sábado, 27 de abril de 2019

EVANGELIO DE LOS KAIDALY. EDICIÓN BILINGÜE. CAP 22


Chapter 22

The next day Jesus returned to Jerusalem with three of the envoys, and while within the precincts of the Great Temple some scribes and counselors of the Temple came up to Him and said, “By whose authority and by what right do You behave as You do?”


Jesus said, “Before answering your question, let Me ask you one. When John baptized in water, was this divinely inspired, or did it originate in the minds of men?”

Al día siguiente Jesús volvió a Jerusalén con tres de los enviados, al entrar en el recinto del Gran Templo algunos escribas y consejeros del Templo se acercaron a Él y le dijeron: “¿Con qué autoridad y con qué derecho te comportas de esta manera?

Jesús dijo: “Antes de contestar tu pregunta, déjame que te haga y una. Cuando Juan bautizaba en el agua, estaba esto inspirado por la divinidad, o se originaba en el pensamiento de los hombres?

This was not a question they could answer, for if they replied, “It was divinely inspired,” Jesus could justly say, “Why then did you not listen to him?” If they replied, “It originated with men,” it would arouse the hostility of the people who believed John to be divinely inspired.

When they declined to answer, Jesus said, “Neither need I answer you.”

A priest said to Jesus, “Tell us Who You really are.”

Era ésta una pregunta que ellos no podrían contestar, porque si contestaban: “estaba inspirado por la divinidad”, Jesús podría decir con justicia: “¿Entonces por qué no le escuchásteis?” Si respondían “Se debía a los hombres” podrían levantar la hostilidad del pueblo que creía que Juan había sido inspirado por la divinidad.inos

Como ellos se negaron a contestar, Jesús dijo, “Ni siquiera necesito contestaros”

Un sacerdote dijo a Jesús, “Dinos quién eres realmente”

And He answered, “I am a Son of God and the Servant of Man Who, of Himself, can do nothing, but being filled with the power of Him Who overshadows Me, One to Whom all things are possible.”

Y Él contestó, “Yo soy un hijo de Dios y Servidor del hombre que, por sí mismo, no puede hacer nada, pero estando lleno del poder de Aquél que me inspira, soy Alguien para quien todas las cosas son posibles”

The priest said, “The Son of God is not unknown to us, and the Servant of Man will not come as You have done, though we cannot understand this name. Some of the people say You are the Chosen One who will deliver us and reign over us, but He will come with manifest power.”

El sacerdote dijo, “El Hijo de Dios no nos es desconocido, y el Servidor del Hombre no vendrá como Tú has hecho, aunque no podamos comprender ese nombre. Algunos del Templo dicen que Tú eres el Elegido que nos liberará y reinará sobre nosotros, pero Él vendrá manifestando su poder”.


Jesus said, “This is a night of ignorance, and I come declaring the Way of Light. Whoever believes in Me does not serve Me but serves with Me. He is My brother in the cause of God. He who sees Me sees the reflection of He Who inspires Me. I am the Light of the World. If anyone hears My words but chooses to ignore them, I am not his judge, for I am not come to judge men but to guide them. The Light will not be with you for long, so hasten to it, lest you be left in darkness.”

Jesús dijo, “esta es una noche de ignorancia y Yo vengo declarando el Camino de la Luz. Cualquiera que crea en Mí no me sirve sino que sirve Conmigo. Es mi hermano en la causa de Dios. El que me vé, vé el reflejo de Aquel que me inspira. Yo soy la Luz del Mundo. Si alguien escucha mis palabras, pero prefiere ignorarlas, Yo no soy su juez, porque no he venido a juzgar a los hombres sino a guiarlos. La Luz no estará con vosotros muchos tiempo, así que apresuraos hacia ella, para que no quedéis en la oscuridad”.

The priests said among themselves, “Perhaps He is harmless.”

El sacerdote dijo entre los suyos, “Quizá es inofensivo”

Going into the courtyard where many people were gathered, Jesus stood in a corner and spoke to any who would listen. And it was here He told this parable: “A man planted a vineyard, equipping it with all things necessary for winemaking. Then he leased it and left to live elsewhere. After the vintage season, the owner sent a servant to the tenants to collect the rent. But they laid hands on him and, after beating him up, sent him on his way empty-handed. The owner sent another, who was treated even worse, while the third man was killed.

Yendo hacia el atrio en el que mucha gente estaba reunida, Jesús se colocó en una esquina y habló a todo el que quisiera oir. Y estando allí, dijo esta parábola: “Un hombre plantó una viña, equipándola con todo lo necesario para hacer vino. Entonces la arrendó y marchó a vivir a otro lado. Después de la época de verano, el dueño envió un sirviente con el encargo de cobrar la renta. Pero ellos le dieron una paliza y, después de pegarle, le mandaron volver con las manos vacías. El dueño envió a otro, que fue tratado todavía peor, mientras que el tercer hombre fue muerto.

When no one else would go, the owner decided to send his eldest son, reasoning that the tenants would respect his authority. However, when the eldest son came, the tenants decided that if he were dead, no one else would dare to come. So they killed him and threw the body into a pit. Now, do you think the tenants’ reasoning was sound? Of course the owner came with those who meted out justice and, having put the tenants to death, gave the lease of the vineyard to others.”

Como ninguno quería ir ya, el dueño decidió mandar a su hijo mayor, pensando que el arrendado respetaría su autoridad. Sin embargo, cuando el hijo mayo llegó, el arrendado decidió que si éste moría, ya nadie se atrevería a venir. Así que le mató y tiró el cuerpo a un pozo. Ahora, pensáis que el razonamiento del arrendado era correcto? Por supuesto el dueño llegó con los representantes de la justicia y, dando muerte al arrendado, dio el arrendamiento de la viña a otros

Jesus also told other parables, and when the self-righteous ones and false Perushim realized that most were directed against them, they considered ways to silence Him. But as He was popular with the people, they decided it would be better to leave Him alone.

Jesús dijo otras parábolas, y cuando algunos soberbios y falsos Perushim comprendieron que la mayoría eran directamente contra ellos, consideraron la forma de silenciarle. Pero como Él era popular entre el pueblo, decidieron que sería mejor dejarle solo

Jesus taught that the greatest enemies of man and the greatest opposition to the coming Rule of God were not the obvious evildoers and criminals, but the hypocrites, self-deceivers and self-centered. Those are the true enemies of men - the festering evil in their midst. Yet they cannot see themselves for what they are, and have many ways of justifying themselves.

Jesús enseñaba que el mayor enemigo del hombre y el mayor impedimento para la llegada del Reino de Dios eran no los conocidos malhechores y criminales, sino los hipócritas, autoengañadores y egocéntricos. Estos son los verdaderos enemigos de los hombres -que supurando maldad a su alrededor. Incluso ellos no pueden verse tal como son y tienen muchas formas de justificarse a sí mismos.

For Jesus said of those, “They sit before well-filled tables, condemning the crimes of those who are hungry. They sleep on soft beds and wallow in worldly luxuries, but their hearts are closed and their faces hardened towards those who steal and even murder. Yet I tell you, their own thoughts conceive and engender much greater wrongs. Neither are those who associate with them free from guilt.”

Porque Jesús dijo de ellos, “Se sientan ante abundantes mesas, condenando los crímenes de los que tienen hambre. Duermen en blandas camas y se revuelcan en lujurias mundanas, pero sus corazones están cerrados y sus caras vueltas hacia los que roban e incluso matan. Incluso os digo que sus propios pensamientos conciben y ejecutan muy grandes males. Y no está libre de culpa el que se asocia con ellos.

Going to an open space beyond the Great Temple, Jesus addressed those who believed in His cause, saying, “Abiding by the things I have taught you will bring knowledge of Truth, and Truth will set you free.”

Yendo hacia un espacio abierto más allá del Gran Templo, Jesús se dirigió a los que creían en su causa, diciendo “ Cumpliendo las cosas que os he enseñado alcanzaréis el conocimiento de la Verdad y la Verdad os hará libres”

Some replied, “We are of the stock of Abraham and have never been enslaved to any man. How can You state we will be made free?”

Alguien le contestó, “Somos de la estirpe de Abraham y nunca hemos sido esclavos de ningún hombre. Cómo puedes afirmar que seremos libres?

Jesus said, “Anyone following an evil course is a slave. There are men who are enslaved to their desires, and others enslaved to unnatural cravings. There are those enslaved to their weaknesses, and others to their fears and doubts. That is why I say I come to set you free.

Jesús dijo, “Cualquiera que siga un mal camino es un esclavo. Hay hombres que son esclavos de sus deseos, y otros se esclavizan por ansias antinaturales. Hay unos que son esclavos de su maldad y otros de sus miedos y dudas. Esto es por lo que Yo digo que vengo a haceros libres.

I know you are from the stock of Abraham, but you do him no credit in seeking to kill those whose teachings disturb you. Why must you listen only to those who tell you pleasing things, when there is greater benefit to be gained from those who tell things which disturb or displease? I have no time to go around praising the good; there is too much badness to be exposed.”

Yo sé que sois de la estirpe de Abraham, pero no le habéis creído intentando matar a los maestros que os molestan. ¿Por qué escucháis sólo a los que os dicen cosas placenteras, cuando hay mayor beneficio que ganar de los que os dicen cosas que os conturban y desagradan? Yo no tengo tiempo para alabar lo bueno; existe demasiada maldad para ser expuesta.”

The people said, “We know our fathers and are of their blood, and we know our Father Who reigns in Heaven.” Jesus said, “If God were your Father, you would all love Me as a brother. Can you understand the things I say, or are they beyond your grasp?”

La gente dijo, “Nosotros conocemos a nuestros padres y somos de su sangre, y conocemos a nuestro Padre que reina en los Cielos-” Jesús dijo, “Si Dios fuera vuestro padre, me amaríais como a un hermano. Podéis comprender las cosas que digo o están más allá de vuestras entendederas?.”

Not all the Perushim were opposed to Jesus, only a few allying themselves with the Herodians because of Him. One of the latter came to Jesus trying to trap Him by asking, “Sire, Your sincerity is established and Your impartiality known. Help us, for this is the time of taxing. Shall the Temple tax be paid to God or to Caesar?”

No todos los Perushim se oponían a Jesús, sólo algunos que se habían alíado con los Herodianos por Su causa. Uno de los últimos llegó a Jesús intentando pillarlo en una trampa preguntando, “Señor, Tu sinceridad está establecida y tu imparcialidad conocida. Ayúdanos, porque es tiempo de impuestos, Debe el Templo pagar el impuesto a Dios o a César?

Jesus said, “Show Me the coins you use to pay the tax.” And one was given to Him. Jesus held it up and asked, “Whose likeness and inscription appear on the coin?” They said, “It is Caesar’s.” Jesus said, “Do not give to God the things which are rightly Caesar’s, nor to Caesar the things which are rightly God’s.”

Jesús dijo, “Enséñame la moneda que utilizas para pagar las tasas” Y le enseñaron una, Jesús la levantó y preguntó, “De quién es la figura y la inscripción que aparece en la moneda? Ellos dijeron, “Es de César” Jesús dijo, “No deis a Dios las cosas que legalmente son de César, ni a César las cosas que son de Dios.”

The next question was asked by one who believed in bodily renewal after death. And he said, “Master of the law, Moses handed down laws to govern our lives, and one states that when a man dies, his brother should marry his wife, providing she is without child. Now, if there are seven brothers, the first marries and dies, and so his brother marries the widow, she being childless. The same happens down through all seven, so when the last dies, she is still left childless until she too dies. Now, when all rise to life at the resurrection, which one can rightfully claim the woman as wife, when she has been legally married to all seven?”

La siguiente cuestión fue planteada por uno que creía en un cuerpo renovado después de la muerte, y él dijo, “Maestro de la Ley, Moisés trajo las leyes para gobernar nuestras vidas, y una establece que cuando un hombre muere, su hermano debe desposar a su esposa, siempre que ella no tenga hijos. Ahora bien, si hay siete hermanos, el primero se casa y muere, así que su hermano desposa a la viuda, no teniendo hijos. Lo mismo ocurre con todos los siete, así que cuando el último muere, ella todavía no tiene hijos, hasta que ella también muere. Ahora bien, cuando todos se levanten con vida por la resurrección, ¿cuál de ellos puede legalmente reclamar a la mujer como esposa, cuando ella has estado legalmente casada con los siete?”

Jesus said, “By believing in bodily renewal, you start with a false premise and have no understanding of the nature of the spirit. Where death is overcome, marriage does not conform to earthly laws, which are made to mitigate the weaknesses of men. Tell Me, with which one did the woman’s spirit blend, and with which was there only a union of flesh?”

Jesús dijo,“Al creer en una renovación corporal, tú empiezas con una falsa premisa y no has entendido la naturaleza del espíritu. Una vez que la muerte sucede, el matrimonio no se rige conforme a las leyes terrenales, que están hechas para mitigar la maldad de los hombres. Dime, con cuál de ellos se ha unido el espíritu de la mujer y y con cuál se trató sólo de una unión carnal?”


Jesus said, “Concerning the awakening of the dead, do not the Holy Books declare there is only a God of the living? This is true, and those who believe otherwise are in error. When all life is supported by the arm of God, how can He be the God of the dead?”

Jesús dijo, “Con respecto al despertar de la muerte, no declaran los Libros Sagrados que existe sólo un Dios de la vida? Eso es verdad, y los que creen otra cosa están en un error. Cuando toda la vida es sostenida por el brazo de Dios, cómo puede existir el Dios de la muerte?”

Many people believed in Jesus and had faith in His teachings, for they said among themselves, “Would the Chosen One show us any greater proofs than this Man?”

Mucha gente creía a Jesús y tenían fe en sus enseñanzas, porque decían entre ellos, “Podría el Elegido enseñarnos cualquier prueba más grande que este Hombre?

Because of the things said and done by many concerning Jesus, those who held power, fearing a disturbance, sent guards to seize Him. But He said to the captain, “I am here for a few days, and then I must go, following the path of My obligation. Seek Me then, for I will be in a place beyond your reach. I follow a chosen path, and none may follow. We each have a duty, but you have discretion whether to take Me or not. My frailties say, ‘Go with him,’ but My heart calls Me to duty.”

A causa de cosas que decían y hacían algunos cercanos a Jesús, los que tenían poder, temiendo un disturbio, pusieron vigilancias cerca de él. Pero Él dijo al capitán, “ Voy a estar aquí unos pocos días, y luego me debo de ir, siguiendo el camino de mi obligación. Búscame entonces, porque estaré en un lugar más allá de tu alcance. Yo sigo un camino elegido y nadie me puede seguir. Cada uno de nosotros tiene un deber, pero tú tienes la decisión de cogerme o no. Mi debilidad dice, ‘Vé con él’, pero mi corazón me llama al deber.”

The captain of the guard said, “Whom do You serve so dutifully?” Jesus replied, “I serve God.”

El capitán de la guardia dijo, “A quién sirves Tú tan diligentemente?” Jesús contestó, “Yo sirvo a Dios.”

Then the captain said, “The priests serve God, and You are not a priest. And it is said You call Yourself the Servant of Man, but Who is He?”

Entonces el capitán dijo, “Los sacerdotes sirven a Dios, y Tú no eres sacerdote. Y dicen que Te llamas a Ti mismo el Servidor del Hombre, pero Quién es Él?”

Jesus answered, “The service rendered by priests is meaningless unless it also serves man. For service in the cause of God is likewise service in the cause of man. Can your sword arm serve one master and your shield arm another?”

Jesús contestó, “ El servicio prestado por los sacerdotes no tiene sentido a no ser que también sirva al hombre. Porque el servicio a la causa de Dios es igual que el servicio a la causa del hombre. ¿Puede tu espada servir a un señor y tu escudo a otro?”

The captain said, “Sire, I can see You are a man dedicated to duty. Whether Your cause be just or unjust, whether You be friend or foe, it is not within my understanding to know. But a man whose heart is ruled by the demands of duty I can understand. I will tell those who sent me that shortly You leave for a distant place where none can follow, and they will leave You alone.”

El capitán dijo, “Señor, puedo ver que eres un hombre entregado al deber, sea tu causa justa o injusta, seas amigo o enemigo, es algo que en mi entendimiento no sabe. Pero un hombre cuyo corazón se rige por el impulso del deber puedo entenderlo. Les diré a los que me han enviado que dentro de poco te vas a un lugar lejano dónde nadie te puede seguir, y te dejarán solo”

When those who sent to have Jesus taken heard this, they said, “Perhaps He goes to the Greeks or the islands in the sea, therefore we will ignore Him.”
Jesus went and rested among the columns of Solomon, and, while there, some people came and asked why He did not declare Himself and reveal He was the Chosen One and God’s anointed, the Promised One from the stock of David.

Cuando los que habían mandado apresar a Jesús supieron esto, dijeron, “Quizá se vaya a Grecia o a las islas del mar, por lo tanto le ignoraremos”
Jesús llegó y se colocó entre las columnas de Salomón, y, mientras estaba allí, alguna gente vino y le preguntaron por qué no se daba a conocer a Sí mismo y confesaba que era el Elegido y el Enviado de Dios, el Prometido de la casa de David.


Jesus said, “My works and words declare Me and establish My title. Those who heed My message enter the proper fold, and a good shepherd protects his flock, seeing none goes astray or is taken by wolves. Though these are My first care, I seek to bring all men into the fold best suited for them. And I am prepared to die if thereby I can bring men into the fold leading to the fields of everlasting life.

Jesús dijo, “ Mis acciones y mis palabras me descubren y establecen Mi título. Los que atienden Mi mensaje comprenden su doble sentido, y un buen pastor protege su rebaño, cuidando que ninguno se pierda y sea comido por los lobos. Aunque esa es mi primera preocupación, Yo procuro adaptar a todos los hombres en el mejor sentido para ellos. Y estoy preparado para morir si con ello puedo si puedo llevar a los hombres el significado que conduce a los campos de la vida eterna.

The deeds whereby men save their lives on Earth may cost them a life in glory, but whoever lays down his life in the cause of God shall surely know eternal life. I come to sow strife among men, so they may be roused from the sleep of apathy. I come to strengthen the poor, so they may take heart and throw off the yoke imposed by the privileged.

Las acciones por las que los hombres salvan sus vidas en la Tierra les puede costar la vida en la gloria, pero cualquiera que deje su vida por la causa de Dios conocerá con seguridad la vida eterna. Yo vengo a sembrar la discordia entre los hombres, para que puedan salir del sueño y la apatía. Yo vengo a fortalecer al pobre, para que tengan valor y se deshagan del yugo impuesto por los privilegiados.

This is My message for the wealthy: Enjoy your ill-gotten goods, console yourselves with comfort, and buy the fickle goodwill of men. Make merry while you may, close your eyes to the harshness of reality, for the day will surely come when your body weakens, the pleasures pall, and you glimpse the dark doorway ahead. Be certain that the only welcome you will get on the other side is from spirits of darkness who will escort you to a proper place in their dismal abode.”

Este es mi mensaje para los ricos: Disfrutad de vuestros ilegales bienes, consolaos con el confort, y comprar la voluble voluntad de los hombres. Sed felices mientras podéis, cerrad vuestros ojos a la dureza de la realidad, porque con seguridad llegará el día en el que vuestro débil cuerpo, entierre los placeres y vislumbréis delante la oscura puerta. Estad seguros de que la única bienvenida que tendréis al otro lado es la del espíritu de la obscuridad que os escoltará hasta el lugar que os pertenece en su triste morada”

Because of His condemnation of the rich who misused their wealth - and nearly all of them did - the priests were angry with Jesus, for they depended on rich patrons. They said, “Who are You to revile Your betters when You are no more than a loud-tongued beggar?”

Por su condena de los ricos que utilizaban mal sus riquezas – y casi todos ellos lo hacían- los sacerdotes estaban asustados de Jesús, porque ellos dependían de patrones ricos. Ellos dijeron: “¿ Quién eres tú para vilipendiar a tus superiores cuando tú no eres más que un mendigo deslenguado?

Jesus said, “Is it not written in the Holy Books, ‘Disregard outward appearances, for these may conceal either treasure or garbage; only God knows what really lies within. The body is only the outer covering shed at death. What matters is the likeness of the spirit it clothes’?”

Jesús dijo, “Acaso no está escrito en los Libros Sagrados, ‘despreciad las apariencias, porque pueden esconder lo mismo un tesoro que basura. Sólo Dios conoce lo que es realmente mentira. El cuerpo es sólo una cubierta para la muerte. ¿De qué clase es el parecido de la vestimenta del espíritu?

One of the priests said, “You claim to save through baptism - a cleansing by fire and water - but, while these are both great purifiers, how can they deliver man from sin?”
Jesus said, “Water and fire are purifiers of earthly things, but I tell you that unless men be cleansed in the waters of contrition and tested in the fires of adversity, they cannot enter the Kingdom of Heaven.”

Uno de los sacerdotes dijo, “Tú declaras que salvas por el bautismo – una limpieza por el fuego y el agua- pero, mientras ambos son grandes purificadores, cómo pueden liberar al hombre del pecado?” Jesús dijo, “El agua y el fuego son purificadores de cosas terrenales, pero yo te digo que a no ser que los hombres sean limpios con las aguas del arrepentimiento y sean probado por el fuego de la adversidad, no podrán entrar en el Reino de los Cielos”

The priests said, “Where, then, is the Kingdom of Heaven?”

Jesus answered, “Beyond Earth lie the dominions of spirit, and therein are the Kingdom of Heaven and the Principality of Evil - places of light and glory, and of darkness and despair.”

Another priest said, “Tell us about the spirit.” Jesus said, “A vinter asking for wine! Does Mine so much excel yours?”

Los sacerdotes dijeron, “Entonces dónde está el Reino de los Cielos?

Jesús contestó, “Más allá de la Tierra están los dominios del espíritu, y dentro están y el Reino de los Cielos y el Principado del Mal – lugares de luz y gloria, y de obscuridad y desesperación”.

Otro sacerdote dijo, “Háblanos sobre el espíritu.” Jesús dijo,”¡¡ un vinatero peguntando por vino!! ¿ Es el mío mucho más excelente que el vuestro?”

Then He continued, “Men understand the things wherein they place their hearts - if it be in worldliness, they know worldly things; but if it be in spirituality, they know things of the spirit. He who is ever watchful of the wind never sows, and he who fixes his eyes on the clouds never reaps. The wind blows where it will, and, though recognizing its sound, no man knows from whence it comes or whither it goes.

Entonces Él continuó, “Los hombres comprenden las cosas que contienen en sus corazones – Si están en la mundalidad, saben cosas mundanas; pero si están en la espiritualidad, conocen cosas del espíritu. El que está siempre pendiente del viento nunca siembra y el que fija sus ojos en las nubes nunca cosecha. El viento sopla hacia dónde quiere, y, aún reconociendo sus sonidos, nadie sabe de dónde viene y hacia dónde va.

For the best advice on worldly matters, I would go to a worldly-wise man; but I am a spiritually-wise Man. Thereof cannot you take notice when I talk of things I know? That I gain nothing from My teachings is obvious, for My clothes and manner of life bear witness to this.”

Para la mejor información de los asuntos mundanos, yo iría a un hombre de mundo; pero yo soy un Hombre entendido en la espiritualidad. Acaso en esto no puedo dar información cuando hablo de las cosas que sé? Que no gano nada con mis enseñanzas es obvio, porque mis vestimentas y mi forma de vida dan fe de ello.”


Nearby, a rich man stood listening. And now he said, “Have You never bought a tree for silver and, having worked it, sold the product of Your hands for gold? If a man has seed, should he let it rot? Is it not better to plant the seed so it yields an increase? And is not the sower entitled to this?”

Cerca de allí, un hombre rico estaba escuchando. Y ahora él dijo, “Nunca has comprado un árbol con plata y, habiéndolo trabajado, vendido el producto de tus manos por oro? Si un hombre ha sembrado, debe abandonarlo? No es mejor plantar la semilla de forma que produzca un incremento? Y no está el sembrador capacitado para esto?”

Jesus said, “The laborer is worthy of his hire, and he who sows is entitled to reap the increase. But remember, the sown seed does not grow through human effort alone. It requires rain and sun, and the soil must give up its goodness. These things come from God as gifts to man. Why, then, should man deny God’s participation? God says, ‘As My share is above My needs, give it to My little ones,’ and should not the sower do the same?

Jesús dijo, “El trabajador es digno de su renta, y el que siembra está autorizado a recoger el producto. Pero recuerda, la semilla plantada no brota sólo por el esfuerzo humano. Necesita lluvia y sol, y el suelo debe darle su bondad. Estas cosas vienen de Dios como un regalo para el hombre. Por qué, entonces tendría el hombre que negar la participación de Dios? Dios dice ‘Como Mi participación está por encima de mis necesidades, dame un poco’ y no debería hacer lo mismo el sembrador?

Therefore I say, he who fails to support the underprivileged in obedience to God’s wishes defrauds God of His rightful due for what He has done. For cannot even an earthly partner decree what shall be done with the profit from this participation? I assure you, no man has ever yet made a profit wholly through his own efforts. And fraud perpetrated on the Divine Partner will not be overlooked.”

Por lo tanto digo, el que falla en ayudar al menos privilegiado por obediencia a los deseos de Dios, defrauda a Dios su parte legítima por lo que Él ha dado. Porque incluso no se puede decretar una colaboración terrenal a lo que se dará con el beneficio de esta participación? Yo te aseguro que ningún hombre no se ha lucrado todavía sólo con su propio esfuerzo. Y el fraude perpetrado contra el Divino Colaborador no será pasado por alto.”

The rich man said, “Your words sound well, but the Holy Books say the ass is loaded according to its strength. The more I give in charity, the more I am harried by beggars. Even if I gave all I have, it would fail to satisfy.”

El hombre rico dijo, “ Tus palabras suenan bien, pero los Los Libros sagrados dicen que el asno es cargado de acuerdo con su fuerza. Cuanto más dé por caridad, más seré acosado por los mendigos. Incluso si diera todo lo que tengo, no estarían satisfechos.”


Jesus said, “If your wealth is so burdensome, then sell all you have and give the proceeds to good causes. It is not wholly good to give charity, for this is like cutting the thornweed which quickly springs up again from the root. It is more worthy to dig up the root of poverty.”

Jesús dijo, “Si tu riqueza es tan pesada, entonces vende todo lo que tienes y empléalo No en buenas causas. No es totalmente bueno dar por caridad, porque es como cortar la hierba que surge rápidamente de nuevo desde la raiz. Es más apropiado desenterrar la raiz de la pobreza.”

Then rich man said, “Having my responsibilities and a large household, I am caught between the millstones. For is it not said in the Books of Wisdom, ‘No man should disregard his responsibilities’?”

Entonces el hombre rico dijo, “Teniendo mis responsabilidades y una gran familia, estoy atrapado entre piedras de molino. Porque no dicen los Libros de Sabiduría, ‘nadie debería desatender sus responsabilidades’?”

Jesus said, “The law brings all things to a balance of moderation. Does it not say, ‘It is sufficient to feed and clothe the womenfolk modestly, caring for their needs but ensuring they are not spoilt by idleness’? It suffices to provide your sons with learning and skill, and your daughters with their dowries. There is nothing more you can give them, for above this you harm them with luxury. A poor man cannot spoil his family with overindulgence, but precautions against this are not the least of the rich man’s burden.”

Jesús dijo, “La ley nos brinda todo para conservar la moderación. Acaso no se ha dicho, ‘es suficiente para las mujeres de la familia el comer y vestir modestamente, atendiendo sus necesidades pero procurando que no se estropeen por la ociosidad?’. Es suficiente proveer a tus hijos con aprendizaje y habilidades y a tus hijas con sus dotes. No hay nada más que puedas darles, porque por encima de esto les perjudicas con la lujuria. Un hombre pobre no puede estropear a su familia con abuso, pero las precauciones contra esto no son las cargas menos pesadas del hombre rico.”

When it was close to eventide, Jesus was in another place. And He said to a few people who were gathered about Him, “I am the Fountain of Life. If any thirst, let him come to Me, and his thirst will be quenched. For is it not written, ‘Streams of living waters will pour out from springs within Him and overwhelm the seats of the deceitful’? The same waters will strengthen the spirit and wash away falsity.” Jesus was referring to the power of the Spirit which filled Him as no other man had been filled.

Cuando ya estaba cerca el atardecer, Jesús estaba en otro lugar. Y habló as unos cuantos que se juntaron a su alrededor, “Yo soy la Fuente de la Vida. Si hay algún sediento, dejadle venir a Mí, y su sed será saciada. Porque acaso no está escrito, ‘Arroyos de aguas vivas surgirán de manantiales desde Él e inundarán los sitios del desengaño’? Las mismas aguas fortalecerán el espíritu y arrastrarán la falsedad.” Jesús se refería al poder del espíritu que Le invadía, como ningún otro hombre había sido invadido.


Some of the people said, “Surely This is the Chosen One,” while others said, “Yes, He is God’s Anointed.” There were many disputes concerning Him.
Jesus said, “You are betrayed by those who preach one thing and practice another. They delight in being seen in prominent places and think the misguided adulations poured on them signify greatness. Foolish people follow their ways and copy their pretensions. These people are not least among the hidden woemakers.

Alguna gente decía, “Seguramente Éste es el Elegido”, mientras otros decían, “Sí, Él es el enviado de Dios” Había muchas discusiones referentes a Él.
Jesús dijo, “ Vosotros sois traicionados por los que predican una cosa y practican otra, Ellos se deleitan al verse en lugares importantes y piensan equivocados que las adulaciones vertidas sobre ellos significan grandeza. Como locos la gente sigue sus caminos y copian sus pretensiones. Esta gente no es menos entre los ocultos conspiradores.

You are deceived by hypocrites and the self-righteous, and led into error by the self-justified. Those who should watch over you set snares for your feet. And many are those who say, ‘Heed my words but not my deeds.’ Those who set themselves up over the people or who attain positions of authority freely eat the fruits of success but avoid the responsibility of setting an example of goodness. I tell you, cast these people out.

Sois engañados por los hipócritas y los soberbios, y llevados al error por los autojustificados. Aquellos que deberían cuidar de vosotros colocan trampas a vuestros pies. Y hay muchos que dicen, ‘Escribe mis palabras pero no mis acciones’ Los que se colocan a sí mismos por encima del pueblo o el que teniendo una posición de autoridad como libremente los frutos del triunfo pero descuidan la responsabilidad de convertirse en un ejemplo de bondad. Yo os digo, no copiéis a esta gente.

Instead of standing aside, wringing your hands and crying, ‘Woe, for the world is all wrong,’ bestir yourselves. For I tell you, God will not do things you are too apathetic to do for yourselves. They who desire to be with Me in My Kingdom must stand firm, holding fast to My cause through tribulation and trial.”

En lugar de colocarse aparte, retorciendo sus manos y gritando, ‘Perdición, porque las palabras están todas equivocadas’ actuar por vosotros mismos. Porque yo os digo, Dios no hará lo que tú eres demasiado apático para hacerlo por ti mismo. Los que desean estar conmigo en mi Reino deben mantenerse firmes, sirviendo rápidos a Mi causa con tribulaciones y pruebas.”


Just then, some Perushim came by, and Jesus knew them to be false to their declared beliefs. So He called out, “Hear Me, you hypocrites and deceivers. Are you not among those declaring that any man swearing by the Temple is not bound by his oath, but any swearing by the Temple gold is bound? Fools, which is the greater - the gold or the Temple containing it? Or you say that those swearing by the altar are not bound by their oath, but those who swear by whatever is upon it are bound. Which is the greater - the offering or the altar consecrating it?

En ese momento, algunos Perushim llegaron, y Jesús les conocía por la falsedad de la fe que proclamaban. Así Él les dijo, “Escuchadme, vosotros hipócritas y embusteros, ¿no estáis vosotros entre los que declaran que cualquiera que jure por el Templo no está obligado por su juramento, sino que el que jure por el Templo está obligado a pagar? Locos, qué es mayor, el oro o el Templo que lo contiene?, O decís que los que juran por el altar no están atados por sus juramentos, pero los que juren por cualquier cosa que esté sobre él están obligados. Qué es mayor, la ofrenda o el altar que lo consagra?


You concern yourselves with selling incense and the small profits from herbs and perfumed candles, while overlooking more important matters. These petty things can be delegated to others. Or do you find weightier aspects of the law - such as mercy, justice and truth-finding - beyond your abilities? If so, then you deceive the people. Your minds are fixed on little things and cannot grasp greater ones. You strain a fly from the wine bowl but leave the wasp.”

Vosotros os preocupáis de vender incienso y el pequeño lucro de hierbas y velas perfumadas, mientras descuidáis los asuntos más importantes. Esas cosas delicadas pueden ser delegadas en otros. O encontráis más pesados los aspectos de la ley – tales como la misericordia, la justicia y la búsqueda de la verdad – más allá de vuestras habilidades? Si es así, entonces engañáis al pueblo. Vuestro pensamiento están pendientes de las cosas pequeñas y no podéis alcanzar las importantes. Espantáis una mosca de la copa de vino pero dejáis a la avispa.”

The next day, Jesus spoke outside the Gate of the Gentiles, and, while there, a lawscribe asked Him, “Which is the supreme commandment?”

Al día siguiente, Jesús habló fuera de la Puerta de los Gentiles, y, mientras estaba allí, un escriba de la ley le preguntó, “Cuál es el mandamiento más importante?”

Jesus answered, “None is supreme for all men. But for you the supreme one is, ‘Listen, O people; the God Whom you worship is the sole God. Love Him with all your heart, all your mind and all your strength.’ The next one is, ‘Love your neighbor as yourself.’”

Jesús respondió: “Ninguno es el mayor para todos los hombres. Pero para ti el supremo es ‘Escucha, pueblo: el Dios al que adoras es el único Dios. Ámale con todo tu corazón, todo tu pensamiento y toda tu fuerza’ El siguiente es ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’.”

The lawscribe said, “You speak well and speak truthfully in saying there is only one God having no equal. I believe that if a man loves Him wholeheartedly, and his neighbor as himself, it serves Him better than all the burnt offerings which go up in smoke.”
El escriba de la ley dijo, “Tú hablas bien y dices la verdad al afirmar que existe sólo un Dios que no tiene igual. Yo creo que si un hombre Le ama con todo su corazón, y a su prójimo como a sí mismo, Le sirve mejor que todas las ofrendas ardientes que se convierten en humo.”

Jesus said, “If these are not empty words, you will know the glory in the Kingdom of the Spirit.”

Jesús dijo, “Si esas palabras no están vacías, conocerás la gloria en el Reino del Espíritu.”

One of those there said, “I pray thrice daily, fasting on the second and the fifth days. Does this prove my love of God?”

Uno de los que estaban allí dijo, “Yo rezo tres veces al día, ayuno en el segundo y quinto día. Prueba esto mi amor a Dios?

Jesus said, “Words alone or deeds done which benefit no other or purposeless restrictions do not indicate true love of God. They are sops to weakness. These, being easy, deny such love its true expression. Show your love of God by working in His cause and making the world a better place. Do something requiring action where you may risk unpopularity or scorn.”

Jesús dijo, “Las palabras solas o las acción realizadas que no benefician a otro o las restricciones sin propósito no indica un verdadero amor a Dios. Son sopas para la debilidad. Esto, al ser fácil, niega a tal amor su verdadera expresión. Demuestra tu amor a Dios trabajando en su causa y haciendo del mundo un sitio mejor. Haz algo que requiera acción en la que corras el riesgo de ser impopular o sometido a escarnio.”

Two dignitaries of the Temple stopped to listen, and Jesus, pointing to them, said, “Beware of those who ostentatiously display themselves, seeking the acclaim or homage of others. From whence does their wealth come? They prey on widows and enrich themselves at the expense of others. Misfortune, providing it passes their door, is their friend. Yet these hypocrites put on a great show of righteousness, but one day they will be seen for what they really are inside.”

Dos dignatarios del Templo dejaron de escuchar, y Jesús, apuntándoles, dijo, “Cuidado con los que ostentosamente se muestran ofendidos, buscando la aclamación y el homenaje de otros. De dónde viene su riqueza? Presionan a las viudas y se enriquecen a expensas de los demás. La desgracia, dejándoles pasar sus puertas, es su amiga. Incluso estos hipócritas ofrecen un gran espectáculo de legalidad, pero algún día serán vistos como ellos son realmente por dentro.”

Entering the Temple, Jesus stood near one of the offering chests, watching as people dropped money into the chest of their choice. Many rich people contributed large amounts, but most did this so all could see. Then a poor widow came, and she gave only two small brass coins.

Entrando al Templo, Jesús se colocó cerca de las cestas de las ofrendas, observando cómo la gente depositaba dinero en la cesta de su elección. Algunos ricos contribuían con grandes cantidades, pero la mayoría lo hacían de forma que todos lo vieran. Entonces llegó una pobre viuda, y dejó sólo dos pequeñas monedas de estaño.

Seeing this, Jesus said to one of the disciples beside Him, “Did you see what the poor widow gave? Surely there is a lesson here. I can assure you that the offering of this woman is more acceptable than any of the others, for she gave all she had, while others gave only a fraction of their wealth. Tonight they will eat well, but she will go hungry.
Al verlo, Jesús dijo a uno de los discípulos que estaba junto a Él, “Has visto lo que la pobre viuda ha dado? Con seguridad aquí hay una lección, Yo te puedo asegurar que la ofrenda de estas mujer es más aceptable que cualquiera de las otras, porque ella ha dado todo lo que tenía, mientras que otros han dado sólo una fracción de sus riquezas.
Esta noche ellos comerán bien, pero ella estará hambrienta.

Giving is meaningless unless it entails some real sacrifice. What the rich gave were only sops to their consciences. When arriving in a town hungry, weary and travel-stained, do we seek food and shelter from the rich or from the poor? Is it not the rich, who have so much to give, who turn us from their doors, while the poor, who have little, provide hospitality?”

El dar es un sinsentido a no ser que represente algún sacrificio real. Lo que el rico ha dado era una sopa para su conciencia. Al llegar a una ciudad hambriento, cansado y de paso, buscamos comida y abrigo de un rico o de un pobre? No es el rico, que tiene demasiado que dar, que nos expulsa de su puerta, mientras el pobre, que tiene poco, nos ofrece hospitalidad.

Later, one of the envoys said to Jesus, “When will all the evil be purged from the Earth?”

Más tarde, uno de los enviados dijo a Jesús, “Cuando será purgada la Tierra de todo el mal?”


Jesus said, “When it is no longer spawned in the hearts of men. There is nothing wrong with the Earth that men cannot put right. Do not expect help from God, but be men enough to fight your own battles. No easy time lies ahead of you, for wherever you go, your loyalty to My cause will bring the hatred of men upon you. Nevertheless, remain steadfast through all the trials and tribulations lying ahead, and you will be glorified in immortality.”

Jesús dijo, “Cuando ya no se extienda en los corazones de los hombres. No hay nada malo en la Tierra que los hombres no puedan enderezar. No esperes la ayuda de Dios, pues son los hombres suficientes para librar sus propias batallas. No es un tiempo fácil el que ha caído sobre vosotros, porque dondequiera que vayáis, vuestra lealtad a Mi causa atraerá el odio de los hombres sobre vosotros. No obstante, permaneced firmes a través de todas las pruebas y tribulaciones que os lleguen y seréis glorificados con la inmortalidad.

The envoys said, “Sire, can such things indeed happen to us?” Jesus said, “Be sure they will.”

El enviado dijo, “Señor, pueden tales cosas pasarnos en efecto?” Jesús dijo, “Puedes estar seguro”

They said, “Surely our tree of suffering will not bear bitter fruit or even prove fruitless.”

Ellos dijeron, “Seguramente nuestro árbol de sufrimientos no tolerará el fruto amargo o incluso crecerá sin fruto.”

Jesus answered, “No; the sapling will grow strongly. From the tree will arise another teaching and, out of this, a confusion of beliefs, each striving for its own advantage. There will be unprofitable doctrines and viciousness, cruelties and intolerance, with many persecutions, all done in My name. They will corrupt and falsify My teachings to serve their own ends. Hypocrisy will rule the hearts of men, and few will follow even the beliefs of their own hearts. These things must be, for they reside in the natures of men. But under the Rule of God, they will be changed.”

Jesús contestó, “No. El árbol joven crecerá con fuerza. Del árbol surgirán otra otra enseñanza y, después de esta, una confusión de creencias, cada una luchando por su propia imposición. Habrá doctrinas improbables y viciadas, crueldades e intolerancia, con muchas persecuciones, todo realizado en mi Nombre. Se corromperán y falsificarán mis enseñanzas para servir a sus propios fines. La hipocresía guiará el corazón de los hombres, y unos pocos incluso seguirán la fe de sus propios corazones. Estas cosas tienen que pasar, porque residen en la naturaleza de los hombres. Pero bajo el Reinado de Dios, todo cambiará


Jesus said to those with Him, “I will be slain as were John and his father, for I am feared because I may claim a right to rule from the kings who were before David. The burden of My death lies heavily, but it is undertaken with purpose so men can be saved from evil. And what I do will speed the day of their deliverance.

Jesús dijo a los que estaban con Él, “Yo seré abatido como fueron Juan y su padre. Porque soy temido por reclamar el derecho a mandar de los reyes que fueron antes de David. La carga de Mi muerte miente fuertemente, pero se ha emprendido con el propósito de que los hombres puedan salvarse del mal. Y lo que voy a hacer acelerará el día de la liberación


I do not ride the windspirit, but have mapped the road ahead. No man can ever enter Heaven unless wearing the clothes of Heaven. The world knows the ways of the world and welcomes worldly things, but the spirit knows the ways of the spirit and welcomes spiritual things. Serve one or the other; no man can serve both.”

Yo no paseo con el espíritu del viento, pero tengo grabado el camino en mi cabeza. Ningún hombre puede entrar en los Cielos a no ser que porte las vestiduras de los Cielos. El mundo conoce las costumbres del mundo y celebra cosas mundanas, pero el espíritu conoce los caminos del espíritu y recibe cosas espirituales. Servid a uno o a otro. Nadie puede servir a ambos.”

miércoles, 24 de abril de 2019

EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICIÓN BILINGÜE CAPS. 24 Y 25 (FINAL)


Chapter 24 – Capítulo 24

Jesus was brought privately before Annas, son of Seth, who, after questioning Jesus, sent Him to the Supreme Council of Jewry, which was assembled. He also sent a message saying, “This man is deluded but nonetheless dangerous, and these are troubled times.”

Jesús fue llevado de forma escondida ante Annas, hijo de Seth, que, después de interrogar a Jesús, lo mandó al Consejo Supremo de los Judíos, que estaba reunido. Él envió también un mensaje diciendo, “Este hombre está engañada pero no obstante es peligroso, y estos son tiempos revueltos.”

When Jesus was taken away, Simon Peter followed at a distance. And after Jesus was brought from the residence of Annas, he followed and came to the forecourt of the Temple, but could not go beyond because of the disturbance. Servants lit a brazier of charcoal and stood warming themselves - for the night was cold - and Peter stood with them.

Cuando Jesús fue prendido, Simón Pedro le siguió a distancia. Y después de que Jesús fue sacado de la residencia de Annas, él le siguió y llegó al atrio del Templo, pero no pudo ir más allá por causa de los disturbios. Los sirvientes pusieron un brasero de carbón y estaban calentándose -porque la noche era fría - y Pedro se quedó con ellos.

While he stood there, a relative of the High Priest - named Joses but called John, a follower of Jesus in secret - came and spoke to the woman at the door and went into the chamber hall. He also spoke to Peter.

Mientras estaba allí, un pariente del Sumo Sacerdote -llamado Joses pero conocido como John, un seguidor de Jesús en secreto – llegó y habló con una mujer en la puerta y entró en el atrio. También habló con Pedro.

Then a maidservant came and spoke with the woman at the door, who came over to Peter and said, “You are one of the Galilean’s followers.” But Peter said, “I am no friend of His. You must be mistaken.”

Entonces una doncella llegó y habló con la mujer de la puerta, que fue hacia Pedro y dijo, “Tú eres uno de los seguidores del Galileo.” Pero Pedro dijo, “Yo no soy Su amigo. Debes estar equivocada”.

However, the woman persisted, saying, “Your speech betrays you.” Then she cried out to those about the brazier, “Beware, here is one of the Galilean Sorcerer’s followers.”

No obstante, la mujer persistía, diciendo, “Tu acento te delata”. Entonces ella gritó a los que estaban alrededor del brasero, “Escuchad, aquí hay uno de los seguidores del Brujo de Galilea.”

Then the men clustered about Peter and said, “Certainly you are a Galilean.” And some said, “We have seen him with this rebel.” Then they said to Peter, “Did you not cause trouble in the Temple? We have seen you there.”

Entonces los hombres se agruparon junto a Pedro y dijeron, “Ciertamente tú eres un Galileo.” Y algunos decían, “Nosotros le hemos visto con ese rebelde”. Entonces ellos dijeron a Pedro,”Tú no causaste una pelea en el Templo? Nosotros te hemos visto allí.”

Then the men said, “The woman is right, you are a Galilean. Your speech witnesses against you.” Others said, “He is just a Galilean,” and laughed.

Entonces los hombres dijeron, “La mujer tiene razón, tú eres un Galileo. Tu acento testifica contra ti.” Otros decían, “Él es sólo un Galileo.” y se reían

Peter then became angry and shouted, “Why do you pester me? I do not know the Man. I have heard about Him but not seen Him.”

Pedro entonces se enfadó y gritaba, “Por qué me acosáis? Yo no conozco a ese hombre. He oído hablar de él pero no le he visto.”

Then the other disciple came out and told the men to leave Peter alone. He took him by the arm and went out through the gateway. As they went, a cock crew, for the fowls were in the city. And Peter wept bitterly, for he had failed the test. The other had compassion on Peter because of the weakness of the flesh. And Peter said, “I will make amends.” Then the disciple took Peter to a safe place nearby.

Entonces el otro discípulo se acercó y dijo a los hombres que dejaran a Pedro solo. Le cogió por el brazo y se fueron por la puerta. Según ellos salían, un gallo cantó, porque en la ciudad había corrales. Y Pedro lloró amargamente, porque había fallado la prueba. El otro tuvo compasión de Pedro por la debilidad de la carne. Y Pedro dijo, “Me enmendaré” Entonces el discípulo llevó a Pedro a un lugar seguro allí cerca.

The Supreme Council had assembled that night in the Chamber of Hewn Stone within the Great Temple. Though the Roman law did not permit men to sit in judgment during the night hours, the Supreme Council was afraid because of the mood of the people.

El Consejo Supremo se había reunido aquella noche en la Cámara de la Piedra Rajada dentro del Gran Templo. Aunque la ley Romana no permite que los hombres sean juzgados durante las horas nocturnas, el Supremo Consejo tenía miedo a causa del humor del pueblo.

When Jesus stood before the Council, He was asked, “Are You the Chosen One - God’s Anointed Who will deliver us?”

Cuando Jesús se encontró ante el Consejo, se Le preguntó, “Eres tú el Elegido – el enviado de Dios que nos liberará?”

Jesus replied, “I could deliver the people if you would let Me do so.”

Jesús contestó, “Yo podría liberar al pueblo si vosotros me dejárais hacerlo”

The High Priest, son-in-law of Annas, sat with the Council. And he said to Jesus, “Are You a Galilean?” When Jesus replied that He was, the High Priest said, “Surely You, being a learned Man, know that no prophet will come from that place.” Jesus made no reply.

El Sumo Sacerdote, yerno de Annas, estaba sentado con el Consejo. Y le dijo a Jesús, “Tú eres Galileo?”. Cuando Jesús respondió que lo era, el Sumo sacerdote dijo, “Seguramente Tú, siendo un hombre instruído, sabes que ningún profeta vendrá de ese lugar.” Jesús no replicó.

Then a man named Nakimedan said to Jesus, “The law does not condemn any man without trying to understand his motives. Tell us why You do these things.”

Entonces un hombre llamado Nakimedan dijo a Jesús, “La ley no condena a un hombre sin intenta entender sus motivos. Dinos por qué haces esas cosas.”

Jesus answered, “Is it not written that if the people are to be saved, there must be a Suffering Deliverer Who will also be the Anointed of God?”

Jesús contestó, “Acaso no está escrito que si el pueblo ha de ser salvado, debe haber un Libertador Sufriente Que será también el Señalado por Dios?”

Nakimedan then said to the Council, “If this Man is what He claims, He is harmless. For He brings suffering to none except Himself.”

Nakimedan entonces dijo al Consejo, “ Si este hombre es lo que Él proclama, es inofensivo. Porque Él no trae el sufrimiento a nadie excepto a Él Mismo.”

Then another councilor said, “I myself have heard Him say He comes, not to suffer, but to bring a sword to free the people.”

Entonces otro consejero dijo, “Yo mismo Le he oído decir que Él viene, no a sufrir, sino a traer una espada para liberar al pueblo.”

Jesus stood calm and serene.

Jesús permanecía calmado y sereno.

One of the elders said to Him, “Is it true You were born of fornication, and, when born, Your father Joseph and Mary, the woman who gave birth to You, had to flee from the anger of the people?” But twelve of those present witnessed for Him that He was not the child of fornication, but of a rightly married mother.

Uno de los más ancianos Le dijo, “La verdad es que Tú has nacido de la fornicación, y, cuando naciste, Tu padre José y María, la mujer que te trajo al mundo, tuvieron que huir del enfado de la gente?” Pero doce de los que estaban presentes fueron Sus testigos de que Él no era hijo de la fornicación, sino de una madre legalmente casada.

Though many of the elders tried to make out a case against Jesus, they failed. For though there were witnesses who gave false evidence against Him, others spoke in favor of Jesus. Then a lawscribe came forward and testified with the others he had heard Jesus declare that the Temple was only a man-made structure which He would destroy in three days. However, there was no agreement among the witnesses as to what had been said or what it meant. Some held Jesus to be a sorcerer Who spoke of magic, while others held Him to be a madman Whose talk was not rational. Many remained silent and thoughtful.

A pesar de que muchos de los ancianos intentaban promover un caso contra Jesús, fallaron. Porque aunque había muchos testigos que dieron falso testimonio contra Él, otros hablaron a favor de Jesús. Entonces un escriba de la ley llegó y testificó con los otros que él había oído a Jesús declarar que el Templo era sólo una estructura hecha por el hombre que podría ser destruída en tres días. Sin embargo, no había acuerdo entre los testigos sobre lo que se había dicho y lo que significaba. Alguno acusó a Jesús de ser un brujo Que hablaba de magia, mientras otros le acusaban de ser malhobre. Estas palabras no eran racionales. Muchos permanecían en silencio y pensativos.

One of the leading men among the elders stood up and said to Jesus, “Can You not speak for Yourself and answer the accusations?” Jesus said, “Are the charges not being fully argued out?”


Uno de los que lideraban a hombres entre los ancianos se levantó y dijo a Jesús, “No puedes hablar por Tí mismo y contestar a las acusaciones?” Jesús dijo, “No están siendo los cargos totalmente argumentados?”

The High Priest said, “I ask You, in the name of the Most High God, tell us - for we do not wish to make any mistake - are You the Chosen One Who will deliver us?”

El Sumo Sacerdote dijo, “Yo Te pregunto, en nombre del Altísimo Dios, dinos -porque no desearíamos equivocarnos – eres Tú el Elegido Que nos liberará?”

Jesus answered, “You ask this because others, witnessing what I do, say this is so. If I say I am the Deliverer, I do not lie. I am a true Son of God, standing at His right hand, ready to obey His will, and I speak with divine authority. I am One destined to bring down the whole structure, replacing it with a new rule.”

Jesús contestó, “Tú preguntas eso porque otros, que atestiguan lo que hago, dicen que es así. Si digo que soy el Libertador, no miento. Soy un verdadero hijo de Dios, situado a Su derecha, dispuesto a obedecer Su voluntad, y hablo con autoridad divina. Yo soy Alguien destinado a destruir toda la estructura, reemplazándola por una nueva norma.”

Upon hearing this, the High Priest said, “We need no more witnesses, for we have all heard Him blaspheme. The evidence for treason has been given by His own mouth. He is convicted through words from His own lips. What more is required before your verdict?”

Tras oír esto, el Sumo Sacerdote dijo, “No necesitamos más testigos, porque todos nosotros hemos oído su blasfemia. La evidencia de la traición ha sido dada por Su propia boca. Él es culpable por las palabras de sus propios labios. Qué más se requiere antes de un veredicto?”.

But there was no little dispute among the elders, for some said, “It is no crime to say, ‘I am the Chosen One Who will deliver.’” Others said, “It is no crime for a man to be misguided and deluded, for will not the Deliverer be disclosed by deeds which this Man has not performed?” It was also said, “Is He not fulfilling the prophecies? Therefore, be wary in judgment.”

Pero habían no pocas disputas entre los anvianos, porque alguno decía, “No es un crimen decir, ‘Yo soy el Elegido que os liberará’” Otros decían, “No es un crimen que un hombre esté mal guíado y engañado, porque no será el Libertador descubierto por las acciones que este hombre no ha realizado?” Y también se decía, “No está Él cumpliendo las profecías?, por lo tanto hay que ser precavidos al juzgarle”

One of the elders said, “Let us set the good this Man does against the other. And is it not well known that He has a power of healing not in other men? What wrong has He done? He has not called men to arms against Caesar.”

Uno de los ancianos dijo, “Fijémonos en el bien que este Hombre hace por los otros. Y no es bien conocido que Él tiene un poder de sanar como en ningún otro hombre? ¿Qué ha hecho Él de malo? Él no ha llamado a los hombres a luchar contra César.”

The High Priest then stood up and said, “If we allow this Man to go free at this time, He will stir up trouble, the people being ripe for revolt. Then Caesar will send his legions against us, and the nation will be destroyed, for the hand of Caesar is heavy. We cannot set the life of one man against the lives of many. And those who would set Him free are no friends of Rome, neither can they be friends of our people.”

El Sumo Sacerdote entonces se levantó y dijo, “Si permitimos a este Hombre irse libre en este momento, Él provocará una revuelta, estando el pueblo dispuesto al levantamiento. Entonces César mandará sus legiones contra nosotros, y la nación será destruída, porque la mano de César es fuerte. No podemos colocar la vida de un hombre ante la vida de muchos. Y los que Le pusieran en libertad no son amigos de Roma, ni ellos pueden ser amigos de nuestro pueblo.”

Then some said, “His crime is against Rome, and not against us.” But others said, “What? Shall we deliver Him to Roman cruelty?”

Entonces alguien dijo, “Su crimen es contra Roma, y no contra nosotros.” Pero otro dijo, “Qué? Le entregaremos a la crueldad de los romanos?”

The High Priest said, “This can be no concern of ours. We are shepherds of the people. Let those who speak against Caesar stand before Caesar’s judgment seat. Let our judgment be that we found Him guilty against Caesar, and then leave Him to Roman mercy. We have no power to condemn Him.”

El Sumo Sacerdote dijo, “Puede ser que esto no nos concierna a nosotros. Nosotros somos pastores del pueblo. Dejemos a los que hablan contra César presentarse ante el juicio de César. Hagamos que nuestro fallo sea que Le encontramos culpable contra César, y después dejémosle a merced de los Romanos. Nosotros no tenemos poder para condenarle.”

Therefore, it then being daylight, they bound Jesus and delivered Him to Pilate with the verdict, “He is guilty against Rome.”

Por consiguiente, habiendo llegado ya la luz del día, ataron a Jesús y Le mandaron a Pilatos con el veredicto, “Es culpable contra Roma”


It was now, for many, Passover Eve - not all keeping it at the same time, for this was in dispute. Therefore, many who could have spoken for Jesus, being righteous men, went to make their preparations for the Festival. Some thought He would be set free when it was over, but most knew in their hearts He would not be released.

Era entonces, para muchos, la Pascua – no todos la celebraban al mismo tiempo, porque era una cuestión en disputa. Sin embargo, muchos que habrían podido hablar por Jesús, siendo hombres honrados, estaban haciendo la preparación para el Festival. Algunos pensaron que Él sería puesto en libertad cuando ésta llegara, pero la mayoría sabía en sus corazones que Él no sería liberado.

When Jesus was brought before Pontius Pilate, Governor of Juda, who sat upon the judgment seat, the lawscribes testified to the charges, saying, “This Man stirs up the people to revolt against Caesar by taking the title ‘Son of God,’ thus claiming to be King of the Jews. He says He brings swords and will purge the land with fire. He blasphemes against Caesar and seeks to bring a new rule of law into the land. He rides into the city proclaiming Himself the Deliverer fulfilling the prophecies. From whom can we be delivered?”

Cuando Jesús fue llevado ante Poncio Pilatos, Gobernador de Judea, que estabas sobre el estrado del juicio, los escribas de la ley testificaron los cargos, diciendo, “Este hombre incita al pueblo a la revuelta contra César para apropiarse del título de ‘Hijo de Dios!, con lo que proclama ser Rey de los Judíos. Dice que trae las espadas y limpiará la tierra con fuego. Él blasfema contra César y pretende traer un nuevo orden a la región. Se pasea por la ciudad proclamándose el Libertador que cumple las profecías. De quién podemos ser liberados?”

Pilate said to Jesus, “There are many serious charges against You. Have You any defense against them?” When Jesus remained silent, Pilate said, “Tell me, if ‘Son of God’ is a kingly title, are You the King of the Jews?”

Pilatos dijo a Jesús, “Hay cargos muy serios contra Ti. Tienes alguna defensa contra ellos?” Como Jesús permanecía en silencio, Pilatos dijo, “Dime, si ‘Hijo de Dios” es un título real, eres Tú el Rey de los Judíos?”

Jesus said, “Do you ask this for yourself, or are you being influenced by the things said about Me?”

Jesús dijo, “Preguntas esto por ti mismo,o estás siendo influenciado por las cosas dichas acerca de Mi?”

Pilate answered, “Am I a Jew, to know these things? Your people have handed You over, for, according to their interpretation, You have made kingly claims. What have You done?”

Pilatos contestó, “Acaso soy yo Judío para saber estas cosas? Tu pueblo Te ha apresado, porque, de acuerdo con su interpretación, Tú has hecho una reclamación real. Qué has hecho?”

Jesus said, “Is an earthly king most worthy to be called the Son of God? Surely it is goodness and not kingship that counts. I am a Son of God, and this title I rightly claim, but if I have a Kingdom, it is not of Earth. Had it been otherwise, My followers would not have permitted Me to be taken.”

Jesús dijo, “Son la mayoría de los reyes de la tierra dignos de ser llamados Hijos de Dios? Seguramente es la bondad y no la realeza lo que cuenta. Yo soy un Hijo de Dios, y este título lo proclamo con derecho, pero si Yo tengo un Reino, no es de la Tierra. De otra forma, mis seguidores no habrían permitido que Me cogieran.”

Pilate said, “You are, then, a King of some kind.” Jesus replied, “As you say, I am a King, but I do not come to rule, for I was born into the world to testify of the Truth. And all who honor Truth listen to My words.”

Pilatos dijo, “Eres, entonces, un Rey de algún modo?” Jesús replicó, “Como tú has dicho, Yo soy un Rey, pero no vengo a mandar, porque he nacido en este mundo para dar testimonio de la Verdad. Y todo el que honra la Verdad escucha Mis palabras.”

Pilate said, “Who knows what is Truth or what it means? One man’s Truth is another man’s deception.”

Pilatos dijo, “Quién sabe qué es la Verdad o lo que significa? La Verdad de un hombre es la decepción de otro hombre.”

Jesus answered, “No man can know Truth, for it is not of Earth, which is a place of deception. But God knows Truth, and it is with Him alone.”

Jesús contestó, “Ningún hombre puede saber la Verdad, porque no es de la Tierra, que es un lugar de decepción. Pero Dios conoce la Verdad, y ésta está solamente con Él.”

Pilate said, “Does not Caesar know Truth?” To which Jesus replied, “No man knows truth.”

Pilatos dijo, “No conoce César la Verdad?” A lo que Jesús contestó, “Ningún hombre conoce la Verdad.”

Pilate said, “Is the Truth with You or with Caesar?” Jesus said, “Caesar’s heart is in fornication, not in Truth. And this you know to be true. Would you condemn Me for speaking Truth?” Pilate said, “Say no more.”

Pilatos dijo, “La Verdad está contigo o con César?”, Jesús dijo, “El corazón de César está en la fornicación, no en la Verdad. Y esto tú sabes que es verdad. Puedes condenarme por decir la Verdad” Pilatos dijo, “No digas nada más”.

Jesus said, “See how those who uphold Truth are judged by those holding authority.”

Jesús dijo, “Observa cómo los que ensalzan la Verdad son juzgados por los que detentan la autoridad.”

Then a man who was guardian at the Temple testified, “This Man stirs up trouble in the land so the people are ripe for revolt. And His doctrine is not contained in Galilee, but is spreading all over Juda.”

Entonces un hombre que era guardián en el Templo testificó, “Este hombre siembra la discordia en la región para que el pueblo esté dispuesto a la revuelta. Y su doctrina no se limita a Galilea, sino que es extendida más allá de Judea.”

Hearing this, Pilate asked whether the Man before him was Galilean, and, being told He was, Pilate said, “This Man should be tried before Herod.”

Oyendo esto, Pilatos preguntó si el Hombre ante él era Galileo, y, al decirle que lo era, Pilates dijo, “Este hombre debe ser conducido ante Herodes.”

Therefore, Jesus was sent to Herod, who, being in Jerusalem at the time, was residing nearby, for he was under the protection of the Governor. Herod was pleased for the opportunity to see Jesus and questioned Him at length, hoping to see some miracle performed, but he was disappointed in all things. Though many testified against Him before Herod, Jesus remained silent on such matters, for it was His duty and destiny to fulfill the prophecies is the Holy Books.

Por lo tanto, Jesús fue conducido ante Herodes, que, estando en Jerusalén en ese momento, estaba residiendo cerca de allí, porque estaba bajo la protección del Gobernador. Herodes se alegró de la oportunidad de ver a Jesús y preguntarle por fin, esperando ver realizarse algún milagro, pero fue desilusionado en todo. A pesar de que muchos testificaron contra Él ante Herodes, Jesús permaneció en silencio en todos los asuntos, porque era su obligación y su destino el cumplir las profecías que estaban en los Libros Sagrados.

Herod found Jesus guilty of blasphemy and treason, and returned Him to Pilate, saying, “He has committed treason in Juda. Let Him be tried for that. It has not been fully proven before me, but this I know surely: If He is released, there will be a revolt. For the people are inflamed, and your army is not large.”

Herodes encontró a Jesús culpable de blasfemia y rebelión, y Le devolvió a Pilatos, diciendo, “Él ha cometido traición en Judea. Deja que sea juzgado por ello. No ha sido probado ante mí totalmente, pero estoy seguro de esto: Si se Le deja en libertad, habrá una revuelta. Porque el pueblo está furioso y tus ejércitos no son grandes.”

When Pilate had taken his place on the judgment seat and Jesus was before him, he said, “I am told You are a just Man. Can goodness father crime?”

Cuando Pilatos ocupó su lugar en el estrado del juicio y Jesús estaba ante él, dijo, “Yo estoy convencido de que eres un Hombre justo. Puede la bondad ser un crimen?”

Jesus answered, “Hypocritical goodness fathers many crimes. The people live in a night of ignorance; I come to lighten the darkness.”

Jesús contestó, “La bondad hipócrita puede producir muchos crímenes. El pueblo vive en una noche de ignorancia; Yo vengo a iluminar la oscuridad”

Pilate said, “If the light is put out, does that help the people? Is it not better for the light to shine? Even a faint glow is better than none.”

Pilatos dijo, “Si la luz se apaga, en qué ayuda esto al pueblo? No es mejor para la luz lucir? Incluso un tenue incremento es mejor que ninguno”


Jesus said, “Do with Me as you will. I will light a flame which will consume the world, and darkness will be no more.”

Jesús dijo, “Haz conmigo lo que quieras, Yo brillaré como una llama que consumirá el mundo, y no habrá más oscuridad.”

Pilate said, “These things I do not understand, for Your people have devious minds and make great issues over things of little importance. What else have You to say?”

Pilatos dijo, “ Yo estas cosas no las comprendo, Porque tu pueblo tiene un pensamiento retorcido y hace grandes discusiones sobre cosas de poca importancia. Qué tienes Tú que decir?”

Jesus replied, “I came to men to manifest the love God has for them. As one of their brothers, I have undergone the trials and tribulations of men, overcoming the claims of the flesh so the spirit within shines forth with strength. I have pointed the way whereby men may rise to greatness, for such is their destiny.”

Jesús contestó, “Yo he venido a los hombres a manifestarles el amor que Dios siente por ellos, Como uno de sus hermanos, he experimentado las pruebas y tribulaciones de los hombres, sometiendo la llamada de la carne para que el espíritu interior brille con fortaleza. He enseñado el camino por el que los hombres puede alcanzar la grandeza, porque ese es su destino.”

Pilate then said to the elders and some Levites who witnessed against Jesus, “I am not a Jew, nor am I bound by the laws of the Jews. If this Man has blasphemed against your God, then let Him be tried by your law; but do not mention it to me, for I only listen to the law of Rome.”

Entonces Pilatos dijo a los ancianos y algunos Levitas que testificaban contra Jesús, “Yo no soy Judío, ni estoy obligado por las leyes de los Judíos. Si este Hombre ha blasfemado contra vuestro Dios, entonces que sea juzgado por vuestras leyes; pero no me mencionéis, porque yo me atengo a la ley de Roma.”

They said, “Do you say that a man who blasphemes against the divine Caesar is not worthy of death?” Pilate said, “Such a man should die.”

Ellos dijeron, “Dices que un hombre que blasfema contra el divino César no es digno de la muerte? Pilatos dijo, “Tal hombre sería muerto.”

They said, “This He has done. Also, in proclaiming Himself King, He speaks against Caesar and Rome. Had He not done wrong to Caesar, we would surely not have delivered Him to you.”

Ellos dijeron, “Este lo ha hecho. Además, al proclamarse a sí mismo Rey, habla contra César y Roma. Aunque no haya hecho nada malo hacia César, te aseguramos que no sería bueno para ti liberarle.


Pilate said, “You are a troublesome people and tire me with these things. What would you have me do with your King?”

Pilatos dijo, “Sois un pueblo levantisco y me cansáis con estas cosas. Qué queréis que debo hacer con vuestro Rey”

They answered, “These are His words. We have no king except Caesar.” Someone said, “And acknowledge no other God.”

Ellos contestaron, “Esas son sus palabras. Nosotros no tenemos ningún rey excepto César.” Alguno dijo, “Ni conocimiento de otro Dios.”

Then one of the elders stood up and said, “Many have testified concerning His offenses. We know what should be done, but the power is with you. It is not lawful for us to put this Man to death, therefore deal with Him as seems best in your eyes.”

Entonces uno de los ancianos se levantó y dijo, “Muchos han testificado respecto a Sus ofensas. Nosotros sabemos lo que hay que hacer, pero el poder lo tienes tú. No es legal para nosotros condenar a este Hombre a muerte, sin embargo trata con Él según parezca mejor a tus ojos.”

Pilate said, “Why have you been spared the wrath of your God?” Then Pilate said to those in the chamber of judgment, “Who else wishes to testify against this Man?”

Pilatos dijo, “Por qué habéis desatado la ira de vuestro Dios?” Entonces Pilatos dijo a los que estaban en la sala del juicio, “Entonces quién quiere testificar contra este Hombre?”

One of the elders, a lawscribe of the Council, said, “This Man has claimed before the people that He is heir to the throne of David, but He is an impostor. He blasphemes the Holy One of our people by saying He is His Son. If these things inflame the people so they revolt, then Rome pays the price. He comes forth from among the poor and disinherited, arousing the people so they seek to overthrow the stability of established authority. If His intentions are put into effect, we are all lost.

Uno de los ancianos, un escriba de la ley del Consejo, dijo, “Este hombre ha clamado ante el pueblo que Él es el heredero al trono de David, pero es un impostor. Ha blasfemado contra el Dios de nuestro pueblo diciendo que Él es Su Hijo. Si estas cosas empujan al pueblo hasta la revuelta, entonces Roma pagará el precio. Él va de un lado a otro entre los pobres y desheredados, levantando al pueblo para tratar de derribar la estabilidad de la autoridad establecida. Si sus intenciones son llevadas a la práctica, estamos todos perdidos.

He proclaims Himself King and declares He will pull down the Temple. He blasphemes against Caesar and says He will supersede Caesar’s rule. He slanders Caesar and calls him a fornicator and liar. Under our laws, which you must also uphold, He deserves to die, and, if you are not against Caesar, also under the laws of Rome.”

Él se proclama Rey a Sí mismo y declara que derribará el Templo. Blasfema contra César y dice que suplantará el mando de César. Difama a César y le llama fornicador y mentiroso. Bajo nuestras leyes, que tú debes cumplir también, Él merece morir, y, si tú no estás contra César, también bajo las leyes de Roma.”


Pilate said to Jesus, “The balance weighs against You. Have You anything to say?” When Jesus did not reply, Pilate asked Him where He really came from. But Jesus remained silent. Pilate then said, “Have You nothing to say to me, who have the power to condemn or release You? What shall I do with One such as You?”

Pilatos dijo a Jesús, “ El peso de la balanza está contra Ti. Tienes algo que decir?” Como Jesús no contestó, Pilatos Le peguntó de dónde venía realmente. Pero Jesús permanecía en silencio. Entonces Pilatos dijo, “No tienes nada que decirme, que tengo el poder de condenarte o liberarte? Qué debería hacer con Alguien como Tú?”

Jesus then said, “The power of Rome rests in your hands, but it gives you power over nothing except My body. Do with that as you will. It is not you, but those distorting the face of Truth, who are to blame.”

Entonces Jesús dijo, “El poder de Roma reside en tus manos, pero no te da poder sobre nada excepto Mi cuerpo. Haz con él lo que quieras. No eres tú, sino los que distorsionan la cara de la Verdad, los que son culpables.”

Pilate said, “If I deal with You one way, the people will say the authority of Rome supports Your teachings and is not against the things You declare. They will say Your claim to kingship is upheld and may even say You are preferred to Caesar. If I do this, I will certainly be called to account; for am I not the hand of Caesar whom You blaspheme and decry?”

Pilatos dijo, “Si hago un trato contigo en algún sentido, el pueblo dirá que la autoridad de Roma aprueba Tus enseñanzas y no está en contra de lo que Tú declaras. Dirán que se defiende tu reclamación a la realeza y pueden decir incluso que Tú eres preferible a César. Si hago esto, con seguridad seré llamado a rendir cuentas; porque acaso yo no soy la mano de César de quien Tú blasfemas y denuncias?”

Jesus said, “I call men to a Kingdom which is not yet of Earth.”

Jesús dijo, “Yo llamo a los hombres a un Reino que no es de esta Tierra.”

Pilate said to Jesus, “No one is compelled to speak on his own behalf.” Then to the others there he said, “Clearly this man is not guiltless concerning Caesar, but will any here speak for Him?”

Pilatos dijo a Jesús, “Nadie está obligado a hablar en su propio nombre”. Entonces a los demás que estaban allí les dijo, “Está claro que este hombre no es inocente en lo que se refiere a César, pero nadie aquí hablará por Él?”

Then one of the Perushim stood up and said, “Many could speak for this just Man but have decided their duty lies elsewhere. We are an unbending people, sometimes over-concerned with righteousness; but mercy and justice are not least among the things we uphold.

Entonces uno de los Perushim se levantó y dijo, “Muchos podrían hablar por este Hombre justo pero se ha decidido su obligación de morir en otro sitio. Nosotros somos un pueblo intransigente, a veces obsesionado con la honradez; pero la compasión y la justicia no son lo último entre lo que respaldamos.

What wrong has this Man done to Caesar? He has uttered words, which are no more than a breeze from the lips. And surely one so great as Caesar can withstand even the greatest tempest. If Caesar be man, then words would hurt him; but we are a people knowing nothing man can do will harm the highest divinities. Therefore, we could be less cautious than others. The greater they are, the more they tend to overlook the many weaknesses and failings of men. You, who know the greatness or smallness of he for whom you are the mouthpiece, can incline towards one less knowledgeable in such matters. If you are a worthy representative of Caesar, you will uphold his greatness and reveal his indulgence to us.

Qué daño ha hecho este Hombre a César? Ha proferido palabras, que no son más que una brisa de los labios. Y seguramente alguien tan grande como César puede resistir incluso la mayor de las tempestades. Si César es un hombre, entonces las palabras podrían ofenderle; pero somos un pueblo que sabe que un hombre no puede hacer nada que hiera a las más altas divinidades. Por lo tanto, podríamos ser menos prudentes que otros. Cuanto más grandes son, más tienden a resaltar las debilidades y fallos de los hombres. Tú, que conoces la grandeza o bajeza de aquel de quien eres el representante, puedes inclinarte hacia alguien menos conocedor en estas cuestiones. Si eres un verdadero representante de César, tú sostendrás su grandeza y demostrarás su indulgencia hacia nosotros.

As to whether this Man be the Chosen One or the Deliverer, such questions can only be meaningless to Rome, for even we in Jewry are not in accord as to who they are or what they will do.”
Pilate said, “You are a perverse race, over-concerned with unworldly things and ensnaring yourselves in your own net of goodness. You cannot even agree on the dates of your own festivals or the nature of your gods. Instead of heroes you have saints, yet your saintliness makes you unsaintly. You all agree to seek the Truth but dispute which path to follow and so get nowhere. You agree to follow your God, but some say, ‘We go this way,’ and others say, ‘We go another.’
What you say today about this Man you said yesterday about another. Your laws are a maze which I will not attempt to negotiate. Your thoughts are devious, and your hearts an unreadable scroll. I am unfortunate in my governorship.”

“ Sobre si este hombre es el Elegido o el Libertador, tales cuestiones sólo pueden estar carentes de significado en Roma, porque incluso nosotros en Judea no estamos de acuerdo sobre quién de ellos es y qué hacer.”
Pilatos dijo, “Sois una raza perversa, obsesionados con cosas ajenas a este mundo y atrapados vosotros mismos en vuestra propia red de bondad. Ni siquiera estáis de acuerdo en la fecha de vuestro festival o la naturaleza de vuestro bien. En vez de héroes tenéis santos, aunque vuestra santidad os haga carecer de santidad. Todos acordáis buscar la Verdad pero discutís el camino a seguir y así no vais a ninguna parte. Acordáis seguir a vuestro Dios, unos dicen, ‘Nosotros vamos por aquí’, y otros dicen, ‘Nosotros vamos por allá’.
Lo que decís hoy acerca de este Hombre, lo decíais ayer acerca de otro. Vuestras leyes son un laberinto que yo no tendré en cuenta para negociar. Vuestros pensamientos son retorcidos y vuestros corazones un rollo ilegible. Yo soy desafortunado en mi gobernación.”

Now, a man named Barabbas had also been brought forth to be judged. And Pilate continued, “I know not one man from the other; who is godly and who is ungodly I cannot tell. You yourselves do not know which of these two men has said and done these things, or which is your king. All I know is that there must be a strife. The rights of Caesar must be upheld, and justice must be done. The rest I leave in your hands.

Ahora bien, un hombre llamado Barabbas también había sido apresado para ser juzgado. Y Pilatos continuó, “Yo no distingo un hombre de otro; quién es bueno y quién es malo yo no lo puedo decir. Vosotros mismos no sabéis quién de estos dos hombres ha dicho y hecho estas cosas, o quién es vuestro rey. Todo lo que sé es que aquí debe haber una polémica. El derecho de César debe ser respetado, y se debe hacer justicia. Lo demás lo dejo en vuestras manos.

No two men can suffer for the same crime unless they be in association; but if no association is proven, only one may suffer. Therefore, decide among yourselves which man is to die. Both claim to be the Sons of God, both are deliverers, both have blasphemed against Caesar and your God, and both have struck against Caesar. One has killed, the Other has not. Clemency is mine to give at this time, but clemency overruling justice is weakness.

Dos hombres no pueden sufrir por el mismo crimen a no ser que estén asociados; pero si no se prueba la asociación, sólo uno debe sufrir. Por lo tanto, decidid entre vosotros mismos qué hombre debe morir. Ambos proclaman ser Hijos de Dios, ambos son libertadores, ambos han blasfemado contra César y vuestro Dios, y ambos han alborotado contra César. Uno ha matado, el Otro no. La clemencia es algo que puedo tener en este momento, pero la clemencia sobre la justicia es debilidad.

If both these men be killed, then surely the whole of the people will rise in revolt. Already the streets are thronged, and much wine is being drunk. But if one is released, those rejoicing will restrain those who sorrow. It will also divide the people who otherwise might act in accord. If one is truly the Son of God, then the Father will not desert His Son; so it would not be wrong to condemn Him, for thus two will be saved.

Si ambos hombres son muertos, entonces con seguridad todo el pueblo se levantará en una revuelta. Ya están las calles llenas de gente y se ha bebido mucho vino. Pero si alguno es liberado, los que se alegran moderarán a los que sufren. Esto dividirá al pueblo que de otra forma podría actúar de acuerdo. Si alguno es verdaderamente el Hijo de Dios, entonces el Padre no abandonará a Su Hijo; así que podría no ser una equivocación el condenarle, porque así se salvarían los dos.

Responsibility for restraining bloodshed now lies with you. And already the people outside are in riotous mood. Therefore, choose between the two men. Both have the same name, but one is called Barabbas, and the Other Barharets. Choose which shall be condemned for these crimes and which shall be released. Then announce it to the people.”

La responsabilidad de un apaciguador derramamiento de sangre está ahora en vuestras manos. Ya la gente fuera está de un humor descontrolado. Por lo tanto, elegid entre los dos hombres. Ambos tienen el mismo nombre, pero uno es llamado Barabbas, y el otro Barharets. Elegid quién será condenado por estos crímenes y quién será liberado. Después anunciadlo al pueblo.”

Pilate said, “I will condemn the one claiming to be King of the Jews, for this is a crime against the peace of Caesar. You tell me which he is.”

Pilatos dijo, “Yo condenaré al que reclama ser Rey de los Judíos, porque este es un crimen contra César. Decidme quién es”

So all the elders of Jewry went out and consulted among themselves and sent heralds among the people. Jesus remained calm and unshaken, though He had been three hours in the judgment chamber.

Así que todos los ancianos de los Judíos salieron y consultaron entre ellos y enviaron mensajeros entre el pueblo. Jesús permanecía en calma y entero, a pesar de que llevaba tres horas en la sala del juicio.

When consulting among themselves, one of the elders said, “One dies and one is saved. Let us be sure we save the one who will deliver us.”

Cuando consultaban entre ellos, uno de los ancianos dijo, “ Uno muere y el otro se salva. Estemos seguros de que salvamos al que nos liberará.”

A Perushim said, “It is not for us to choose which of these is the Chosen One of God, for both are equally deluded. Neither should we choose according to their goodness or their teachings, or even by what they have done. This is a time of turmoil. Therefore, what is the life of one man against the lives of thousands? For surely this number will die if there is a revolt. Which will appease the people by his release, and which will cause less strife if he dies? May the Most High God help us to choose wisely, and may He show compassion on the one who must die. Whichever dies is the savior of many, and so who are we to condemn him otherwise? Let the other be the bearer of our sins, and we will cast him out from among us.”

Un Perushim dijo, “No es asunto nuestro elegir cuál de estos es el Elegido de Dios, porque ambos están engañados igualmente. No escogeremos a ninguno de acuerdo a su bondad o sus enseñanzas, ni siquiera por lo que han hecho. Son tiempos revueltos. Por lo tanto, qué es la vida de un hombre frene a la vida de miles? Porque con seguridad en ese número morirán si estalla una revuelta. Quién apaciguará al pueblo con su libertad y quién causará menos peleas si muere? Quizá el Altísimo nos ayude a elegir sabiamente, y quizá Él muestre compasión por el que debe morir. Cualquiera que muera es el salvador de muchos, y así quién somos nosotros para condenarle de otra forma? Dejemos que otro sea el portador de nuestros pecados, y nosotros le apartaremos de entre nosotros.”

Then some Levites went and addressed the people thronging about, and they shouted, “Crucify the king, save the Deliverer.” But all were not in accord, and there were many disputes. Then the elders went back to Pilate and said, “Release Barabbas.”

Entonces algunos Levitas fueron y se dirigieron a la gente que se aglomeraba alrededor, y ellos gritaron, “Crucificad al rey, salvad al Libertador.” Pero no todos estaban de acuerdo, y había muchas riñas. Entonces los ancianos volvieron a Pilatos y dijeron, “Pon libre a Barrabás”

Now, when Judas saw what had happened, he was exceedingly troubled. For he had hoped neither Jesus nor the other would suffer more than confinement over the Festival period. He was therefore filled with remorse. He sought to return the silver to the Temple treasurers, throwing it before them, saying, “I have betrayed the innocent.” They said, “It means nothing to us. Be it on your head, not ours.”

Ahora bien, cuando Judas vio lo que estaba pasando, estaba excesivamente turbado. Porque él había esperado que ni Jesús ni el otro sufrirían más que un confinamiento durante el período del Festival. Por lo tanto, él estaba lleno de remordimiento. Intentó devolver la plata a los tesoreros del Templo, postrándose ante ellos, diciendo, “He traicionado a un inocente” Ellos dijeron, “Eso no significa nada para nosotros. Fue idea tuya, no nuestra.”

When they told the High Priest about the matter, he said, “This money is tainted and cannot be put into the Temple coffers.” So they used the money to buy a plot in the clay field used by potters, and it was used for the burial of strangers having no kindred. Then, after putting his house in order, Judas hanged himself from a ledge.

Cuando ellos le hablaron del asunto al Sumo Sacerdote, él dijo, “Ese dinero está manchado y no puede ser metido en los cofres del Templo”. Así que lo utilizaron para comprar un terreno en un claro de campo usado para entretenerse, y fue usado como cementerio de los extranjeros que no tenían hijos. Entonces, después de poner su casa en orden, Judas se colgó de un saliente.

Pilate ordered that Jesus be scourged after the custom of Rome and delivered Him to the army for crucifixion. And it was then about the sixth hour. The soldiers took Him to a small court where, by custom, men gathered who took pleasure in tormenting the condemned. They danced before Him, spitting and mocking. A victor’s crown was plaited from thornbush, and He was beaten with burning weeds. Placing a soldier’s scarlet mantle about His shoulders, they bowed before Him in mock homage, saying, “Hail, You Great King of the Jews.” Others covered His eyes and struck Him, saying, “Now, Sorcerer, tell us who hit You then.” He was pricked with reeds, and the mockers made sport with Him in many ways.

Pilatos ordenó que Jesús fuera martirizado según las costumbres de Roma y Le entregó al ejército para su crucifixión. Y eran entonces alrededor de la hora sexta. Los soldados le llevaron a una pequeña habitación dónde, según la costumbre, se reunían los hombres que encontraban placer en atormentar al condenado. Ellos bailaban ante Él, le escupían y se mofaban. Una multitud del victorioso se había provisto de espino, y Él fue apaleado con hierbas ardiendo. Colocando una roja capa de soldado sobre Sus hombros, se inclinaban ante Él en homenaje burlesco, diciendo, “Salud, Tú Gran Rey de los Judíos.” Otros cubrieron Sus ojos y Le golpeaban, diciendo, “Ahora, mago, dinos quién Te pega”. Le pinchaban con juncos, y los burlones se divirtieron con Él de muchas maneras.

When the cruelty was over, the soldiers stripped off the scarlet mantle and replaced His tunic, taking Him away to the place of execution. Because of the scourging and other sufferings, Jesus was unable to bear the crosspiece He carried. And a man named Simon the Cyrene, a stranger from Africa just come by way of Joppa, was forced by the soldiers to carry it.

Como la crueldad iba en aumento, los soldados le quitaron el manto escarlata y le colocaron Su túnica, llevándole fuera hacia el lugar de la crucifixión. A causa de las heridas y otros sufrimientos Jesús era incapaz de llevar la cruz que transportaba. Y un hombre llamado Simón de Cirene, un extranjero de Africa recién llegado por el camino de Joppa, fue obligado por los soldados a transportarla.

A crowd followed, among which were many lamenting and wailing women. Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not be sorrowful because of Me, for I approach the door of a greater life. Weep instead for yourselves and your children, for the day comes when you will have much greater cause for sorrow. If these things are done while the tree is green and full of life, what would they not do if it were old and dry?”

Una multitud les seguía, entre la que había muchas mujeres lamentándose y sollozando. Jesús se volvió a ellas y dijo, “Hijas de Jerusalén, no estéis tristes por Mi, porque yo me aproximo a la puerta de una vida mejor. Llorad mejor por vosotras y vuestros hijos, porque vienen días en que tendréis una causa de dolor mucho mayor. Si estas cosas son hechas mientras el árbol está verde y lleno de vida, qué no le harían si fuera viejo y seco?”


Coming to the place of execution, which was where the skull of Adam lay buried, the soldiers fastened Jesus to the crosspiece and raised it up into its slot. Then His feet were fastened to the rest. After this, they divided His clothes among them; but the mantle, being woven without a seam, was given to one selected by lot. About His neck was hung a plaque, written in Latin, which read, JESUS BARHARETS, KING OF THE JEWS. The Jews protested to Pilate about this, but he said, “This is written by my authority.”

Al llegar al lugar de la ejecución, que estaba dónde la cabeza de Adán estaba enterrada, los soldados amarraron a Jesús a la cruz y la levantaron en su agujero. Entonces Sus pies fueron amarrados al resto. Después de esto, se dividieron sus ropas entre ellos; pero su capa, que estaba tejida sin costuras, fue entregada a alguien elegido entre el público. Alrededor del cuello colgaron un cartel, escrito en latín, que decía, JESUS BARHARETS, REY DE LOS JUDÍOS. Los judíos protestaron a Pilatos por esto, pero éste dijo, “Ha sido escrito por orden mía”

Two others were crucified with Jesus, one on His right and one on His left. People passing along the road mocked and abused Him, shouting, “Come down and rule over Your kingdom.” Some said, “Where is Your All-Powerful Father now?” and, “If You are What You claim to be, get Yourself out of this.” Many laughed, saying, “He came to save us, but cannot save Himself. Savior, save Yourself first.” The witnesses who stood about the cross also mocked Him. They said, “O Deliverer, now deliver Yourself.”

Otros dos fueron crucificados con Jesús, uno a su derecha y otro a su izquierda. La gente que pasaba por el camino se reían y Le insultaban, gritando, “Baja y manda sobre Tu Reino”. Algunos decían, “Dónde está ahora Tu Todopoderoso Padre?”y, “Si eres lo que dices ser, quítate tú mismo de ahí”. Muchos reían, diciendo, “El que vino a salvarnos, pero no puede salvarse a sí mismo. Salvador, sálvate a Ti mismo primero”. Los testigos que permanecían junto a la cruz también se mofaban de el. Decían, “Oh, Libertador, ahora libérate Tú mismo”.

At the ninth hour, the sky darkened with cloud, and there was thunder and lightning. Thus the prophecy was fulfilled which said, “In the valley of decision, on the day of the Deliverer, the sun and the Earth will be darkened.”

En la hora nona, el cielo se oscureció con nubes, y había truenos y relámpagos. Así se cumplió la profecía que decía, “En el valle de la decisión, en el día del Libertador, el sol y la Tierra serán oscurecidos”

Then Jesus began to speak the words of David and later said, “My God, do not let Your power drain away from Me.”

Entonces Jesús empezó a hablar las palabras de David y más tarde dijo, “Dios mío, no dejes que tu poder se aparte de Mi.”

Some standing nearby said, “Listen, He is calling on Elijah.” Another said, “Let us see if Elijah will come and take Him.” A man came with a sponge soaked in vinegar and duwed and raised it to the lips of Jesus, but He turned His head away. Then some said, “He is ready to give up the spirit.”

Algunos que estaban cerca decían, “Escuchad, está hablando con Elías.” Otro decía, “Vamos a ver si Elías viene y le rescata” Un hombre vino con una esponja mojada en vinagre y la dobló (¿?) y la levantó hacia los labios de Jesús,, pero Él volvió Su cabeza hacia otro lado. Entonces alguien dijo, “Está preparado para entregar el espíritu.”

Jesus opened His eyes and said to those who stood near, “It is nearly over.”

Jesús abrió sus ojos y dijo a los que estaban cerca, “Esto se está acabando”

Manilaus, the centurion who stood facing Jesus, said, “Truly This is a Man.”

Manilaus, el centurión que estaba frente a Jesús, dijo, “Verdaderamente Este es un Hombre”

Then someone shouted, “It is over,” and there was an outbreak of wailing from the women.

Entonces alguién gritó, “Esto se acabó” y hubo un estallido de sollozos de las mujeres

Chapter 25

A number of women stood off watching from a distance, among them being Mary of Magdala - also called Mary of Bethena, Marmaryam, and Mary the mother of James the Younger and Joseph - and Salome, who had followed Jesus, administering to His needs in Galilee.

Un grupo de mujeres permanecían mirando desde la distancia, entre las que estaban María de Magdala – también llamada María de Bethena, Marmaryam, y María la madre de Santiago el Menor y José – y Salomé, que había seguido a Jesús, atendiendo a Sus necesidades en Galilea.

There were also others who had come to Jerusalem with Him, but the only disciple there was James.

Estaban también otros que habían venido a Jerusalén con Él, pero el único discípulo que estaba era Sasntiago.

When the women wept with pity, he said to them,

Cuando las mujeres lloraban con piedad, él les dijo,

I see now what I was blind to before. Let us not waste tears in futile pity, but strengthen our hearts so His sacrifice is not in vain. He did this to change the hearts of the people. Let us be worthy of Him.”

Ahora veo que yo estaba ciego antes. No desperdiciemos las lágrimas en una inútil piedad, sino fortalezcamos nuestros corazones para que Su sacrificio no sea en vano. Él ha hecho esto para cambiar el corazón del pueblo. Seamos dignos de Él.

Then James left, for he received word that the disciples were being sought, it being feared they would set fire to the Great Temple, or arouse the people so there was a revolt. There had been disturbances in the city, but because of Barabbas, only three were killed.

Entonces Santiago marchó, porque había recibido el recado de que los discípulos estaban siendo buscados, teniendo miedo de que prendieran fuego al Gran Templo, o soliviantaran al pueblo y se produjera una revuelta. Había habido disturbios en la Ciudad, pero por causa de Barabbas, sólo habían muerto tres.

Mary, the mother of Jesus, was taken to the house of John, and Markus and Joses also came there. It was in that house that the first words of this gospel were written.

María, la madre de Jesús, fue trasladada a casa de Juan, y Marcos y Joses también llegaron. Fue en esta casa en la que las primeras palabras de este evangelio fueron escritas.

Many of the disciples had deserted Jesus and were in hiding. Others went about not knowing what to do, their hearts full of misery and sorrow. They lacked the influence needed to save Jesus from the common pit of criminals. And Mary, His mother, did not claim the body, though the arrangements made were unknown to her.

Muchos de los discípulos habían desertado de Jesús y estaban escondidos. Otros daban vueltas sin saber qué hacer, sus corazones llenos de tristeza y pena. Ellos carecían de la influencia necesaria para salvar a Jesús de la fosa común de los criminales. Y María, Su madre, no reclamó el cuerpo, aunque los preparativos hechos eran desconocidos para ella.

Now, one of the elders of the Supreme Council was a man named Josias, called Joseph of Abramatha - son of Yokkim, son of Nathan, son of Elezar, son of Elihu, son of Yakim, son of Zadok - who lived on the Merchant’s Road, a day’s journey from Jerusalem. He also owned an estate north-west of the city. He had a brother-in-law named Nikodius, and both were secret followers of Jesus. Joseph of Abramatha, the wise Commander, had been present at the Council when it sat in judgment on Jesus, and he supported Him, but many more who could have done so were absent because of the hour.

Ahora bien, uno de los ancianos del Consejo Supremo era un hombre de nombre Josías, llamado José de Abramatha – hijo de Yokkim, hijo de Nathan, hijo de Elezar, hijo de Elihu, hijo de Yakim, hijo de Zadok – que vivía en la calle de los Mercaderes, a un día de distancia de
Jerusalén. También poseía inmuebles en el noroeste de la ciudad. Tenía un cuñado de nombre Nikodius, y ambos eran secretos seguidores de Jesús. José de Abramatha, un Comandante sensato, había estado presente en el Consejo cuando se llevó a juicio a Jesús, y Le había apoyado, pero muchos más que podrían haberlo hecho estaban ausentes debido a la hora.

When evening drew near and Jesus had been four hours on the cross, Joseph of Abramatha, being a man of status and authority, went to Pontius Pilate without fear, for they were friends. He requested the body of Jesus, his kinsman, saying, “It is written in our law that the sun shall not be permitted to set on the body of a murdered man.”

Cuando la tarde estaba cerca y Jesús llevaba cuatro horas en la cruz, José de Abramatha, siendo un hombre de respeto y autoridad, fue hacia Poncio Pilatos sin miedo, porque eran amigos. Él reclamó el cuerpo de Jesús, su pariente, diciendo, “Está escrito en nuestra ley que no se permitirá que el sol se ponga en el cuerpo de un hombre muerto.”

The Governor said, “You are an upright man, and I will not deny this to you.” But he was surprised to hear Jesus had died so quickly, and he sent for the centurion in charge of the execution, a man known to Joseph, who assured Pilate that Jesus was undoubtedly dead.

El Gobernador dijo, “Tú eres un hombre de honor, y no te negaré esto”. Pero estaba sorprendido de que Jesús hubiera muerto tan rápidamente, y mandó llamar al centurión a cargo de la ejecución, un hombre conocido por José, que aseguró a Pilatos que Jesús estaba indudablemente muerto.

On hearing this, Pilate granted the Commander custody of the body, and though some Jews present objected, wishing Jesus to be buried in the criminals’ pit, they had to submit to Roman law. Yet the Jewish law also stated it was the duty of the nearest relative to dispose of the body, irrespective of how death occurred.

Al oír esto, Pilatos entregó al Comandante la custodia del cuerpo, y a pesar de que algunos Judíos presentaron objeciones, queriendo que Jesús fuera enterrado en la fosa de los criminales, ellos habían aceptado la ley Romana. Incluso la ley de los Judíos establecía que era obligación del familiar más cercano hacerse cargo del cuerpo, independientemente de cómo ocurría la muerte.

Now this being the Sabbath Eve, the bodies could not remain upon their crosses after nightfall. Therefore, the Jews requested of Pilate that the legs of the condemned men be broken, allowing the bodies to hang free so they quickly died. So the soldiers took mallets and broke the legs of the other two, but when they came to Jesus, the centurion said, “He is already dead.”

Como se acercaba el Sabbath, los cuerpos no deberían permanecer sobre sus cruces después de la caída del sol. Por lo tanto, los Judíos pidieron a Pilatos que las piernas de los hombres condenados fueran rotas, mientras los cuerpos seguían colgados libres para que murieran rápidamente. Así que los soldados cogieron mazos y rompieron las piernas de los otros dos, pero, cuando llegaron a Jesús, el centurión dijo, “El ya está muerto”.

Joseph the Commander took his son Joses, Nikodius and one other and, having already purchased a linen shroud, went to the place of execution and removed Jesus from the cross. Wrapping Him in the sheet, they carried Jesus through the darkness to a tomb already cut out of the rock. It was a two-chambered cavern north-west of the city, having a ledge running around the inside, and the entrance faced eastward towards the place of execution. It was the north end of a garden planted with cabbages, and the gardener was also custodian of the tomb.

José el Comandante llamó a su hijo Joses, Nikodius y a otro y, habiendo comprado ya un sudario de lino, fueron al lugar de la ejecución y bajaron a Jesús de la cruz. Envolviéndolo en el lienzo, trasladaron a Jesús en la oscuridad a una tumba ya excavada en una roca. Era una cueva de dos habitaciones en el noroeste de la ciudad, que tenía un saliente que rodeaba el interior, y la entrada miraba al Este hacia el lugar de la ejecución. Estaba terminada al Norte por un huerto plantado de repollos, y el jardinero era también el guardián de la tumba.

When Jesus had been place inside, a great stone was rolled across the entrance, and two men were left on guard beside it.

Cuando Jesús fue colocado dentro, una gran piedra se atravesó cruzando la puerta y dos hombres quedaron de guardia junto a ella.

Now, things happened on the Sabbath which may not be written, for they are in the secret of the Lord, known only to the elect of the House of God, which is in the Isle of Departure.

Ahora bien, Algunas cosas ocurrieron en el Sabbath que no pueden ser escritas, porque están en el secreto del Señor, conocidas sólo por el elegido de la Casa de Dios, que está en la Isla de Partida.

Those who guarded the tomb, when questioned regarding these things, said, “The disciples came early and carried Him away for burial in a proper manner at another place. For He was laid here only because of the Sabbath, and it was not His tomb.” None questioned them further, for this was proper. And the guards were only placed to protect certain bodies from those who would work evil sorceries on them, those who improperly tampered with bodies being put to death.

Los que guardaban la tumba, cuando preguntaban repasando estas cosas, decían, “Los discípulos vinieron pronto y Le llevaron fuera para un entierro en forma apropiada en otro lugar. Porque Él estaba depositado aquí sólo debido al Sabbath, y no era Su tumba. Nadie les cuestionaba, porque era lo apropiado. Y los guardas estaban sólo colocados para proteger algunos cuerpos de los que podrían trabajar malos hechizos en ellos, los que de forma impropia intentaban manejar los cuerpos que estaban puestos para la muerte.

After the Sabbath was over, some women came with spices and oils to deal with the body of Jesus. But when they came to the tomb, they found that the great stone had been rolled aside. The guards were gone, but a young man was seated just inside the entrance, and he said to them, “Do not be afraid of me, for I am a friend. Jesus, Whom you seek, is not here. But go and tell Peter that He will be with him as promised.” The women were very much afraid and left in haste.

Después de que el Sabbath pasó, algunas mujeres llegaron con especias y aceites para tratar el cuerpo de Jesús. Pero cuando llegaron a la tumba, encontraron que la gran piedra había sido puesta a un lado. Los guardias se habían ido, pero un joven estaba sentado justo dentro de la entrada, y les dijo, “No tengáis miedo de mí, porque soy un amigo. Jesús, a Quien vosotros buscáis, no está aquí. Pero id y decidle a Pedro que Él estará con él según lo prometido.” Las mujeres estaban muy asustadas y marcharon deprisa.

When they had gone, Marmaryam came with another and stood outside the tomb weeping. And as she did so, a voice behind her said, “Why do you weep?” Turning, she saw the gardener and said to him, “They have taken Jesus away, and I have no knowledge of what has happened to Him.” Then the gardener told her to go to John, the son of Annas.

Cuando ellas marcharon, Marmaryam llegó con otro y permaneció fuera de la tumba llorando. Y cuando lo estaba haciendo, una voz detrás de ella dijo, “¿Por qué lloras?” Volviéndose, vio al jardinero y le dijo “ Han cogido a Jesús lejos, y yo no sé lo que ha pasado con Él” Entonces el jardinero le dijo que fuera a Juan, el hijo de Annas.

Peter and two others were also making their way to the tomb when they met the women coming away. The women told them what they had seen and heard. And Peter, thinking they were talking wildly through sorrow, sent one of his companions to go with them. Then he hastened to the tomb, arriving to find it empty and no one there. So, being perplexed, he sat down outside while the other went in search of the gardener. While seated there, he saw a shining figure in the gloom within the tomb and knew it for a Spirit Messenger. And he heard a voice saying, “Jesus has fulfilled the promises and is truly the Chosen One, God’s Anointed.”

Pedro y otros dos también iban de camino hacia la tumba cuando se encontraron a las mujeres que volvían. Las mujeres les dijeron lo que habían visto y oído. Y Pedro, pensando que se habían vuelto locas de pena, mandó a uno de sus compañeros ir con ellas. Cuando corrió hacia la tumba, al llegar la encontró vacía y allí no había nadie. Así, estando perplejo, se sentó fuera mientras el otro iba a buscar al jardinero. Mientras estaba sentado allí, vio una figura que brillaba en las tinieblas dentro de la tumba y parecía un Espíritu Mensajero. Y oyó una voz diciendo, “Jesús ha cumplido las promesas y es verdaderamente el Elegido, El Señalado de Dios.

Then the other returned with the gardener, who told Peter to go and meet John, the son of Annas, at Emeras, about nine miles distant. And they went to that place, which was a village not far from the house of Joseph of Abramatha.

Entonces el otro volvió con el jardinero, que le dijo a Pedro que fuera a reunirse con Juan, el hijo de Annas, en Emeras, distante unas nueve millas. Y ellos fueron a aquel lugar, que era un pueblo no lejos de la casa de José de Abramatha.

Arriving there, they found John, the son of Annas, and another John, and James and Joses, the sons of Joseph by Anna (his first wife, the fair stranger), his son by Mary, and Mark, his adopted son. Nikodius was also there with Lazarus, and they were all in the house of Hosius. Later, a number of envoys came.

Al llegar allí, encontraron a Juan, el hijo de Annas, y a otro Juan, y Santiago y Joses, los hijos de José con Anna (su primera esposa, una gentil extranjera) su hijo con María y Marcos, su hijo adoptivo. También estaba allí Nikodius con Lázaro, y estaban todos en casa de Hosius.. Más tarde llegaron un grupo de enviados.

Then, while they were seated at a table, Jesus came among them and said, “Let us take food together and rejoice, for the prophecies have been fulfilled regarding the Chosen One as it is said in the Holy Books. The Servant of Man is arisen from among those who sleep, for death has not claimed Him. But these things, while fulfilling the promises, will not bring about the Rule of God, for this will not come while men sit waiting for signs. The people have been given that which fulfills their hopes and aspirations. Now surely they will believe in My cause and arise to sweep evil aside. Now the Spirit of Truth dwells among you, though it is still out of place in a world under the rule of man.”

Entonces, mientras estaban sentados a la mesa, Jesús llegó entre ellos y dijo, “Vamos a comer juntos y alegrarnos, porque las profecías han sido cumplidas respecto al Elegido según está escrito en los Libros Sagrados. El Servidor del hombre ha surgido de entre los que duermen, porque la muerte no Le ha reclamado. Pero estas cosas, aunque las profecías se cumplan, no traerán la Ley de Dios, porque ésta no llegará mientras los hombres estén esperando señales. Al pueblo se le ha dado lo que colmaba sus esperanzas y aspiraciones. Ahora con seguridad creerán en mi causa y se levantará para barrer el pecado a un lado. Ahora el Espíritu de la Verdad se derramará entre vosotros, aunque todavía está fuera de lugar en un mundo bajo la ley del hombre”.

Then Jesus told of all the things which had been written in the Holy Books concerning these things, and how the Chosen One, God’s Anointed, would be disowned by men, would suffer for their willfulness and arise from among the dead to appear on the third day. Then he said, “Are not all these things fulfilled in Me?”

Entonces Jesús habló de todo lo que había sido escrito en los Libros Sagrados concerniente a estas cosas, y cómo el Elegido, Señalado de Dios, debía ser repudiado por los hombres debía sufrir por su voluntad y levantarse de entre los muertos para aparecer al tercer día. Entonces dijo, “Acaso no se ha cumplido todas estas cosas en Mí?”

Then He departed.

Después Él se marchó.

Some days later, all the disciples who were the chosen of Jesus met in a secret place. And Jesus joined them and proved Himself to those who still disbelieved. And they said, “Sire, forgive our disbelief and forgive us for doubting the things You taught concerning Yourself.”

Algunos días después, todos los discípulos que eran los elegidos de Jesús se reunieron en un lugar secreto. Y Jesús se les unió y se mostró a los que todavía no creían. Y ellos dijeron, “Señor, perdona nuestra falta de fe y perdónanos por dudar de las cosas que tú enseñaste acerca de Ti mismo.”

Jesus said, “This is the day of the coming of the Lord, who will rule the Earth. Yet is it not written, ‘This will be a day of darkness, and not of light’?”
Then Jesus spoke these words: “I go to a place far away beyond the world, where you may not follow. For I fulfill the hopes of all men. Now, you go out, carrying the message that the prophecies have been fulfilled and the time is at hand when the Rule of God should be established among men. For, the promises having been fulfilled for the people, surely they will now believe and rally to the cause of Good, sweeping wickedness and evil from the face of the Earth. Say to them, ‘That has been done that had to be done.’

Jesús dijo, “Este es el día de la venida del Señor, que gobernará la Tierra. Acaso no está escrito, ‘Ese será un día de oscuridad, y no de luz’?”
Entonces Jesús dijo estas palabras, “Yo voy a un lugar muy lejano más allá del mundo, donde vosotros no podéis seguirme. Porque yo colmo las esperanzas de todos los hombres. Ahora yo llevo el mensaje de que las profecías se han cumplido y está cercano el tiempo en el que la Ley de Dios será establecida entre los hombres. Porque, habiendo sido las promesas cumplidas para el pueblo, con seguridad ahora creerán y se apuntarán a la causa del Bien, barriendo la maldad y el pecado de la sal de la Tierra. Decidles, “Lo que ha sido hecho, tenía que ser hecho”

Now you must take up the burden, for if you would become children of God and reclaim your lost heritage, you must prove yourselves worthy heirs. Let not all the suffering be in vain.”

Ahora debéis cumplir vuestro deber, porque si os convertís en hijos de Dios y reclamáis vuestra perdida herencia, debéis probar que sois dignos herederos. No dejéis que todo este sufrimiento sea en vano.”

Then He told them secret things concerning the Rule of God, and how men should be freed from trouble, distress and pain. He explained how each man could be freed of all sickness and see beyond the range of the eye. These and many other things were explained, and also many things concerning the Dominion of the Spirit.

Entonces Él les contó cosas secretas concernientes a la Ley De Dios, y cómo los hombres serían liberados del dolor, tristeza y penas. Explicó cómo cada hombre sería liberado de toda enfermedad y vería más allá del alcance de sus ojos. Estas y otras muchas cosas fueron explicadas y  también muchas respecto al Dominio del Espíritu.

He said, “Follow My teachings, and the power of the Holy Spirit will come to you, enabling you to do many great things causing wonder among others. Yet all these are the rightful possessions of men, if they will but establish their worthiness.

Él dijo, “Seguid mis enseñanzas y el poder del Espíritu Santo vendrá a vosotros, capacitándoos para hacer grandes cosas que causarán admiración entre los demás. Aunque todas estas cosas son posesiones legales de los hombres, con que ellos quieran establecer su fidelidad.

Think not that God will descend from Heaven to do the work of men. The world is yours, but life is with God; in the end, there is the accounting. Man must be responsible for his own destiny, so seek no divine intervention while men remain apathetic. God comes to the aid only of those who strive, who surmount the difficulties and obstacles of life.”

No penséis que Dios descenderá de los Cielos a hacer el trabajo de los hombres. El mundo es vuestro, pero la vida está con Dios; al final, existe un rendimiento de cuentas. El hombre debe ser responsable de su propio destino, así que no busque la intervención divina, mientras los hombres permanezcan apáticos. Dios viene a ayudar sólo a los que luchan, que superan las dificultades y obstáculos de la vida.”

Having said these things, Jesus revealed Himself to them in His form of glory, so they might know Truth had been established in Him. Then they were all bedazzled and astonished at what man could become and the extent of his powers awaiting development. Then they knew Jesus was all He claimed to be and hailed Him as Christ, the Anointed by God. For in Him the Spirit of Christ was manifested as in no other.

Habiendo dicho estas cosas, Jesús se les reveló en Su forma de gloria, para que pudieran saber que la verdad había sido establecida en Él. Entonces ellos quedaron deslumbrados y admirados ante lo que el hombre podría ser y el alcance de sus poderes que esperaban su desarrollo. Entonces ellos supieron que Jesús era todo lo que Él declaraba ser y le aclamaron como Cristo, El Señalado por Dios. Porque en él el Espíritu de Cristo se manifestaba como en ningún otro.

After this, Jesus left.

Después de esto, Jesús se fué

Now, rumors of strange events came to the ears of certain Jews who were Herodians and Sadducees. Then they were exceedingly angry with those in power who had inclined towards Joseph, the wise Commander. He said to those who raised their voices against him, “Why do you seek to stir up trouble? Those in high places, holding positions of power, did only what they thought best and complied with the law. What else could they do? I received the body of my kinsman because this was my duty, and I dealt with it decently, letting it rest in my private tomb over the Sabbath.”

Ahora bien, el rumor de extraños sucesos llegó a oídos de ciertos Judíos que eran Herodianos y Saduceos. Entonces se pusieron excesivamente enfadados con los que ejercían el poder que se habían inclinado hacia José, el sabio Comandante. Él dijo a los que levantaban sus voces contra él, “Por qué estáis buscando problemas? Los que ocupan altos lugares, ostentando posiciones de poder, sólo hicieron lo que ellos creyeron lo mejor y de acuerdo con la ley. Qué tendrían que haber hecho? Yo recibí el cuerpo de mi familiar porque este era mi deber, y le traté decentemente, dejándolo descansar en mi tumba privada durante el Sabbath.”

Despite his authority, there was evidence against Joseph, and he was imprisoned, being kept under constant guard. One Sabbath, during the night hours, the Spirit of Jesus was projected to Joseph so he was comforted. But the guards, seeing it, fainted with fear.

A pesar de su autoridad, había evidencia contra José, y él estaba impresionado, teniendo que permanecer bajo una guardia constante. Un Sabbath, durante las horas nocturnas, el Espíritu de Jesús se proyectó ante José para que fuera confortado.. Pero los guardias, al verlo, se desmayaron de miedo.

Then Joseph was brought before Pontius Pilate, but the Governor found no fault in him, and he was released.

Entonces José fue llevado ante Poncio Pilatos, pero el Gobernador no encontró falta en él, y fue liberado.

Later, Annas and his son-in-law, who were then the High Priests of Jewry, came to the house of Joseph, bringing with them the Holy Books written on scrolls within their box. They requested that he swear upon it in the sacred name of Aweh, but he made oath only that he had done no wrong or broken no law.
The wise Commander remained in his house for many days, after which he went about unmolested.

Más tarde, Annas y su yerno, que era entonces el Gran Sacerdote de los Judíos, llegó a la casa de José, llevando con él los Libros Sagrados escritos en rollos dentro de su caja. Ellos le exigieron que jurara sobre ellos en el sagrado Nombre de Aweh, pero él sólo hizo la promesa de que no había hecho nada malo o roto la ley.
El sabio Comandante permaneció en su casa varios días, después de los cuales él pudo salir sin ser molestado.

Then, when Pontius Pilate returned to Rome, Joseph departed from his home shores, coming to Setnadoin, from whence he moved to a well at the foot of a hill. He brought with him a clay cup which had been set in silver by a silversmith, and this was that cup used by Jesus.

Entonces, cuando Poncio Pilatos volvió a Roma, José partió de su tierra patria, llegando a Setnadoin, desde dónde él se dirigió a un pozo al pie de una colina. Llevaba con él una copa de arcilla que había sido bañada en plata por un platero, y esta era la copa usada por Jesús.

Some say Joseph married Holy Mary after the death of his wife, but this is a known heresy put about by those in ignorance of what is written, for his wife was not that Mary.

Algunos dicen que José se casó con Santa María después de la muerte de su esposa, pero esto es una conocida herejía inventada por los que ignoran lo que está escrito, porque su esposa no fué esta María.