martes, 21 de noviembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 15 ( Y 3)



LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. CAPÍTULO 15 (PARTE 3 Y FIN DEL CAPITULO

"Those who turn away from the glorious jewel within to seek an outside God, a separate, unresponsive being, are looking for a mere trinket, while disregarding the priceless treasure already in their keeping. Men of light worship the vision of light, men of darkness and ignorance worship ghosts and dark spirits, demons of the night. There are men who, moved by dark beliefs or their carnal lusts and perverted passions, perform awful austerities and self-mutilations never ordained by Me. They delight in tormenting the life and spirit within their bodies. They are truly deluded victims of the darkest form of ignorance. Yet some derive pleasure from their pains and torments, and so continue them, but these may be truly described as mutilated souls. Some men follow Gods who punish wickedness and reward good, and therefore tend towards goodness, but is it not folly to follow non-existent Gods? All men choose their own spiritual destiny, whether it be done knowingly or not, for under the Law their future state must rest in their own hands. I am the God Who ordained the Law, and nothing man can do will change it. My love alone mitigates the consequences of man's unredeemed wickedness. I am the Changeless One. Could a God of Love become a God of Vengeance? Revenge is something alien to Me. Therefore, is it reasonable that men should believe I could be one thing today and then because they fall into error become something else tomorrow? My nature is not as that of man. I AM as I AM.

Los que se apartan de la gloriosa joya interior para buscar un Dios fuera, un distinto, insensible ser, están buscando meras baratijas, mientras descuidan el inapreciable tesoro ya en su poder. Los hombres de luz adoran la visión de la luz, los hombres de la oscuridad y la ignorancia adoran fantasmas y espíritus oscuros, demonios de la noche. Hay hombres que, movidos por creencia oscuras o su lujuria carnal y pervertidas pasiones, cumplen tremendas austeridades y automutilaciones nunca ordenadas por Mí. Se deleitan atormentando la vida y el espíritu en su cuerpo. Son en verdad ilusas víctimas de la forma más oscura de la ignorancia. Sin embargo algunos obtienen placer de sus penas y tormentos, y así los continúan, pero verdaderamente pueden ser descritos como almas mutiladas. Algunos hombres siguen a Dioses que castigan la maldad y premian lo virtuoso, y por lo tanto encaminan a la bondad, pero ¿no es una locura el seguir a Dioses que no existen?. Todos los hombres eligen su propio destino espiritual, ya sea con conocimiento o sin él, porque bajo la Ley su situación futura debe permanecer en sus propias manos. Yo soy el Dios Que ordenó la Ley, y ningún hombre puede hacer que cambie. Sólo mi amor atenúa las consecuencias de la maldad sin redimir del hombre. Yo soy el Único Inmutable, ¿podría un Dios de amor convertirse en un Dios de Venganza?. La venganza es algo ajeno a Mí. Por lo tanto, ¿es razonable que los hombres crean que Yo puedo ser una cosa hoy y luego, a causa de que caigan en el error, sea una cosa distinta mañana? Mi naturaleza no es como la del hombre. YO SOY COMO SOY.”

"I am not influenced by the mere formal actions of men, or by empty sacrifice. Lighted lamps and candles, days of fasting and self-mortification by man cannot sway Me in his favour. I am not to be bribed, for I am God. He who handles fire carelessly and gets burnt cannot blame the fire, neither can he who goes into swift waters and drowns blame the waters. There are laws, the violation of which brings retribution in its train. They who by their own deeds bring pain and suffering upon themselves cannot blame Me for what ensues. These are the effects of the lesser laws which are easily understood, but above these is the Great Law which is not so incomprehensible. Under this the link between the deed and its effect is not so apparent; men bring down calamity and suffering upon their own heads and blame Me, when the fault lies with them and the cause is their own misconduct or misconception. Men reap as they sow and I am the Fertile Field which takes no part in the sowing or the reaping. Man is his own master and the lord of his own destiny. He cannot expect help from any great power, unless he himself expend effort to contact such power or be deserving of help. Everything a man is or becomes is the result of his own striving and efforts, or his lack of them. I made man to be a man, not a mere puppet or nursling. I am the God of theel Law. I am the God of the Stalwart".

A Mí no me influyen las meras formalidades de los hombres, ni los sacrificios vacíos. Las lámparas luminosas y las antorchas, los días festivos y la automortificación del hombre no pueden inclinarme a su favor. Yo no puedo ser sobornado, porque YO soy Dios. El que enciende el fuego descuidadamente y consigue quemarse, no puede culpar al fuego, ni el que se mete en el agua de pronto y se ahoga no puede culpar al agua. Estas son leyes, cuya violación trae un justo castigo en sus efectos. Los que por sus propias acciones atraen penas y sufrimiento sobre sí mismos no pueden culparme por lo que les ocurre. Esos son los efectos de leyes sencillas que son fácilmente comprensibles, pero sobre ellas está la Gran Ley que no es tan incomprensible. Según esto la unión entre una acción y su efecto no es tan aparente; los hombres caen en la calamidad y sufrimiento por su propia cabeza y me culpan a Mí, cuando la falta está en ellos y la causa es su propia mala conducta y equivocaciones. Los hombres cosechan lo que siembran y yo soy la Tierra Fértil que no toma parte ni en la siembra ni en la cosecha. El hombre es su propio guía y el señor de su propio destino. No puede esperar ayuda de ningún gran poder, a no ser que él mismo haga el esfuerzo para contactar con tal poder o sea merecedor de ayuda. Cualquier cosa que el hombre es o llega a ser es el resultado de su propia lucha y esfuerzo, o de su carencia. Yo hice al hombre para ser hombre, no un simple títere o lactante. Yo soy el Dios de (theel ¿?) Ley, Yo soy el Dios de los fuertes.”

"Man is the heir to divinity, and the road to divinity is spirituality. Man cannot become spiritual except through his own efforts and striving. He cannot achieve it by being led by the hand or through fear of punishment, nor by greed through anticipation of a reward. He who enters into his heritage of divinity will be no weakling, he will have trodden a hard and stony path".

El hombre es el heredero de la divinidad y la senda de la divinidad es espiritual. El hombre no puede hacerse espiritual excepto a través de su propio esfuerzo y lucha. No puede lograrlo siendo conducido de la mano ni por miedo al castigo, ni por la avariciosa anticipación de una recompensa. El que entra en su herencia de la divinidad no será cobarde, tendrá que andar una dura y pétrea senda.”

"Man has two ways of knowing Me. He can know Me through his own spiritual awakening or through the continued revelation of moral law and divine purpose by My inspired servants. To know Me through a spiritually awakened self is the way of certainty, but few can suffer its austerities and disciplines".

El hombre tiene dos caminos para conocerme. Me puede conocer a través de su propio despertar espiritual o a través de la contínua revelación de la ely espiritual y el designio divino inspirado por Mí a mis fieles. El conocerme a través del propio despertar a la espiritualidad es el camino de la certeza, pero pocos pueden sufrir su austeridad y disciplina.”

"When the spirit of man is unawakened he cannot know the great self within him, of which he is a part. Not knowing his true nature and unable to see clearly, he is blinded by material delusions. Would not the creatures of the night, which never see the sun, deem the moon to be the most brilliant light in the sky above? So it is with the man walking in the darkness of spiritual unconsciousness, He says, "I am the body and the body is my whole being", and in the delusion of that belief he becomes ensnared in an existence bound to matter. Like the creatures bound to an existence in the night, which cannot know the glories of things flourishing in the brilliance of daylight, so it is with men bound to the darkness of spiritual ignorance".

Cuando el espíritu del hombre no está despierto, no puede conocer lo grande dentro de sí, de lo que él forma parte. Sin conocer su verdadera naturaleza e incapaz de ver con claridad, es cegado por los engaños materiales. ¿Acaso las criaturas de la noche, que nunca ven el sol, no considerarían que la luma es la luz más brillante en la bóveda del cielo? Así ocurre con el hombre que camina en la oscuridad de la inconsciencia espiritual, Él dice: “Yo soy mi cuerpo y el cuerpo es todo mi ser”, y en el engaño de esta creencia permanece atrapado en una existencia atada a la materia. Igual que las criaturas atadas a una existencia nocturna, que no pueden ver la gloria de las cosas que florecen en la brillantez de la luz del día, así pasa con los hombres atrapados en la oscuridad de la ignorancia espiritual

"As a shadow in the night is mistaken for an intruder, or a mirage is mistaken for a pool of clear water, so does the spiritually immature man mistake the material body for the whole living being. As the shimmering heat haze appears like solid water, so does the outer body appear as the whole being to the spiritually unawakened. As, to a man in a moving boat, another boat lying still on the water will often appear to be moving while he himself seems to remain still, so the unawakened spirit is deluded by appearances, seeing the mortal body as a whole being.

Como una sombra en la noche se confunde con un intruso, o un espejismo se confunde con un estanque de agua clara, así una espiritualidad de un hombre inmaduro confunde el cuerpo con todo el ser viviente. Así como la calima reflejando el calor aparece como agua sólida, así el exterior del cuerpo aparece como la totalidad del ser a una espiritualidad ignorante. Igual que a un hombre en un bote que se mueve, habiendo otro bote aún en el agua, aparecerá que se está moviendo, mientras que él mismo parece permanecer quieto, así el espíritu ignorante es engañado por las apariencias, viendo el cuerpo mortal como un ser completo.”
When in fact the clouds are flying overhead, it appears as though the moon itself is speeding across the Heavens, it is only the knowledge and experience we have of the skies above, which tell us this cannot be the truth. Thus it is with the spiritually unawakened man who, in his ignorance, thinks the mortal body is the whole being, and, having no knowledge or experience of the spiritual region, is deceived. In fact all the beliefs of man which hold that the mortal body is the whole being are generated in the darkness of ignorance. A man may be wise in the ways of men, but completely ignorant and unaware of the higher, more glorious things which are revealed in the light of the spirit".

De hecho cuando las nubes van volando por lo alto, parece, como si la misma luna fuera rápidamente a través de los Cielos, es sólo el conocimiento y la experiencia que tenemos de la bóveda celeste, la que nos dice que eso no puede ser verdad. Lo mismo ocurre con la espiritualidad del hombre ignorante que, en su ignorancia, piensa que el cuerpo mortal es el ser total, y, no teniendo conocimiento o experiencia de las partes espirituales, se engaña. De hecho todas las creencias del hombre que afirman que el cuerpo mortal es el ser total se generan in la oscuridad de la ignorancia. Un hombre puede ser sabio en asuntos de hombres, pero completamente ignorante y no saber de lo más importante, de las cosas más gloriosas que son reveladas en la luz del espíritu”

"The man held in bondage to delusion says, "If mere be another body, a part of me of which I am unaware, it cannot be real, neither can I know it. My eyes are infallible guides, seeing things just as they are, and any feelings I may experience have their origin within my mortal being. I am the child of my body". This man is deluded, like the creatures of the night, or as the man who sees a mirage. Are the eyes which see mirages totally reliable? Motes swimming in the sunbeam are unsubstantial things, yet things such as these are the bricks of man's body, the eyes making them appear solid and substantial, the unreal for the real, his mortal body for his whole self.

El hombre caído en la esclavitud del engaño dice, “Si hubiera otro cuerpo, una parte de mí de la que soy ignorante, no puede ser real, ni lo puedo conocer. Mis ojos son guías infalibles, viendo las cosas tal como son, y ningún sentimiento que puedo experimentar tiene su origen dentro de mi mortal ser, yo soy hijo de mi cuerpo” Este hombre está engañado, como las criaturas de la noche, o como el hombre que vé un espejismo. ¿Hay ojos que ven espejismos totalmente seguros?. Los átomos nadando en los rayos del sol son cosas insustanciales, aunque cosas iguales a las que constituyen los ladrillos del cuerpo del hombre, los ojos les hacen aparecer sólidos y sustanciales, lo no real por lo real, su cuerpo mortal por su ser total.”
The deluded man ignores the spiritual part of his being and its needs. He cherishes the mortal body, gratifying its desires with earthly pleasures. Like the silkworm, he becomes captive in a cocoon of his own making. The man who lavishes undue care on the mortal body displays his own spiritual ignorance and inadequacy. To be free from existence in the darkness of ignorance, to know the glory of life in the light of spiritual consciousness, a man must first awaken his spirit, in this way alone can he become aware of his true nature".

El hombre engañado ignora la parte espiritual de su ser y sus necesidades. Estima el cuerpo mortal, gratificando sus deseos con placeres terrenales. Como el gusano de seda, queda apresado en el capullo de sus propias obras. El hombre que prodiga excesivos cuidados a su cuerpo mortal exhibe su propia ignorancia e insuficiencia. Para estar libre de una existencia en la oscuridad de la ignorancia, para conocer la gloria de la vida de la consciencia espiritual, un hombre debe primero despertar su espíritu y sólo de esta forma puede ser consciente de su verdadera naturaleza”-

"Ask yourselves, "What am I? What is real within myself? What comprises the whole man? Can it be that I am truly no more than this fleshy thing, the petty, immature, unstable being balanced between futile unearthly ideals and carnal cruelty and lust? Or am I something greater which is undiscoverable by mortal senses? Am I really akin to something divine and glorious from which source alone could have come the ideals and virtues which transcend the mundane needs of earthly existence? " Ask yourselves, in the solitudes, and perchance you will not go unanswered. I am the God of Silences".

Pregúntate a ti mismo, “Qué soy yo? ¿qué es real en mí?, ¿qué comprende la totalidad del hombre? ¿Puede ser que yo sea verdaderamente no más que esta cosa carnosa, el inmaduro, inestable, insignificante ser que se balancea entre ideales sobrenaturales y la crueldad carnal y polvo? O ¿soy algo más grande que no es descubierto por los sentidos mortales? ¿Estoy realmente emparentado con algo divino y glorioso de cuya fuente sólo podrían venir los ideales y virtudes que transcienden las necesidades mundanas de la existencia terrenal” Pregúntate a ti mismo, en soledad, y quizá no quedarás sin respuesta. Yo soy el Dios del Silencio”

"The words of men are inadequate to express just what man really is, the knowledge of his true nature is beyond the understanding of the unawakened spirit. The inheritance within the grasp of man is without limitation, for it is the totality of all things. Man has not been misled in the hope and belief that the seemingly mortal is in fact immortal. The spirit does not mislead men. They are deceived by their own eyes, they are misled, so they are unable to see things as they are in reality. All that men see and experience throughout earthly existence is veiled in illusion.

Las palabras de los hombres son inadecuadas para expresar de verdad lo que el hombre es, el conocimiento de su verdadera naturaleza está más allá de la comprensión de un espíritu ignorante. La herencia en poder del hombre es ilimitada, porque es la totalidad de todo. El hombre no ha sido engañado en la esperanza y la fe de que lo aparentemente mortal es de hecho inmortal. El espíritu no engaña a los hombres. Ellos son decepcionados por sus propios ojos, ellos son engañados, de tal modo que son incapaces de ver las cosas como son en realidad. Todo lo que el hombre vé y experimenta a lo largo de la existencia terrena está velado por la ilusión”.

Man may think his eyes reveal things as they are, but no mortal eye has ever beheld a thing as it actually is. It appears to man through the coloured distorting glass of his own mortality. Spiritually, men as a whole are little different from the madman who builds himself a kingdom from the fabric of his imagination. The flowing life existence about him is seen as a distorted image, a distortion which his own defects have imparted to it. Yet it was meant to be thus, for man is surrounded by the conditions meet for him. It is for man to discover why this is so, and in discovering he will find himself. I am the Truth, I am the Reality".

El hombre puede pensar que sus ojos revelan las cosas tal como son, pero ningún ojo mortal ha percibido algo tal como es en realidad. Aparece al hombre a través del distorsionante cristal coloreado de su propia mortalidad. Espiritualmente, los hombres en general son poco diferentes del loco que se construye un reino de la fábrica de su imaginación. La floreciente existencia de vida a su alrededor es vista como una imagen distorsionada, una distorsión que sus propios defectos le han comunicado. Sin embargo
había un propósito para que así sea, porque el hombre está rodeado por las condiciones convenientes para él. Está en el hombre descubrir por qué esto es así, y al descubrirlo se encontrará a sí mismo. Yo soy la Verdad, Yo soy la Realidad”.

"This earthly life, which I have given you, should not be viewed in its minute aspect but in the light of infinitude. All the suffering and disillusionment, the futility, the forlorn hopes and wasted efforts, the oppressions and injustices are not without a purpose. That purpose is beyond anything man can understand and infinitely greater than his conception can grasp. The truly awakened man, alone among men, can have any insight into life's end and goal".

Esta vida terrena, que te he dado, no será revisada en sus mínimos aspectos sino a la luz de la infinitud. Todos los sufrimientos y desilusiones, la futilidad, las esperanzas abandonadas y los enormes esfuerzos, la opresión y las injusticias no son sin propósito. Este propósito está más allá de cualquier cosa que el hombre pueda comprender e infinitamente más grande que lo que su concepción puede alcanzar. El hombre verdaderamente despierto, solo entre los hombres, puede hacerse una idea de la finalidad y meta de la vida”.

"These are divine things, yet they can be set down only in the mere words of men and will thus be reduced to things of mortal frailty. Mere words will be read and the pattern formed by them will be far short of Truth and Reality. The taste of a fruit or the fragrance of a flower cannot be known by reading about them. The fruit must be eaten and the flower smelt. Only in union with Me, spirit communicating with Spirit, can proof of My reality be found. Yet, because things are as they are, Truth must ever be veiled from man as man. But who would labour, if labourers were paid whether they worked or not?

Estas son cosas divinas, aunque pueden ser escritas en las inválidas palabras de los hombres y así se reducirán a débiles cosas mortales. Las simples palabras serán leídas y el modelo formado por ellas estará muy lejos de acercarse a la Verdad y la Realidad. El sabor de un fruto o la fragancia de una flor no pueden conocerse leyendo sobre ellas. El fruto debe ser comido y la flor olida. Sólo en la unión conmigo, espíritu comunicándose con el Espíritu, puede ser encontrada realmente una prueba de Mí. Por lo tanto, porque las cosas son como son, La Verdad debe estar oculta al hombre como hombre. Pero ¿quién haría el trabajo, si los trabajadores cobraran trabajasen o no?”.

Were they revealed to him, the ignorant man would not comprehend great things, therefore the light is not for him. The insincere and shallow seeker after diversion and pleasure will find little entertainment in these words. The really illuminated man will already know something of the Truth and will therefore seek it more diligently along a higher path. So these words are given just for those sincere seekers who are aware of their own shortcomings and ignorance. These will be people whose thoughts are not smothered by prejudice, who are not set in their opinions. For who among men is the most confirmed in his opinions? Who states things in the most assertive manner and talks with the loudest voice? Is it not the most ignorant? I will not let the sincere seeker go unguided. I am the Light on the Path".
Aunque les fueran reveladas, el hombre ignorante no comprendería las cosas importantes, por tanto la luz no es para él. El buscador falso y superficial después de la diversión y el placer encuentra poco interés en estas palabras. El hombre realmente inspirado siempre conocerá algo de la verdad y por tanto buscará diligentemente a lo largo de un sendero superior. Así que estas palabras se han dado justo a esos buscadores que son conscientes de sus propios defectos e ignorancia. Esta será la gente cuyos pensamientos no está ahogados por prejuicios, que no se cierran en sus opiniones. Porque quién entre los hombres es el más revalidado en sus opiniones? El que establece las cosas en la más asertiva de las formas y habla con voz más fuerte?, ¿no es éste el más ignorante? Yo no dejaré sin guía al buscador sincero. Yo soy la Luz en el Sendero

"Well do I know the hearts of men, they ever seek to deceive themselves. They clearly see the errors and follies of others but are blind to their own. There are those whose idea of righteousness is mumbled words and repetitious prayers. Their souls are warped with selfish desires and their Heaven is the fulfillment of these. Their prayers are pleas for pleasure or power, for freedom from the things which develop the spirit. The lovers of pleasure and power delight in following the path of their own inclinations, they build a creed of their own desires. They have neither courage nor the will to follow a sterner and true path. Avoid the companionship of such as these, setting your heart upon the task in hand rather than the reward. I am the Knower, I am the Rewarder".

Yo conozco bien el corazón de los hombres, ellos siempre buscan el engañarse a sí mismos. Ven claramente los errores y locuras de los otros pero están ciegos para las propias. Los hay cuya idea de la religiosidad consiste en palabras musitadas y repetición de oraciones. Sus almas están torcidas con sus propios deseos y su Cielo es el cumplimientos de éstos. Sus plegarias son peticiones de placer o poder, para librarse de las cosas que desarrollan el espíritu. Los amantes de placer y poder se deleitan en seguir el sendero de sus propias inclinaciones, construyen un credo de sus propios deseos. No tienen ni el coraje ni la voluntad para seguir un camino más severo y verdadero. Evita el compañerismo de tales como éstos, colocando tu corazón en la tarea entre manos, mejor que en la recompensa. Yo soy el que Conoce, Yo soy el que Recompensa”.

"If a man fixes his attention wholly upon one goal or one thing for his own selfish purpose, as if it were an independent, all unrelated to others, thing, then he moves in darkness of ignorance. If he undertakes a task with a confused mind, not considering the outcome or where it will lead him, or the harm it may do to others or himself, then it is an undertaking of evil. There is a wisdom which knows when to go and when to stay, when to speak and when to remain silent, what is to be done and what is to be left undone. It knows, too, the limitations set by fear and by courage, what constitutes bondage and what freedom. This is the wisdom I have placed at the disposal of man, if he would but seek it, the true wisdom of the spirit. Opposed to this clear-sighted wisdom is the false, man-made wisdom obscured by the darkness arising from delusion. Here wrong is thought to be right and error passes as Truth, things are thought to be what they are not.

Si un hombre fija su atención totalmente sobre una meta o algo para sus propios propósitos, como si fuera algo independiente, totalmente inconexo para otros, entonces se mueve en la oscuridad de la ignorancia. Si emprende una tarea con el pensamiento confundido, sin considerar las consecuencias o dónde le puede conducir, o el daño que puede hacer a otros o a sí mismo, entonces es un encargado del mal. Existe una sabiduría que sabe cuándo ir y cuándo parar, cuándo hablar y cuándo permanecer en silencio, qué debe ser hecho y qué se debe dejar sin hacer. Conoce también las limitaciones puestas por el miedo y el coraje que constituye la bondad y lo que es la libertad. Es la sabiduría que he puesto a disposición del hombre, por si quisiera buscarla, la verdadera sabiduría del espíritu. Opuesta a esta claramente señalada sabiduría, está la falsa, una sabiduría hecha por el hombre, obscurecida por la oscuridad que surge del engaño. Aquí el error es pensado como siendo real y el error para como Verdad, las cosas son pensadas como que son pero no son”.
The unenlightened men dwelling in comfortable darkness, unperturbed by the challenge of reality as revealed by the light of Truth, lack any understanding of true values. That which appears to them to be no more than a cup of sorrow is in fact a chalice filled with the wine of immortality. The vain pleasures that come from pandering to the carnal cravings of the senses appear at first to be a cup of sweetness, but in the end it is found to hold the brew of bitterness. He who does right does it not for Me but for himself; he is the one who benefits, not his God. He who does wrong inflicts himself for it, and he is the sufferer. He who does right does it to his own good and he who works wickedness does it to his own hurt. It could not be possible, in a just creation, that those whose ways are evil should be dealt with as are those who live goodly lives and perform good deeds. The fate of the selfish and that of the unselfish could not be alike. I am the God of Justice, the Maker of the Law".

Los hombres ignorantes viven en una confortable oscuridad, no perturbado por los cambios de la realidad como revelados por la luz de la Verdad, carece del conocimiento de los verdaderos valores. Lo que les aparece como siendo no más que una copa de sufrimiento es de hecho un cáliz lleno con el vino de la inmortalidad. El vano placer que deriva de la indulgencia con los deseos carnales de los sentidos, parece al principio ser una copa de dulzura, pero al final se encuentra preso del brebaje de la amargura. El que actúa rectamente no lo hace para Mí, sino para él mismo; él es el único que se beneficia, no su Dios. El que actúa mal se aflige a sí mismo, y él es el sufridor. El que hace lo correcto lo hace para su propia virtud, y el que comete actos de maldad lo hace para su propio daño. No sería posible, en una creación justa, que aquellos cuyos caminos son malvados fueran tratados como aquellos que viven vidas bondadosas y realizan buenas obras. La suerte del egoísta y el altruísta no pueden ser iguales. Yo soy el Dios de Justicia, el Legislador.”

'The spirit of man has the. potential for doing all things, it can even rise above earthly limitations. The awakened soul can do whatsoever it wills. Man makes the environment for his own development; as it is now, so countless wills from the past have fashioned it. When the body awakens in the morning, it is like a man entering his habitation, it becomes a place of awareness. The soul becomes active in matter, that with which you hear, taste, smell and feel is the soul. Physically, the ear of a dead man is still in perfect condition for hearing, but the hearer, the interpreter, has gone. The eyes of a corpse are not blinded, but that which operated them is no longer there".

El espíritu del hombre tiene el potencial para hacer todo, puede incluso superar las limitaciones terrenas. El alma despierta puede realizar cualquiera de sus deseos. El hombre crea las circunstancias de su propio desarrollo; tal como es el ahora, ha sido forjado por incontables deseos del pasado. Cuando el cuerpo despierta por la mañana es como un hombre entrando en su habitación, se convierte en un lugar de conciencia. El alma se activa en la materia, aquello con lo que oyes, saboreas, hueles y sientes es el alma. Físicamente, el oído de un muerto está todavía en perfectas condiciones para oir, pero el oyente, el intérprete, se ha ido. Los ojos de un cadáver no están ciegos, pero aquello que les utilizaba ya no está aquí.”

"So long as the soul looks outward only, into the deceptive environment of matter and is satisfied with the material pleasures it finds there, and which its baser body finds compatible, it remains cut off from the greater realm of the spirit. It binds itself to matter, failing to find the greater pleasures always there in the silent depths of its being. Confirmed in his attitude by experiences in a deceptive environment, mortal man becomes convinced that all desirable things lie outside himself. He concludes that satisfaction comes from gaining the things which promote material welfare. This is the folly of the unbalanced man. However, balance is the keyword, for it is equally foolish to turn away from material things altogether. Man is made of earthly things, because it is intended that he should live and express himself on Earth. It is also intended that he should discover his nature through earthly conditions and experiences".

Tanto como el alma mira solamente hacia fuera, en las decepcionantes circunstancias de la materia y se satisface con los placeres materiales que encuentra allí, y se satisface con los placeres materiales, y son compatibles con su más ruin cuerpo, permanece apartado del más importante reino del espíritu. Ata su ser a la materia, fallando al buscar el mayor placer siempre presente en el silencio profundo de su ser. Afianzado en su actitud por la experiencia de unas circunstancias decepcionantes, el hombre mortal se convence de que todas las cosas deseables están fuera sí mismo. Concluye que la satisfacción viene de ganar lo que produce satisfacción material. Esta es la locura de un hombre desequilibrado. No obstante, el equilibrio es la palabra clave, porque es igualmente una locura el renunciar totalmente de las cosas materiales. El hombre está hecho de materia terrenal, por lo que se entiende que debería vivir y expresarse a sí mismo en la Tierra. También se entiende que ha de descubrir su naturaleza a través de las condiciones y experiencias terrenales”-

"However, the Divine Spark must kindle the spirit. It must not be smothered. Balance is the ideal, the whole becoming neither wholly inwardly nor outwardly orientated. Man needs his body and must not repudiate it, and if it requires man's labour to sustain it, then is not man entitled to enjoy its pleasures? Here also it is simply a matter of proper balance. Man lives in a sea of material manifestation where I am only indirectly reflected, as the soul of man is indirectly reflected in his body. If a man sees with nothing but the eyes of the body, then he cannot perceive Me, for I am beyond his vision. I am the God veiled Behind Matter, I am the God of the Spirit".

De cualquier forma, la Divina chispa alumbra el espíritu. No debe ser apagada. El equilibrio es el ideal, el todo siendo orientado ni totalmente hacia el interior ni totalmente hacia el exterior. El hombre necesita su cuerpo y no debe repudiarlo, y si requiere trabajo de hombre para sostenerlo, entonces ¿no estás el hombre autorizado a disfrutar sus placeres?. Aquí hay también simplemente una cuestión de equilibrio apropiado. El hombre vive en un mar de manifestaciones materiales, dónde Yo estoy sólo indirectamente reflejado, como el alma del hombre está indirectamente reflejada en su cuerpo. Si un hombre sólo mira con los ojos del cuerpo, no puede percibirme, porque Yo estoy más allá de su visión. Yo soy el Dios velado tras de la materia, Yo soy el Dios del Espíritu.

"Yet there is a vision possible to man, which pierces the universal veil, a vision free from all obscurity, a vision uncontaminated by the dark shadows of base desires or fear, by unstable emotions or unworthy motives. It is the vision seen when man develops a new faculty, a new sense. It is an inward vision of splendour. A wave of spiritual light will engulf him, a mysterious power indescribable in mere words sweeps like a shooting star over the expanse of his spirit, giving a sudden illuminating flash which floods his whole inner being, his soul, with a glorious light. In its brilliance he is granted, for a brief moment in time, a glimpse of the vision splendid. He is then united with the living heart of the universe by a bond reaching out to infinity. Nothing known to man, no symbols of his conception can express the joyousness which floods his whole being. It can be experienced in quiet tranquility of spirit. It can burst all the bounds of restraint, expressing itself in an all embracing, overwhelming feeling of love.

Sin embargo hay una visión posible al hombre, que penetra el velo universal, una visión libre de toda oscuridad, una visión no contaminada por las oscuras sombras de los bajos deseos y pasiones, por emociones inestables o inconfesables motivos. Es la visión contemplada cuando el hombre desarrolla una nueva facultad, un nuevo sentido. Es una interna visión de grandeza. Una ola de luz espiritual le invadirá, un misterioso poder indescriptible con simples palabras se desborda como una estrella disparada sobre la extensión de su espíritu, trayendo un repentino destello iluminador, que inunda todo su ser interior, su alma, con una gloriosa luz. En su brillo se le concede, por un breve espacio de tiempo, un vislumbre de una visión espléndida. Entonces se une con el corazón viviente del universo por un vínculo que tiende hacia el infinito. El hombre no sabe, ni los símbolos de su invención pueden expresar la felicidad que inunda todo su ser. Puede ser experimentado en silenciosa tranquilidad del espíritu. Puede derribar todos los muros de contención, expresándose a sí mismo en un total abrazo, un sentimiento abrumador de amor”.

Lost in an unfathomable sea of silent contemplation, the body will shine with radiance from the inner light, and all about will be bathed in a luminous spiritual glow. Having once been in divine communication, these awakened spirits know a joy supreme, and never again do they walk through the veil of mortal sorrows. The truly awakened soul is beyond carnal lust and mortal grief, his love is alike for all My creation and thus he shows supreme love for Me. By this love alone he knows Me in Truth, Who and What I am, and knowing Me in Truth he participates in My Whole Being. Those who seek union with Me must first prepare a dwelling place for Me in their hearts; but those who are not pure, those who do not fight for Me, those who have not suffered under the discipline of love and those without wisdom cannot attain union, no matter how much they strive. I am the God of Illumination, I am the God of Enlightenment".

Abandonado en un insondable mar de contemplación silenciosa, el cuerpo brillarán con el resplandor de su luz interna, y todo alrededor estará bañado en un luminoso brillo espiritual. Habiendo estado una vez en comunicación divina, este espíritu despertado conoce la suprema alegría, y nunca más caminará a través del velo del sufrimiento humano. El alma verdaderamente despierta está más allá de la lujuria y la codicia mortales, su amor es semejante a Mi creación y así mostrará un supremo amor por Mí. Sólo por este amor él Me conoce en Verdad. Quién y lo Qué soy, y conociéndome en Verdad participa en la Totalidad de Mi Ser. Los que buscan la unión conmigo deben primero prepara una morada para Mi en sus corazones; pero los que no son puros, los que no luchan por mí, los que no han sufrido bajo el castigo del amor y los que no tienen sabiduría no pueden esperar la unión, por mucho que se esfuercen. Yo soy el Dios de la Iluminación, Yo soy el Dios de la llustración”.

"Would you know the ultimate state of man when he has finally reached his goal, when he has entered into his inheritance of divinity? It is a state of glory transcending anything conceivable by him during an earthbound existence. His consciousness expands to embrace everything, all that ever was or will be. He sees all. He knows all. He is in all and he contains all. These things come to him through infinite powers of perception, yet he is above all such powers. He is beyond all yet within all. He is beyond the realm of matter, freed from all restrictions, yet he is not denied its joys and may, if he so desires, manifest again in matter. His thoughts have the power of creation. He is one with the Light of Lights, the Light transcending vision. He is the partaker of My Substance, My son in eternity, the inheritor of everlasting life. I am your God, the Father of Man".

¿Quieres conocer el estado final del hombre cuando ha alcanzado finalmente su meta, cuando ha entrado en su herencia de divinidad? Es un estado de gloria que transciende todo lo concebido por él durante la existencia atada a la tierra. Su conciencia se expande para abarcar todo, todo lo que alguna vez fue y será. Lo ve todo. Conoce todo. Él está en todo y todo está en él. Esto le viene a través de los poderes infinitos de la percepción. Aunque él está por encima de dichos poderes. Está más allá de todo aunque en todo. Está más allá de reino de la materia, libre de todas las restricciones, aunque no se le niega sus alegrías y puede, si lo desea, manifestarse de nuevo en la materia. Sus pensamientos tienen los poderes de la creación. Es uno con La luz de las Luces, la luz que trasciende la visión. Es el portador de mi Sustancia, Mi hijo en eternidad, el heredero de la vida eterna. Yo soy su Dios, el Padre del Hombre”


No hay comentarios:

Publicar un comentario