Chapter 22
The
next day Jesus returned to Jerusalem with three of the envoys, and
while within the precincts of the Great Temple some scribes and
counselors of the Temple came up to Him and said, “By whose
authority and by what right do You behave as You do?”
Jesus
said, “Before answering your question, let Me ask you one. When
John baptized in water, was this divinely inspired, or did it
originate in the minds of men?”
Al
día siguiente Jesús volvió a Jerusalén con tres de los enviados,
al entrar en el recinto del Gran Templo algunos escribas y consejeros
del Templo se acercaron a Él y le dijeron: “¿Con qué autoridad y
con qué derecho te comportas de esta manera?
Jesús
dijo: “Antes de contestar tu pregunta, déjame que te haga y una.
Cuando Juan bautizaba en el agua, estaba esto inspirado por la
divinidad, o se originaba en el pensamiento de los hombres?
This
was not a question they could answer, for if they replied, “It was
divinely inspired,” Jesus could justly say, “Why then did you not
listen to him?” If they replied, “It originated with men,” it
would arouse the hostility of the people who believed John to be
divinely inspired.
When
they declined to answer, Jesus said, “Neither need I answer you.”
A
priest said to Jesus, “Tell us Who You really are.”
Era
ésta una pregunta que ellos no podrían contestar, porque si
contestaban: “estaba inspirado por la divinidad”, Jesús podría
decir con justicia: “¿Entonces por qué no le escuchásteis?” Si
respondían “Se debía a los hombres” podrían levantar la
hostilidad del pueblo que creía que Juan había sido inspirado por
la divinidad.inos
Como
ellos se negaron a contestar, Jesús dijo, “Ni siquiera necesito
contestaros”
Un
sacerdote dijo a Jesús, “Dinos quién eres realmente”
And
He answered, “I am a Son of God and the Servant of Man Who, of
Himself, can do nothing, but being filled with the power of Him Who
overshadows Me, One to Whom all things are possible.”
Y
Él contestó, “Yo soy un hijo de Dios y Servidor del hombre que,
por sí mismo, no puede hacer nada, pero estando lleno del poder de
Aquél que me inspira, soy Alguien para quien todas las cosas son
posibles”
The
priest said, “The Son of God is not unknown to us, and the Servant
of Man will not come as You have done, though we cannot understand
this name. Some of the people say You are the Chosen One who will
deliver us and reign over us, but He will come with manifest power.”
El
sacerdote dijo, “El Hijo de Dios no nos es desconocido, y el
Servidor del Hombre no vendrá como Tú has hecho, aunque no podamos
comprender ese nombre. Algunos del Templo dicen que Tú eres el
Elegido que nos liberará y reinará sobre nosotros, pero Él vendrá
manifestando su poder”.
Jesus
said, “This is a night of ignorance, and I come declaring the Way
of Light. Whoever believes in Me does not serve Me but serves with
Me. He is My brother in the cause of God. He who sees Me sees the
reflection of He Who inspires Me. I am the Light of the World. If
anyone hears My words but chooses to ignore them, I am not his judge,
for I am not come to judge men but to guide them. The Light will not
be with you for long, so hasten to it, lest you be left in darkness.”
Jesús
dijo, “esta es una noche de ignorancia y Yo vengo declarando el
Camino de la Luz. Cualquiera que crea en Mí no me sirve sino que
sirve Conmigo. Es mi hermano en la causa de Dios. El que me vé, vé
el reflejo de Aquel que me inspira. Yo soy la Luz del Mundo. Si
alguien escucha mis palabras, pero prefiere ignorarlas, Yo no soy su
juez, porque no he venido a juzgar a los hombres sino a guiarlos. La
Luz no estará con vosotros muchos tiempo, así que apresuraos hacia
ella, para que no quedéis en la oscuridad”.
The
priests said among themselves, “Perhaps He is harmless.”
El
sacerdote dijo entre los suyos, “Quizá es inofensivo”
Going
into the courtyard where many people were gathered, Jesus stood in a
corner and spoke to any who would listen. And it was here He told
this parable: “A man planted a vineyard, equipping it with all
things necessary for winemaking. Then he leased it and left to live
elsewhere. After the vintage season, the owner sent a servant to the
tenants to collect the rent. But they laid hands on him and, after
beating him up, sent him on his way empty-handed. The owner sent
another, who was treated even worse, while the third man was killed.
Yendo
hacia el atrio en el que mucha gente estaba reunida, Jesús se colocó
en una esquina y habló a todo el que quisiera oir. Y estando allí,
dijo esta parábola: “Un hombre plantó una viña, equipándola con
todo lo necesario para hacer vino. Entonces la arrendó y marchó a
vivir a otro lado. Después de la época de verano, el dueño envió
un sirviente con el encargo de cobrar la renta. Pero ellos le dieron
una paliza y, después de pegarle, le mandaron volver con las manos
vacías. El dueño envió a otro, que fue tratado todavía peor,
mientras que el tercer hombre fue muerto.
“When
no one else would go, the owner decided to send his eldest son,
reasoning that the tenants would respect his authority. However, when
the eldest son came, the tenants decided that if he were dead, no one
else would dare to come. So they killed him and threw the body into a
pit. Now, do you think the tenants’ reasoning was sound? Of course
the owner came with those who meted out justice and, having put the
tenants to death, gave the lease of the vineyard to others.”
Como
ninguno quería ir ya, el dueño decidió mandar a su hijo mayor,
pensando que el arrendado respetaría su autoridad. Sin embargo,
cuando el hijo mayo llegó, el arrendado decidió que si éste moría,
ya nadie se atrevería a venir. Así que le mató y tiró el cuerpo a
un pozo. Ahora, pensáis que el razonamiento del arrendado era
correcto? Por supuesto el dueño llegó con los representantes de la
justicia y, dando muerte al arrendado, dio el arrendamiento de la
viña a otros
Jesus
also told other parables, and when the self-righteous ones and false
Perushim realized that most were directed against them, they
considered ways to silence Him. But as He was popular with the
people, they decided it would be better to leave Him alone.
Jesús
dijo otras parábolas, y cuando algunos soberbios y falsos Perushim
comprendieron que la mayoría eran directamente contra ellos,
consideraron la forma de silenciarle. Pero como Él era popular entre
el pueblo, decidieron que sería mejor dejarle solo
Jesus
taught that the greatest enemies of man and the greatest opposition
to the coming Rule of God were not the obvious evildoers and
criminals, but the hypocrites, self-deceivers and self-centered.
Those are the true enemies of men - the festering evil in their
midst. Yet they cannot see themselves for what they are, and have
many ways of justifying themselves.
Jesús
enseñaba que el mayor enemigo del hombre y el mayor impedimento para
la llegada del Reino de Dios eran no los conocidos malhechores y
criminales, sino los hipócritas, autoengañadores y egocéntricos.
Estos son los verdaderos enemigos de los hombres -que supurando
maldad a su alrededor. Incluso ellos no pueden verse tal como son y
tienen muchas formas de justificarse a sí mismos.
For
Jesus said of those, “They sit before well-filled tables,
condemning the crimes of those who are hungry. They sleep on soft
beds and wallow in worldly luxuries, but their hearts are closed and
their faces hardened towards those who steal and even murder. Yet I
tell you, their own thoughts conceive and engender much greater
wrongs. Neither are those who associate with them free from guilt.”
Porque
Jesús dijo de ellos, “Se sientan ante abundantes mesas, condenando
los crímenes de los que tienen hambre. Duermen en blandas camas y se
revuelcan en lujurias mundanas, pero sus corazones están cerrados y
sus caras vueltas hacia los que roban e incluso matan. Incluso os
digo que sus propios pensamientos conciben y ejecutan muy grandes
males. Y no está libre de culpa el que se asocia con ellos.
Going
to an open space beyond the Great Temple, Jesus addressed those who
believed in His cause, saying, “Abiding by the things I have taught
you will bring knowledge of Truth, and Truth will set you free.”
Yendo
hacia un espacio abierto más allá del Gran Templo, Jesús se
dirigió a los que creían en su causa, diciendo “ Cumpliendo las
cosas que os he enseñado alcanzaréis el conocimiento de la Verdad y
la Verdad os hará libres”
Some
replied, “We are of the stock of Abraham and have never been
enslaved to any man. How can You state we will be made free?”
Alguien
le contestó, “Somos de la estirpe de Abraham y nunca hemos sido
esclavos de ningún hombre. Cómo puedes afirmar que seremos libres?
Jesus
said, “Anyone following an evil course is a slave. There are men
who are enslaved to their desires, and others enslaved to unnatural
cravings. There are those enslaved to their weaknesses, and others to
their fears and doubts. That is why I say I come to set you free.
Jesús
dijo, “Cualquiera que siga un mal camino es un esclavo. Hay hombres
que son esclavos de sus deseos, y otros se esclavizan por ansias
antinaturales. Hay unos que son esclavos de su maldad y otros de sus
miedos y dudas. Esto es por lo que Yo digo que vengo a haceros
libres.
“I
know you are from the stock of Abraham, but you do him no credit in
seeking to kill those whose teachings disturb you. Why must you
listen only to those who tell you pleasing things, when there is
greater benefit to be gained from those who tell things which disturb
or displease? I have no time to go around praising the good; there is
too much badness to be exposed.”
Yo
sé que sois de la estirpe de Abraham, pero no le habéis creído
intentando matar a los maestros que os molestan. ¿Por qué escucháis
sólo a los que os dicen cosas placenteras, cuando hay mayor
beneficio que ganar de los que os dicen cosas que os conturban y
desagradan? Yo no tengo tiempo para alabar lo bueno; existe demasiada
maldad para ser expuesta.”
The
people said, “We know our fathers and are of their blood, and we
know our Father Who reigns in Heaven.” Jesus said, “If God were
your Father, you would all love Me as a brother. Can you understand
the things I say, or are they beyond your grasp?”
La
gente dijo, “Nosotros conocemos a nuestros padres y somos de su
sangre, y conocemos a nuestro Padre que reina en los Cielos-” Jesús
dijo, “Si Dios fuera vuestro padre, me amaríais como a un hermano.
Podéis comprender las cosas que digo o están más allá de vuestras
entendederas?.”
Not
all the Perushim were opposed to Jesus, only a few allying themselves
with the Herodians because of Him. One of the latter came to Jesus
trying to trap Him by asking, “Sire, Your sincerity is established
and Your impartiality known. Help us, for this is the time of taxing.
Shall the Temple tax be paid to God or to Caesar?”
No
todos los Perushim se oponían a Jesús, sólo algunos que se habían
alíado con los Herodianos por Su causa. Uno de los últimos llegó a
Jesús intentando pillarlo en una trampa preguntando, “Señor, Tu
sinceridad está establecida y tu imparcialidad conocida. Ayúdanos,
porque es tiempo de impuestos, Debe el Templo pagar el impuesto a
Dios o a César?
Jesus
said, “Show Me the coins you use to pay the tax.” And one was
given to Him. Jesus held it up and asked, “Whose likeness and
inscription appear on the coin?” They said, “It is Caesar’s.”
Jesus said, “Do not give to God the things which are rightly
Caesar’s, nor to Caesar the things which are rightly God’s.”
Jesús
dijo, “Enséñame la moneda que utilizas para pagar las tasas” Y
le enseñaron una, Jesús la levantó y preguntó, “De quién es la
figura y la inscripción que aparece en la moneda? Ellos dijeron, “Es
de César” Jesús dijo, “No deis a Dios las cosas que legalmente
son de César, ni a César las cosas que son de Dios.”
The
next question was asked by one who believed in bodily renewal after
death. And he said, “Master of the law, Moses handed down laws to
govern our lives, and one states that when a man dies, his brother
should marry his wife, providing she is without child. Now, if there
are seven brothers, the first marries and dies, and so his brother
marries the widow, she being childless. The same happens down through
all seven, so when the last dies, she is still left childless until
she too dies. Now, when all rise to life at the resurrection, which
one can rightfully claim the woman as wife, when she has been legally
married to all seven?”
La
siguiente cuestión fue planteada por uno que creía en un cuerpo
renovado después de la muerte, y él dijo, “Maestro de la Ley,
Moisés trajo las leyes para gobernar nuestras vidas, y una establece
que cuando un hombre muere, su hermano debe desposar a su esposa,
siempre que ella no tenga hijos. Ahora bien, si hay siete hermanos,
el primero se casa y muere, así que su hermano desposa a la viuda,
no teniendo hijos. Lo mismo ocurre con todos los siete, así que
cuando el último muere, ella todavía no tiene hijos, hasta que ella
también muere. Ahora bien, cuando todos se levanten con vida por la
resurrección, ¿cuál de ellos puede legalmente reclamar a la mujer
como esposa, cuando ella has estado legalmente casada con los siete?”
Jesus
said, “By believing in bodily renewal, you start with a false
premise and have no understanding of the nature of the spirit. Where
death is overcome, marriage does not conform to earthly laws, which
are made to mitigate the weaknesses of men. Tell Me, with which one
did the woman’s spirit blend, and with which was there only a union
of flesh?”
Jesús
dijo,“Al creer en una renovación corporal, tú empiezas con una
falsa premisa y no has entendido la naturaleza del espíritu. Una vez
que la muerte sucede, el matrimonio no se rige conforme a las leyes
terrenales, que están hechas para mitigar la maldad de los hombres.
Dime, con cuál de ellos se ha unido el espíritu de la mujer y y con
cuál se trató sólo de una unión carnal?”
Jesus
said, “Concerning the awakening of the dead, do not the Holy Books
declare there is only a God of the living? This is true, and those
who believe otherwise are in error. When all life is supported by the
arm of God, how can He be the God of the dead?”
Jesús
dijo, “Con respecto al despertar de la muerte, no declaran los
Libros Sagrados que existe sólo un Dios de la vida? Eso es verdad, y
los que creen otra cosa están en un error. Cuando toda la vida es
sostenida por el brazo de Dios, cómo puede existir el Dios de la
muerte?”
Many
people believed in Jesus and had faith in His teachings, for they
said among themselves, “Would the Chosen One show us any greater
proofs than this Man?”
Mucha
gente creía a Jesús y tenían fe en sus enseñanzas, porque decían
entre ellos, “Podría el Elegido enseñarnos cualquier prueba más
grande que este Hombre?
Because
of the things said and done by many concerning Jesus, those who held
power, fearing a disturbance, sent guards to seize Him. But He said
to the captain, “I am here for a few days, and then I must go,
following the path of My obligation. Seek Me then, for I will be in a
place beyond your reach. I follow a chosen path, and none may follow.
We each have a duty, but you have discretion whether to take Me or
not. My frailties say, ‘Go with him,’ but My heart calls Me to
duty.”
A
causa de cosas que decían y hacían algunos cercanos a Jesús, los
que tenían poder, temiendo un disturbio, pusieron vigilancias cerca
de él. Pero Él dijo al capitán, “ Voy a estar aquí unos pocos
días, y luego me debo de ir, siguiendo el camino de mi obligación.
Búscame entonces, porque estaré en un lugar más allá de tu
alcance. Yo sigo un camino elegido y nadie me puede seguir. Cada uno
de nosotros tiene un deber, pero tú tienes la decisión de cogerme o
no. Mi debilidad dice, ‘Vé con él’, pero mi corazón me llama
al deber.”
The
captain of the guard said, “Whom do You serve so dutifully?”
Jesus replied, “I serve God.”
El
capitán de la guardia dijo, “A quién sirves Tú tan
diligentemente?” Jesús contestó, “Yo sirvo a Dios.”
Then
the captain said, “The priests serve God, and You are not a priest.
And it is said You call Yourself the Servant of Man, but Who is He?”
Entonces
el capitán dijo, “Los sacerdotes sirven a Dios, y Tú no eres
sacerdote. Y dicen que Te llamas a Ti mismo el Servidor del Hombre,
pero Quién es Él?”
Jesus
answered, “The service rendered by priests is meaningless unless it
also serves man. For service in the cause of God is likewise service
in the cause of man. Can your sword arm serve one master and your
shield arm another?”
Jesús
contestó, “ El servicio prestado por los sacerdotes no tiene
sentido a no ser que también sirva al hombre. Porque el servicio a
la causa de Dios es igual que el servicio a la causa del hombre.
¿Puede tu espada servir a un señor y tu escudo a otro?”
The
captain said, “Sire, I can see You are a man dedicated to duty.
Whether Your cause be just or unjust, whether You be friend or foe,
it is not within my understanding to know. But a man whose heart is
ruled by the demands of duty I can understand. I will tell those who
sent me that shortly You leave for a distant place where none can
follow, and they will leave You alone.”
El
capitán dijo, “Señor, puedo ver que eres un hombre entregado al
deber, sea tu causa justa o injusta, seas amigo o enemigo, es algo
que en mi entendimiento no sabe. Pero un hombre cuyo corazón se rige
por el impulso del deber puedo entenderlo. Les diré a los que me han
enviado que dentro de poco te vas a un lugar lejano dónde nadie te
puede seguir, y te dejarán solo”
When
those who sent to have Jesus taken heard this, they said, “Perhaps
He goes to the Greeks or the islands in the sea, therefore we will
ignore Him.”
Jesus
went and rested among the columns of Solomon, and, while there, some
people came and asked why He did not declare Himself and reveal He
was the Chosen One and God’s anointed, the Promised One from the
stock of David.
Cuando
los que habían mandado apresar a Jesús supieron esto, dijeron,
“Quizá se vaya a Grecia o a las islas del mar, por lo tanto le
ignoraremos”
Jesús
llegó y se colocó entre las columnas de Salomón, y, mientras
estaba allí, alguna gente vino y le preguntaron por qué no se daba
a conocer a Sí mismo y confesaba que era el Elegido y el Enviado de
Dios, el Prometido de la casa de David.
Jesus
said, “My works and words declare Me and establish My title. Those
who heed My message enter the proper fold, and a good shepherd
protects his flock, seeing none goes astray or is taken by wolves.
Though these are My first care, I seek to bring all men into the fold
best suited for them. And I am prepared to die if thereby I can bring
men into the fold leading to the fields of everlasting life.
Jesús
dijo, “ Mis acciones y mis palabras me descubren y establecen Mi
título. Los que atienden Mi mensaje comprenden su doble sentido, y
un buen pastor protege su rebaño, cuidando que ninguno se pierda y
sea comido por los lobos. Aunque esa es mi primera preocupación, Yo
procuro adaptar a todos los hombres en el mejor sentido para ellos. Y
estoy preparado para morir si con ello puedo si puedo llevar a los
hombres el significado que conduce a los campos de la vida eterna.
“The
deeds whereby men save their lives on Earth may cost them a life in
glory, but whoever lays down his life in the cause of God shall
surely know eternal life. I come to sow strife among men, so they may
be roused from the sleep of apathy. I come to strengthen the poor, so
they may take heart and throw off the yoke imposed by the privileged.
Las
acciones por las que los hombres salvan sus vidas en la Tierra les
puede costar la vida en la gloria, pero cualquiera que deje su vida
por la causa de Dios conocerá con seguridad la vida eterna. Yo vengo
a sembrar la discordia entre los hombres, para que puedan salir del
sueño y la apatía. Yo vengo a fortalecer al pobre, para que tengan
valor y se deshagan del yugo impuesto por los privilegiados.
“This
is My message for the wealthy: Enjoy your ill-gotten goods, console
yourselves with comfort, and buy the fickle goodwill of men. Make
merry while you may, close your eyes to the harshness of reality, for
the day will surely come when your body weakens, the pleasures pall,
and you glimpse the dark doorway ahead. Be certain that the only
welcome you will get on the other side is from spirits of darkness
who will escort you to a proper place in their dismal abode.”
“Este
es mi mensaje para los ricos: Disfrutad de vuestros ilegales bienes,
consolaos con el confort, y comprar la voluble voluntad de los
hombres. Sed felices mientras podéis, cerrad vuestros ojos a la
dureza de la realidad, porque con seguridad llegará el día en el
que vuestro débil cuerpo, entierre los placeres y vislumbréis
delante la oscura puerta. Estad seguros de que la única bienvenida
que tendréis al otro lado es la del espíritu de la obscuridad que
os escoltará hasta el lugar que os pertenece en su triste morada”
Because
of His condemnation of the rich who misused their wealth - and nearly
all of them did - the priests were angry with Jesus, for they
depended on rich patrons. They said, “Who are You to revile Your
betters when You are no more than a loud-tongued beggar?”
Por
su condena de los ricos que utilizaban mal sus riquezas – y casi
todos ellos lo hacían- los sacerdotes estaban asustados de Jesús,
porque ellos dependían de patrones ricos. Ellos dijeron: “¿ Quién
eres tú para vilipendiar a tus superiores cuando tú no eres más
que un mendigo deslenguado?
Jesus
said, “Is it not written in the Holy Books, ‘Disregard outward
appearances, for these may conceal either treasure or garbage; only
God knows what really lies within. The body is only the outer
covering shed at death. What matters is the likeness of the spirit it
clothes’?”
Jesús
dijo, “Acaso no está escrito en los Libros Sagrados, ‘despreciad
las apariencias, porque pueden esconder lo mismo un tesoro que
basura. Sólo Dios conoce lo que es realmente mentira. El cuerpo es
sólo una cubierta para la muerte. ¿De qué clase es el parecido de
la vestimenta del espíritu?
One
of the priests said, “You claim to save through baptism - a
cleansing by fire and water - but, while these are both great
purifiers, how can they deliver man from sin?”
Jesus
said, “Water and fire are purifiers of earthly things, but I tell
you that unless men be cleansed in the waters of contrition and
tested in the fires of adversity, they cannot enter the Kingdom of
Heaven.”
Uno
de los sacerdotes dijo, “Tú declaras que salvas por el bautismo –
una limpieza por el fuego y el agua- pero, mientras ambos son grandes
purificadores, cómo pueden liberar al hombre del pecado?” Jesús
dijo, “El agua y el fuego son purificadores de cosas terrenales,
pero yo te digo que a no ser que los hombres sean limpios con las
aguas del arrepentimiento y sean probado por el fuego de la
adversidad, no podrán entrar en el Reino de los Cielos”
The
priests said, “Where, then, is the Kingdom of Heaven?”
Jesus
answered, “Beyond Earth lie the dominions of spirit, and therein
are the Kingdom of Heaven and the Principality of Evil - places of
light and glory, and of darkness and despair.”
Another
priest said, “Tell us about the spirit.” Jesus said, “A vinter
asking for wine! Does Mine so much excel yours?”
Los
sacerdotes dijeron, “Entonces dónde está el Reino de los Cielos?
Jesús
contestó, “Más allá de la Tierra están los dominios del
espíritu, y dentro están y el Reino de los Cielos y el Principado
del Mal – lugares de luz y gloria, y de obscuridad y
desesperación”.
Otro
sacerdote dijo, “Háblanos sobre el espíritu.” Jesús dijo,”¡¡
un vinatero peguntando por vino!! ¿ Es el mío mucho más excelente
que el vuestro?”
Then
He continued, “Men understand the things wherein they place their
hearts - if it be in worldliness, they know worldly things; but if it
be in spirituality, they know things of the spirit. He who is ever
watchful of the wind never sows, and he who fixes his eyes on the
clouds never reaps. The wind blows where it will, and, though
recognizing its sound, no man knows from whence it comes or whither
it goes.
Entonces
Él continuó, “Los hombres comprenden las cosas que contienen en
sus corazones – Si están en la mundalidad, saben cosas mundanas;
pero si están en la espiritualidad, conocen cosas del espíritu. El
que está siempre pendiente del viento nunca siembra y el que fija
sus ojos en las nubes nunca cosecha. El viento sopla hacia dónde
quiere, y, aún reconociendo sus sonidos, nadie sabe de dónde viene
y hacia dónde va.
“For
the best advice on worldly matters, I would go to a worldly-wise man;
but I am a spiritually-wise Man. Thereof cannot you take notice when
I talk of things I know? That I gain nothing from My teachings is
obvious, for My clothes and manner of life bear witness to this.”
Para
la mejor información de los asuntos mundanos, yo iría a un hombre
de mundo; pero yo soy un Hombre entendido en la espiritualidad. Acaso
en esto no puedo dar información cuando hablo de las cosas que sé?
Que no gano nada con mis enseñanzas es obvio, porque mis vestimentas
y mi forma de vida dan fe de ello.”
Nearby,
a rich man stood listening. And now he said, “Have You never bought
a tree for silver and, having worked it, sold the product of Your
hands for gold? If a man has seed, should he let it rot? Is it not
better to plant the seed so it yields an increase? And is not the
sower entitled to this?”
Cerca
de allí, un hombre rico estaba escuchando. Y ahora él dijo, “Nunca
has comprado un árbol con plata y, habiéndolo trabajado, vendido el
producto de tus manos por oro? Si un hombre ha sembrado, debe
abandonarlo? No es mejor plantar la semilla de forma que produzca un
incremento? Y no está el sembrador capacitado para esto?”
Jesus
said, “The laborer is worthy of his hire, and he who sows is
entitled to reap the increase. But remember, the sown seed does not
grow through human effort alone. It requires rain and sun, and the
soil must give up its goodness. These things come from God as gifts
to man. Why, then, should man deny God’s participation? God says,
‘As My share is above My needs, give it to My little ones,’ and
should not the sower do the same?
Jesús
dijo, “El trabajador es digno de su renta, y el que siembra está
autorizado a recoger el producto. Pero recuerda, la semilla plantada
no brota sólo por el esfuerzo humano. Necesita lluvia y sol, y el
suelo debe darle su bondad. Estas cosas vienen de Dios como un regalo
para el hombre. Por qué, entonces tendría el hombre que negar la
participación de Dios? Dios dice ‘Como Mi participación está por
encima de mis necesidades, dame un poco’ y no debería hacer lo
mismo el sembrador?
“Therefore
I say, he who fails to support the underprivileged in obedience to
God’s wishes defrauds God of His rightful due for what He has done.
For cannot even an earthly partner decree what shall be done with the
profit from this participation? I assure you, no man has ever yet
made a profit wholly through his own efforts. And fraud perpetrated
on the Divine Partner will not be overlooked.”
Por
lo tanto digo, el que falla en ayudar al menos privilegiado por
obediencia a los deseos de Dios, defrauda a Dios su parte legítima
por lo que Él ha dado. Porque incluso no se puede decretar una
colaboración terrenal a lo que se dará con el beneficio de esta
participación? Yo te aseguro que ningún hombre no se ha lucrado
todavía sólo con su propio esfuerzo. Y el fraude perpetrado contra
el Divino Colaborador no será pasado por alto.”
The
rich man said, “Your words sound well, but the Holy Books say the
ass is loaded according to its strength. The more I give in charity,
the more I am harried by beggars. Even if I gave all I have, it would
fail to satisfy.”
El
hombre rico dijo, “ Tus palabras suenan bien, pero los Los Libros
sagrados dicen que el asno es cargado de acuerdo con su fuerza.
Cuanto más dé por caridad, más seré acosado por los mendigos.
Incluso si diera todo lo que tengo, no estarían satisfechos.”
Jesus
said, “If your wealth is so burdensome, then sell all you have and
give the proceeds to good causes. It is not wholly good to give
charity, for this is like cutting the thornweed which quickly springs
up again from the root. It is more worthy to dig up the root of
poverty.”
Jesús
dijo, “Si tu riqueza es tan pesada, entonces vende todo lo que
tienes y empléalo No en buenas causas. No es totalmente bueno dar
por caridad, porque es como cortar la hierba que surge rápidamente
de nuevo desde la raiz. Es más apropiado desenterrar la raiz de la
pobreza.”
Then
rich man said, “Having my responsibilities and a large household, I
am caught between the millstones. For is it not said in the Books of
Wisdom, ‘No man should disregard his responsibilities’?”
Entonces
el hombre rico dijo, “Teniendo mis responsabilidades y una gran
familia, estoy atrapado entre piedras de molino. Porque no dicen los
Libros de Sabiduría, ‘nadie debería desatender sus
responsabilidades’?”
Jesus
said, “The law brings all things to a balance of moderation. Does
it not say, ‘It is sufficient to feed and clothe the womenfolk
modestly, caring for their needs but ensuring they are not spoilt by
idleness’? It suffices to provide your sons with learning and
skill, and your daughters with their dowries. There is nothing more
you can give them, for above this you harm them with luxury. A poor
man cannot spoil his family with overindulgence, but precautions
against this are not the least of the rich man’s burden.”
Jesús
dijo, “La ley nos brinda todo para conservar la moderación. Acaso
no se ha dicho, ‘es suficiente para las mujeres de la familia el
comer y vestir modestamente, atendiendo sus necesidades pero
procurando que no se estropeen por la ociosidad?’. Es suficiente
proveer a tus hijos con aprendizaje y habilidades y a tus hijas con
sus dotes. No hay nada más que puedas darles, porque por encima de
esto les perjudicas con la lujuria. Un hombre pobre no puede
estropear a su familia con abuso, pero las precauciones contra esto
no son las cargas menos pesadas del hombre rico.”
When
it was close to eventide, Jesus was in another place. And He said to
a few people who were gathered about Him, “I am the Fountain of
Life. If any thirst, let him come to Me, and his thirst will be
quenched. For is it not written, ‘Streams of living waters will
pour out from springs within Him and overwhelm the seats of the
deceitful’? The same waters will strengthen the spirit and wash
away falsity.” Jesus was referring to the power of the Spirit which
filled Him as no other man had been filled.
Cuando
ya estaba cerca el atardecer, Jesús estaba en otro lugar. Y habló
as unos cuantos que se juntaron a su alrededor, “Yo soy la Fuente
de la Vida. Si hay algún sediento, dejadle venir a Mí, y su sed
será saciada. Porque acaso no está escrito, ‘Arroyos de aguas
vivas surgirán de manantiales desde Él e inundarán los sitios del
desengaño’? Las mismas aguas fortalecerán el espíritu y
arrastrarán la falsedad.” Jesús se refería al poder del espíritu
que Le invadía, como ningún otro hombre había sido invadido.
Some
of the people said, “Surely This is the Chosen One,” while others
said, “Yes, He is God’s Anointed.” There were many disputes
concerning Him.
Jesus
said, “You are betrayed by those who preach one thing and practice
another. They delight in being seen in prominent places and think the
misguided adulations poured on them signify greatness. Foolish people
follow their ways and copy their pretensions. These people are not
least among the hidden woemakers.
Alguna
gente decía, “Seguramente Éste es el Elegido”, mientras otros
decían, “Sí, Él es el enviado de Dios” Había muchas
discusiones referentes a Él.
Jesús
dijo, “ Vosotros sois traicionados por los que predican una cosa y
practican otra, Ellos se deleitan al verse en lugares importantes y
piensan equivocados que las adulaciones vertidas sobre ellos
significan grandeza. Como locos la gente sigue sus caminos y copian
sus pretensiones. Esta gente no es menos entre los ocultos
conspiradores.
“You
are deceived by hypocrites and the self-righteous, and led into error
by the self-justified. Those who should watch over you set snares for
your feet. And many are those who say, ‘Heed my words but not my
deeds.’ Those who set themselves up over the people or who attain
positions of authority freely eat the fruits of success but avoid the
responsibility of setting an example of goodness. I tell you, cast
these people out.
“Sois
engañados por los hipócritas y los soberbios, y llevados al error
por los autojustificados. Aquellos que deberían cuidar de vosotros
colocan trampas a vuestros pies. Y hay muchos que dicen, ‘Escribe
mis palabras pero no mis acciones’ Los que se colocan a sí mismos
por encima del pueblo o el que teniendo una posición de autoridad
como libremente los frutos del triunfo pero descuidan la
responsabilidad de convertirse en un ejemplo de bondad. Yo os digo,
no copiéis a esta gente.
“Instead
of standing aside, wringing your hands and crying, ‘Woe, for the
world is all wrong,’ bestir yourselves. For I tell you, God will
not do things you are too apathetic to do for yourselves. They who
desire to be with Me in My Kingdom must stand firm, holding fast to
My cause through tribulation and trial.”
“En
lugar de colocarse aparte, retorciendo sus manos y gritando,
‘Perdición, porque las palabras están todas equivocadas’ actuar
por vosotros mismos. Porque yo os digo, Dios no hará lo que tú eres
demasiado apático para hacerlo por ti mismo. Los que desean estar
conmigo en mi Reino deben mantenerse firmes, sirviendo rápidos a Mi
causa con tribulaciones y pruebas.”
Just
then, some Perushim came by, and Jesus knew them to be false to their
declared beliefs. So He called out, “Hear Me, you hypocrites and
deceivers. Are you not among those declaring that any man swearing by
the Temple is not bound by his oath, but any swearing by the Temple
gold is bound? Fools, which is the greater - the gold or the Temple
containing it? Or you say that those swearing by the altar are not
bound by their oath, but those who swear by whatever is upon it are
bound. Which is the greater - the offering or the altar consecrating
it?
En
ese momento, algunos Perushim llegaron, y Jesús les conocía por la
falsedad de la fe que proclamaban. Así Él les dijo, “Escuchadme,
vosotros hipócritas y embusteros, ¿no estáis vosotros entre los
que declaran que cualquiera que jure por el Templo no está obligado
por su juramento, sino que el que jure por el Templo está obligado a
pagar? Locos, qué es mayor, el oro o el Templo que lo contiene?, O
decís que los que juran por el altar no están atados por sus
juramentos, pero los que juren por cualquier cosa que esté sobre él
están obligados. Qué es mayor, la ofrenda o el altar que lo
consagra?
“You
concern yourselves with selling incense and the small profits from
herbs and perfumed candles, while overlooking more important matters.
These petty things can be delegated to others. Or do you find
weightier aspects of the law - such as mercy, justice and
truth-finding - beyond your abilities? If so, then you deceive the
people. Your minds are fixed on little things and cannot grasp
greater ones. You strain a fly from the wine bowl but leave the
wasp.”
“Vosotros
os preocupáis de vender incienso y el pequeño lucro de hierbas y
velas perfumadas, mientras descuidáis los asuntos más importantes.
Esas cosas delicadas pueden ser delegadas en otros. O encontráis más
pesados los aspectos de la ley – tales como la misericordia, la
justicia y la búsqueda de la verdad – más allá de vuestras
habilidades? Si es así, entonces engañáis al pueblo. Vuestro
pensamiento están pendientes de las cosas pequeñas y no podéis
alcanzar las importantes. Espantáis una mosca de la copa de vino
pero dejáis a la avispa.”
The
next day, Jesus spoke outside the Gate of the Gentiles, and, while
there, a lawscribe asked Him, “Which is the supreme commandment?”
Al
día siguiente, Jesús habló fuera de la Puerta de los Gentiles, y,
mientras estaba allí, un escriba de la ley le preguntó, “Cuál es
el mandamiento más importante?”
Jesus
answered, “None is supreme for all men. But for you the supreme one
is, ‘Listen, O people; the God Whom you worship is the sole God.
Love Him with all your heart, all your mind and all your strength.’
The next one is, ‘Love your neighbor as yourself.’”
Jesús
respondió: “Ninguno es el mayor para todos los hombres. Pero para
ti el supremo es ‘Escucha, pueblo: el Dios al que adoras es el
único Dios. Ámale con todo tu corazón, todo tu pensamiento y toda
tu fuerza’ El siguiente es ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’.”
The
lawscribe said, “You speak well and speak truthfully in saying
there is only one God having no equal. I believe that if a man loves
Him wholeheartedly, and his neighbor as himself, it serves Him better
than all the burnt offerings which go up in smoke.”
El
escriba de la ley dijo, “Tú hablas bien y dices la verdad al
afirmar que existe sólo un Dios que no tiene igual. Yo creo que si
un hombre Le ama con todo su corazón, y a su prójimo como a sí
mismo, Le sirve mejor que todas las ofrendas ardientes que se
convierten en humo.”
Jesus
said, “If these are not empty words, you will know the glory in the
Kingdom of the Spirit.”
Jesús
dijo, “Si esas palabras no están vacías, conocerás la gloria en
el Reino del Espíritu.”
One
of those there said, “I pray thrice daily, fasting on the second
and the fifth days. Does this prove my love of God?”
Uno
de los que estaban allí dijo, “Yo rezo tres veces al día, ayuno
en el segundo y quinto día. Prueba esto mi amor a Dios?
Jesus
said, “Words alone or deeds done which benefit no other or
purposeless restrictions do not indicate true love of God. They are
sops to weakness. These, being easy, deny such love its true
expression. Show your love of God by working in His cause and making
the world a better place. Do something requiring action where you may
risk unpopularity or scorn.”
Jesús
dijo, “Las palabras solas o las acción realizadas que no
benefician a otro o las restricciones sin propósito no indica un
verdadero amor a Dios. Son sopas para la debilidad. Esto, al ser
fácil, niega a tal amor su verdadera expresión. Demuestra tu amor a
Dios trabajando en su causa y haciendo del mundo un sitio mejor. Haz
algo que requiera acción en la que corras el riesgo de ser impopular
o sometido a escarnio.”
Two
dignitaries of the Temple stopped to listen, and Jesus, pointing to
them, said, “Beware of those who ostentatiously display themselves,
seeking the acclaim or homage of others. From whence does their
wealth come? They prey on widows and enrich themselves at the expense
of others. Misfortune, providing it passes their door, is their
friend. Yet these hypocrites put on a great show of righteousness,
but one day they will be seen for what they really are inside.”
Dos
dignatarios del Templo dejaron de escuchar, y Jesús, apuntándoles,
dijo, “Cuidado con los que ostentosamente se muestran ofendidos,
buscando la aclamación y el homenaje de otros. De dónde viene su
riqueza? Presionan a las viudas y se enriquecen a expensas de los
demás. La desgracia, dejándoles pasar sus puertas, es su amiga.
Incluso estos hipócritas ofrecen un gran espectáculo de legalidad,
pero algún día serán vistos como ellos son realmente por dentro.”
Entering
the Temple, Jesus stood near one of the offering chests, watching as
people dropped money into the chest of their choice. Many rich people
contributed large amounts, but most did this so all could see. Then a
poor widow came, and she gave only two small brass coins.
Entrando
al Templo, Jesús se colocó cerca de las cestas de las ofrendas,
observando cómo la gente depositaba dinero en la cesta de su
elección. Algunos ricos contribuían con grandes cantidades, pero la
mayoría lo hacían de forma que todos lo vieran. Entonces llegó una
pobre viuda, y dejó sólo dos pequeñas monedas de estaño.
Seeing
this, Jesus said to one of the disciples beside Him, “Did you see
what the poor widow gave? Surely there is a lesson here. I can assure
you that the offering of this woman is more acceptable than any of
the others, for she gave all she had, while others gave only a
fraction of their wealth. Tonight they will eat well, but she will go
hungry.
Al
verlo, Jesús dijo a uno de los discípulos que estaba junto a Él,
“Has visto lo que la pobre viuda ha dado? Con seguridad aquí hay
una lección, Yo te puedo asegurar que la ofrenda de estas mujer es
más aceptable que cualquiera de las otras, porque ella ha dado todo
lo que tenía, mientras que otros han dado sólo una fracción de sus
riquezas.
Esta
noche ellos comerán bien, pero ella estará hambrienta.
“Giving
is meaningless unless it entails some real sacrifice. What the rich
gave were only sops to their consciences. When arriving in a town
hungry, weary and travel-stained, do we seek food and shelter from
the rich or from the poor? Is it not the rich, who have so much to
give, who turn us from their doors, while the poor, who have little,
provide hospitality?”
El
dar es un sinsentido a no ser que represente algún sacrificio real.
Lo que el rico ha dado era una sopa para su conciencia. Al llegar a
una ciudad hambriento, cansado y de paso, buscamos comida y abrigo de
un rico o de un pobre? No es el rico, que tiene demasiado que dar,
que nos expulsa de su puerta, mientras el pobre, que tiene poco, nos
ofrece hospitalidad.
Later,
one of the envoys said to Jesus, “When will all the evil be purged
from the Earth?”
Más
tarde, uno de los enviados dijo a Jesús, “Cuando será purgada la
Tierra de todo el mal?”
Jesus
said, “When it is no longer spawned in the hearts of men. There is
nothing wrong with the Earth that men cannot put right. Do not expect
help from God, but be men enough to fight your own battles. No easy
time lies ahead of you, for wherever you go, your loyalty to My cause
will bring the hatred of men upon you. Nevertheless, remain steadfast
through all the trials and tribulations lying ahead, and you will be
glorified in immortality.”
Jesús
dijo, “Cuando ya no se extienda en los corazones de los hombres. No
hay nada malo en la Tierra que los hombres no puedan enderezar. No
esperes la ayuda de Dios, pues son los hombres suficientes para
librar sus propias batallas. No es un tiempo fácil el que ha caído
sobre vosotros, porque dondequiera que vayáis, vuestra lealtad a Mi
causa atraerá el odio de los hombres sobre vosotros. No obstante,
permaneced firmes a través de todas las pruebas y tribulaciones que
os lleguen y seréis glorificados con la inmortalidad.
The
envoys said, “Sire, can such things indeed happen to us?” Jesus
said, “Be sure they will.”
El
enviado dijo, “Señor, pueden tales cosas pasarnos en efecto?”
Jesús dijo, “Puedes estar seguro”
They
said, “Surely our tree of suffering will not bear bitter fruit or
even prove fruitless.”
Ellos
dijeron, “Seguramente nuestro árbol de sufrimientos no tolerará
el fruto amargo o incluso crecerá sin fruto.”
Jesus
answered, “No; the sapling will grow strongly. From the tree will
arise another teaching and, out of this, a confusion of beliefs, each
striving for its own advantage. There will be unprofitable doctrines
and viciousness, cruelties and intolerance, with many persecutions,
all done in My name. They will corrupt and falsify My teachings to
serve their own ends. Hypocrisy will rule the hearts of men, and few
will follow even the beliefs of their own hearts. These things must
be, for they reside in the natures of men. But under the Rule of God,
they will be changed.”
Jesús
contestó, “No. El árbol joven crecerá con fuerza. Del árbol
surgirán otra otra enseñanza y, después de esta, una confusión de
creencias, cada una luchando por su propia imposición. Habrá
doctrinas improbables y viciadas, crueldades e intolerancia, con
muchas persecuciones, todo realizado en mi Nombre. Se corromperán y
falsificarán mis enseñanzas para servir a sus propios fines. La
hipocresía guiará el corazón de los hombres, y unos pocos incluso
seguirán la fe de sus propios corazones. Estas cosas tienen que
pasar, porque residen en la naturaleza de los hombres. Pero bajo el
Reinado de Dios, todo cambiará
Jesus
said to those with Him, “I will be slain as were John and his
father, for I am feared because I may claim a right to rule from the
kings who were before David. The burden of My death lies heavily, but
it is undertaken with purpose so men can be saved from evil. And what
I do will speed the day of their deliverance.
Jesús
dijo a los que estaban con Él, “Yo seré abatido como fueron Juan
y su padre. Porque soy temido por reclamar el derecho a mandar de los
reyes que fueron antes de David. La carga de Mi muerte miente
fuertemente, pero se ha emprendido con el propósito de que los
hombres puedan salvarse del mal. Y lo que voy a hacer acelerará el
día de la liberación
“I
do not ride the windspirit, but have mapped the road ahead. No man
can ever enter Heaven unless wearing the clothes of Heaven. The world
knows the ways of the world and welcomes worldly things, but the
spirit knows the ways of the spirit and welcomes spiritual things.
Serve one or the other; no man can serve both.”
Yo
no paseo con el espíritu del viento, pero tengo grabado el camino en
mi cabeza. Ningún hombre puede entrar en los Cielos a no ser que
porte las vestiduras de los Cielos. El mundo conoce las costumbres
del mundo y celebra cosas mundanas, pero el espíritu conoce los
caminos del espíritu y recibe cosas espirituales. Servid a uno o a
otro. Nadie puede servir a ambos.”