedness of woman in childbirth, even though the woman be bis wife.
The hut of childbirth and all within its circle is a place forbidden
unto men. Henceforth, no woman shall be suspended at childbirth".
"If the wife of a
hunter he with another man while her husband is absent so that he be
slain or wounded during the hunt, then no wrong is done if her
husband or the kindred of her husband slay her. Neither shall it be
cause for bloodslaying if the kindred or husband slay he who lay with
her".
El
hombre no verá la desnudez de la mujer en el parto, incluso aunque
la mujer sea su esposa. La habitación del parto y todo a su
alrededor es un lugar prohibido para los hombres. Desde ahora, la
mujer no será atada en el parto”.
“Si
la mujer de un cazador está con otros hombres mientras su esposo
está ausente de tal forma que él es muerto o herido durante la
caza, entonces no está mal si su esposo o los familiares de su
esposo la matan. Ni será causa de derramamiento de sangre si los
parientes o el esposo matan al que yació con ella”
"The foreskin of a man
is cut to defy the lukim of impotency. This is not forbidden to the
people, but they shall not preserve the foreskin in fat and use it to
endow stones with hokew. The binding of foreskins is forbidden".
Yosira laid the greatest of
all curses upon those who captured and enslaved the Lord of the Body
belonging to another. Since that day none has done so and lived. He
also laid a curse upon women who baked their new born children and
ate them because of the barrenness of the land. He also cursed the
chief of the women's kindred.
Beforetimes, that which
grew to fullness within the wombs of cattle and sheep was sustenance
for men alone, but when the beast cast it forth before its day it
became sustenance appointed for women. Yosira forbade this and cursed
all that came forth from the womb of beast before its time.
El
prepucio del hombre es cortado para defenderse del lukim de la
impotencia. Esto no está prohibido al pueblo, pero no conservarán
el prepucio en grasa y usarlo para llenar piedras con kokew. La
ligadura del prepucio está prohibida.
Yosirá
estableció la mayor de todas las maldiciones sobre los que
capturaban y esclavizaban el Señor del Cuerpo perteneciente a otros.
Desde entonces nadie ha hecho eso y ha sobrevivido. Y también
estableció maldición sobre las mujeres que cuecen sus hijos recién
nacidos y se los comen causando la esterilidad de la comarca. También
maldijo al jefe de los parientes de las mujeres.
Yosira had these things
recorded in Yapu:
"No child shall be
slain wilfully, saying, "Our God has denied it proper
sustenance". Above all Gods is the God of Gods who is the God of
Life and they who proclaim these things proclaim a falsehood against
Him. Yet they shall not be accursed until after the day when they
have heard the laws of the God of Gods spoken unto them. Before then
they have been led astray by those who should guide them, and on the
leaders shall be the curse".
"Henceforth, the empty
body shall not be bound tight against itself, but stretched out, for
the earthly body cannot be reborn when once its Lord has departed.
The people shall not be forbidden the carrying of it, nor shall they
be stopped from elevating it, but it shall not be hung over the
living waters, lest it call forth a Formless One in the darkness of
the night".
Yosira
recordó estas cosas en Yapu:
“Ningún
niño será muerto voluntariamente, diciendo, “ Nuestro Dios le ha
negado su propio sustento”. Por encima de todos los Dioses está el
Dios de Dioses que es el Dios de la Vida y los que proclaman esas
cosas, proclaman falsedades contra Él. Aunque ellos no serán
malditos hasta después del día en que hayan oído las leyes del
Dios de Dioses dichas para ellos. Antes de esto han sido llevados
por el mal camino por los que les guiaban, y sobre los líderes será
la maldición.
Desde
ahora, el cuerpo vacío no será atado contra sí mismo,sino que se
extenderá, porque el cuerpo terrenal no puede renacer una vez que su
señor ha partido. La gente no tendrá prohibido transportarlo, ni
será impedido de elevarlo, pero no superará las aguas de la vida a
no ser que saque a Uno sin Forma en la oscuridad de la noche”.
"If the kindred of a
man come up to molest him at night, the nightshade shall be bound by
the power of hokew transmitted into a hollow log filled with
fire-retaining substances. The log will then be burnt in purifying
fire and the ashes buried after the fashion of your fathers, but the
hokew shall not be given back. That hokew which comes from a man
whose crops and trees yield abundantly is best".
"The spirit of the
life of men does not dwell in the moving waters and therefore it
cannot enter into a woman from the waters, neither does her own water
bear it up from the ground. Even as a tree springs out from a single
seed and the barley from a single grain, so is it with the seed of
men. That which forms within the womb of woman is not built up from
many outpourings of man, once will suffice. If the blood of a woman
be not stopped, then she carry no child, for the life within is blood
of her blood".
Si
los parientes de un hombre vienen a molestarle de noche, las sombras
de la noche serán atadas por el poder del hokew transmitido dentro
del agujero de un tronco lleno con sustancias incandescentes. El
tronco puede ser quemado después en el fuego purificante y las
cenizas quemadas después según la costumbre de tus padres, pero el
hokew no se volverá a coger. Ese hokew que viene de un hombre cuyas
cosechas y árboles crecen en abundancia es el mejor.”
“El
espíritu de la vida de un hombre no debe derramarse en las
corrientes aguas y por lo tanto no puede entrar en una mujer desde el
agua, ni puede alcanzar su propia agua desde el suelo. Igual que un
árbol florece de una única semilla y la cebada de un único grano,
los mismo pasa con la semilla de los hombres. Lo que se forma en la
matriz de la mujer no se compone de muchas semillas del hombre, una
vez es suficiente. Si la sangre de una mujer no se corta, entonces no
lleva un niño, porque la vida en ella es sangre de su sangre.”
"No man shall fashion
the likeness of any beast to lay with it so that his flocks and herds
be increased, for henceforth he who does so, and all his beasts,
shall be accursed so they sicken and perish. Nor shall any man spill
his seed into an object of wood or stone and bury it. If he does so,
then be he accursed, so that he is forever molested by the
nightshades of terror".
"It is foolishness to
resort to the charmers who make likenesses of beast so their kind may
be brought to the arrow and spear. Unless he who seeks the wild
beasts be empowered with the hokew gathered by the kindred of his
habitation, nought can guide his steps or strengthen his arm, neither
will his eye see keenly. The success of the hunter is not to be found
with the charmers, but lies in the goodness and uprightness of the
kindred within his habitation".
“Ningún
hombre se adapta a la apariencia de ningún animal para yacer con él
para que sus ganados y rebaños aumenten, porque desde ahora el que
lo haga, y todos sus animales, serán malditos de tal forma que
enfermarán y perecerán. Ni ningún hombre echará su semilla en un
objeto de madera o piedra y la quemará. Si lo hace, será maldito,
de tal forma que para siempre será molestado por las sombras
nocturnas del terror.”
“Es
una locura recurrir a los magos que hacen imágenes de animales de
forma cuyo género puede ser expuesto a la flecha y la espada. A
menos que el que busque una bestia salvaje este protegido con el
hokew reunido por los familiares de su casa, nada puede guiar sus
pasos o fortalecer su brazo, ni sus ojos verán claramente. El éxito
en la caza no es buscar un mago, sino permanecer en la bondad y la
honradez de los familiares en su vivienda”.
"If a woman take seed
from a young man and deliver it to the charmers so that barrenness be
removed from her, then she and the youth, and if she bear any
children they also, shall be accursed. The young man will be seized
by the lukim which feasts on the hearts of men, and the woman by
those which tear open the bowels".
"It is an abomination
in the sight of the God of Gods for men to deball themselves, and all
who do shall be accursed. Those who would deball themselves for the
sake of their God may instead make an offering of their foreskin, and
this will be acceptable by any God. The prayer of thankfulness that
they are not born women shall be made at the time of sacrifice upon
the altar".
“Si
una mujer coge la semilla de un joven y se la entrega a un hechicero
para que la esterilidad se aleje de ella, entonces ella y el joven, y
si ella pariera cualquier niño, todos serán malditos. El joven será
infectado por el lukim que se alegra en el corazón de los hombres y
la mujer por el que abre rasgando los intestinos.”
Es
una abominación a los ojos del Dios de Dioses que los hombres se
castren a sí mismos, y todo el que lo haga será maldito. Los que
quieran castrarse a sí mismo en atención a su Dios puede al fin y
al cabo hacer una oferta de su prepucio, y esto será aceptable por
cualquier Dios. La oración de agradecimiento porque no han nacido
mujeres se puede hacer al tiempo del sacrificio en el altar.”
"The excreta of man
and woman shall never be left exposed to the eyes of anyone, nor in a
place where its smell can come to the nostrils. Nor shall anyone pass
water where another can smell it, for they whose nostrils the smell
enters thereby gain power over the other. The smell from human waste
draws up the formless lambata which afflict men and women at night
and turn their bowels to water".
"No offering of meat
shall be eaten raw. It shall be roasted before a fire and the bones
pounded into flour and eaten with meal. If the offering be consumed
within a dwelling place, then the blood which has been spared must be
smeared upon the door posts, so that the dark shades of the night
haunters and the death bringers be repulsed by the power of life".
“Los
excrementos del hombre y mujer nunca deben ser expuestos a los ojos
de nadie, ni en un lugar donde su olor pueda llegar a la nariz. Ni
nadie echará agua donde otro pueda olerla, porque aquel en cuya
nariz entra el olor adquiere por ello poder sobre el otro. El olor de
los desperdicios humanos produce informe “lambata” que aflige a
los hombres y las mujeres por la noche y cambia los intestinos en
agua”.
Una
ofrenda de carne no se comerá cruda. Será asada primero en el fuego
y los huesos cubiertos con harina y comidos con harina. Si la ofrenda
se consume dentro de una casa, entonces la sangre sobrante debe
untarse en el quicio de la perta, para que la sombra oscura de los
cazadores nocturnos y portadores de la muerte sean repelidos por el
poder de la vida.
"It is the duty of a
son to provide sustenance for a Departed One who was his mother or
his father, and he shall not neglect his brother or his sister or any
of his kinsfolk who lack children. If he be neglectful of his duty he
shall not escape molestation by the earthshades of the Departed Ones,
which will wander relentlessly until satisfied. If Formless Ones be
called forth by neglect so that they reach stability on Earth, they
will haunt the dark watches of the night and suck life-filled blood
to sustain their awful forms. No man may keep them from his dwelling,
for they will slide in stealthily even as snakes".
"It is wrong for
charmers to call forth Dark Spirits. Any charmer so doing within the
borders of the enlightened land shall be accursed, so he be seized by
the nightfiend. If such be done, and the Dark Spirits wander out of
control, then one of the Twice Born shall be called upon to return
them to their dark abode".
Es
obligación de un hijo proveer ayuda para Alguien que se va que ha
sido su madre o su padre, y no debe desamparar a su hermano o a su
hermana o a cualquiera de su familia que carezca de hijos. Si
descuidara su obligación no escapará a la molestia de las sombras
terrenales de los que se han ido, que le perseguirán sin descanso
hasta que lo cumpla. Si los Sin Forma aparecen por su negligencia de
manera que consiguen estabilidad en la Tierra, rondarán las oscuras
vigilias nocturnas y chuparán la sangre llena de vida para conservar
sus horribles formas. Nadie puede alejarlos de su casa, porque se
deslizan furtivamente casi como las serpientes.
Es
malo para los hechiceros convocar a los Oscuros Espiritus. Cualquier
hechicero que lo haga dentro de los límites de la tierra iluminada
será maldito, por lo que será poseído por los demonios de la
noche. Si alguno lo hace y los Oscuros Espíritus deambulan fuera de
control, entonces uno de los Renacidos será llamado para devolverlos
a su negra morada”.
"It is not sufficient
for men to shun the ways of wickedness, for unless the Lord of the
Body be clothed in brightness they who watch for him in the Land of
the Dawning will wait in vain. Those who lack that which would bring
them into the Place of Light will fall prey to the Lords of the Dark
Places and be forever lost to those who love them".
"All those who are
Awakeners of the Dead shall be accursed and delivered to the lukim of
madness. If any of my people deal with them, then they too shall be
accursed so that they become prey to the terrors of the night. It is
futile to consult the Departed Ones, for what can they do but advise
on matters of little import? If they have anything of importance to
impart they will come unbidden to men of understanding and made it
known".
“No
es suficiente para los hombres evitar los peligros de la maldad,
porque a menos que el Señor del Cuerpo sea cubierto de resplandor
los que esperan por él en la Tierra del Alba esperarán en vano. Los
que carecen de lo que les llevaría al Lugar de la Luz caerán presos
del Señor de los Lugares Oscuros y serán perdidos por siempre para
los que le quieren.
“Todos
los Despiertos de la Muerte serán malditos y entregados al lukim de
la maldad. Si alguien de mi pueblo trata con ellos, también serán
malditos, de manera que serán presa de los terrores de la noche. Es
inútil consultar a los Muertos, porque qué pueden hacer sino
aconsejarnos en asuntos de poca importancia?. No tienen nada
importante que enseñar vienen sin ser invitados a los hombres de
entendimiento y lo hacen conocer.”.
When Yosira came with his
sons and those with them into the true land of Tamuera, he strove
with the people of Kantiyamtu who followed the ways of wickedness and
ignorance. He remained among the people of Tamerua during the days of
Gabu, dwelling at the place where now stands the Temple of the
Skyseer, in an abode of reeds, by the moving waters.
In those days the people of
Earth united themselves with those who were in the land of Morning
Light by the powers within the body of a womanchild, seeking in this
manner to preserve the hokew of their kindred. When Yosira saw the
wickedness of the custom he placed a great curse upon all the land
and upon those who split the body of a womanchild, so that her flesh
cried out from within them. Therefore, the land became stricken with
a great plague. Since then never has anyone in the enlightened lands
eaten the flesh of man or woman, and no womanchild is violated in the
great wickedness of ignorance. The people of Tamuera greatly feared
the curse of Yosira.
Cuando
Yosira vino con sus hijos y los suyos a la verdadera tierra de
Tamuera, él luchó con la gente de Kantiyamtu que seguía los
caminos de la maldad y la ignorancia. Permaneció entre el pueblo de
Tamerua durante los días de Gabu, viviendo en el lugar donde ahora
está el Templo de Skyseer, en una casa de ladrillos, junto a las
torrentosas aguas.
En
aquellos días la gente de la Tierra se unían con los que estaban en
la en la zona de la Luz de la Mañana por los poderes en el cuerpo de
una niña, pretendiendo de esta forma preservar el hokew de su
parentesco. Cuando Yosira vio la maldad de esta costumbre lanzó una
gran maldición sobre toda la comarca y sobre los que rompían el
cuerpo de una niña, de manera que su carne gritaba desde dentro de
ellos. Por lo tato la tierra fue castigada con una gran plaga. Desde
entonces nunca nadie en las tierras iluminadas ha comido la carne de
un homre o mujer, y ninguna niña es violada por la gran maldad e
ignorancia. El pueblo de Tamuera temían en gran manera las
maldiciones de Yosira
Yosira taught the people
that the power of hokew resided not in the flesh of the body but in
the bones, and that each bone contained the essence of all the being,
man and woman. Then the people began to seek union with the Departed
Ones in the land of the Morning Light, by the power of the bones, and
Yosira forbade this not, though he knew it was futile. But where
there was healing in the bones and they were able to draw it forth,
Yosira was not displeased, for all things pertaining to the good of
the people were well in his sight. Nevertheless, he forbade to women
the burden of the bones of their husbands, and since then no shades
has risen to molest them. This was because of the protecting power
which he drew forth to fill all the land, it relieved the women of
their burden, raising it from their backs.
Yosira
enseñó a la gente que el poder del hokew reside no en la carne del
cuerpo, sino en los huesos, y que cada hueso contiene la esencia de
todas las cosas, hombre y mujer. Entonces el pueblo empezó a buscar
la unión con los Muertos en el lugar de la Luz de la Mañana, por el
poder de los huesos y Yosira no lo prohibió, aunque él sabía que
esto era inútil. Pero cuando había cura en los huesos y eran
posible producirla, Yosira no se disgustaba, porque todo lo
pertinente a la bondad del pueblo estaba bien en su opinión. Sin
embargo, prohibió a las mujeres la carga de los huesos de sus
esposos y desde entonces ninguna sombra ha viajado para molestarlas.
Esto fue porque el poder protector que él había desplegado para
llenar toda la comarca, liberó a las mujeres de su carga, quitándolo
de sus espaldas.
All the charmers who
brought forth shades from the Land of Dawning and all the Questioners
of the Dead and the Awakeners of the Dead were cursed, and this curse
hovers over the land even to this day. Yet there are still some who
seek to call forth a shade from the swathed body made eternal, but
all they raise up is an ill-omened messenger from the Place of
Darkness.
Yosira did not forbid to
the people the rites of homage due to their departed kinsfolk, for in
the Place of Morning Light these were the powers most interested in
the welfare of any mortal man. Yosira never forbade anything that was
to the benefit of men, taking away nought but the things which were
futile or harmful. In those days there were no rites of written
record, but Yosira caused them to be given to the people. Not so that
these should renew life in thes Departed Ones upon Earth, but so that
the Lord of the Body should be sustained and strengthened in the
Place of the Morning Light by the link of hokew, sacrificed by those
remaining on Earth.
Todos
los hechiceros que habían llamado a las sombras de la Tierra del
Amanecer y todos los consultores de los muertos y los resucitadores
de muertos fueron malditos, y esta maldición permanece sobre la
tierra incluso en estos días. Aún hay todavía alguno que intenta
convocar a la sombra de los cuerpos envueltos para la eternidad, pero
todos los que acuden son mensajeros de malos agüeros del Lugar de la
Oscuridad.
Yosira
no prohibió al pueblo los ritos de homenaje debidos a sus
antepasados muertos, porque en el Lugar de la Luz de la Mañana
existen los poderes más interesados en la prosperidad de cualquier
hombre mortal. Yosira no prohibió nunca lo que fuera beneficioso
para los hombres, sin rechazar nada excepto las cosas que eran
inútiles o peligrosas. En aquellos días no había ritos escritos,
pero Yosira los hizo para ser entregados al pueblo. No para que se
renovara la vida de los muertos en la Tierra, sino para que el Señor
del Cuerpo sea sostenido y fortalecido en el Lugar de la Luz de la
Mañana por el enlace del hokew, sacrificado por los que permanecen
en la Tierra.
Yosira spoke to the people,
giving them laws which were recorded in this manner:
"These are words of
the God of Gods Who created man and beast upon the sacred island. No
beast shall be mated with another not of its kind, and if this
happen, then both shall be slain and their bodies burnt. If this be
done with the permission of a man, that man will be accursed. Neither
shall any beast be yoked together with another not of its own kind.
During the first year of its life no beast shall be made to take up
the burden of man".
When Yosira came to
Kambusis he found there a man of the Hestabwis bound and prepared for
sacrifice, and he cried out against the deed but none gave ear to his
word. So, standing off, Yosira placed a staff of power upright into
the ground and danced around it, singing the song for drawing forth
the spirit. When they saw this, the people were wroth against him and
called upon their charmers to curse him so he departed from the
Earth.
Yosira
habló al pueblo, dándole leyes que son recordadas de esta forma:
“Estas
son las palabras del Dios de Dioses, Quién creó al hombre y a las
bestias en una isla sagrada. Ninguna bestia se apareará con otra que
no sea de su especie, y si ésto pasa, entonces ambos serán muertos
y sus cuerpos quemados. Si esto se hace con el permiso de un hombre,
ese hombre será maldito. Ni ninguna bestia será sujeta con otra que
no sea de su misma especie. Durante el primer año de su vida ninguna
bestia debe ser utilizada para llevar la carga del hombre.”.
Cuando
Yosira llegó a Kambusis encontró allí a un hombre de Hestabwis
atado y preparado para el sacrificio, y él gritaba contra el asunto
pero nadie prestaba atención a sus palabras. Así que parándose,
Yosira colocó un báculo de poder derecho sobre la tierra y bailaba
a su alrededor, cantando el himno para fortalecer el espíritu,
Cuando vieron esto, la gente montó en cólera contra él y llamaron
a su hechicero para que lo maldijera y así se fuera de la Tierra”
Their curses were
ineffective and when one charmer approached the dance ring of Yosira,
Yosira called forth a tongue of flame which consumed the charmer.
Then the people became afraid and fled. So Yosira released the man
who was bound upon the place of sacrifice, but he was not yet whole.
Yosira also cursed all those who offered the Hestabwis as a sacrifice
to their Gods; since that day no man of the Hestabwis was ever slain
upon the altars.
Sus
maldiciones fueron inefectivas y cuando un hechicero se aproximó al
anillo de danza de Yosira, Yosira provocó una lengua de fuego que
consumió al hechicero. Entonces el pueblo se asustó y huyó. Así
Yosira liberó al hombre que estaba atado en el lugar del sacrificio,
pero él todavía no estaba satisfecho.Yosira también maldijo a los
que ofrecían al de Hestabwis como un sacrificio a sus Dioses; desde
aquel día nadie de Hestabwis ha sido ya muerto sobre los altares.
Yosira did not curse the
charmers of that place, instead he called them to him and gave them
dominion over the Dark Spirits which left their abode to wander
Earth, molesting men in their habitation. Thus the charmers became
greater in the eyes of the people, and from that day onward they have
cleansed the land of all Dark Spirits. However, Yosira forbade them
the calling forth of the Lord of the Body from any man so that he
became the servant of another, and he placed a great curse upon any
charmer who disobeyed this law. Yet this is done even now, but those
who transgress the laws of Yosira do not escape the awful fate due to
them, for his power is yet potent in the lands of his people. When
the transgressors stand before him in awful judgement, their deeds
will witness against them.
Yosira
no maldijo a los hechiceros de aquel lugar, sino que los llamó ante
él y les dio dominio sobre los Oscuros Espíritus que abandonan sus
moradas para deambular por la Tierra, molestando a los hombres en sus
casas. Así los hechiceros se hicieron importantes a los ojos del
pueblo, y desde este día en adelante, ellos han limpiado la comarca
de todos los Oscuros Espíritus. Sin embargo, Yosira les prohibió
convocar al Señor del Cuerpo de cualquier hombre para convertirlo en
sirviente de otro, y estableció una gran maldición sobre cualquiera
que desobedeciera esta ley. Aún se hace así incluso ahora, pero los
que quebrantaban esta ley de Yosira no escapaban del terrible destino
pronunciado para ellos, porque su poder es aún potente en la tierra
de su pueblo. Cuando el transgresor estaba ante él en un terrible
juicio, sus acciones testificaban contra ellos.
Yosira forbade those who
sat in judgement the right to judge men by the fat of crocodiles or
by the horn or skin. Instead he revealed to them the manner of making
judgement through corn and by the burning sword. He also taught them
how to brew drink which loosened the bonds from the tongues of men,
so that Truth was no longer restrained.
The people dwelling among
the trees, along the banks of the moving waters, lived in fear of
tree apes. They held these sacred and would never harm them. They
believed that these tree apes snatched the departing Lord of the Body
and ate it, that they lurked in wait to catch it in a mighty unseen
net. So Yosira went about cursing the food reserve for the tree apes
so that it became fire in their bellies, causing the life within them
to come up as foam out of their mouths. Thus the land was freed from
fear of the tree apes, and henceforth the Departed Ones have gone in
peace, no longer being molested by the tree apes.
Yosira
prohibió a los que presiden juicios el derecho a juzgar por la grasa
de los cocodrilos o por los cuernos o la piel. Por el contrario les
reveló la forma de hace justicia por el trigo y la espada ardiente,
también enseñó cómo preparar una bebida que desata las ataduras
de la lengua de los hombres, para que la Verdad no se escondiera
mucho tiempo.
La
gente que vivía entre los árboles a lo largo de las riberas de las
corrientes aguas, vivía con miedo a los monos de los árboles. Les
consideraban sagrados y no querían perjudicarles. Creían que los
monos cogían al Señor del Cuerpo al morir y se lo comían, que se
ocultaban esperando cogerlo en una red enorme. Así que Yosira llegó
para maldecir la comida reservada a los tres monos para que se
convirtiera en fuego en sus tripas. Así el pueblo se libró del
miedo a los monos y desde entonces los que fallecen han ido en paz,
sin ser molestados más por los monos.