Chapter
24 – Capítulo 24
Jesus
was brought privately before Annas, son of Seth, who, after
questioning Jesus, sent Him to the Supreme Council of Jewry, which
was assembled. He also sent a message saying, “This man is deluded
but nonetheless dangerous, and these are troubled times.”
Jesús
fue llevado de forma escondida ante Annas, hijo de Seth, que, después
de interrogar a Jesús, lo mandó al Consejo Supremo de los Judíos,
que estaba reunido. Él envió también un mensaje diciendo, “Este
hombre está engañada pero no obstante es peligroso, y estos son
tiempos revueltos.”
When
Jesus was taken away, Simon Peter followed at a distance. And after
Jesus was brought from the residence of Annas, he followed and came
to the forecourt of the Temple, but could not go beyond because of
the disturbance. Servants lit a brazier of charcoal and stood warming
themselves - for the night was cold - and Peter stood with them.
Cuando
Jesús fue prendido, Simón Pedro le siguió a distancia. Y después
de que Jesús fue sacado de la residencia de Annas, él le siguió y
llegó al atrio del Templo, pero no pudo ir más allá por causa de
los disturbios. Los sirvientes pusieron un brasero de carbón y
estaban calentándose -porque la noche era fría - y Pedro se quedó
con ellos.
While
he stood there, a relative of the High Priest - named Joses but
called John, a follower of Jesus in secret - came and spoke to the
woman at the door and went into the chamber hall. He also spoke to
Peter.
Mientras
estaba allí, un pariente del Sumo Sacerdote -llamado Joses pero
conocido como John, un seguidor de Jesús en secreto – llegó y
habló con una mujer en la puerta y entró en el atrio. También
habló con Pedro.
Then
a maidservant came and spoke with the woman at the door, who came
over to Peter and said, “You are one of the Galilean’s
followers.” But Peter said, “I am no friend of His. You must be
mistaken.”
Entonces
una doncella llegó y habló con la mujer de la puerta, que fue hacia
Pedro y dijo, “Tú eres uno de los seguidores del Galileo.” Pero
Pedro dijo, “Yo no soy Su amigo. Debes estar equivocada”.
However,
the woman persisted, saying, “Your speech betrays you.” Then she
cried out to those about the brazier, “Beware, here is one of the
Galilean Sorcerer’s followers.”
No
obstante, la mujer persistía, diciendo, “Tu acento te delata”.
Entonces ella gritó a los que estaban alrededor del brasero,
“Escuchad, aquí hay uno de los seguidores del Brujo de Galilea.”
Then
the men clustered about Peter and said, “Certainly you are a
Galilean.” And some said, “We have seen him with this rebel.”
Then they said to Peter, “Did you not cause trouble in the Temple?
We have seen you there.”
Entonces
los hombres se agruparon junto a Pedro y dijeron, “Ciertamente tú
eres un Galileo.” Y algunos decían, “Nosotros le hemos visto con
ese rebelde”. Entonces ellos dijeron a Pedro,”Tú no causaste una
pelea en el Templo? Nosotros te hemos visto allí.”
Then
the men said, “The woman is right, you are a Galilean. Your speech
witnesses against you.” Others said, “He is just a Galilean,”
and laughed.
Entonces
los hombres dijeron, “La mujer tiene razón, tú eres un Galileo.
Tu acento testifica contra ti.” Otros decían, “Él es sólo un
Galileo.” y se reían
Peter
then became angry and shouted, “Why do you pester me? I do not know
the Man. I have heard about Him but not seen Him.”
Pedro
entonces se enfadó y gritaba, “Por qué me acosáis? Yo no conozco
a ese hombre. He oído hablar de él pero no le he visto.”
Then
the other disciple came out and told the men to leave Peter alone. He
took him by the arm and went out through the gateway. As they went, a
cock crew, for the fowls were in the city. And Peter wept bitterly,
for he had failed the test. The other had compassion on Peter because
of the weakness of the flesh. And Peter said, “I will make amends.”
Then the disciple took Peter to a safe place nearby.
Entonces
el otro discípulo se acercó y dijo a los hombres que dejaran a
Pedro solo. Le cogió por el brazo y se fueron por la puerta. Según
ellos salían, un gallo cantó, porque en la ciudad había corrales.
Y Pedro lloró amargamente, porque había fallado la prueba. El otro
tuvo compasión de Pedro por la debilidad de la carne. Y Pedro dijo,
“Me enmendaré” Entonces el discípulo llevó a Pedro a un lugar
seguro allí cerca.
The
Supreme Council had assembled that night in the Chamber of Hewn Stone
within the Great Temple. Though the Roman law did not permit men to
sit in judgment during the night hours, the Supreme Council was
afraid because of the mood of the people.
El
Consejo Supremo se había reunido aquella noche en la Cámara de la
Piedra Rajada dentro del Gran Templo. Aunque la ley Romana no permite
que los hombres sean juzgados durante las horas nocturnas, el Supremo
Consejo tenía miedo a causa del humor del pueblo.
When
Jesus stood before the Council, He was asked, “Are You the Chosen
One - God’s Anointed Who will deliver us?”
Cuando
Jesús se encontró ante el Consejo, se Le preguntó, “Eres tú el
Elegido – el enviado de Dios que nos liberará?”
Jesus
replied, “I could deliver the people if you would let Me do so.”
Jesús
contestó, “Yo podría liberar al pueblo si vosotros me dejárais
hacerlo”
The
High Priest, son-in-law of Annas, sat with the Council. And he said
to Jesus, “Are You a Galilean?” When Jesus replied that He was,
the High Priest said, “Surely You, being a learned Man, know that
no prophet will come from that place.” Jesus made no reply.
El
Sumo Sacerdote, yerno de Annas, estaba sentado con el Consejo. Y le
dijo a Jesús, “Tú eres Galileo?”. Cuando Jesús respondió que
lo era, el Sumo sacerdote dijo, “Seguramente Tú, siendo un hombre
instruído, sabes que ningún profeta vendrá de ese lugar.” Jesús
no replicó.
Then
a man named Nakimedan said to Jesus, “The law does not condemn any
man without trying to understand his motives. Tell us why You do
these things.”
Entonces
un hombre llamado Nakimedan dijo a Jesús, “La ley no condena a un
hombre sin intenta entender sus motivos. Dinos por qué haces esas
cosas.”
Jesus
answered, “Is it not written that if the people are to be saved,
there must be a Suffering Deliverer Who will also be the Anointed of
God?”
Jesús
contestó, “Acaso no está escrito que si el pueblo ha de ser
salvado, debe haber un Libertador Sufriente Que será también el
Señalado por Dios?”
Nakimedan
then said to the Council, “If this Man is what He claims, He is
harmless. For He brings suffering to none except Himself.”
Nakimedan
entonces dijo al Consejo, “ Si este hombre es lo que Él proclama,
es inofensivo. Porque Él no trae el sufrimiento a nadie excepto a Él
Mismo.”
Then
another councilor said, “I myself have heard Him say He comes, not
to suffer, but to bring a sword to free the people.”
Entonces
otro consejero dijo, “Yo mismo Le he oído decir que Él viene, no
a sufrir, sino a traer una espada para liberar al pueblo.”
Jesus
stood calm and serene.
Jesús
permanecía calmado y sereno.
One
of the elders said to Him, “Is it true You were born of
fornication, and, when born, Your father Joseph and Mary, the woman
who gave birth to You, had to flee from the anger of the people?”
But twelve of those present witnessed for Him that He was not the
child of fornication, but of a rightly married mother.
Uno
de los más ancianos Le dijo, “La verdad es que Tú has nacido de
la fornicación, y, cuando naciste, Tu padre José y María, la mujer
que te trajo al mundo, tuvieron que huir del enfado de la gente?”
Pero doce de los que estaban presentes fueron Sus testigos de que Él
no era hijo de la fornicación, sino de una madre legalmente casada.
Though
many of the elders tried to make out a case against Jesus, they
failed. For though there were witnesses who gave false evidence
against Him, others spoke in favor of Jesus. Then a lawscribe came
forward and testified with the others he had heard Jesus declare that
the Temple was only a man-made structure which He would destroy in
three days. However, there was no agreement among the witnesses as to
what had been said or what it meant. Some held Jesus to be a sorcerer
Who spoke of magic, while others held Him to be a madman Whose talk
was not rational. Many remained silent and thoughtful.
A
pesar de que muchos de los ancianos intentaban promover un caso
contra Jesús, fallaron. Porque aunque había muchos testigos que
dieron falso testimonio contra Él, otros hablaron a favor de Jesús.
Entonces un escriba de la ley llegó y testificó con los otros que
él había oído a Jesús declarar que el Templo era sólo una
estructura hecha por el hombre que podría ser destruída en tres
días. Sin embargo, no había acuerdo entre los testigos sobre lo que
se había dicho y lo que significaba. Alguno acusó a Jesús de ser
un brujo Que hablaba de magia, mientras otros le acusaban de ser
malhobre. Estas palabras no eran racionales. Muchos permanecían en
silencio y pensativos.
One
of the leading men among the elders stood up and said to Jesus, “Can
You not speak for Yourself and answer the accusations?” Jesus said,
“Are the charges not being fully argued out?”
Uno
de los que lideraban a hombres entre los ancianos se levantó y dijo
a Jesús, “No puedes hablar por Tí mismo y contestar a las
acusaciones?” Jesús dijo, “No están siendo los cargos
totalmente argumentados?”
The
High Priest said, “I ask You, in the name of the Most High God,
tell us - for we do not wish to make any mistake - are You the Chosen
One Who will deliver us?”
El
Sumo Sacerdote dijo, “Yo Te pregunto, en nombre del Altísimo Dios,
dinos -porque no desearíamos equivocarnos – eres Tú el Elegido
Que nos liberará?”
Jesus
answered, “You ask this because others, witnessing what I do, say
this is so. If I say I am the Deliverer, I do not lie. I am a true
Son of God, standing at His right hand, ready to obey His will, and I
speak with divine authority. I am One destined to bring down the
whole structure, replacing it with a new rule.”
Jesús
contestó, “Tú preguntas eso porque otros, que atestiguan lo que
hago, dicen que es así. Si digo que soy el Libertador, no miento.
Soy un verdadero hijo de Dios, situado a Su derecha, dispuesto a
obedecer Su voluntad, y hablo con autoridad divina. Yo soy Alguien
destinado a destruir toda la estructura, reemplazándola por una
nueva norma.”
Upon
hearing this, the High Priest said, “We need no more witnesses, for
we have all heard Him blaspheme. The evidence for treason has been
given by His own mouth. He is convicted through words from His own
lips. What more is required before your verdict?”
Tras
oír esto, el Sumo Sacerdote dijo, “No necesitamos más testigos,
porque todos nosotros hemos oído su blasfemia. La evidencia de la
traición ha sido dada por Su propia boca. Él es culpable por las
palabras de sus propios labios. Qué más se requiere antes de un
veredicto?”.
But
there was no little dispute among the elders, for some said, “It is
no crime to say, ‘I am the Chosen One Who will deliver.’”
Others said, “It is no crime for a man to be misguided and deluded,
for will not the Deliverer be disclosed by deeds which this Man has
not performed?” It was also said, “Is He not fulfilling the
prophecies? Therefore, be wary in judgment.”
Pero
habían no pocas disputas entre los anvianos, porque alguno decía,
“No es un crimen decir, ‘Yo soy el Elegido que os liberará’”
Otros decían, “No es un crimen que un hombre esté mal guíado y
engañado, porque no será el Libertador descubierto por las acciones
que este hombre no ha realizado?” Y también se decía, “No está
Él cumpliendo las profecías?, por lo tanto hay que ser precavidos
al juzgarle”
One
of the elders said, “Let us set the good this Man does against the
other. And is it not well known that He has a power of healing not in
other men? What wrong has He done? He has not called men to arms
against Caesar.”
Uno
de los ancianos dijo, “Fijémonos en el bien que este Hombre hace
por los otros. Y no es bien conocido que Él tiene un poder de sanar
como en ningún otro hombre? ¿Qué ha hecho Él de malo? Él no ha
llamado a los hombres a luchar contra César.”
The
High Priest then stood up and said, “If we allow this Man to go
free at this time, He will stir up trouble, the people being ripe for
revolt. Then Caesar will send his legions against us, and the nation
will be destroyed, for the hand of Caesar is heavy. We cannot set the
life of one man against the lives of many. And those who would set
Him free are no friends of Rome, neither can they be friends of our
people.”
El
Sumo Sacerdote entonces se levantó y dijo, “Si permitimos a este
Hombre irse libre en este momento, Él provocará una revuelta,
estando el pueblo dispuesto al levantamiento. Entonces César mandará
sus legiones contra nosotros, y la nación será destruída, porque
la mano de César es fuerte. No podemos colocar la vida de un hombre
ante la vida de muchos. Y los que Le pusieran en libertad no son
amigos de Roma, ni ellos pueden ser amigos de nuestro pueblo.”
Then
some said, “His crime is against Rome, and not against us.” But
others said, “What? Shall we deliver Him to Roman cruelty?”
Entonces
alguien dijo, “Su crimen es contra Roma, y no contra nosotros.”
Pero otro dijo, “Qué? Le entregaremos a la crueldad de los
romanos?”
The
High Priest said, “This can be no concern of ours. We are shepherds
of the people. Let those who speak against Caesar stand before
Caesar’s judgment seat. Let our judgment be that we found Him
guilty against Caesar, and then leave Him to Roman mercy. We have no
power to condemn Him.”
El
Sumo Sacerdote dijo, “Puede ser que esto no nos concierna a
nosotros. Nosotros somos pastores del pueblo. Dejemos a los que
hablan contra César presentarse ante el juicio de César. Hagamos
que nuestro fallo sea que Le encontramos culpable contra César, y
después dejémosle a merced de los Romanos. Nosotros no tenemos
poder para condenarle.”
Therefore,
it then being daylight, they bound Jesus and delivered Him to Pilate
with the verdict, “He is guilty against Rome.”
Por
consiguiente, habiendo llegado ya la luz del día, ataron a Jesús y
Le mandaron a Pilatos con el veredicto, “Es culpable contra Roma”
It
was now, for many, Passover Eve - not all keeping it at the same
time, for this was in dispute. Therefore, many who could have spoken
for Jesus, being righteous men, went to make their preparations for
the Festival. Some thought He would be set free when it was over, but
most knew in their hearts He would not be released.
Era
entonces, para muchos, la Pascua – no todos la celebraban al mismo
tiempo, porque era una cuestión en disputa. Sin embargo, muchos que
habrían podido hablar por Jesús, siendo hombres honrados, estaban
haciendo la preparación para el Festival. Algunos pensaron que Él
sería puesto en libertad cuando ésta llegara, pero la mayoría
sabía en sus corazones que Él no sería liberado.
When
Jesus was brought before Pontius Pilate, Governor of Juda, who sat
upon the judgment seat, the lawscribes testified to the charges,
saying, “This Man stirs up the people to revolt against Caesar by
taking the title ‘Son of God,’ thus claiming to be King of the
Jews. He says He brings swords and will purge the land with fire. He
blasphemes against Caesar and seeks to bring a new rule of law into
the land. He rides into the city proclaiming Himself the Deliverer
fulfilling the prophecies. From whom can we be delivered?”
Cuando
Jesús fue llevado ante Poncio Pilatos, Gobernador de Judea, que
estabas sobre el estrado del juicio, los escribas de la ley
testificaron los cargos, diciendo, “Este hombre incita al pueblo a
la revuelta contra César para apropiarse del título de ‘Hijo de
Dios!, con lo que proclama ser Rey de los Judíos. Dice que trae las
espadas y limpiará la tierra con fuego. Él blasfema contra César y
pretende traer un nuevo orden a la región. Se pasea por la ciudad
proclamándose el Libertador que cumple las profecías. De quién
podemos ser liberados?”
Pilate
said to Jesus, “There are many serious charges against You. Have
You any defense against them?” When Jesus remained silent, Pilate
said, “Tell me, if ‘Son of God’ is a kingly title, are You the
King of the Jews?”
Pilatos
dijo a Jesús, “Hay cargos muy serios contra Ti. Tienes alguna
defensa contra ellos?” Como Jesús permanecía en silencio, Pilatos
dijo, “Dime, si ‘Hijo de Dios” es un título real, eres Tú el
Rey de los Judíos?”
Jesus
said, “Do you ask this for yourself, or are you being influenced by
the things said about Me?”
Jesús
dijo, “Preguntas esto por ti mismo,o estás siendo influenciado por
las cosas dichas acerca de Mi?”
Pilate
answered, “Am I a Jew, to know these things? Your people have
handed You over, for, according to their interpretation, You have
made kingly claims. What have You done?”
Pilatos
contestó, “Acaso soy yo Judío para saber estas cosas? Tu pueblo
Te ha apresado, porque, de acuerdo con su interpretación, Tú has
hecho una reclamación real. Qué has hecho?”
Jesus
said, “Is an earthly king most worthy to be called the Son of God?
Surely it is goodness and not kingship that counts. I am a Son of
God, and this title I rightly claim, but if I have a Kingdom, it is
not of Earth. Had it been otherwise, My followers would not have
permitted Me to be taken.”
Jesús
dijo, “Son la mayoría de los reyes de la tierra dignos de ser
llamados Hijos de Dios? Seguramente es la bondad y no la realeza lo
que cuenta. Yo soy un Hijo de Dios, y este título lo proclamo con
derecho, pero si Yo tengo un Reino, no es de la Tierra. De otra
forma, mis seguidores no habrían permitido que Me cogieran.”
Pilate
said, “You are, then, a King of some kind.” Jesus replied, “As
you say, I am a King, but I do not come to rule, for I was born into
the world to testify of the Truth. And all who honor Truth listen to
My words.”
Pilatos
dijo, “Eres, entonces, un Rey de algún modo?” Jesús replicó,
“Como tú has dicho, Yo soy un Rey, pero no vengo a mandar, porque
he nacido en este mundo para dar testimonio de la Verdad. Y todo el
que honra la Verdad escucha Mis palabras.”
Pilate
said, “Who knows what is Truth or what it means? One man’s Truth
is another man’s deception.”
Pilatos
dijo, “Quién sabe qué es la Verdad o lo que significa? La Verdad
de un hombre es la decepción de otro hombre.”
Jesus
answered, “No man can know Truth, for it is not of Earth, which is
a place of deception. But God knows Truth, and it is with Him alone.”
Jesús
contestó, “Ningún hombre puede saber la Verdad, porque no es de
la Tierra, que es un lugar de decepción. Pero Dios conoce la Verdad,
y ésta está solamente con Él.”
Pilate
said, “Does not Caesar know Truth?” To which Jesus replied, “No
man knows truth.”
Pilatos
dijo, “No conoce César la Verdad?” A lo que Jesús contestó,
“Ningún hombre conoce la Verdad.”
Pilate
said, “Is the Truth with You or with Caesar?” Jesus said,
“Caesar’s heart is in fornication, not in Truth. And this you
know to be true. Would you condemn Me for speaking Truth?” Pilate
said, “Say no more.”
Pilatos
dijo, “La Verdad está contigo o con César?”, Jesús dijo, “El
corazón de César está en la fornicación, no en la Verdad. Y esto
tú sabes que es verdad. Puedes condenarme por decir la Verdad”
Pilatos dijo, “No digas nada más”.
Jesus
said, “See how those who uphold Truth are judged by those holding
authority.”
Jesús
dijo, “Observa cómo los que ensalzan la Verdad son juzgados por
los que detentan la autoridad.”
Then
a man who was guardian at the Temple testified, “This Man stirs up
trouble in the land so the people are ripe for revolt. And His
doctrine is not contained in Galilee, but is spreading all over
Juda.”
Entonces
un hombre que era guardián en el Templo testificó, “Este hombre
siembra la discordia en la región para que el pueblo esté dispuesto
a la revuelta. Y su doctrina no se limita a Galilea, sino que es
extendida más allá de Judea.”
Hearing
this, Pilate asked whether the Man before him was Galilean, and,
being told He was, Pilate said, “This Man should be tried before
Herod.”
Oyendo
esto, Pilatos preguntó si el Hombre ante él era Galileo, y, al
decirle que lo era, Pilates dijo, “Este hombre debe ser conducido
ante Herodes.”
Therefore,
Jesus was sent to Herod, who, being in Jerusalem at the time, was
residing nearby, for he was under the protection of the Governor.
Herod was pleased for the opportunity to see Jesus and questioned Him
at length, hoping to see some miracle performed, but he was
disappointed in all things. Though many testified against Him before
Herod, Jesus remained silent on such matters, for it was His duty and
destiny to fulfill the prophecies is the Holy Books.
Por
lo tanto, Jesús fue conducido ante Herodes, que, estando en
Jerusalén en ese momento, estaba residiendo cerca de allí, porque
estaba bajo la protección del Gobernador. Herodes se alegró de la
oportunidad de ver a Jesús y preguntarle por fin, esperando ver
realizarse algún milagro, pero fue desilusionado en todo. A pesar de
que muchos testificaron contra Él ante Herodes, Jesús permaneció
en silencio en todos los asuntos, porque era su obligación y su
destino el cumplir las profecías que estaban en los Libros Sagrados.
Herod
found Jesus guilty of blasphemy and treason, and returned Him to
Pilate, saying, “He has committed treason in Juda. Let Him be tried
for that. It has not been fully proven before me, but this I know
surely: If He is released, there will be a revolt. For the people are
inflamed, and your army is not large.”
Herodes
encontró a Jesús culpable de blasfemia y rebelión, y Le devolvió
a Pilatos, diciendo, “Él ha cometido traición en Judea. Deja que
sea juzgado por ello. No ha sido probado ante mí totalmente, pero
estoy seguro de esto: Si se Le deja en libertad, habrá una revuelta.
Porque el pueblo está furioso y tus ejércitos no son grandes.”
When
Pilate had taken his place on the judgment seat and Jesus was before
him, he said, “I am told You are a just Man. Can goodness father
crime?”
Cuando
Pilatos ocupó su lugar en el estrado del juicio y Jesús estaba ante
él, dijo, “Yo estoy convencido de que eres un Hombre justo. Puede
la bondad ser un crimen?”
Jesus
answered, “Hypocritical goodness fathers many crimes. The people
live in a night of ignorance; I come to lighten the darkness.”
Jesús
contestó, “La bondad hipócrita puede producir muchos crímenes.
El pueblo vive en una noche de ignorancia; Yo vengo a iluminar la
oscuridad”
Pilate
said, “If the light is put out, does that help the people? Is it
not better for the light to shine? Even a faint glow is better than
none.”
Pilatos
dijo, “Si la luz se apaga, en qué ayuda esto al pueblo? No es
mejor para la luz lucir? Incluso un tenue incremento es mejor que
ninguno”
Jesus
said, “Do with Me as you will. I will light a flame which will
consume the world, and darkness will be no more.”
Jesús
dijo, “Haz conmigo lo que quieras, Yo brillaré como una llama que
consumirá el mundo, y no habrá más oscuridad.”
Pilate
said, “These things I do not understand, for Your people have
devious minds and make great issues over things of little importance.
What else have You to say?”
Pilatos
dijo, “ Yo estas cosas no las comprendo, Porque tu pueblo tiene un
pensamiento retorcido y hace grandes discusiones sobre cosas de poca
importancia. Qué tienes Tú que decir?”
Jesus
replied, “I came to men to manifest the love God has for them. As
one of their brothers, I have undergone the trials and tribulations
of men, overcoming the claims of the flesh so the spirit within
shines forth with strength. I have pointed the way whereby men may
rise to greatness, for such is their destiny.”
Jesús
contestó, “Yo he venido a los hombres a manifestarles el amor que
Dios siente por ellos, Como uno de sus hermanos, he experimentado las
pruebas y tribulaciones de los hombres, sometiendo la llamada de la
carne para que el espíritu interior brille con fortaleza. He
enseñado el camino por el que los hombres puede alcanzar la
grandeza, porque ese es su destino.”
Pilate
then said to the elders and some Levites who witnessed against Jesus,
“I am not a Jew, nor am I bound by the laws of the Jews. If this
Man has blasphemed against your God, then let Him be tried by your
law; but do not mention it to me, for I only listen to the law of
Rome.”
Entonces
Pilatos dijo a los ancianos y algunos Levitas que testificaban contra
Jesús, “Yo no soy Judío, ni estoy obligado por las leyes de los
Judíos. Si este Hombre ha blasfemado contra vuestro Dios, entonces
que sea juzgado por vuestras leyes; pero no me mencionéis, porque yo
me atengo a la ley de Roma.”
They
said, “Do you say that a man who blasphemes against the divine
Caesar is not worthy of death?” Pilate said, “Such a man should
die.”
Ellos
dijeron, “Dices que un hombre que blasfema contra el divino César
no es digno de la muerte? Pilatos dijo, “Tal hombre sería muerto.”
They
said, “This He has done. Also, in proclaiming Himself King, He
speaks against Caesar and Rome. Had He not done wrong to Caesar, we
would surely not have delivered Him to you.”
Ellos
dijeron, “Este lo ha hecho. Además, al proclamarse a sí mismo
Rey, habla contra César y Roma. Aunque no haya hecho nada malo hacia
César, te aseguramos que no sería bueno para ti liberarle.
Pilate
said, “You are a troublesome people and tire me with these things.
What would you have me do with your King?”
Pilatos
dijo, “Sois un pueblo levantisco y me cansáis con estas cosas. Qué
queréis que debo hacer con vuestro Rey”
They
answered, “These are His words. We have no king except Caesar.”
Someone said, “And acknowledge no other God.”
Ellos
contestaron, “Esas son sus palabras. Nosotros no tenemos ningún
rey excepto César.” Alguno dijo, “Ni conocimiento de otro Dios.”
Then
one of the elders stood up and said, “Many have testified
concerning His offenses. We know what should be done, but the power
is with you. It is not lawful for us to put this Man to death,
therefore deal with Him as seems best in your eyes.”
Entonces
uno de los ancianos se levantó y dijo, “Muchos han testificado
respecto a Sus ofensas. Nosotros sabemos lo que hay que hacer, pero
el poder lo tienes tú. No es legal para nosotros condenar a este
Hombre a muerte, sin embargo trata con Él según parezca mejor a tus
ojos.”
Pilate
said, “Why have you been spared the wrath of your God?” Then
Pilate said to those in the chamber of judgment, “Who else wishes
to testify against this Man?”
Pilatos
dijo, “Por qué habéis desatado la ira de vuestro Dios?”
Entonces Pilatos dijo a los que estaban en la sala del juicio,
“Entonces quién quiere testificar contra este Hombre?”
One
of the elders, a lawscribe of the Council, said, “This Man has
claimed before the people that He is heir to the throne of David, but
He is an impostor. He blasphemes the Holy One of our people by saying
He is His Son. If these things inflame the people so they revolt,
then Rome pays the price. He comes forth from among the poor and
disinherited, arousing the people so they seek to overthrow the
stability of established authority. If His intentions are put into
effect, we are all lost.
Uno
de los ancianos, un escriba de la ley del Consejo, dijo, “Este
hombre ha clamado ante el pueblo que Él es el heredero al trono de
David, pero es un impostor. Ha blasfemado contra el Dios de nuestro
pueblo diciendo que Él es Su Hijo. Si estas cosas empujan al pueblo
hasta la revuelta, entonces Roma pagará el precio. Él va de un lado
a otro entre los pobres y desheredados, levantando al pueblo para
tratar de derribar la estabilidad de la autoridad establecida. Si sus
intenciones son llevadas a la práctica, estamos todos perdidos.
“He
proclaims Himself King and declares He will pull down the Temple. He
blasphemes against Caesar and says He will supersede Caesar’s rule.
He slanders Caesar and calls him a fornicator and liar. Under our
laws, which you must also uphold, He deserves to die, and, if you are
not against Caesar, also under the laws of Rome.”
“Él
se proclama Rey a Sí mismo y declara que derribará el Templo.
Blasfema contra César y dice que suplantará el mando de César.
Difama a César y le llama fornicador y mentiroso. Bajo nuestras
leyes, que tú debes cumplir también, Él merece morir, y, si tú no
estás contra César, también bajo las leyes de Roma.”
Pilate
said to Jesus, “The balance weighs against You. Have You anything
to say?” When Jesus did not reply, Pilate asked Him where He really
came from. But Jesus remained silent. Pilate then said, “Have You
nothing to say to me, who have the power to condemn or release You?
What shall I do with One such as You?”
Pilatos
dijo a Jesús, “ El peso de la balanza está contra Ti. Tienes algo
que decir?” Como Jesús no contestó, Pilatos Le peguntó de dónde
venía realmente. Pero Jesús permanecía en silencio. Entonces
Pilatos dijo, “No tienes nada que decirme, que tengo el poder de
condenarte o liberarte? Qué debería hacer con Alguien como Tú?”
Jesus
then said, “The power of Rome rests in your hands, but it gives you
power over nothing except My body. Do with that as you will. It is
not you, but those distorting the face of Truth, who are to blame.”
Entonces
Jesús dijo, “El poder de Roma reside en tus manos, pero no te da
poder sobre nada excepto Mi cuerpo. Haz con él lo que quieras. No
eres tú, sino los que distorsionan la cara de la Verdad, los que son
culpables.”
Pilate
said, “If I deal with You one way, the people will say the
authority of Rome supports Your teachings and is not against the
things You declare. They will say Your claim to kingship is upheld
and may even say You are preferred to Caesar. If I do this, I will
certainly be called to account; for am I not the hand of Caesar whom
You blaspheme and decry?”
Pilatos
dijo, “Si hago un trato contigo en algún sentido, el pueblo dirá
que la autoridad de Roma aprueba Tus enseñanzas y no está en contra
de lo que Tú declaras. Dirán que se defiende tu reclamación a la
realeza y pueden decir incluso que Tú eres preferible a César. Si
hago esto, con seguridad seré llamado a rendir cuentas; porque acaso
yo no soy la mano de César de quien Tú blasfemas y denuncias?”
Jesus
said, “I call men to a Kingdom which is not yet of Earth.”
Jesús
dijo, “Yo llamo a los hombres a un Reino que no es de esta Tierra.”
Pilate
said to Jesus, “No one is compelled to speak on his own behalf.”
Then to the others there he said, “Clearly this man is not
guiltless concerning Caesar, but will any here speak for Him?”
Pilatos
dijo a Jesús, “Nadie está obligado a hablar en su propio nombre”.
Entonces a los demás que estaban allí les dijo, “Está claro que
este hombre no es inocente en lo que se refiere a César, pero nadie
aquí hablará por Él?”
Then
one of the Perushim stood up and said, “Many could speak for this
just Man but have decided their duty lies elsewhere. We are an
unbending people, sometimes over-concerned with righteousness; but
mercy and justice are not least among the things we uphold.
Entonces
uno de los Perushim se levantó y dijo, “Muchos podrían hablar por
este Hombre justo pero se ha decidido su obligación de morir en otro
sitio. Nosotros somos un pueblo intransigente, a veces obsesionado
con la honradez; pero la compasión y la justicia no son lo último
entre lo que respaldamos.
“What
wrong has this Man done to Caesar? He has uttered words, which are no
more than a breeze from the lips. And surely one so great as Caesar
can withstand even the greatest tempest. If Caesar be man, then words
would hurt him; but we are a people knowing nothing man can do will
harm the highest divinities. Therefore, we could be less cautious
than others. The greater they are, the more they tend to overlook the
many weaknesses and failings of men. You, who know the greatness or
smallness of he for whom you are the mouthpiece, can incline towards
one less knowledgeable in such matters. If you are a worthy
representative of Caesar, you will uphold his greatness and reveal
his indulgence to us.
“Qué
daño ha hecho este Hombre a César? Ha proferido palabras, que no
son más que una brisa de los labios. Y seguramente alguien tan
grande como César puede resistir incluso la mayor de las
tempestades. Si César es un hombre, entonces las palabras podrían
ofenderle; pero somos un pueblo que sabe que un hombre no puede hacer
nada que hiera a las más altas divinidades. Por lo tanto, podríamos
ser menos prudentes que otros. Cuanto más grandes son, más tienden
a resaltar las debilidades y fallos de los hombres. Tú, que conoces
la grandeza o bajeza de aquel de quien eres el representante, puedes
inclinarte hacia alguien menos conocedor en estas cuestiones. Si eres
un verdadero representante de César, tú sostendrás su grandeza y
demostrarás su indulgencia hacia nosotros.
“As
to whether this Man be the Chosen One or the Deliverer, such
questions can only be meaningless to Rome, for even we in Jewry are
not in accord as to who they are or what they will do.”
Pilate
said, “You are a perverse race, over-concerned with unworldly
things and ensnaring yourselves in your own net of goodness. You
cannot even agree on the dates of your own festivals or the nature of
your gods. Instead of heroes you have saints, yet your saintliness
makes you unsaintly. You all agree to seek the Truth but dispute
which path to follow and so get nowhere. You agree to follow your
God, but some say, ‘We go this way,’ and others say, ‘We go
another.’
“What
you say today about this Man you said yesterday about another. Your
laws are a maze which I will not attempt to negotiate. Your thoughts
are devious, and your hearts an unreadable scroll. I am unfortunate
in my governorship.”
“ Sobre
si este hombre es el Elegido o el Libertador, tales cuestiones sólo
pueden estar carentes de significado en Roma, porque incluso nosotros
en Judea no estamos de acuerdo sobre quién de ellos es y qué
hacer.”
Pilatos
dijo, “Sois una raza perversa, obsesionados con cosas ajenas a este
mundo y atrapados vosotros mismos en vuestra propia red de bondad. Ni
siquiera estáis de acuerdo en la fecha de vuestro festival o la
naturaleza de vuestro bien. En vez de héroes tenéis santos, aunque
vuestra santidad os haga carecer de santidad. Todos acordáis buscar
la Verdad pero discutís el camino a seguir y así no vais a ninguna
parte. Acordáis seguir a vuestro Dios, unos dicen, ‘Nosotros vamos
por aquí’, y otros dicen, ‘Nosotros vamos por allá’.
“Lo
que decís hoy acerca de este Hombre, lo decíais ayer acerca de
otro. Vuestras leyes son un laberinto que yo no tendré en cuenta
para negociar. Vuestros pensamientos son retorcidos y vuestros
corazones un rollo ilegible. Yo soy desafortunado en mi gobernación.”
Now,
a man named Barabbas had also been brought forth to be judged. And
Pilate continued, “I know not one man from the other; who is godly
and who is ungodly I cannot tell. You yourselves do not know which of
these two men has said and done these things, or which is your king.
All I know is that there must be a strife. The rights of Caesar must
be upheld, and justice must be done. The rest I leave in your hands.
Ahora
bien, un hombre llamado Barabbas también había sido apresado para
ser juzgado. Y Pilatos continuó, “Yo no distingo un hombre de
otro; quién es bueno y quién es malo yo no lo puedo decir. Vosotros
mismos no sabéis quién de estos dos hombres ha dicho y hecho estas
cosas, o quién es vuestro rey. Todo lo que sé es que aquí debe
haber una polémica. El derecho de César debe ser respetado, y se
debe hacer justicia. Lo demás lo dejo en vuestras manos.
“No
two men can suffer for the same crime unless they be in association;
but if no association is proven, only one may suffer. Therefore,
decide among yourselves which man is to die. Both claim to be the
Sons of God, both are deliverers, both have blasphemed against Caesar
and your God, and both have struck against Caesar. One has killed,
the Other has not. Clemency is mine to give at this time, but
clemency overruling justice is weakness.
“Dos
hombres no pueden sufrir por el mismo crimen a no ser que estén
asociados; pero si no se prueba la asociación, sólo uno debe
sufrir. Por lo tanto, decidid entre vosotros mismos qué hombre debe
morir. Ambos proclaman ser Hijos de Dios, ambos son libertadores,
ambos han blasfemado contra César y vuestro Dios, y ambos han
alborotado contra César. Uno ha matado, el Otro no. La clemencia es
algo que puedo tener en este momento, pero la clemencia sobre la
justicia es debilidad.
“If
both these men be killed, then surely the whole of the people will
rise in revolt. Already the streets are thronged, and much wine is
being drunk. But if one is released, those rejoicing will restrain
those who sorrow. It will also divide the people who otherwise might
act in accord. If one is truly the Son of God, then the Father will
not desert His Son; so it would not be wrong to condemn Him, for thus
two will be saved.
“Si
ambos hombres son muertos, entonces con seguridad todo el pueblo se
levantará en una revuelta. Ya están las calles llenas de gente y se
ha bebido mucho vino. Pero si alguno es liberado, los que se alegran
moderarán a los que sufren. Esto dividirá al pueblo que de otra
forma podría actúar de acuerdo. Si alguno es verdaderamente el Hijo
de Dios, entonces el Padre no abandonará a Su Hijo; así que podría
no ser una equivocación el condenarle, porque así se salvarían los
dos.
“Responsibility
for restraining bloodshed now lies with you. And already the people
outside are in riotous mood. Therefore, choose between the two men.
Both have the same name, but one is called Barabbas, and the Other
Barharets. Choose which shall be condemned for these crimes and which
shall be released. Then announce it to the people.”
“La
responsabilidad de un apaciguador derramamiento de sangre está ahora
en vuestras manos. Ya la gente fuera está de un humor descontrolado.
Por lo tanto, elegid entre los dos hombres. Ambos tienen el mismo
nombre, pero uno es llamado Barabbas, y el otro Barharets. Elegid
quién será condenado por estos crímenes y quién será liberado.
Después anunciadlo al pueblo.”
Pilate
said, “I will condemn the one claiming to be King of the Jews, for
this is a crime against the peace of Caesar. You tell me which he
is.”
Pilatos
dijo, “Yo condenaré al que reclama ser Rey de los Judíos, porque
este es un crimen contra César. Decidme quién es”
So
all the elders of Jewry went out and consulted among themselves and
sent heralds among the people. Jesus remained calm and unshaken,
though He had been three hours in the judgment chamber.
Así
que todos los ancianos de los Judíos salieron y consultaron entre
ellos y enviaron mensajeros entre el pueblo. Jesús permanecía en
calma y entero, a pesar de que llevaba tres horas en la sala del
juicio.
When
consulting among themselves, one of the elders said, “One dies and
one is saved. Let us be sure we save the one who will deliver us.”
Cuando
consultaban entre ellos, uno de los ancianos dijo, “ Uno muere y el
otro se salva. Estemos seguros de que salvamos al que nos liberará.”
A
Perushim said, “It is not for us to choose which of these is the
Chosen One of God, for both are equally deluded. Neither should we
choose according to their goodness or their teachings, or even by
what they have done. This is a time of turmoil. Therefore, what is
the life of one man against the lives of thousands? For surely this
number will die if there is a revolt. Which will appease the people
by his release, and which will cause less strife if he dies? May the
Most High God help us to choose wisely, and may He show compassion on
the one who must die. Whichever dies is the savior of many, and so
who are we to condemn him otherwise? Let the other be the bearer of
our sins, and we will cast him out from among us.”
Un
Perushim dijo, “No es asunto nuestro elegir cuál de estos es el
Elegido de Dios, porque ambos están engañados igualmente. No
escogeremos a ninguno de acuerdo a su bondad o sus enseñanzas, ni
siquiera por lo que han hecho. Son tiempos revueltos. Por lo tanto,
qué es la vida de un hombre frene a la vida de miles? Porque con
seguridad en ese número morirán si estalla una revuelta. Quién
apaciguará al pueblo con su libertad y quién causará menos peleas
si muere? Quizá el Altísimo nos ayude a elegir sabiamente, y quizá
Él muestre compasión por el que debe morir. Cualquiera que muera es
el salvador de muchos, y así quién somos nosotros para condenarle
de otra forma? Dejemos que otro sea el portador de nuestros pecados,
y nosotros le apartaremos de entre nosotros.”
Then
some Levites went and addressed the people thronging about, and they
shouted, “Crucify the king, save the Deliverer.” But all were not
in accord, and there were many disputes. Then the elders went back to
Pilate and said, “Release Barabbas.”
Entonces
algunos Levitas fueron y se dirigieron a la gente que se aglomeraba
alrededor, y ellos gritaron, “Crucificad al rey, salvad al
Libertador.” Pero no todos estaban de acuerdo, y había muchas
riñas. Entonces los ancianos volvieron a Pilatos y dijeron, “Pon
libre a Barrabás”
Now,
when Judas saw what had happened, he was exceedingly troubled. For he
had hoped neither Jesus nor the other would suffer more than
confinement over the Festival period. He was therefore filled with
remorse. He sought to return the silver to the Temple treasurers,
throwing it before them, saying, “I have betrayed the innocent.”
They said, “It means nothing to us. Be it on your head, not ours.”
Ahora
bien, cuando Judas vio lo que estaba pasando, estaba excesivamente
turbado. Porque él había esperado que ni Jesús ni el otro
sufrirían más que un confinamiento durante el período del
Festival. Por lo tanto, él estaba lleno de remordimiento. Intentó
devolver la plata a los tesoreros del Templo, postrándose ante
ellos, diciendo, “He traicionado a un inocente” Ellos dijeron,
“Eso no significa nada para nosotros. Fue idea tuya, no nuestra.”
When
they told the High Priest about the matter, he said, “This money is
tainted and cannot be put into the Temple coffers.” So they used
the money to buy a plot in the clay field used by potters, and it was
used for the burial of strangers having no kindred. Then, after
putting his house in order, Judas hanged himself from a ledge.
Cuando
ellos le hablaron del asunto al Sumo Sacerdote, él dijo, “Ese
dinero está manchado y no puede ser metido en los cofres del
Templo”. Así que lo utilizaron para comprar un terreno en un claro
de campo usado para entretenerse, y fue usado como cementerio de los
extranjeros que no tenían hijos. Entonces, después de poner su casa
en orden, Judas se colgó de un saliente.
Pilate
ordered that Jesus be scourged after the custom of Rome and delivered
Him to the army for crucifixion. And it was then about the sixth
hour. The soldiers took Him to a small court where, by custom, men
gathered who took pleasure in tormenting the condemned. They danced
before Him, spitting and mocking. A victor’s crown was plaited from
thornbush, and He was beaten with burning weeds. Placing a soldier’s
scarlet mantle about His shoulders, they bowed before Him in mock
homage, saying, “Hail, You Great King of the Jews.” Others
covered His eyes and struck Him, saying, “Now, Sorcerer, tell us
who hit You then.” He was pricked with reeds, and the mockers made
sport with Him in many ways.
Pilatos
ordenó que Jesús fuera martirizado según las costumbres de Roma y
Le entregó al ejército para su crucifixión. Y eran entonces
alrededor de la hora sexta. Los soldados le llevaron a una pequeña
habitación dónde, según la costumbre, se reunían los hombres que
encontraban placer en atormentar al condenado. Ellos bailaban ante
Él, le escupían y se mofaban. Una multitud del victorioso se había
provisto de espino, y Él fue apaleado con hierbas ardiendo.
Colocando una roja capa de soldado sobre Sus hombros, se inclinaban
ante Él en homenaje burlesco, diciendo, “Salud, Tú Gran Rey de
los Judíos.” Otros cubrieron Sus ojos y Le golpeaban, diciendo,
“Ahora, mago, dinos quién Te pega”. Le pinchaban con juncos, y
los burlones se divirtieron con Él de muchas maneras.
When
the cruelty was over, the soldiers stripped off the scarlet mantle
and replaced His tunic, taking Him away to the place of execution.
Because of the scourging and other sufferings, Jesus was unable to
bear the crosspiece He carried. And a man named Simon the Cyrene, a
stranger from Africa just come by way of Joppa, was forced by the
soldiers to carry it.
Como
la crueldad iba en aumento, los soldados le quitaron el manto
escarlata y le colocaron Su túnica, llevándole fuera hacia el lugar
de la crucifixión. A causa de las heridas y otros sufrimientos Jesús
era incapaz de llevar la cruz que transportaba. Y un hombre llamado
Simón de Cirene, un extranjero de Africa recién llegado por el
camino de Joppa, fue obligado por los soldados a transportarla.
A
crowd followed, among which were many lamenting and wailing women.
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not be
sorrowful because of Me, for I approach the door of a greater life.
Weep instead for yourselves and your children, for the day comes when
you will have much greater cause for sorrow. If these things are done
while the tree is green and full of life, what would they not do if
it were old and dry?”
Una
multitud les seguía, entre la que había muchas mujeres lamentándose
y sollozando. Jesús se volvió a ellas y dijo, “Hijas de
Jerusalén, no estéis tristes por Mi, porque yo me aproximo a la
puerta de una vida mejor. Llorad mejor por vosotras y vuestros hijos,
porque vienen días en que tendréis una causa de dolor mucho mayor.
Si estas cosas son hechas mientras el árbol está verde y lleno de
vida, qué no le harían si fuera viejo y seco?”
Coming
to the place of execution, which was where the skull of Adam lay
buried, the soldiers fastened Jesus to the crosspiece and raised it
up into its slot. Then His feet were fastened to the rest. After
this, they divided His clothes among them; but the mantle, being
woven without a seam, was given to one selected by lot. About His
neck was hung a plaque, written in Latin, which read, JESUS
BARHARETS, KING OF THE JEWS. The Jews protested to Pilate about this,
but he said, “This is written by my authority.”
Al
llegar al lugar de la ejecución, que estaba dónde la cabeza de Adán
estaba enterrada, los soldados amarraron a Jesús a la cruz y la
levantaron en su agujero. Entonces Sus pies fueron amarrados al
resto. Después de esto, se dividieron sus ropas entre ellos; pero su
capa, que estaba tejida sin costuras, fue entregada a alguien elegido
entre el público. Alrededor del cuello colgaron un cartel, escrito
en latín, que decía, JESUS BARHARETS, REY DE LOS JUDÍOS. Los
judíos protestaron a Pilatos por esto, pero éste dijo, “Ha sido
escrito por orden mía”
Two
others were crucified with Jesus, one on His right and one on His
left. People passing along the road mocked and abused Him, shouting,
“Come down and rule over Your kingdom.” Some said, “Where is
Your All-Powerful Father now?” and, “If You are What You claim to
be, get Yourself out of this.” Many laughed, saying, “He came to
save us, but cannot save Himself. Savior, save Yourself first.” The
witnesses who stood about the cross also mocked Him. They said, “O
Deliverer, now deliver Yourself.”
Otros
dos fueron crucificados con Jesús, uno a su derecha y otro a su
izquierda. La gente que pasaba por el camino se reían y Le
insultaban, gritando, “Baja y manda sobre Tu Reino”. Algunos
decían, “Dónde está ahora Tu Todopoderoso Padre?”y, “Si eres
lo que dices ser, quítate tú mismo de ahí”. Muchos reían,
diciendo, “El que vino a salvarnos, pero no puede salvarse a sí
mismo. Salvador, sálvate a Ti mismo primero”. Los testigos que
permanecían junto a la cruz también se mofaban de el. Decían, “Oh,
Libertador, ahora libérate Tú mismo”.
At
the ninth hour, the sky darkened with cloud, and there was thunder
and lightning. Thus the prophecy was fulfilled which said, “In the
valley of decision, on the day of the Deliverer, the sun and the
Earth will be darkened.”
En
la hora nona, el cielo se oscureció con nubes, y había truenos y
relámpagos. Así se cumplió la profecía que decía, “En el valle
de la decisión, en el día del Libertador, el sol y la Tierra serán
oscurecidos”
Then
Jesus began to speak the words of David and later said, “My God, do
not let Your power drain away from Me.”
Entonces
Jesús empezó a hablar las palabras de David y más tarde dijo,
“Dios mío, no dejes que tu poder se aparte de Mi.”
Some
standing nearby said, “Listen, He is calling on Elijah.” Another
said, “Let us see if Elijah will come and take Him.” A man came
with a sponge soaked in vinegar and duwed and raised it to the lips
of Jesus, but He turned His head away. Then some said, “He is ready
to give up the spirit.”
Algunos
que estaban cerca decían, “Escuchad, está hablando con Elías.”
Otro decía, “Vamos a ver si Elías viene y le rescata” Un hombre
vino con una esponja mojada en vinagre y la dobló (¿?) y la levantó
hacia los labios de Jesús,, pero Él volvió Su cabeza hacia otro
lado. Entonces alguien dijo, “Está preparado para entregar el
espíritu.”
Jesus
opened His eyes and said to those who stood near, “It is nearly
over.”
Jesús
abrió sus ojos y dijo a los que estaban cerca, “Esto se está
acabando”
Manilaus,
the centurion who stood facing Jesus, said, “Truly This is a Man.”
Manilaus,
el centurión que estaba frente a Jesús, dijo, “Verdaderamente
Este es un Hombre”
Then
someone shouted, “It is over,” and there was an outbreak of
wailing from the women.
Entonces
alguién gritó, “Esto se acabó” y hubo un estallido de sollozos
de las mujeres
Chapter
25
A
number of women stood off watching from a distance, among them being
Mary of Magdala - also called Mary of Bethena, Marmaryam, and Mary
the mother of James the Younger and Joseph - and Salome, who had
followed Jesus, administering to His needs in Galilee.
Un
grupo de mujeres permanecían mirando desde la distancia, entre las
que estaban María de Magdala – también llamada María de Bethena,
Marmaryam, y María la madre de Santiago el Menor y José – y
Salomé, que había seguido a Jesús, atendiendo a Sus necesidades en
Galilea.
There
were also others who had come to Jerusalem with Him, but the only
disciple there was James.
Estaban
también otros que habían venido a Jerusalén con Él, pero el único
discípulo que estaba era Sasntiago.
When
the women wept with pity, he said to them,
Cuando
las mujeres lloraban con piedad, él les dijo,
“I
see now what I was blind to before. Let us not waste tears in futile
pity, but strengthen our hearts so His sacrifice is not in vain. He
did this to change the hearts of the people. Let us be worthy of
Him.”
“Ahora
veo que yo estaba ciego antes. No desperdiciemos las lágrimas en una
inútil piedad, sino fortalezcamos nuestros corazones para que Su
sacrificio no sea en vano. Él ha hecho esto para cambiar el corazón
del pueblo. Seamos dignos de Él.
Then
James left, for he received word that the disciples were being
sought, it being feared they would set fire to the Great Temple, or
arouse the people so there was a revolt. There had been disturbances
in the city, but because of Barabbas, only three were killed.
Entonces
Santiago marchó, porque había recibido el recado de que los
discípulos estaban siendo buscados, teniendo miedo de que prendieran
fuego al Gran Templo, o soliviantaran al pueblo y se produjera una
revuelta. Había habido disturbios en la Ciudad, pero por causa de
Barabbas, sólo habían muerto tres.
Mary,
the mother of Jesus, was taken to the house of John, and Markus and
Joses also came there. It was in that house that the first words of
this gospel were written.
María,
la madre de Jesús, fue trasladada a casa de Juan, y Marcos y Joses
también llegaron. Fue en esta casa en la que las primeras palabras
de este evangelio fueron escritas.
Many
of the disciples had deserted Jesus and were in hiding. Others went
about not knowing what to do, their hearts full of misery and sorrow.
They lacked the influence needed to save Jesus from the common pit of
criminals. And Mary, His mother, did not claim the body, though the
arrangements made were unknown to her.
Muchos
de los discípulos habían desertado de Jesús y estaban escondidos.
Otros daban vueltas sin saber qué hacer, sus corazones llenos de
tristeza y pena. Ellos carecían de la influencia necesaria para
salvar a Jesús de la fosa común de los criminales. Y María, Su
madre, no reclamó el cuerpo, aunque los preparativos hechos eran
desconocidos para ella.
Now,
one of the elders of the Supreme Council was a man named Josias,
called Joseph of Abramatha - son of Yokkim, son of Nathan, son of
Elezar, son of Elihu, son of Yakim, son of Zadok - who lived on the
Merchant’s Road, a day’s journey from Jerusalem. He also owned an
estate north-west of the city. He had a brother-in-law named
Nikodius, and both were secret followers of Jesus. Joseph of
Abramatha, the wise Commander, had been present at the Council when
it sat in judgment on Jesus, and he supported Him, but many more who
could have done so were absent because of the hour.
Ahora
bien, uno de los ancianos del Consejo Supremo era un hombre de nombre
Josías, llamado José de Abramatha – hijo de Yokkim, hijo de
Nathan, hijo de Elezar, hijo de Elihu, hijo de Yakim, hijo de Zadok –
que vivía en la calle de los Mercaderes, a un día de distancia de
Jerusalén.
También poseía inmuebles en el noroeste de la ciudad. Tenía un
cuñado de nombre Nikodius, y ambos eran secretos seguidores de
Jesús. José de Abramatha, un Comandante sensato, había estado
presente en el Consejo cuando se llevó a juicio a Jesús, y Le había
apoyado, pero muchos más que podrían haberlo hecho estaban ausentes
debido a la hora.
When
evening drew near and Jesus had been four hours on the cross, Joseph
of Abramatha, being a man of status and authority, went to Pontius
Pilate without fear, for they were friends. He requested the body of
Jesus, his kinsman, saying, “It is written in our law that the sun
shall not be permitted to set on the body of a murdered man.”
Cuando
la tarde estaba cerca y Jesús llevaba cuatro horas en la cruz, José
de Abramatha, siendo un hombre de respeto y autoridad, fue hacia
Poncio Pilatos sin miedo, porque eran amigos. Él reclamó el cuerpo
de Jesús, su pariente, diciendo, “Está escrito en nuestra ley que
no se permitirá que el sol se ponga en el cuerpo de un hombre
muerto.”
The
Governor said, “You are an upright man, and I will not deny this to
you.” But he was surprised to hear Jesus had died so quickly, and
he sent for the centurion in charge of the execution, a man known to
Joseph, who assured Pilate that Jesus was undoubtedly dead.
El
Gobernador dijo, “Tú eres un hombre de honor, y no te negaré
esto”. Pero estaba sorprendido de que Jesús hubiera muerto tan
rápidamente, y mandó llamar al centurión a cargo de la ejecución,
un hombre conocido por José, que aseguró a Pilatos que Jesús
estaba indudablemente muerto.
On
hearing this, Pilate granted the Commander custody of the body, and
though some Jews present objected, wishing Jesus to be buried in the
criminals’ pit, they had to submit to Roman law. Yet the Jewish law
also stated it was the duty of the nearest relative to dispose of the
body, irrespective of how death occurred.
Al
oír esto, Pilatos entregó al Comandante la custodia del cuerpo, y a
pesar de que algunos Judíos presentaron objeciones, queriendo que
Jesús fuera enterrado en la fosa de los criminales, ellos habían
aceptado la ley Romana. Incluso la ley de los Judíos establecía que
era obligación del familiar más cercano hacerse cargo del cuerpo,
independientemente de cómo ocurría la muerte.
Now
this being the Sabbath Eve, the bodies could not remain upon their
crosses after nightfall. Therefore, the Jews requested of Pilate that
the legs of the condemned men be broken, allowing the bodies to hang
free so they quickly died. So the soldiers took mallets and broke the
legs of the other two, but when they came to Jesus, the centurion
said, “He is already dead.”
Como se acercaba el Sabbath, los cuerpos no deberían permanecer sobre sus cruces después de la caída del sol. Por lo tanto, los Judíos pidieron a Pilatos que las piernas de los hombres condenados fueran rotas, mientras los cuerpos seguían colgados libres para que murieran rápidamente. Así que los soldados cogieron mazos y rompieron las piernas de los otros dos, pero, cuando llegaron a Jesús, el centurión dijo, “El ya está muerto”.
Joseph
the Commander took his son Joses, Nikodius and one other and, having
already purchased a linen shroud, went to the place of execution and
removed Jesus from the cross. Wrapping Him in the sheet, they carried
Jesus through the darkness to a tomb already cut out of the rock. It
was a two-chambered cavern north-west of the city, having a ledge
running around the inside, and the entrance faced eastward towards
the place of execution. It was the north end of a garden planted with
cabbages, and the gardener was also custodian of the tomb.
José
el Comandante llamó a su hijo Joses, Nikodius y a otro y, habiendo
comprado ya un sudario de lino, fueron al lugar de la ejecución y
bajaron a Jesús de la cruz. Envolviéndolo en el lienzo, trasladaron
a Jesús en la oscuridad a una tumba ya excavada en una roca. Era una
cueva de dos habitaciones en el noroeste de la ciudad, que tenía un
saliente que rodeaba el interior, y la entrada miraba al Este hacia
el lugar de la ejecución. Estaba terminada al Norte por un huerto
plantado de repollos, y el jardinero era también el guardián de la
tumba.
When
Jesus had been place inside, a great stone was rolled across the
entrance, and two men were left on guard beside it.
Cuando
Jesús fue colocado dentro, una gran piedra se atravesó cruzando la
puerta y dos hombres quedaron de guardia junto a ella.
Now,
things happened on the Sabbath which may not be written, for they are
in the secret of the Lord, known only to the elect of the House of
God, which is in the Isle of Departure.
Ahora
bien, Algunas cosas ocurrieron en el Sabbath que no pueden ser
escritas, porque están en el secreto del Señor, conocidas sólo por
el elegido de la Casa de Dios, que está en la Isla de Partida.
Those
who guarded the tomb, when questioned regarding these things, said,
“The disciples came early and carried Him away for burial in a
proper manner at another place. For He was laid here only because of
the Sabbath, and it was not His tomb.” None questioned them
further, for this was proper. And the guards were only placed to
protect certain bodies from those who would work evil sorceries on
them, those who improperly tampered with bodies being put to death.
Los
que guardaban la tumba, cuando preguntaban repasando estas cosas,
decían, “Los discípulos vinieron pronto y Le llevaron fuera para
un entierro en forma apropiada en otro lugar. Porque Él estaba
depositado aquí sólo debido al Sabbath, y no era Su tumba. Nadie
les cuestionaba, porque era lo apropiado. Y los guardas estaban sólo
colocados para proteger algunos cuerpos de los que podrían trabajar
malos hechizos en ellos, los que de forma impropia intentaban manejar
los cuerpos que estaban puestos para la muerte.
After
the Sabbath was over, some women came with spices and oils to deal
with the body of Jesus. But when they came to the tomb, they found
that the great stone had been rolled aside. The guards were gone, but
a young man was seated just inside the entrance, and he said to them,
“Do not be afraid of me, for I am a friend. Jesus, Whom you seek,
is not here. But go and tell Peter that He will be with him as
promised.” The women were very much afraid and left in haste.
Después
de que el Sabbath pasó, algunas mujeres llegaron con especias y
aceites para tratar el cuerpo de Jesús. Pero cuando llegaron a la
tumba, encontraron que la gran piedra había sido puesta a un lado.
Los guardias se habían ido, pero un joven estaba sentado justo
dentro de la entrada, y les dijo, “No tengáis miedo de mí, porque
soy un amigo. Jesús, a Quien vosotros buscáis, no está aquí. Pero
id y decidle a Pedro que Él estará con él según lo prometido.”
Las mujeres estaban muy asustadas y marcharon deprisa.
When
they had gone, Marmaryam came with another and stood outside the tomb
weeping. And as she did so, a voice behind her said, “Why do you
weep?” Turning, she saw the gardener and said to him, “They have
taken Jesus away, and I have no knowledge of what has happened to
Him.” Then the gardener told her to go to John, the son of Annas.
Cuando
ellas marcharon, Marmaryam llegó con otro y permaneció fuera de la
tumba llorando. Y cuando lo estaba haciendo, una voz detrás de ella
dijo, “¿Por qué lloras?” Volviéndose, vio al jardinero y le
dijo “ Han cogido a Jesús lejos, y yo no sé lo que ha pasado con
Él” Entonces el jardinero le dijo que fuera a Juan, el hijo de
Annas.
Peter
and two others were also making their way to the tomb when they met
the women coming away. The women told them what they had seen and
heard. And Peter, thinking they were talking wildly through sorrow,
sent one of his companions to go with them. Then he hastened to the
tomb, arriving to find it empty and no one there. So, being
perplexed, he sat down outside while the other went in search of the
gardener. While seated there, he saw a shining figure in the gloom
within the tomb and knew it for a Spirit Messenger. And he heard a
voice saying, “Jesus has fulfilled the promises and is truly the
Chosen One, God’s Anointed.”
Pedro
y otros dos también iban de camino hacia la tumba cuando se
encontraron a las mujeres que volvían. Las mujeres les dijeron lo
que habían visto y oído. Y Pedro, pensando que se habían vuelto
locas de pena, mandó a uno de sus compañeros ir con ellas. Cuando
corrió hacia la tumba, al llegar la encontró vacía y allí no
había nadie. Así, estando perplejo, se sentó fuera mientras el
otro iba a buscar al jardinero. Mientras estaba sentado allí, vio
una figura que brillaba en las tinieblas dentro de la tumba y parecía
un Espíritu Mensajero. Y oyó una voz diciendo, “Jesús ha
cumplido las promesas y es verdaderamente el Elegido, El Señalado de
Dios.
Then
the other returned with the gardener, who told Peter to go and meet
John, the son of Annas, at Emeras, about nine miles distant. And they
went to that place, which was a village not far from the house of
Joseph of Abramatha.
Entonces
el otro volvió con el jardinero, que le dijo a Pedro que fuera a
reunirse con Juan, el hijo de Annas, en Emeras, distante unas nueve
millas. Y ellos fueron a aquel lugar, que era un pueblo no lejos de
la casa de José de Abramatha.
Arriving
there, they found John, the son of Annas, and another John, and James
and Joses, the sons of Joseph by Anna (his first wife, the fair
stranger), his son by Mary, and Mark, his adopted son. Nikodius was
also there with Lazarus, and they were all in the house of Hosius.
Later, a number of envoys came.
Al
llegar allí, encontraron a Juan, el hijo de Annas, y a otro Juan, y
Santiago y Joses, los hijos de José con Anna (su primera esposa, una
gentil extranjera) su hijo con María y Marcos, su hijo adoptivo.
También estaba allí Nikodius con Lázaro, y estaban todos en casa
de Hosius.. Más tarde llegaron un grupo de enviados.
Then,
while they were seated at a table, Jesus came among them and said,
“Let us take food together and rejoice, for the prophecies have
been fulfilled regarding the Chosen One as it is said in the Holy
Books. The Servant of Man is arisen from among those who sleep, for
death has not claimed Him. But these things, while fulfilling the
promises, will not bring about the Rule of God, for this will not
come while men sit waiting for signs. The people have been given that
which fulfills their hopes and aspirations. Now surely they will
believe in My cause and arise to sweep evil aside. Now the Spirit of
Truth dwells among you, though it is still out of place in a world
under the rule of man.”
Entonces,
mientras estaban sentados a la mesa, Jesús llegó entre ellos y
dijo, “Vamos a comer juntos y alegrarnos, porque las profecías han
sido cumplidas respecto al Elegido según está escrito en los Libros
Sagrados. El Servidor del hombre ha surgido de entre los que duermen,
porque la muerte no Le ha reclamado. Pero estas cosas, aunque las
profecías se cumplan, no traerán la Ley de Dios, porque ésta no
llegará mientras los hombres estén esperando señales. Al pueblo se
le ha dado lo que colmaba sus esperanzas y aspiraciones. Ahora con
seguridad creerán en mi causa y se levantará para barrer el pecado
a un lado. Ahora el Espíritu de la Verdad se derramará entre
vosotros, aunque todavía está fuera de lugar en un mundo bajo la
ley del hombre”.
Then
Jesus told of all the things which had been written in the Holy Books
concerning these things, and how the Chosen One, God’s Anointed,
would be disowned by men, would suffer for their willfulness and
arise from among the dead to appear on the third day. Then he said,
“Are not all these things fulfilled in Me?”
Entonces
Jesús habló de todo lo que había sido escrito en los Libros
Sagrados concerniente a estas cosas, y cómo el Elegido, Señalado de
Dios, debía ser repudiado por los hombres debía sufrir por su
voluntad y levantarse de entre los muertos para aparecer al tercer
día. Entonces dijo, “Acaso no se ha cumplido todas estas cosas en
Mí?”
Then
He departed.
Después
Él se marchó.
Some
days later, all the disciples who were the chosen of Jesus met in a
secret place. And Jesus joined them and proved Himself to those who
still disbelieved. And they said, “Sire, forgive our disbelief and
forgive us for doubting the things You taught concerning Yourself.”
Algunos
días después, todos los discípulos que eran los elegidos de Jesús
se reunieron en un lugar secreto. Y Jesús se les unió y se mostró
a los que todavía no creían. Y ellos dijeron, “Señor, perdona
nuestra falta de fe y perdónanos por dudar de las cosas que tú
enseñaste acerca de Ti mismo.”
Jesus
said, “This is the day of the coming of the Lord, who will rule the
Earth. Yet is it not written, ‘This will be a day of darkness, and
not of light’?”
Then
Jesus spoke these words: “I go to a place far away beyond the
world, where you may not follow. For I fulfill the hopes of all men.
Now, you go out, carrying the message that the prophecies have been
fulfilled and the time is at hand when the Rule of God should be
established among men. For, the promises having been fulfilled for
the people, surely they will now believe and rally to the cause of
Good, sweeping wickedness and evil from the face of the Earth. Say to
them, ‘That has been done that had to be done.’
Jesús
dijo, “Este es el día de la venida del Señor, que gobernará la
Tierra. Acaso no está escrito, ‘Ese será un día de oscuridad, y
no de luz’?”
Entonces
Jesús dijo estas palabras, “Yo voy a un lugar muy lejano más allá
del mundo, donde vosotros no podéis seguirme. Porque yo colmo las
esperanzas de todos los hombres. Ahora yo llevo el mensaje de que las
profecías se han cumplido y está cercano el tiempo en el que la Ley
de Dios será establecida entre los hombres. Porque, habiendo sido
las promesas cumplidas para el pueblo, con seguridad ahora creerán y
se apuntarán a la causa del Bien, barriendo la maldad y el pecado de
la sal de la Tierra. Decidles, “Lo que ha sido hecho, tenía que
ser hecho”
“Now
you must take up the burden, for if you would become children of God
and reclaim your lost heritage, you must prove yourselves worthy
heirs. Let not all the suffering be in vain.”
“Ahora
debéis cumplir vuestro deber, porque si os convertís en hijos de
Dios y reclamáis vuestra perdida herencia, debéis probar que sois
dignos herederos. No dejéis que todo este sufrimiento sea en vano.”
Then
He told them secret things concerning the Rule of God, and how men
should be freed from trouble, distress and pain. He explained how
each man could be freed of all sickness and see beyond the range of
the eye. These and many other things were explained, and also many
things concerning the Dominion of the Spirit.
Entonces
Él les contó cosas secretas concernientes a la Ley De Dios, y cómo
los hombres serían liberados del dolor, tristeza y penas. Explicó
cómo cada hombre sería liberado de toda enfermedad y vería más
allá del alcance de sus ojos. Estas y otras muchas cosas fueron
explicadas y también muchas respecto al Dominio del Espíritu.
He
said, “Follow My teachings, and the power of the Holy Spirit will
come to you, enabling you to do many great things causing wonder
among others. Yet all these are the rightful possessions of men, if
they will but establish their worthiness.
Él
dijo, “Seguid mis enseñanzas y el poder del Espíritu Santo vendrá
a vosotros, capacitándoos para hacer grandes cosas que causarán
admiración entre los demás. Aunque todas estas cosas son posesiones
legales de los hombres, con que ellos quieran establecer su
fidelidad.
“Think
not that God will descend from Heaven to do the work of men. The
world is yours, but life is with God; in the end, there is the
accounting. Man must be responsible for his own destiny, so seek no
divine intervention while men remain apathetic. God comes to the aid
only of those who strive, who surmount the difficulties and obstacles
of life.”
“No
penséis que Dios descenderá de los Cielos a hacer el trabajo de los
hombres. El mundo es vuestro, pero la vida está con Dios; al final,
existe un rendimiento de cuentas. El hombre debe ser responsable de
su propio destino, así que no busque la intervención divina,
mientras los hombres permanezcan apáticos. Dios viene a ayudar sólo
a los que luchan, que superan las dificultades y obstáculos de la
vida.”
Having
said these things, Jesus revealed Himself to them in His form of
glory, so they might know Truth had been established in Him. Then
they were all bedazzled and astonished at what man could become and
the extent of his powers awaiting development. Then they knew Jesus
was all He claimed to be and hailed Him as Christ, the Anointed by
God. For in Him the Spirit of Christ was manifested as in no other.
Habiendo
dicho estas cosas, Jesús se les reveló en Su forma de gloria, para
que pudieran saber que la verdad había sido establecida en Él.
Entonces ellos quedaron deslumbrados y admirados ante lo que el
hombre podría ser y el alcance de sus poderes que esperaban su
desarrollo. Entonces ellos supieron que Jesús era todo lo que Él
declaraba ser y le aclamaron como Cristo, El Señalado por Dios.
Porque en él el Espíritu de Cristo se manifestaba como en ningún
otro.
After
this, Jesus left.
Después
de esto, Jesús se fué
Now,
rumors of strange events came to the ears of certain Jews who were
Herodians and Sadducees. Then they were exceedingly angry with those
in power who had inclined towards Joseph, the wise Commander. He said
to those who raised their voices against him, “Why do you seek to
stir up trouble? Those in high places, holding positions of power,
did only what they thought best and complied with the law. What else
could they do? I received the body of my kinsman because this was my
duty, and I dealt with it decently, letting it rest in my private
tomb over the Sabbath.”
Ahora
bien, el rumor de extraños sucesos llegó a oídos de ciertos Judíos
que eran Herodianos y Saduceos. Entonces se pusieron excesivamente
enfadados con los que ejercían el poder que se habían inclinado
hacia José, el sabio Comandante. Él dijo a los que levantaban sus
voces contra él, “Por qué estáis buscando problemas? Los que
ocupan altos lugares, ostentando posiciones de poder, sólo hicieron
lo que ellos creyeron lo mejor y de acuerdo con la ley. Qué tendrían
que haber hecho? Yo recibí el cuerpo de mi familiar porque este era
mi deber, y le traté decentemente, dejándolo descansar en mi tumba
privada durante el Sabbath.”
Despite
his authority, there was evidence against Joseph, and he was
imprisoned, being kept under constant guard. One Sabbath, during the
night hours, the Spirit of Jesus was projected to Joseph so he was
comforted. But the guards, seeing it, fainted with fear.
A
pesar de su autoridad, había evidencia contra José, y él estaba
impresionado, teniendo que permanecer bajo una guardia constante. Un
Sabbath, durante las horas nocturnas, el Espíritu de Jesús se
proyectó ante José para que fuera confortado.. Pero los guardias,
al verlo, se desmayaron de miedo.
Then
Joseph was brought before Pontius Pilate, but the Governor found no
fault in him, and he was released.
Entonces
José fue llevado ante Poncio Pilatos, pero el Gobernador no encontró
falta en él, y fue liberado.
Later,
Annas and his son-in-law, who were then the High Priests of Jewry,
came to the house of Joseph, bringing with them the Holy Books
written on scrolls within their box. They requested that he swear
upon it in the sacred name of Aweh, but he made oath only that he had
done no wrong or broken no law.
The
wise Commander remained in his house for many days, after which he
went about unmolested.
Más
tarde, Annas y su yerno, que era entonces el Gran Sacerdote de los
Judíos, llegó a la casa de José, llevando con él los Libros
Sagrados escritos en rollos dentro de su caja. Ellos le exigieron que
jurara sobre ellos en el sagrado Nombre de Aweh, pero él sólo hizo
la promesa de que no había hecho nada malo o roto la ley.
El
sabio Comandante permaneció en su casa varios días, después de los
cuales él pudo salir sin ser molestado.
Then,
when Pontius Pilate returned to Rome, Joseph departed from his home
shores, coming to Setnadoin, from whence he moved to a well at the
foot of a hill. He brought with him a clay cup which had been set in
silver by a silversmith, and this was that cup used by Jesus.
Entonces,
cuando Poncio Pilatos volvió a Roma, José partió de su tierra
patria, llegando a Setnadoin, desde dónde él se dirigió a un pozo
al pie de una colina. Llevaba con él una copa de arcilla que había
sido bañada en plata por un platero, y esta era la copa usada por
Jesús.
Some
say Joseph married Holy Mary after the death of his wife, but this is
a known heresy put about by those in ignorance of what is written,
for his wife was not that Mary.
Algunos
dicen que José se casó con Santa María después de la muerte de su
esposa, pero esto es una conocida herejía inventada por los que
ignoran lo que está escrito, porque su esposa no fué esta María.
No hay comentarios:
Publicar un comentario