Traducción Dulcinea Campayo Bustos
POIMANDRES, THE VISION OF HERMES
The
Divine Pymander of Hermes Mercurius Trismegistus is one of the
earliest of the Hermetic writings now extant. While probably not in
its original form, having been remodeled during the first centuries
of the Christian Era and incorrectly translated since,this work
undoubtedly contains many of the original concepts of the Hermetic
cultus. The Divine Pymander consists of seventeen fragmentary
writings gathered together and put forth as one work. The second book
of The Divine Pymander, called Poimandres, or The Vision, is believed
to describe the method by which the divine wisdom was first
revealedmto Hermes. It was after Hermes had received this revelation
that he began his ministry, teaching to all who would listen the
secrets of the invisible universe as they had been unfolded to him.
El
divino Pymander de Hermes Mercurio Trismegistos es uno de los
primeros escritos Hermético que ha llegado hasta nosotros. Aunque
probablemente no en su forma original, habiendo sido remodelado
durante las primeras centurias de la Era Cristiana e incorrectamente
traducido, este trabajo indudablemente contiene muchos de los
originales conceptos del culto Hermético. El divino Pymander
consiste en diecisiete fragmentos reunidos y presentados como una
única obra. El segundo libro del Divino Pymander, llamando
Poimandres, o la Visión, se cree que describe la forma en que la
divina sabiduría fue revelada revelada a Hermes en un principio. Fue
después de que Hermes recibiera esta revelación cuando empezó su
ministerio, enseñando a todos los que quisieran oírle los secretos
del universo invisible tal como se le había revelado.
The
Vision is the most: famous of all the Hermetic fragments, and
contains an exposition of Hermetic cosmogony and the secret sciences
of the Egyptians regarding the culture and unfoldment of the human
soul. For some time it was erroneously called "The Genesis of
Enoch," but that mistake has now been rectified. At hand while
preparing the following interpretation of the symbolic philosophy
concealed within The Vision of Hermes the present author has had
these reference works: The Divine Pymander of Hermes Mercurius
Trismegistus (London, 1650), translated out of the Arabic and Greek
by Dr. Everard; Hermetica (Oxford, 1924), edited by Walter Scott;
Hermes, The Mysteries of Egypt (Philadelphia, 1925), by Edouard
Schure; and the Thrice-Greatest Hermes (London, 1906), by G. R. S.
Mead. To the material contained in the above volumes he has added
commentaries based upon the esoteric philosophy of the ancient
Egyptians, together with amplifications derived partly from other
Hermetic fragments and partly from the secret arcanum of the Hermetic
sciences. For the sake of clarity, the narrative form has been chosen
in preference to the original dialogic style, and obsolete words have
given place to those in current use.
La
Visión es el más famoso de todos los fragmentos herméticos, y
contiene una exposición de la cosmogonía y las ciencias secretas de
los Egipcios referentes a la cultura y el desdoblamiento del alma
humana. Durante un tiempo se le llamó erróneamente “ el Génesis
de Enoch” pero la equivocación ha sido rectificado. Mientras
preparaba el presente autor la siguiente interpretación
concerniente a la visión de Hermes ha tenido a mano las siguientes
obras: El Divino Pymander de Hermes Mercurius Trimegistus (Londres,
1650), traducido del árabe y el griego por Dr. Everars; Hermética
(Oxford, 1924), editada por Walter Scott; Hermes, los Misterios de
Egipto (Philadelphia, 1925) deEduard Schure; y el Thrice – Greatest
Hermes (London, 1906) de G.R.S. Mead. Al material contenido en los
anteriores volúmenes se han añadido comentarios basados en la
filosofía esotérica de los Antiguos Egipcios, junto con
ampliaciones derivadas parcialmente de otros fragmentos Herméticos y
y los secretos arcanos de la ciencia Hermética. Por motivos de
claridad, la forma narrativa se ha preferido al original estilo de
diálogo, y las palabras en desuso se han cambiado por palabras de
uso corriente.
Hermes,
while wandering in a rocky and desolate place, gave himself over to
meditation and prayer. Following the secret instructions of the
Temple, he gradually freed his higher consciousness from the bondage
of his bodily senses; and, thus released, his divine nature revealed
to him the mysteries of the transcendental spheres.
Hermes,
mientras deambulaba por un pedregoso y desolado lugar, se entregó a
sí mismo a la meditación y oración. Siguiendo las secretas
instrucciones del Templo, liberó gradualmente su más alta
consciencia desde la esclavitud de sus sentidos corporales; y, así
liberado, su divina le reveló los misterios de las esferas
transcendentales.
He
beheld a figure, terrible and awe-inspiring. It was the Great Dragon,
with wings stretching across the sky and light streaming in all
directions from its body. (The Mysteries taught that the Universal
Life was personified as a dragon.) The Great Dragon called Hermes by
name, and asked him why he thus meditated upon the World Mystery.
Terrified by the spectacle, Hermes prostrated himself before the
Dragon, beseeching it to reveal its identity. The great creature
answered that it was Poimandres, the Mind of the Universe, the
Creative Intelligence, and the Absolute Emperor of all. (Schure
identifies Poimandres as the god Osiris.) Hermes then besought
Poimandres to disclose the nature of the universe and the
constitution of the gods. The Dragon acquiesced, bidding Trismegistus
hold its image in his mind.
Él
distinguió una figura, terrible y abrumadora. Era el Gran Dragón,
con sus alas extendidas cruzando el cielo y esparciendo luz de su
cuerpo en todas las direcciones ( Los Misterios enseñan que la Vida
Universal estaba representada por un dragón). El Gran Dragón llamó
a Hermes por su nombre, y le preguntó por qué meditaba sobre el
Misterio del Mundo. Aterrorizado por el espectáculo, Hermes se
postró ante el Dragón, pidiéndole que revelara su identidad. La
enorme criatura contestó que era Poimandres, la mente del Universo,
la Inteligencia Creadora, y el Gobernante absoluto de todo. (Schures
identifica a Poimandres como el dios Osiris) Entonces Hermes pidió a
Poimandres que le desvelara la naturaleza del universo y la
constitución de los dioses. El Dagón accedió, haciendo que
Trimegistos recibiera su imagen en su mente.
Immediately
the form of Poimandres changed. Where it had stood there was a
glorious
and
pulsating Radiance. This Light was the spiritual nature of the Great
Dragon itself. Hermes was "raised" into the midst of this
Divine Effulgence and the universe of material things faded from his
consciousness. Presently a great darkness descended and, expanding,
swallowed up the Light. Everything was troubled. About Hermes swirled
a mysterious watery substance which gave forth a smokelike vapor. The
air was filled with inarticulate moanings and sighings which seemed
to come from the Light swallowed up in the darkness. His mind told
Hermes that the Light was the form of the spiritual universe and that
the swirling darkness which had engulfed it represented material
substance.
Inmediatamente
la forma de Poimandres cambió. Donde había estado había un
glorioso y pulsante Resplandor. Esa luz era la naturaleza espiritual
del mismo Gran Dragón. Hermes fue trasladado hacia esta Divina
Luminiscencia y el universo de las cosas materiales se borró de su
consciencia. De repente una gran oscuridad descendió y se expandió,
evaporándose la Luz. Todo estaba en desorden. Alrededor de Hermes se
arremolinaba una misteriosa sustancia acuosa que despedía un vapor
oloroso. El aire estaba lleno de un sonido inarticulado y señales
que parecían venir de la Luz que se había escondido en la
oscuridad. Su pensamiento le dijo a Hermes que la luz era la forma
del universo espiritual y que la arremolinada oscuridad que le había
devorado representaba la sustancia material .
THOTH,
THE IBIS-HEADED.
From
Wilkinson's Manners & Customs of the Ancient Egyptians.
It
is doubtful that the deity called Thoth by the Egyptians was
originally Hermes, but the two personalities were blended together
and it is now impossible to separate them. Thoth was called "The
Lord of the Divine Books" and "Scribe of the Company of the
Gods." He is generally depicted with the body of a man and the
head of an ibis. The exact symbolic meaning of this latter bird has
never been discovered. A careful analysis of the peculiar shape of
the ibis--especially its head and beak--should prove illuminating.
Then
out of the imprisoned Light a mysterious and Holy Word came forth and
took its
stand
upon the smoking waters. This Word--the Voice of the Light--rose out
of the darkness as a great pillar, and the fire and the air followed
after it, but the earth and the water remained unmoved below. Thus
the waters of Light were divided from the waters of darkness, and
from the waters of Light were formed the worlds above and from the
waters of darkness were formed the worlds below. The earth and the
water next mingled, becoming inseparable, and the Spiritual Word
which is called Reason moved upon their surface, causing endless
turmoil.
Entonces
de la aprisionada luz salió una misteriosa y Santa Palabra e impuso
su presencia sobre las vaporosas aguas. Esta Palabra la Voz de la
Luz- surgió de la oscuridad como una gran columna, y el fuego y el
aire la seguían, pero la tierra y el agua permanecieron inmóviles
abajo. Así las aguas de la Luz fueron separadas de las aguas de la
oscuridad, y de las aguas de la Luz se formaron los mundos superiores
y de las aguas de la oscuridad se formaron los mundos inferiores. La
tierra y el agua se mezclaron, llegando a ser inseparables, y la
Palabra Espiritual que es llamada Razón se movía sobre su
superficie, causando turbulencia sin fin.
Then
again was heard the voice of Poimandres, but His form was not
revealed: "I Thy God am the Light and the Mind which were before
substance was divided from spirit and darkness from Light. And the
Word which appeared as a pillar of flame out of the darkness is the
Son of God, born of the mystery of the Mind. The name of that Word is
Reason.
Reason is the offspring of Thought and Reason shall divide the Light
from the darkness and establish Truth in the midst of the waters.
Understand, O Hermes, and meditate deeply upon the mystery. That
which in you sees and hears is not of the earth,
but
is the Word of God incarnate. So it is said that Divine Light dwells
in the midst of mortal darkness, and ignorance cannot divide them.
The union of the Word and the Mind produces that mystery which is
called Life. As the darkness without you is divided against itself,
so the darkness within you is likewise divided. The Light and the
fire which rise are the divine man, ascending in the path of the
Word, and that which fails to ascend is the mortal man, which may not
partake of immortality. Learn deeply of the Mind and its mystery, for
therein lies the secret of immortality."
Entonces
de nuevo se oyó la voz de Poimandres, pero su forma no se reveló: “
Yo tu Dios soy la Luz y la Mente que existían antes de que la
sustancia fuera separada del espíritu y la oscuridad de la Luz. Y la
Palabra que ha aparecido como una columna de llamas desde la
oscuridad es el Hijo de Dios, nacido del misterio de la Mente. El
nombre de esta Palabra es Razón. La Razón es el nacimiento del
Pensamiento y la Razón dividirá la Luz de la oscuridad y
establecerá la Verdad en medio de las aguas. Comprende, Hermes, y
medita profundamente sobre el misterio. Que lo que ves y oyes no es
de la tierra, sino que es la Palabra de Dios encarnada. Por eso se
dice que la Divina Luz habita en medio de la mortal oscuridad, y la
ignorancia no las puede separar. La unión de la Palabra y la Mente
produce este misterio al que se llama Vida. Como la oscuridad fuera
de ti se separa contra sí misma, de igual modo la oscuridad dentro
de ti de igual forma se separa. La Luz y el fuego que sube es el
hombre divino, ascendiendo por el camino de la Palabra, y lo que se
cae al ascender es el hombre mortal, que no puede participar de la
inmortalidad. Estudia la profundidad de la Mente y sus misterios,
porque dentro se encuentra el secreto de la inmortalidad,”
The
Dragon again revealed its form to Hermes, and for a long time the two
looked steadfastly one upon the other, eye to eye, so that Hermes
trembled before the gaze of Poimandres. At the Word of the Dragon the
heavens opened and the innumerable Light Powers were revealed,
soaring through Cosmos on pinions of streaming fire. Hermes beheld
the spirits of the stars, the celestials controlling the universe,
and all those Powers which shine with the radiance of the One
Fire--the glory of the Sovereign Mind. Hermes realized that the sight
which he beheld was revealed to him only because Poimandres had
spoken a Word. The Word was Reason, and by the Reason of the Word
invisible things were made manifest.
De
nuevo el Dragón reveló su forma a Hermes, y durante mucho tiempo
los dos se miraron fijamente, uno al otro, ojo a ojo, hasta que
Hermes tembló ante la mirada de Poimandres. A la Palabra del Dragón
los cielos se abrieron y se revelaron innumerables Poderes de Luz,
elevándose a través del Cosmos como chispas de un fuego
serpenteante. Hermes contempló los espíritus de las estrellas, los
seres celestiales que controlan el universo, y todos aquellos poderes
que alumbraban con el resplandor del Primer Fuego – la gloria de la
Mente Soberana. Hermes comprendió que las señales que había
contemplado le habían sido reveladas sólo porque Poimandres había
dicho una palabra. La Palabra era la Razón y por la Razón de la
Palabra las cosas invisibles se habían manifestado.
Divine
Mind--the Dragon--continued its discourse: "Before the visible
universe was formed its mold was cast. This mold was called the
Archetype, and this Archetype was in the Supreme Mind long before the
process of creation began. Beholding the Archetypes, the Supreme Mind
became enamored with Its own thought; so, taking the Word as a mighty
hammer, It gouged out caverns in primordial space and cast the form
of the spheres in the Archetypal mold, at the same time sowing in the
newly fashioned bodies the seeds of living things. The darkness
below, receiving the hammer of the Word, was fashioned into an
orderly universe. The elements separated into strata and each brought
forth living creatures. The Supreme Being--the Mind--male and female,
brought forth the Word; and the Word, suspended between Light and
darkness, was delivered of another Mind called the Workman, the
Master-Builder, or the Maker of Things.
La
Mente divina – el Dragón – continuó su discurso: “Antes de
que el universo visible fuera formado se había proyectado su molde.
Este molde se llamaba el Arquetipo, y este Arquetipo estaba en la
Mente Suprema antes de que empezara el proceso de la creación.
Contemplando el Arquetipo, la Mente Suprema se enamoró de su propio
pensamiento; así, usando la Palabra como un poderoso martillo, cavó
cuevas en el espacio primordial y proyectó la forma de las esferas
en el molde arquetípico, sembrando al mismo tiempo en los cuerpos
recientemente modelados la semilla de las cosas vivientes. La
oscuridad inferior, al recibir el martillo de la Palabra, se modeló
en un universo ordenado. Los elementos se separaron en estratos y
cada uno recibió criaturas vivientes. El Supremo Ser – La Mente –
masculino y femenino, ocasionó la Palabra; y la Palabra, suspendida
entre la luz y la oscuridad, fue concebida por otra Mente callada el
Hombre Trabajador, el Maestro en Construcción o el Constructor de
Cosas.
"In
this manner it was accomplished, O Hermes: The Word moving like a
breath through space called forth the Fire by the friction of its
motion. Therefore, the Fire is called the Son of Striving. The
Workman passed as a whirlwind through the universe, causing the
substances to vibrate and glow with its friction, The Son of Striving
thus formed Seven Governors, the Spirits of the Planets, whose orbits
bounded the world; and the Seven Governors controlled the world by
the mysterious power called Destiny given them by the Fiery Workman.
When the Second Mind (The Workman) had organized Chaos, the Word of
God rose straightway our of its prison of substance, leaving the
elements without Reason, and joined Itself to the nature of the Fiery
Workman. Then the Second Mind, together with the risen Word,
established Itself in the midst of the universe and whirled the
wheels of the Celestial Powers. This shall continue from an infinite
beginning to an infinite end, for the beginning and the ending are in
the same place and state.
“De
esta forma se consiguió, Oh, Hermes: La Palabra moviéndose como un
aliento a través del espacio provocó el Fuego por la fricción de
su movimiento. Desde entonces,el Fuego se llamó el Hijo del
Esfuerzo. El Workman pasó como un remolino a través del universo,
haciendo que la sustancias vibre y germine por su fricción. El hijo
del Esfuerzo formó así Siete Gobernantes, los Espíritus de los
Planetas, cuyas órbitas limitan el mundo; y los siete Gobernantes
controlan el mundo por el misterioso poder llamado Destino entregado
a ellos por el Ardiente Workman. Cuando la segunda mente (el Workman)
organizó el Caos, la Palabra de Dios liberó nuestro camino recto de
su prisión de la sustancia, dejando a los elementos sin Razón, y
juntándose él mismo a la naturaleza del Ardiente Workman. La
segunda Mente, junto con su Palabra adquirida se estableció en mitad
del universo y dio impulso a las ruedas de los Poderes Celestial.
Esto continuará desde un infinito principio hasta un infinito final,
porque el principio y el fin están en el mismo lugar y rango.
"Then
the downward-turned and unreasoning elements brought forth creatures
without Reason. Substance could not bestow Reason, for Reason had
ascended out of it. The air produced flying things and the waters
such as swim. The earth conceived strange fourfooted and creeping
beasts, dragons, composite demons, and grotesque monsters. Then the
Father--the Supreme Mind--being Light and Life, fashioned a glorious
Universal Man in Its own image, not an earthy man but a heavenly Man
dwelling in the Light of God.
“Entonces
los elementos devueltos hacia abajo y carentes de razón produjeron
criaturas sin Razón. La sustancia no podía otorgar Razón, porque
la Razón había ascendido sobre ella. El aire produjo seres
voladores y las aguas otros que nadaban. La tierra produjo extraños
cuadrúpedos y proliferantes bestias, dragones, demonios combinados y
grotescos monstruos. Entonces el Padre – La Mente Supema – siendo
Luz de Vida, modeló un glorioso Hombre Universal a su propia imagen,
no un hombre terrenal, sino un hombre celestial que vivía en la Luz
de Dios.
The
Supreme Mind loved the Man It had fashioned and delivered to Him the
control of the creations and workmanships. "The Man, desiring to
labor, took up His abode in the sphere of generation and observed the
works of His brother--the Second Mind--which sat upon the Ring of the
Fire. And having beheld the achievements of the Fiery Workman, He
willed also to make things, and His Father gave permission. The Seven
Governors, of whose powers He partook, rejoiced and each gave the Man
a share of Its own nature.
La
mente suprema amaba al Hombre que había modelado y Le entregó el
control de la creación y su confección.
“El
Hombre, deseando actuar, fijó Su morada en la esfera de la
generación y observó los trabajos de Su hermano – la Segunda
Mente – que estaba sentado sobre el Anillo de Fuego. Y habiendo
contemplado los logros del fogoso Workman, Él quiso también hacer
cosas,, y Su Padre le dio permiso. Los siete Gobernantes, de cuyos
poderes Él participaba, se alegraron y cada uno le dio una parte de
su propia naturaleza.
"The
Man longed to pierce the circumference of the circles and understand
the mystery of Him who sat upon the Eternal Fire. Having already all
power, He stooped down and peeped through the seven Harmonies and,
breaking through the strength of the circles, made Himself manifest
to Nature stretched out below. The Man, looking into the
depths,smiled, for He beheld a shadow upon the earth and a likeness
mirrored in the waters, which shadow and likeness were a reflection
of Himself. The Man fell in love with His own shadow and desired to
descend into it. Coincident with the desire, the Intelligent Thing
united Itself with the unreasoning image or shape.
“El
Hombre se dedicó a conocer la circunferencia de los círculos y
comprender el misterio Del Que permanecía sobre el Fuego Eterno.
Habiendo conseguido todo el poder, se agachó y echó una ojeada a
través de las siete Armonías y, rompiendo completamente la fuerza
de los círculos, se manifestó a la Naturaleza extendida debajo. El
Hombre, mirando hacia la profundidad, sonrió, porque Él contempló
una sombra sobre la tierra y una apariencia reflejada en el agua, que
eran el reflejo de Sí mismo. El Hombre se enamoró de su propia
sombra y deseó descender dentro de ella. Coincidente con el deseo,
la Parte Inteligente se unió con la imagen irracional o forma.
"Nature,
beholding the descent, wrapped herself about the Man whom she loved,
and the two were mingled. For this reason, earthy man is composite.
Within him is the Sky Man, immortal and beautiful; without is Nature,
mortal and destructible. Thus, suffering is the result of the
Immortal Man's falling in love with His shadow and giving up Reality
to dwell in the darkness of illusion; for, being immortal, man has
the power of the Seven Governors--also the Life, the Light, and the
Word-but being mortal, he is controlled by the Rings of the
Governors--Fate or Destiny.
“
La
Naturaleza, viendo al que descendía, se envolvió alrededor del
Hombre a quien ella amaba, y los dos se mezclaron. Por esta razón,
el hombre terrenal es un compuesto. Dentro de él está el Hombre
celestial, inmortal y bello; sin él es Naturaleza, mortal y
destructible. Así, el sufrimiento es el resultado de la caída en el
amor del Hombre Inmortal por su sombra y de rendirse a la Realidad
para habitar en la oscuridad de la ilusión; porque, siendo inmortal,
el hombre tenía el poder de los Siete Gobernantes – incluso la
Vida, la Luz y la Palabra – pero siendo mortal, es controlado por
los anillos de los Gobernantes – el Hado o Destino.
"Of
the Immortal Man it should be said that He is hermaphrodite, or male
and female,
and
eternally watchful. He neither slumbers nor sleeps, and is governed
by a Father also both male and female, and ever watchful. Such is the
mystery kept hidden to this day, for Nature, being mingled in
marriage with the Sky Man, brought forth a wonder most
wonderful--seven men, all bisexual, male and female, and upright of
stature, each one exemplifying the natures of the Seven Governors.
These O Hermes, are the seven races, species, and wheels.
“Del
Hombre Inmortal se puede decir que es hermafrodita, o masculino y
femenino, y eternamente vigilante. Ni duerme ni sueña, y es
gobernado por un Padre también masculino y femenino, y siempre
vigilantes. Tal es el misterio que ha permanecido oculto hasta el día
de hoy, porque la Naturaleza, habiéndose unido en matrimonio con el
Hombre celeste, dio a luz los más maravillosos siete hombres, todos
bisexuales, masculinos y femenino, y creciendo en estatura, cada uno
ejemplificaba las naturalezas de los Siete Gobernantes. Estas, Oh,
Hermes, son las siete razas, especies y ruedas.
"After
this manner were the seven men generated. Earth was the female
element and water the male element, and from the fire and the æther
they received their spirits, and
Nature
produced bodies after the species and shapes of men. And man received
the Life and Light of the Great Dragon, and of the Life was made his
Soul and of the Light his Mind. And so, all these composite creatures
containing immortality, but partaking of mortality, continued in this
state for the duration of a period. They reproduced themselves out of
themselves, for each was male and female. But at the end of the
period the knot of Destiny was untied by the will of God and the bond
of all things was loosened.
“Después
de que de esta forma fueran generados los siete hombres, la Tierra
era el elemento femenino y el agua el elemento masculino, y del fuego
y del éter recibieron sus espíritus, y la Naturaleza produjo
después cuerpos de especies y formas de hombres. Y el hombre recibió
la Vida y la Luz de gran Dragón, y de la Vida se formó el Alma y de
la luz la Mente. Y todas estas cosas compuestas contenían la
inmortalidad, pero participando de la mortalidad, continuaron en este
estado durante un período. Ellos se reproducían a sí mismos porque
cada uno era masculino y femenino. Pero al final de ese período el
nudo del Destino se desató por la voluntad de Dios y el vínculo de
todas las cosas desapareció.
"Then
all living creatures, including man, which had been hermaphroditical,
were separated, the males being set apart by themselves and the
females likewise, according to the dictates of Reason.
“Entonces
todas las criaturas vivas, incluyendo el hombre, que habían sido
hermafroditas, fueron separadas, colocándose a sí mismos aparte
las que eran masculinas y de igual forma las femeninas, de acuerdo
con los dictados de la Razón.
"Then
God spoke to the Holy Word within the soul of all things, saying:
'Increase in increasing and multiply in multitudes, all you, my
creatures and workmanships. Let him that is endued with Mind know
himself to be immortal and that the cause of death is the love of the
body; and let him learn all things that are, for he who has
recognized himself enters into the state of Good.'
“Después
Dios dijo la Santa Palabra en el alma de todas las cosas, diciendo:’
Aumentar en forma creciente y multiplicaos en multitudes, todos
vosotros, mis criaturas y trabajadores. Dejad que lo dotado con Mene
sepa por sí mismo que es inmortal y que la causa de la muerte es el
amor del cuerpo; y dejadle estudiar todo lo que hay, porque el que se
reconoce a sí mismo entra en el estado del Bien.’
The
name Hermes is derived from "Herm," a form of CHiram, the
Personified Universal Life Principle, generally represented by fire.
The Scandinavians worshiped Hermes under the name of Odin; the
Teutons as Wotan, and certain of the Oriental peoples as Buddha, or
Fo. There are two theories concerning his demise. The first declares
that Hermes was translated like Enoch and carried without death into
the presence of God, the second states that he was buried in the
Valley of Ebron and a great treasure placed in his tomb--not a
treasure of gold but of books and sacred learning. The Egyptians
likened humanity to a flock of sheep. The Supreme and Inconceivable
Father was the Shepherd, and Hermes was the shepherd dog. The origin
of the shepherd's crook in religious symbolism may be traced to the
Egyptian rituals. The three scepters of Egypt include the shepherd's
crook, symbolizing that by virtue of the power reposing in that
symbolic staff the initiated Pharaohs guided the destiny of their
people.
"And
when God had said this, Providence, with the aid of the Seven
Governors and Harmony, brought the sexes together, making the
mixtures and establishing the generations, and all things were
multiplied according to their kind. He who through the error of
attachment loves his body, abides wandering in darkness, sensible and
suffering the things of death, but he who realizes that the body is
but the tomb of his soul, rises to immortality."
Y
cuando Dios dijo esto, la Providencia, con la ayuda de los siete
Gobernantes y la Armonía, juntaron los sexos, haciendo mezclas y
estableciendo las generaciones, y todas las cosas se multiplicaron de
a cuerdo con su especie. El que por un error del cariño ama su
cuerpo, se atienen a deambular en la oscuridad, sensible y sufriendo
los efectos de la muerte, pero el que conoce que el cuerpo no es más
que la tumba de su alma, sube hasta la inmortalidad.
Then
Hermes desired to know why men should be deprived of immortality for
the sin of ignorance alone. The Great Dragon answered:, To the
ignorant the body is supreme and they are incapable of realizing the
immortality that is within them. Knowing only the body which is
subject to death, they believe in death because they worship that
substance which is the cause and reality of death."
Entonces
Hermes deseó saber por qué los hombres fueron privados de la
inmortalidad sólo por el pecado de la ignorancia. El Gran Dragón:
Para los ignorantes el cuerpo es lo mejor y son incapaces de
descubrir la inmortalidad en su interior. Al conocer sólo el cuerpo
que está sujeto a la muerte, ellos creen en la muerte, porque adoran
esta sustancia que es la causa y la realidad de la muerte.”
Then
Hermes asked how the righteous and wise pass to God, to which
Poimandres replied: "That which the Word of God said, say I:
'Because the Father of all things consists of Life and Light, whereof
man is made.' If, therefore, a man shall learn and understand the
nature of Life and Light, then he shall pass into the eternity of
Life and Light."
Entonces
Hermes preguntó cómo el honrado y sabio llega a Dios, a lo que
Poimandres contestó: “Lo que la Palabra de Dios dijo, yo lo digo:
‘Porque el Padre de todas las cosas consiste en Vida y Luz, de lo
que el hombre fue hecho’ Por lo tanto, si un hombre supiera y
comprendiera la naturaleza de la Vida y de la Luz, pasaría a la
eternidad de la Vida y la Luz”.
Hermes
next inquired about the road by which the wise attained to Life
eternal, and Poimandres continued: "Let the man endued with a
Mind mark, consider, and learn of
himself,
and with the power of his Mind divide himself from his not-self and
become a servant of Reality."
A
continuación preguntó acerca del camino por el que el sabio
encontrará la vida eterna, y Poimandres continuó: “deja al hombre
dotado de una notable Mente, considerar y aprender por sí mismo, y
con el poder de su Mente separar su ser de su no-ser y convertirse en
un servidor de la Realidad.”
Hermes
asked if all men did not have Minds, and the Great Dragon replied:
"Take heed what you say, for I am the Mind--the Eternal Teacher.
I am the Father of the Word—the Redeemer of all men--and in the
nature of the wise the Word takes flesh. By means of the Word, the
world is saved. I, Thought (Thoth)--the Father of the Word, the
Mind—come only unto men that are holy and good, pure and merciful,
and that live piously and religiously, and my presence is an
inspiration and a help to them, for when I come they immediately know
all things and adore the Universal Father. Before such wise and
philosophic ones die, they learn to renounce their senses, knowing
that these are the enemies of their immortal souls.
Hermes
preguntó si todos los hombres no tenían Mentes, y el Gran Dragón
contestó: “Date cuenta de lo que dices, porque yo soy la Mente –
El Maestro Eterno. Yo soy el Padre de la Palabra – el Redentor de
todos los hombres – y en la naturaleza del sabio la Palabra se hace
carne. Por el significado de la Palabra, el mundo se salva. Yo,
Thoth, el Padre de la Palabra, la Mente – llega sólo a los
hombres que son santos y buenos, puros y misericordiosos, y que viven
santa y religiosamente, y mi presencia es su inspiración y su ayuda,
porque cuando Yo llego ellos inmediatamente conocen todas las cosas y
adoran al Padre Universal. Antes de que algún sabio y filósofo
muere, ellos aprenden a renunciar a sus sentidos, sabiendo que estos
son los enemigos de sus almas inmortales.
"I
will not permit the evil senses to control the bodies of those who
love me, nor will I allow evil emotions and evil thoughts to enter
them. I become as a porter or doorkeeper, and shut out evil,
protecting the wise from their own lower nature. But to the wicked,
the envious and the covetous, I come not, for such cannot understand
the mysteries of Mind; therefore, I am unwelcome. I leave them to the
avenging demon that they are making in their own souls, for evil each
day increases itself and torments man more sharply, and each evil
deed adds to the evil deeds that are gone before until finally evil
destroys itself. The punishment of desire is the agony of
unfulfillment."
“Yo
no permito al sentido del mal controlar los cuerpos de los que me
aman, y no permitiré malas emociones y malos pensamientos en ellos.
Yo soy como un portero o un guardián, y rechazo el mal, protegiendo
al sabio de su propia baja naturaleza. Pero al malvado, al envidioso
y al codicioso, yo no voy, porque esos no pueden comprender los
misterios de la Mente; por lo tanto, no soy bien recibido. Yo les
entrego a los demonios de la venganza que ellos han creado en sus
propias almas, porque el mal crece por sí mismo cada día y
atormenta al hombre bruscamente, y cada mala acción aumenta las
malas acciones que se han realizado antes hasta que finalmente el mal
se destruye a sí mismo. El castigo del deseo es la agonía del
incumplimiento.”
Hermes
bowed his head in thankfulness to the Great Dragon who had taught him
so much, and begged to hear more concerning the ultimate of the human
soul. So Poimandres resumed: "At death the material body of man
is returned to the elements from which it came, and the invisible
divine man ascends to the source from whence he
came,
namely the Eighth Sphere. The evil passes to the dwelling place of
the demon, and the senses, feelings, desires, and body passions
return to their source, namely the Seven Governors, whose natures in
the lower man destroy but in the invisible spiritual
man
give life.
Hermes
inclinó su cabeza en agradecimiento ante el Gran Dragón que le
había enseñado tanto, y pidió oír más acerca del fin del alma
humana. Así que Poimandres resumió: “En la muerte el cuerpo
material del hombre vuelve a los elementos de los que salió, y lo
divino invisible del hombre asciende a la fuente de la que vino,
llamada la Octava Esfera. El malo entra al lugar de residencia del
demonio, y los sentidos, sentimientos, deseos y pasiones del cuerpo
vuelven a su fuente, es decir los Siete Gobernantes, cuyas
naturalezas en el hombre bajo destruyen pero en el hombre invisible
espiritual dan vida.
"After
the lower nature has returned to the brutishness, the higher
struggles again to regain its spiritual estate. It ascends the seven
Rings upon which sit the Seven Governors and returns to each their
lower powers in this manner: Upon the first ring sits the Moon, and
to it is returned the ability to increase and diminish. Upon the
second ring sits Mercury, and to it are returned machinations,
deceit, and craftiness. Upon the third ring sits Venus, and to it are
returned the lusts and passions. Upon the fourth ring sits the Sun,
and to this Lord are returned ambitions. Upon the fifth ring sits
Mars, and to it are returned rashness and profane boldness. Upon the
sixth ring sits Jupiter, and to it are returned the sense of
accumulation and riches. And upon the seventh ring sits Saturn, at
the Gate of Chaos, and to it are returned falsehood and evil
plotting.
“Después
de que la naturaleza baja ha vuelto a la brutalidad, la superior
lucha de nuevo para alcanzar su estado espiritual. Asciende los Siete
Anillos sobre los que están los Siete Gobernantes y vuelve cada uno
a su poder más bajo de la siguiente forma: Sobre el primer anillo se
sitúa la Luna, y allí vuelve la habilidad de crecer y disminuir.
Sobre el segundo anillo está Mercurio y allí vuelven las
maquinaciones, desengaños y astucias. Sobre el tercer anillo se
sitúa Venus, y a él vuelven los vicios y las pasiones. En el cuarto
anillo está el Sol, y a este Señor vuelven las ambiciones. Sobre el
quinto anillo se sitúa Marte, y allí retornan la precipitación y
la audacia profana. En el sexto anillo se sitúa Júpiter y a él
vuelven el afán de la acumulación y riquezas. Y sobre el séptimo
anillo está Saturno, a las puertas del Caos, y a él retornan la
falsedad y las malas intenciones.
"Then,
being naked of all the accumulations of the seven Rings, the soul
comes to the Eighth Sphere, namely, the ring of the fixed stars.
Here, freed of all illusion, it dwells in
the
Light and sings praises to the Father in a voice which only the pure
of spirit may understand. Behold, O Hermes, there is a great mystery
in the Eighth Sphere, for the Milky Way is the seed-ground of souls,
and from it they drop into the Rings, and to the
Milky
Way they return again from the wheels of Saturn. But some cannot
climb the seven-runged ladder of the Rings. So they wander in
darkness below and are swept into eternity with the illusion of sense
and earthiness.
“Después,
estando desnuda de todas las acumulaciones de los siete anillos, el
alma llega a la Octava Esfera, es decir, el anillo de las estrellas
fijas. Aquí, liberada de todas las ilusiones, habita en la Luz y
canta plegarias al Padre con una voz que sólo los puros de espíritu
pueden comprender. Escucha, Oh, Hermes, existe un gran misterio en la
Octava Esfera, porque la Vía Láctea es el campo de cultivo de las
almas, y desde él caen en los Anillos, y a la Vía Láctea vuelven
otra vez desde las ruedas de Saturno. Pero algunos no pueden subir la
escalera de siete peldaños de los Anillos. Así que deambulan en la
oscuridad y son arrojados a la eternidad con la ilusión de los
sentidos y la mortalidad.
"The
path to immortality is hard, and only a few find it. The rest await
the Great Day when the wheels of the universe shall be stopped and
the immortal sparks shall escape from the sheaths of substance. Woe
unto those who wait, for they must return again, unconscious and
unknowing, to the seed-ground of stars, and await a new beginning.
Those who are saved by the light of the mystery which I have revealed
unto you, O Hermes, and which I now bid you to establish among men,
shall return again to the Father who dwelleth in the White Light, and
shall deliver themselves up to the Light and shall be absorbed into
the Light, and in the Light they shall become Powers in God. This is
the Way of Good and is revealed only to them that have wisdom.
El
camino de la inmortalidad es difícil, y sólo unos pocos lo
encuentran. El resto espera el Gran Día cuando las ruedas del
universo se parará y la chispa inmortal escapará de su funda de
sustancia. Desgracia para los que esperan, porque deben regresar de
nuevo, inconscientes e ignorantes, al campo de cultivo de las
estrellas, y esperar un nuevo principio. Los que se salven por la luz
de los misterios que te he revelado, oh, Hermes, y que yo ahora te
animo a difundir entre los hombres, retornarán de nuevo al Padre,
que habita en la Blanca Luz, y se entregarán a la Luz y serán
absorbidos dentro de ella, y en la luz se convertirán en Poderes en
Dios. Este es el Camino del Bien y es revelado sólo a los que tienen
sabiduría.
"Blessed
art thou, O Son of Light, to whom of all men, I, Poimandres, the
Light of the World, have revealed myself. I order you to go forth, to
become as a guide to those who
wander
in darkness, that all men within whom dwells the spirit of My Mind
(The Universal Mind) may be saved by My Mind in you, which shall call
forth My Mind in them. Establish My Mysteries and they shall not fail
from the earth, for I am the Mind of the Mysteries and until Mind
fails (which is never) my Mysteries cannot fail." With these
parting words, Poimandres, radiant with celestial light, vanished,
mingling with the powers of the heavens. Raising his eyes unto the
heavens, Hermes blessed the Father of All Things and consecrated his
life to the service of the Great Light.
Bendito
seas tú, oh, hijo de la Luz, a quién entre todos los hombres, Yo,
Poimandres, la Luz del Mundo, me he revelado. Yo te ordeno salir,
para servir como guía a los que deambulan en la oscuridad, para que
todos los hombres en los que habita el espíritu de mi Pensamiento
(la Mente Universal) puedan salvarse por mi Mente a través de ti,
que les enseñarás mi Doctrina. Establece Mis Misterios y ellos no
fallarán en la tierra, porque yo soy la Mente de los Misterios y
aunque la Mente falla (que no ocurre nunca) mis Misterios no pueden
fallar” Con estas palabras de despedida, Poimandres, iluminado con
celestial luz, se desvaneció, mezclándose con los poderes de los
cielos. Elevando sus ojos hacia el cielo, Hermes bendijo al Padre de
todas las cosas y consagró su vida al servicio de la Gran Luz.
Thus
preached Hermes: "O people of the earth, men born and made of
the elements, but with the spirit of the Divine Man within you, rise
from your sleep of ignorance! Be sober and thoughtful. Realize that
your home is not in the earth but in the Light. Why have you
delivered yourselves over unto death, having power to partake of
immortality? Repent, and change your minds. Depart from the dark
light and forsake corruption forever. Prepare yourselves to climb
through the Seven Rings and to blend your souls with the eternal
Light."
Así
predicaba Hermes: “Oh, gente de la tierra, hombres nacidos y hechos
de los elementos, pero con el espíritu de Divino Hombre en vosotros,
despertad del sueño de la ignorancia!! Estad listos y atentos. Daos
cuenta de que vuestra casa no está en la tierra son en la Luz. Por
qué os habéis entregado a la muerte, teniendo el poder de disfrutar
de la inmortalidad? Arrepentíos y cambiad vuestros pensamientos.
Libraos de la luz oscura y abandonar para siempre la corrupción.
Preparaos para subir a través de los Siete Anillos y mezclar
vuestras almas con la eterna Luz”.
Some
who heard mocked and scoffed and went their way, delivering
themselves to the Second Death from which there is no salvation. But
others, casting themselves before the feet of Hermes, besought him to
teach them the Way of Life. He lifted them gently, receiving no
approbation for himself, and staff in hand, went forth teaching and
guiding mankind, and showing them how they might be saved. In the
worlds of men, Hermes sowed the seeds of wisdom and nourished the
seeds with the Immortal Waters.
Algunos
que escuchaban se burlaban y mofaban y seguían su camino,
entregándose a una Segunda Muerte de la que no hay salvación. Pero
otros, colocándose a sí mismos ante los pies de Hermes, le pedían
que les enseñara el Camino de la Vida. Él les levantaba
amablemente, no recibiendo la entrega para sí, y bastón en mano,
iban instruyendo y guiando a la humanidad, y enseñándoles cómo
podían salvarse. En el mundo de los hombres, Hermes sembró las
semillas de la sabiduría y nutrió esas semillas con Aguas
Inmortales.
And
at last came the evening of his life, and as the brightness of the
light of earth was beginning to go down, Hermes commanded his
disciples to preserve his doctrines inviolate throughout all ages.
The Vision of Poimandres he committed to writing that all men
desiring immortality might therein find the way.
Y
al final llegó el atardecer de su vida, y como el resplandor de la
luz de la tierra empezó a descender, Hermes encargó a sus
discípulos preservar sus doctrinas sin cambios a través de todos
los tiempos. Puso por escrito la Visión de Poimandres para que todos
los hombres que deseen la inmortalidad puedan encontrar el camino
hacia ella.
In
concluding his exposition of the Vision, Hermes wrote: "The
sleep of the body is the sober watchfulness of the Mind and the
shutting of my eyes reveals the true Light. My silence is filled with
budding life and hope, and is full of good. My words are the blossoms
of fruit of the tree of my soul. For this is the faithful account of
what I received from my true Mind, that is Poimandres, the Great
Dragon, the Lord of the Word, through whom I became inspired by God
with the Truth. Since that day my Mind has been ever with me and in
my own soul it hath given birth to the Word: the Word is Reason, and
Reason hath redeemed me. For which cause, with all my soul and all my
strength, I give praise and blessing unto God the Father, the Life
and the Light, and the Eternal Good.
Como
conclusión de su exposición de la Visión, Hermes escribió, “El
sueño del cuerpo es el atento despertar de la Mente y el cierre de
mis ojos revela la verdadera Luz. Mi silencio está completo con vida
que brota y esperanza, y lleno de bondad. Mis palabras son los brotes
del fruto del árbol de mi vida. Porque ésta es la fiel narración
de lo que yo he recibido de mi verdadera Mente, que es Poimandres, el
Gran Dragón, el Señor de la Palabra, a través del cual he sido
inspirado por Dios con la Verdad. Desde aquel día mi Mente ha estado
siempre conmigo y en mi propia alma ha producido la Palabra: La
Palabra es Razón, y la Razón me ha redimido. Por esto, con toda mi
alma y toda mi fuerza, Yo alabo y bendigo al Dios Padre, la Vida y la
Luz, y el Eterno Bien.
"Holy
is God, the Father of all things, the One who is before the First
Beginning.
“Santo
es Dios, Padre de todas las cosas, el Único que es antes del Primer
principio.
"Holy
is God, whose will is performed and accomplished by His own Powers
which He
hath
given birth to out of Himself.
“Santo
es Dios, cuya voluntad es proyectada y cumplida por sus propios
Poderes, que él alumbró de Sí mismo.
"Holy
is God, who has determined that He shall be known, and who is known
by His own to whom He reveals Himself.
“Santo
es Dios, que ha determinado que Él sea conocido, y que es conocido
por los suyos a quien Él mismo se revela.
"Holy
art Thou, who by Thy Word (Reason) hast established all things.
“Bendito
seas Tú, que por tu Palabra (Razón) has establecido todas las
cosas.
Holy
art Thou, of whom all Nature is the image.
"
Bendito seas Tú, de quien toda la Naturaleza es imagen
Holy
art Thou, whom the inferior nature has not formed.
"Bendito
seas Tú, a quien la naturaleza inferior no ha formado.
"Holy
art Thou, who art greater than all excellency.
“Bendito
seas Tú, que eres mayor que todas las excelencias.
"Holy
art Thou, who art better than all praise.
“Bendito
seas Tú, que eres mejor que todas las plegarias
"Accept
these reasonable sacrifices from a pure soul and a heart stretched
out unto Thee.
“Acepta
este razonable sacrificio de un alma pura y un corazón que se
extiende hacia Ti
"O
Thou Unspeakable, Unutterable, to be praised with silence!
"Oh,
Tú, Inefable, Indecible, al que se ora en silencio
I
beseech Thee to look mercifully upon me, that I may not err from the
knowledge of
Thee
and that I may enlighten those that are in ignorance, my brothers and
Thy sons.
“Yo
te suplico mirarme con indulgencia, para que no equivoque el
conocimiento de Ti y para que pueda iluminar a los que están en la
ignorancia, mis hermanos y tus hijos.
"Therefore
I believe Thee and bear witness unto Thee, and depart in peace and in
trustfulness
into Thy Light and Life.
“Por
lo tanto Yo creo en ti y llevo tu testimonio, y parto en paz y con
confianza hacia tu Luz y la Vida.
"Blessed
art Thou, O Father! The man Thou hast fashioned would be sanctified
with
Thee
as Thou hast given him power to sanctify others with Thy Word and Thy
Truth."
“Bendito
seas, oh Padre, tú has dispuesto que el hombre que diseñaste pueda
ser santificado contigo, como Tú le diste el poder de santificar a
otros con tu Palabra y tu Verdad.
The
Vision of Hermes, like nearly all of the Hermetic writings, is an
allegorical exposition of great philosophic and mystic truths, and
its hidden meaning may be comprehended only by those who have been
"raised" into the presence of the True Mind.
La
Visión de Hermes, como todos los primeros escritos de Hermes, es una
exposición alegórica de grandes verdades filosóficas y místicas y
su significado puede ser comprendido sólo por los que han sido
“elevados” a la presencia de la Verdadera Mente.