Chapter
3 Capítulo 3
These
are the things written in his book concerning John of the Wilderness,
which was brought to these shores by Aristolas and is no longer with
us. The father of John was Zukaris, son of Bakaris; and he was a
priest at the Temple, married to Elizabeth from the stock of Aaron.
Hay
cosas escritas en su libro referentes a Juan el del Desierto, que
fueron traídas a estas tierras por Aristolas y no hace mucho que
está con nosotros. El padre de Juan fue Zacarías, hijo de Bakaris;
y era un sacerdote del Templo, casado con Elizabeth de la tribu de
Aaron.
They
were both strong in the faith of their God, obeying the laws revealed
to His prophets, but childless and well advanced in years. Elizabeth
had resorted to many shrines, praying for a child, but hitherto her
pleas had gone unanswered.
Eran
ambos fuertes en la fe de su Dios, obedeciendo las leyes reveladas
por Sus profetas, pero no tenían hijos, y eran de edad bastante
avanzada. Elizabeth había recurrido a muchas iglesias, rogando por
un hijo, pero hasta ahora sus plegarias habían sido desoídas.
In
the fifth month of the year, when fire was burnt before Gabriel in
the court within the outer walls of the Temple enclosure - called the
Court of the Gentiles - Zukaris was a priest at the altar of incense.
Then a strange thing happened while he was alone inside, the people
being outside praying. A spirit messenger appeared on the right side
of the altar, and a voice said, “Have no fear of me, for I come to
say your prayers have not gone unheeded and your wife will bear a
son.
En
el quinto mes del año, cuando el fuego estaba encendido ante Gabriel
en el patio interior del muro del cerrado Templo -llamado Patio de
los Gentiles- Zacarías era el sacerdote junto al altar del incienso.
Entonces ocurrió algo extraño mientras él estaba sólo dentro,
permaneciendo la gente fuera rezando. Un espíritu mensajero apareció
en el lado derecho del altar, y una voz dijo: “ No tengas miedo de
mí, porque vengo a decirte que tus plegarias no han sido desoídas y
tu mujer tendrá un hijo”
“He
will become a great teacher, filled with the power of the Holy
Spirit; but you must bring him up in the ways of the Nasorines. He
will herald the coming of an Enlightener who will turn men from
wrongful ways, making them upright and strong in spirit.”
“Se
convertirá en un gran maestro, lleno con el poder del Espíritu
Santo; pero debes educarle al modo de los Nasorines. Él anunciará
la llegada de un Iluminado que apartará a los hombres de los caminos
equivocados, haciéndoles honrados y fuertes de espíritu”
Zukaris
listened, too frightened to speak, but thought, “How can this be
when we are both weighed down with years?”
Zacarías
lo oyó, demasiado enfadado para hablar, pero pensaba, “ Cómo
puede ser eso si nosotros dos estamos cargados de años?”
The
spirit messenger said, “He will save many from the effects of
ignorance, leading men back to the fold of God, Whom he will serve
with the spirit and power which was once Elijah’s. He will turn the
hearts of fathers towards the welfare of their children, and those
who have fallen away from the teachings of their fathers towards the
wisdom of the law. He will go before the people like a brazier bearer
before a caravan, like a prophet of old, to make ready a people
purified and dedicated to the Most High God.”
El
espíritu mensajero dijo: “Él salvará a muchos de los efectos de
la ignorancia, volviendo a los hombres hacia el rebaño de Dios, A
Quién servirá con el espíritu y el poder que una vez fué de
Elías. Él cambiará los corazones de los padres hacia el bienestar
de sus hijos, y a los que se han extraviado por las enseñanzas de
sus padres hacia el conocimiento de las leyes. Él caminará delante
de la gente como un brasero ante una caravana, como un profeta de los
antiguos, para preparar un pueblo purificado y dedicado al Muy Gran
Dios.
When
Elizabeth knew she was with child, she went to the Temple and gave
thanks to the God Who had caused her to conceive, dedicating the
child to Him, according to the custom. Thus it had been with Samuel,
who was given back to his Father for service in the sanctuary.
Cuando
Elizabeth supo que iba a tener un niño, fue al Templo y dio gracias
a Dios, Que le había hecho concebir, dedicándole el niño, según
la costumbre. Así había sido con Samuel, que se le había concedido
antes a su Padre para servicio en el santuario.
Now
when her time came, the wife of Zukaris gave birth to a son. And
there was no midwife to bring him into the world, neither was a
birthbell made for him. Though all others wished him to be called
after the kindred of his father, Elizabeth said he should be called
after hers, and he was named John.
Bien,
cuando el momento llegó, la mujer de Zacarías dio a luz un niño. Y
no había comadrona para traerlo al mundo, ni había un nacimiento
preparado para él. Aunque los demás querían que se llamara según
la familia de su padre, Elizabeth dijo que sería llamado según la
suya, y se le llamó Juan.
At
the time of circumcision, when many people were standing about,
Zukaris became filled with the power of inflowing spirit and, under
its influence, spoke as follows: “Blessed be the God of our people,
Who has given them the means of their redemption. He has brought
forth a spring of salvation for us, fulfilling the words spoken by
the mouths of His inspired prophets which have been since the
beginning, that we should be delivered from the hands of our enemies
and saved from those who hate us.
En
el momento de la circuncisión, cuando mucha gente estaba presente,
Zacarías fue lleno con el poder de un espíritu influyente y, bajo
su influencia, habló como sigue: “ Bendito sea el Dios de nuestro
pueblo, Que les ha dado los medios de su redención. Nos has
concedido un manantial de redención, cumpliendo las palabras dichas
por boca de Sus inspirados profetas que han estado desde el
principio, que seríamos liberados de las manos de nuestros enemigos
y salvados de los que nos odian.
“The
child of my body shall go before the people, proclaiming the way of
God and giving knowledge of salvation for His people, with the
remission of their misdeeds through repentance and reparation. Like
the sun source on high, he has descended to give light to those who
sit in darkness. He will console them in the shadow of death and
guide the feet of men into the ways of peace.
“El
hijo de mi cuerpo irá ante el pueblo, proclamando el camino de Dios
y dando conocimiento de salvación para Su gente, con el perdón de
los pecados por el arrepentimiento y la reparación. Como el
nacimiento del sol en lo alto, él ha descendido para traer la luz a
los que permanecen en la oscuridad. Él les consolará en la sombra
de la muerte y guiará los pasos de los hombres por senderos de paz.
“As
it is written in the books of the Temple, ‘Hear the voices crying
out of Levi and Juda, never turning away, for from their loins shall
come the chastening rod of the Highest God. He will raise up from
Levi a Priest above all other priests, and from Juda Someone greater
than a king Who will deliver my people.’”
“Como
está escrito en los libros del Templo, “Escuchad las voces
gritando de Levi y Judá, nunca apartadas, porque de sus filas vendrá
el castigador vástago del Supremo Dios. Surgirá de Levi un
Sacerdote sobre todos los demás sacerdotes y de Juda Alguien más
grande que un rey Que liberará a mi pueblo.”
The
people, hearing these and many other things, were amazed and stored
them up in their hearts, saying one to the other, “This is no
ordinary child, and surely he will grow up to be an unusual man;
therefore let us watch and wait for some interesting developments.”
El
pueblo, oyendo estas y otras muchas cosas, estaba asombrado y se les
acumulaba en sus corazones, diciendo uno a otro, “ Este no es un
niño ordinario, y seguramente crecerá para ser un hombre
extraordinario; Por lo tanto debemos observar y esperar por algunos
acontecimientos interesantes”.
Among
those who heard was one with an unbridled tongue who spread the word
of these things abroad. And between the ears and mouths of many
people, the events became magnified in such a way as to cause concern
in high places.
Entre
los que escuchaban había uno con una lengua desenfrenada que divulgó
estas palabras . Y entre el oído y la boca de mucha gente, las cosas
se magnificaron hasta el punto de que causaron preocupación en los
altos lugares.
When
the Herod who was king heard these things, he deliberated with the
Council; for all awaited the coming of a Chosen One anointed by God,
but the learned priests said this could not be He Whom they awaited.
For, said they, it was not possible that one with his blood could be
either the Chosen One or the Deliverer; such would be an abomination.
Cuando
Herodes que era el rey oyó estas cosas, consultó con el Consejo;
porque todos esperaban la llegada de Un Elegido enviado por Dios,
pero los instruidos sacerdotes dijeron que este no podía ser Aquel
Al Que ellos esperaban. Porque, decía ellos, no era posible que uno
de esa sangre pudiera ser ni El Elegido ni el Salvador; Tal cosa
sería una abominación.
Then
Herod said, “That may be, but let us bring the child into our own
fold; for if perchance he be the Chosen One, it is well for him to be
raised among us. But if it be otherwise, no harm is done. And in days
such as these, it is well to be prudent.”
Entonces
Herodes dijo: “ Eso puede ser, pero cojamos al niño en nuestro
propia corte, porque, si por casualidad, es El Elegido, es mejor para
él ser educado entre nosotros. Pero si es de otra forma, no hace
ningún daño. Y en los días como éstos, es mejor ser prudentes.
Now,
word of these intentions was sped out by a maidservant, passing
through the ears of slaves to the kindred of Elizabeth, who hastened
to warn her. They said, “This is a day of woe, for men come from
Herod to take away your child and offer him up as a sacrifice.”
Ahora
bien, la noticia de estas intenciones salió rápida por una
sirvienta, pasando de los oídos de los esclavos a la familia de
Elizabeth, que apresurados la avisaron. Ellos dijeron. “ Este es un
día de desgracia, porque los hombres de Herodes vienen a quitarte a
tu hijo y ofrecerle como un sacrificio”
So
Elizabeth, in fear for her child, gathered him up, saying to a
manservant, “Take all that can be carried and meet us at such a
place,” and then she went to Zukaris.
Así
Elizabeth, temiendo por su hijo, lo levantó, diciendo a una criada,
“Coge todo lo que pueda ser transportado y nos reunimos en tal
sitio” y después fue hacia Zacarías.
Elizabeth
found him at his place in the Temple and said, “Come, my husband,
let us flee quickly with the babe, for here he is in danger. Tarry
for nothing; unless we make haste, our little one will be lost to us,
he who is the treasure of our life and the hope of our people.”
Elizabeth
lo encontró en su lugar en el Templo y le dijo:, “Vamos, marido
mío, huyamos rápidamente con el niño, porque aquí está en
peligro. No te entretengas por nada; como no nos demos prisa, nuestro
pequeño será separado de nosotros, él que es el tesoro de nuestra
vida y la esperanza de nuestro pueblo.
Zukaris
said, “How can I leave my post in the Temple to go into a strange
land where perchance people will have no knowledge of God?”
Zacarías
dijo: “Cómo puedo dejar mi puesto en el Templo para ir a un
extraño lugar dónde quizá la gente no tendrá conocimiento de
Dios?”
Then
Elizabeth said, “O my husband, if you will not come, tell me what I
must do to save my baby. I cannot waste time here when men come to
put him to death.”
Entonces
Elizabeth dijo:”Oh, esposo mío, si tú no quieres venir, dime qué
debo hacer para salvar a mi niño. Yo no puedo perder el tiempo aquí
cuando los hombres vienen a cogerlo para matarlo.”
He
answered her, “Flee to the wilderness of Shaba where, by the will
of God, you will both survive. If they come seeking to find him here,
or expect to find him through me, then my blood will be shed instead
of his; for it is blood they want.”
Él
le contestó, “ Huye hacia el desierto de Shaba dónde, por
voluntad divina, sobreviviréis los dos. Si vienen esperando
encontrarle aquí, o pretendiendo encontrarle por mí, entonces mi
sangre será derramada en lugar de la suya; porque es la sangre lo
que ellos quieren”.
Then
Zukaris took the babe into a place beside the altar and kissed and
blessed him, saying, “My son, treasure of my latter years, who
gladdened my heart and made light the burden of days, now my cup of
sorrow overflows. I am to be cut off from the pleasure of holding
you; no longer may I feel my heart leap with gladness when I see your
face. You are too young for my words to reach your understanding, and
it is not my hand which will guide your feet, but go out strong in
your dedication to God.” To Elizabeth he said, “May our God and
the God of our fathers protect you.”
Entonces
Zacarías colocó al niño en un lugar junto al altar y lo bendijo,
diciendo: “Hijo mío, tesoro de mis últimos años, que alegrabas
mi corazón y convertías en luz la carga de los días, ahora mi copa
de dolor rebosa. Voy a ser privado del placer de tenerte; ya no podré
sentir mi corazón saltar de alegría cuando yo veo tu cara. Eres
demasiado pequeño para que mis palabras entren en tu entendimiento,
y no es mi mano la que guiará tus pasos, pero sé fuerte en tu
dedicación a Dios” A Elizabeth le dijo: “ Pueda nuestro Dios y
el Dios de nuestros padres protegerte”.
Elizabeth
said, “Dedicated priest and husband, pray for us both, that we may
not be taken, and I shall be given strength to overcome the
difficulties of the wilderness.”
Elizabeth
dijo : “Dedicado sacerdote y esposo, ruega por nosotros dos, que no
podamos ser atrapados y que yo tenga fuerza para superar las
dificultades del desierto”
Zukaris
said, “He who gave us a child in our old age will not take it away
from you; neither will the child perish. May the protective power of
God overshadow your journey.”
Zacarías
dijo, “Aquel que nos dio un hijo en nuestra avanzada edad no te
abandonará; ni el niño perecerá. Ojalá el poder protector de Dios
sombree tu viaje”.
Now
the men sent out by Herod were of his guard, and when they came to
Zukaris and asked concerning the child, he did not lie, but said,
“His mother has taken him and fled in fear into the wilderness.”
Ahora
bien, los hombres enviados por Herodes eran de su guardia, y cuando
llegaron a Zacarías y preguntaron por el niño, él no les mintió,
sino que dijo: “Su madre le ha cogido y se lo ha llevado al
desierto”.
So
they who had come returned to Herod and said, “The child has been
taken into the wilderness by its mother. No food or water is there,
but many wild beasts; and the woman, being old, surely both must
perish.”
Así
ellos que habían vuelto a Herodes, dijeron: “ El niño ha sido
llevado al desierto por su madre. Allí no hay ni comida ni agua,
sino muchas bestias salvajes; y la mujer, siendo mayor, seguramente
ambos perecerán”
Then
those who had the ear of Herod said, “Surely there is something
more to all this. Is it likely the woman would have fled friendless?
Let us send other men, not of the guard, who will act differently.”
Entonces
los que tenían confianza con Herodes dijeron:, “ Seguramente hay
algo más que todo eso. Os parece que la mujer huiría sin amigos?
Mandemos otros hombres, no de la guardia, que actuarán de forma
diferente”.
So
Herod, being troubled in his heart, agreed. And three men with knives
came to Zukaris before sunrise, saying, “Herod has commanded us,
‘Tell Zukaris his life is in my hand, and I order him to speak
truly concerning the whereabouts of his son.’”
Así
Herodes, estando equivocado en su corazón, asintió. Y tres hombres
con cuchillos llegaron ante Zacarías antes de la puesta del sol,
diciendo: “ Nos ha mandado Herodes, Decid a Zacarías que su vida
está en mis manos y le ordeno que hable verdaderamente acerca del
paradero de su hijo”.
Zukaris
answered, “I am a dedicated servant of God and obliged to
continually attend His Temple; therefore, my son’s whereabouts are
not within my knowledge.”
They
said, “Our knives will open your mouth.”
Zacarías
contestó, “Yo soy un dedicado servidor de Dios y estoy obligado a
atender continuamente su Templo; por lo tanto, el paradero de mi hijo
no está en mi conocimiento”
Ellos
dijeron, “nuestros cuchillos abrirán tu boca”
But
Zukaris was unafraid and replied, “If my blood be shed, God Himself
will bear witness to the deed, and innocent blood never cries out to
Him in vain.”
Pero
Zacarías no estaba asustado y dijo: “Si mi sangre es derramada, el
Mismo Dios será testigo del hecho, y la sangre inocente nunca
grita a Él en vano.”
When
Zukaris saw he spoke in vain and no words would turn their
intentions, he took refuge at the sanctuary behind the altar, his
hands on the horns. But they stabbed him with knives so he died, for
they were strangers in ignorance of the law.
Cuando
Zacarías vio que el hablaba en vano y ninguna palabra cambiaría sus
intenciones, buscó refugio en el santuario detrás del altar, sus
manos en los cuerdos. Pero ellos le apuñalaron con sus cuchillos de
forma que murió porque ellos eran extranjeros e ignoraban la ley.
When
the morning hour of salutation came and the priests went out, it was
seen that Zukaris failed to pay the accustomed homage, and they asked
among themselves why he tarried. Then one went from them into the
sanctuary of Zukaris and saw his body lying bloodied beside the
altar.
Cuando
la hora de la salutación de la mañana llegó y los sacerdotes
llegaron, se vio que Zacarías había fallado en rendir el
acostumbrado homenaje, y se preguntaban entre ellos por qué tardaba.
Entonces uno de ellos se dirigió al santuario de Zacarías y vio su
cuerpo que yacía ensangrentado junto al altar.
A
voice was heard saying, “Zukaris is dead and lies in his blood, but
the stain shall not be removed until the coming of One Who will
avenge the deed. Woe to those who shed innocent blood. Woe to those
who let it remain unavenged. Woe, for One comes Who will destroy the
Temple rites.”
Se
oyó una voz diciendo: “Zacarías está muerto y yace en su sangre,
pero la mancha no será limpiada hasta la llegada del El Que vengará
este hecho. Aflicción para los que derraman la sangre inocente.
Maldición a los que dejan que esto quede sin venganza. Maldición
porque viene Uno Que destruirá los ritos del templo.”
On
hearing this, the priests ran out, crying, “Zukaris is dead, and an
avenging spirit has taken up residence in his place.” But the
others went in and saw the cloths about the altar were torn and the
carved woodwork broken. So report of these things was made to the
people, who mourned three days and nights, after which another priest
was appointed. The body of Zukaris was shrouded in linen and placed
in a tomb beside his father.
Al
oir esto, los sacerdotes salieron de prisa, gritando: “Zakarías ha
muerto, y un espíritu vengador se ha establecido en su lugar” Pero
otros entraron y vieron que las ropas junto al altar estaban
revueltas y el trabajo de madera esculpida roto. La noticia de estos
hechos llegó al pueblo, que lloró tres días y noches, después de
que otro sacerdote fuera nombrado. El cuerpo de Zacarías fue
envuelto en lino y colocado en una tumba junto a su padre.
Elizabeth
was alone with the child. She was old and found life difficult to
sustain in the wilderness, the manservant having departed with her
goods. She discovered a cave where there was a seepage of water and
lived there until John was eight years of age. Then she died, and the
child did not understand; neither did he know what to do or how to
bury her. But the ever-present God intervened in His manner, and some
people who lived apart from others were directed to him, and he was
raised in their ways. He remained with them until the day he went
forth to herald the coming of the Deliverer.
Elizabeth
estaba sola con el niño. Era mayor y encontró una vida difícil
para sobrevivir en el desierto, el sirviente se había ido con sus
bienes. Descubrió una cueva dónde había un manantial de agua y
vivió allí mientras John iba cumpliendo años. Después ella murió,
y el niño no comprendía; ni sabía qué hacer ni cómo enterrarla.
Pero el omnipresente Dios intervino a Su estilo, y cierta gente, que
vivía aparte de los otros se dirigieron hacia él, y fue puesto bajo
su cuidado. Permaneció con ellos hasta el día en que partió para
anunciar la llegada del Libertador.
The
people among whom John was raised did not marry, but adopted outcasts
and orphans while they were young. They were godly people in their
own way, but did not concern themselves with others. John rebelled
against their exclusiveness, desiring to carry tidings concerning the
coming Instructor in Goodness to the common people.
Las
personas entre las que John fue acogido no estaban casados, pero
adoptaban a los proscritos y huérfanos mientras era jóvenes. Eran
gente bondadosa a su manera, pero no se mezclaban con otros. John se
rebeló contra su exclusividad, deseando llevar las noticias acerca
del la llegada del Maestro de Bondad a la gente común.
In
those days, there was much confusion among men regarding One Who
Would Come, and He was given many names and attributes. Therefore,
none really knew what He would be like, and many sought only for
enlightenment on this matter.
En
aquellos días, había mucha confusión entre los hombres que
esperaban Alguien Que Habría de Venir, y al que se daban muchos
nombres y atributos. Por lo tanto, nadie sabía realmente lo que
parecería, y muchos buscaban sólo aclaración en este asunto.