martes, 17 de julio de 2018

DOCTRINAS SECRETAS DE TODAS LAS EDADES. HERMES TRISMEGISTOS (Y II). BILINGÜE



Traducción Dulcinea Campayo Bustos


POIMANDRES, THE VISION OF HERMES

The Divine Pymander of Hermes Mercurius Trismegistus is one of the earliest of the Hermetic writings now extant. While probably not in its original form, having been remodeled during the first centuries of the Christian Era and incorrectly translated since,this work undoubtedly contains many of the original concepts of the Hermetic cultus. The Divine Pymander consists of seventeen fragmentary writings gathered together and put forth as one work. The second book of The Divine Pymander, called Poimandres, or The Vision, is believed to describe the method by which the divine wisdom was first revealedmto Hermes. It was after Hermes had received this revelation that he began his ministry, teaching to all who would listen the secrets of the invisible universe as they had been unfolded to him.

El divino Pymander de Hermes Mercurio Trismegistos es uno de los primeros escritos Hermético que ha llegado hasta nosotros. Aunque probablemente no en su forma original, habiendo sido remodelado durante las primeras centurias de la Era Cristiana e incorrectamente traducido, este trabajo indudablemente contiene muchos de los originales conceptos del culto Hermético. El divino Pymander consiste en diecisiete fragmentos reunidos y presentados como una única obra. El segundo libro del Divino Pymander, llamando Poimandres, o la Visión, se cree que describe la forma en que la divina sabiduría fue revelada revelada a Hermes en un principio. Fue después de que Hermes recibiera esta revelación cuando empezó su ministerio, enseñando a todos los que quisieran oírle los secretos del universo invisible tal como se le había revelado.

The Vision is the most: famous of all the Hermetic fragments, and contains an exposition of Hermetic cosmogony and the secret sciences of the Egyptians regarding the culture and unfoldment of the human soul. For some time it was erroneously called "The Genesis of Enoch," but that mistake has now been rectified. At hand while preparing the following interpretation of the symbolic philosophy concealed within The Vision of Hermes the present author has had these reference works: The Divine Pymander of Hermes Mercurius Trismegistus (London, 1650), translated out of the Arabic and Greek by Dr. Everard; Hermetica (Oxford, 1924), edited by Walter Scott; Hermes, The Mysteries of Egypt (Philadelphia, 1925), by Edouard Schure; and the Thrice-Greatest Hermes (London, 1906), by G. R. S. Mead. To the material contained in the above volumes he has added commentaries based upon the esoteric philosophy of the ancient Egyptians, together with amplifications derived partly from other Hermetic fragments and partly from the secret arcanum of the Hermetic sciences. For the sake of clarity, the narrative form has been chosen in preference to the original dialogic style, and obsolete words have given place to those in current use.

La Visión es el más famoso de todos los fragmentos herméticos, y contiene una exposición de la cosmogonía y las ciencias secretas de los Egipcios referentes a la cultura y el desdoblamiento del alma humana. Durante un tiempo se le llamó erróneamente “ el Génesis de Enoch” pero la equivocación ha sido rectificado. Mientras preparaba el presente autor la siguiente interpretación concerniente a la visión de Hermes ha tenido a mano las siguientes obras: El Divino Pymander de Hermes Mercurius Trimegistus (Londres, 1650), traducido del árabe y el griego por Dr. Everars; Hermética (Oxford, 1924), editada por Walter Scott; Hermes, los Misterios de Egipto (Philadelphia, 1925) deEduard Schure; y el Thrice – Greatest Hermes (London, 1906) de G.R.S. Mead. Al material contenido en los anteriores volúmenes se han añadido comentarios basados en la filosofía esotérica de los Antiguos Egipcios, junto con ampliaciones derivadas parcialmente de otros fragmentos Herméticos y y los secretos arcanos de la ciencia Hermética. Por motivos de claridad, la forma narrativa se ha preferido al original estilo de diálogo, y las palabras en desuso se han cambiado por palabras de uso corriente.

Hermes, while wandering in a rocky and desolate place, gave himself over to meditation and prayer. Following the secret instructions of the Temple, he gradually freed his higher consciousness from the bondage of his bodily senses; and, thus released, his divine nature revealed to him the mysteries of the transcendental spheres.

Hermes, mientras deambulaba por un pedregoso y desolado lugar, se entregó a sí mismo a la meditación y oración. Siguiendo las secretas instrucciones del Templo, liberó gradualmente su más alta consciencia desde la esclavitud de sus sentidos corporales; y, así liberado, su divina le reveló los misterios de las esferas transcendentales.

He beheld a figure, terrible and awe-inspiring. It was the Great Dragon, with wings stretching across the sky and light streaming in all directions from its body. (The Mysteries taught that the Universal Life was personified as a dragon.) The Great Dragon called Hermes by name, and asked him why he thus meditated upon the World Mystery. Terrified by the spectacle, Hermes prostrated himself before the Dragon, beseeching it to reveal its identity. The great creature answered that it was Poimandres, the Mind of the Universe, the Creative Intelligence, and the Absolute Emperor of all. (Schure identifies Poimandres as the god Osiris.) Hermes then besought Poimandres to disclose the nature of the universe and the constitution of the gods. The Dragon acquiesced, bidding Trismegistus hold its image in his mind.

Él distinguió una figura, terrible y abrumadora. Era el Gran Dragón, con sus alas extendidas cruzando el cielo y esparciendo luz de su cuerpo en todas las direcciones ( Los Misterios enseñan que la Vida Universal estaba representada por un dragón). El Gran Dragón llamó a Hermes por su nombre, y le preguntó por qué meditaba sobre el Misterio del Mundo. Aterrorizado por el espectáculo, Hermes se postró ante el Dragón, pidiéndole que revelara su identidad. La enorme criatura contestó que era Poimandres, la mente del Universo, la Inteligencia Creadora, y el Gobernante absoluto de todo. (Schures identifica a Poimandres como el dios Osiris) Entonces Hermes pidió a Poimandres que le desvelara la naturaleza del universo y la constitución de los dioses. El Dagón accedió, haciendo que Trimegistos recibiera su imagen en su mente.

Immediately the form of Poimandres changed. Where it had stood there was a glorious
and pulsating Radiance. This Light was the spiritual nature of the Great Dragon itself. Hermes was "raised" into the midst of this Divine Effulgence and the universe of material things faded from his consciousness. Presently a great darkness descended and, expanding, swallowed up the Light. Everything was troubled. About Hermes swirled a mysterious watery substance which gave forth a smokelike vapor. The air was filled with inarticulate moanings and sighings which seemed to come from the Light swallowed up in the darkness. His mind told Hermes that the Light was the form of the spiritual universe and that the swirling darkness which had engulfed it represented material substance.

Inmediatamente la forma de Poimandres cambió. Donde había estado había un glorioso y pulsante Resplandor. Esa luz era la naturaleza espiritual del mismo Gran Dragón. Hermes fue trasladado hacia esta Divina Luminiscencia y el universo de las cosas materiales se borró de su consciencia. De repente una gran oscuridad descendió y se expandió, evaporándose la Luz. Todo estaba en desorden. Alrededor de Hermes se arremolinaba una misteriosa sustancia acuosa que despedía un vapor oloroso. El aire estaba lleno de un sonido inarticulado y señales que parecían venir de la Luz que se había escondido en la oscuridad. Su pensamiento le dijo a Hermes que la luz era la forma del universo espiritual y que la arremolinada oscuridad que le había devorado representaba la sustancia material .




THOTH, THE IBIS-HEADED.
From Wilkinson's Manners & Customs of the Ancient Egyptians.
It is doubtful that the deity called Thoth by the Egyptians was originally Hermes, but the two personalities were blended together and it is now impossible to separate them. Thoth was called "The Lord of the Divine Books" and "Scribe of the Company of the Gods." He is generally depicted with the body of a man and the head of an ibis. The exact symbolic meaning of this latter bird has never been discovered. A careful analysis of the peculiar shape of the ibis--especially its head and beak--should prove illuminating.

Then out of the imprisoned Light a mysterious and Holy Word came forth and took its
stand upon the smoking waters. This Word--the Voice of the Light--rose out of the darkness as a great pillar, and the fire and the air followed after it, but the earth and the water remained unmoved below. Thus the waters of Light were divided from the waters of darkness, and from the waters of Light were formed the worlds above and from the waters of darkness were formed the worlds below. The earth and the water next mingled, becoming inseparable, and the Spiritual Word which is called Reason moved upon their surface, causing endless turmoil.

Entonces de la aprisionada luz salió una misteriosa y Santa Palabra e impuso su presencia sobre las vaporosas aguas. Esta Palabra la Voz de la Luz- surgió de la oscuridad como una gran columna, y el fuego y el aire la seguían, pero la tierra y el agua permanecieron inmóviles abajo. Así las aguas de la Luz fueron separadas de las aguas de la oscuridad, y de las aguas de la Luz se formaron los mundos superiores y de las aguas de la oscuridad se formaron los mundos inferiores. La tierra y el agua se mezclaron, llegando a ser inseparables, y la Palabra Espiritual que es llamada Razón se movía sobre su superficie, causando turbulencia sin fin.

Then again was heard the voice of Poimandres, but His form was not revealed: "I Thy God am the Light and the Mind which were before substance was divided from spirit and darkness from Light. And the Word which appeared as a pillar of flame out of the darkness is the Son of God, born of the mystery of the Mind. The name of that Word is
Reason. Reason is the offspring of Thought and Reason shall divide the Light from the darkness and establish Truth in the midst of the waters. Understand, O Hermes, and meditate deeply upon the mystery. That which in you sees and hears is not of the earth,
but is the Word of God incarnate. So it is said that Divine Light dwells in the midst of mortal darkness, and ignorance cannot divide them. The union of the Word and the Mind produces that mystery which is called Life. As the darkness without you is divided against itself, so the darkness within you is likewise divided. The Light and the fire which rise are the divine man, ascending in the path of the Word, and that which fails to ascend is the mortal man, which may not partake of immortality. Learn deeply of the Mind and its mystery, for therein lies the secret of immortality."

Entonces de nuevo se oyó la voz de Poimandres, pero su forma no se reveló: “ Yo tu Dios soy la Luz y la Mente que existían antes de que la sustancia fuera separada del espíritu y la oscuridad de la Luz. Y la Palabra que ha aparecido como una columna de llamas desde la oscuridad es el Hijo de Dios, nacido del misterio de la Mente. El nombre de esta Palabra es Razón. La Razón es el nacimiento del Pensamiento y la Razón dividirá la Luz de la oscuridad y establecerá la Verdad en medio de las aguas. Comprende, Hermes, y medita profundamente sobre el misterio. Que lo que ves y oyes no es de la tierra, sino que es la Palabra de Dios encarnada. Por eso se dice que la Divina Luz habita en medio de la mortal oscuridad, y la ignorancia no las puede separar. La unión de la Palabra y la Mente produce este misterio al que se llama Vida. Como la oscuridad fuera de ti se separa contra sí misma, de igual modo la oscuridad dentro de ti de igual forma se separa. La Luz y el fuego que sube es el hombre divino, ascendiendo por el camino de la Palabra, y lo que se cae al ascender es el hombre mortal, que no puede participar de la inmortalidad. Estudia la profundidad de la Mente y sus misterios, porque dentro se encuentra el secreto de la inmortalidad,”

The Dragon again revealed its form to Hermes, and for a long time the two looked steadfastly one upon the other, eye to eye, so that Hermes trembled before the gaze of Poimandres. At the Word of the Dragon the heavens opened and the innumerable Light Powers were revealed, soaring through Cosmos on pinions of streaming fire. Hermes beheld the spirits of the stars, the celestials controlling the universe, and all those Powers which shine with the radiance of the One Fire--the glory of the Sovereign Mind. Hermes realized that the sight which he beheld was revealed to him only because Poimandres had spoken a Word. The Word was Reason, and by the Reason of the Word invisible things were made manifest.

De nuevo el Dragón reveló su forma a Hermes, y durante mucho tiempo los dos se miraron fijamente, uno al otro, ojo a ojo, hasta que Hermes tembló ante la mirada de Poimandres. A la Palabra del Dragón los cielos se abrieron y se revelaron innumerables Poderes de Luz, elevándose a través del Cosmos como chispas de un fuego serpenteante. Hermes contempló los espíritus de las estrellas, los seres celestiales que controlan el universo, y todos aquellos poderes que alumbraban con el resplandor del Primer Fuego – la gloria de la Mente Soberana. Hermes comprendió que las señales que había contemplado le habían sido reveladas sólo porque Poimandres había dicho una palabra. La Palabra era la Razón y por la Razón de la Palabra las cosas invisibles se habían manifestado.

Divine Mind--the Dragon--continued its discourse: "Before the visible universe was formed its mold was cast. This mold was called the Archetype, and this Archetype was in the Supreme Mind long before the process of creation began. Beholding the Archetypes, the Supreme Mind became enamored with Its own thought; so, taking the Word as a mighty hammer, It gouged out caverns in primordial space and cast the form of the spheres in the Archetypal mold, at the same time sowing in the newly fashioned bodies the seeds of living things. The darkness below, receiving the hammer of the Word, was fashioned into an orderly universe. The elements separated into strata and each brought forth living creatures. The Supreme Being--the Mind--male and female, brought forth the Word; and the Word, suspended between Light and darkness, was delivered of another Mind called the Workman, the Master-Builder, or the Maker of Things.

La Mente divina – el Dragón – continuó su discurso: “Antes de que el universo visible fuera formado se había proyectado su molde. Este molde se llamaba el Arquetipo, y este Arquetipo estaba en la Mente Suprema antes de que empezara el proceso de la creación. Contemplando el Arquetipo, la Mente Suprema se enamoró de su propio pensamiento; así, usando la Palabra como un poderoso martillo, cavó cuevas en el espacio primordial y proyectó la forma de las esferas en el molde arquetípico, sembrando al mismo tiempo en los cuerpos recientemente modelados la semilla de las cosas vivientes. La oscuridad inferior, al recibir el martillo de la Palabra, se modeló en un universo ordenado. Los elementos se separaron en estratos y cada uno recibió criaturas vivientes. El Supremo Ser – La Mente – masculino y femenino, ocasionó la Palabra; y la Palabra, suspendida entre la luz y la oscuridad, fue concebida por otra Mente callada el Hombre Trabajador, el Maestro en Construcción o el Constructor de Cosas.

"In this manner it was accomplished, O Hermes: The Word moving like a breath through space called forth the Fire by the friction of its motion. Therefore, the Fire is called the Son of Striving. The Workman passed as a whirlwind through the universe, causing the substances to vibrate and glow with its friction, The Son of Striving thus formed Seven Governors, the Spirits of the Planets, whose orbits bounded the world; and the Seven Governors controlled the world by the mysterious power called Destiny given them by the Fiery Workman. When the Second Mind (The Workman) had organized Chaos, the Word of God rose straightway our of its prison of substance, leaving the elements without Reason, and joined Itself to the nature of the Fiery Workman. Then the Second Mind, together with the risen Word, established Itself in the midst of the universe and whirled the wheels of the Celestial Powers. This shall continue from an infinite beginning to an infinite end, for the beginning and the ending are in the same place and state.

De esta forma se consiguió, Oh, Hermes: La Palabra moviéndose como un aliento a través del espacio provocó el Fuego por la fricción de su movimiento. Desde entonces,el Fuego se llamó el Hijo del Esfuerzo. El Workman pasó como un remolino a través del universo, haciendo que la sustancias vibre y germine por su fricción. El hijo del Esfuerzo formó así Siete Gobernantes, los Espíritus de los Planetas, cuyas órbitas limitan el mundo; y los siete Gobernantes controlan el mundo por el misterioso poder llamado Destino entregado a ellos por el Ardiente Workman. Cuando la segunda mente (el Workman) organizó el Caos, la Palabra de Dios liberó nuestro camino recto de su prisión de la sustancia, dejando a los elementos sin Razón, y juntándose él mismo a la naturaleza del Ardiente Workman. La segunda Mente, junto con su Palabra adquirida se estableció en mitad del universo y dio impulso a las ruedas de los Poderes Celestial. Esto continuará desde un infinito principio hasta un infinito final, porque el principio y el fin están en el mismo lugar y rango.

"Then the downward-turned and unreasoning elements brought forth creatures without Reason. Substance could not bestow Reason, for Reason had ascended out of it. The air produced flying things and the waters such as swim. The earth conceived strange fourfooted and creeping beasts, dragons, composite demons, and grotesque monsters. Then the Father--the Supreme Mind--being Light and Life, fashioned a glorious Universal Man in Its own image, not an earthy man but a heavenly Man dwelling in the Light of God.

Entonces los elementos devueltos hacia abajo y carentes de razón produjeron criaturas sin Razón. La sustancia no podía otorgar Razón, porque la Razón había ascendido sobre ella. El aire produjo seres voladores y las aguas otros que nadaban. La tierra produjo extraños cuadrúpedos y proliferantes bestias, dragones, demonios combinados y grotescos monstruos. Entonces el Padre – La Mente Supema – siendo Luz de Vida, modeló un glorioso Hombre Universal a su propia imagen, no un hombre terrenal, sino un hombre celestial que vivía en la Luz de Dios.

The Supreme Mind loved the Man It had fashioned and delivered to Him the control of the creations and workmanships. "The Man, desiring to labor, took up His abode in the sphere of generation and observed the works of His brother--the Second Mind--which sat upon the Ring of the Fire. And having beheld the achievements of the Fiery Workman, He willed also to make things, and His Father gave permission. The Seven Governors, of whose powers He partook, rejoiced and each gave the Man a share of Its own nature.

La mente suprema amaba al Hombre que había modelado y Le entregó el control de la creación y su confección.
El Hombre, deseando actuar, fijó Su morada en la esfera de la generación y observó los trabajos de Su hermano – la Segunda Mente – que estaba sentado sobre el Anillo de Fuego. Y habiendo contemplado los logros del fogoso Workman, Él quiso también hacer cosas,, y Su Padre le dio permiso. Los siete Gobernantes, de cuyos poderes Él participaba, se alegraron y cada uno le dio una parte de su propia naturaleza.

"The Man longed to pierce the circumference of the circles and understand the mystery of Him who sat upon the Eternal Fire. Having already all power, He stooped down and peeped through the seven Harmonies and, breaking through the strength of the circles, made Himself manifest to Nature stretched out below. The Man, looking into the depths,smiled, for He beheld a shadow upon the earth and a likeness mirrored in the waters, which shadow and likeness were a reflection of Himself. The Man fell in love with His own shadow and desired to descend into it. Coincident with the desire, the Intelligent Thing united Itself with the unreasoning image or shape.

El Hombre se dedicó a conocer la circunferencia de los círculos y comprender el misterio Del Que permanecía sobre el Fuego Eterno. Habiendo conseguido todo el poder, se agachó y echó una ojeada a través de las siete Armonías y, rompiendo completamente la fuerza de los círculos, se manifestó a la Naturaleza extendida debajo. El Hombre, mirando hacia la profundidad, sonrió, porque Él contempló una sombra sobre la tierra y una apariencia reflejada en el agua, que eran el reflejo de Sí mismo. El Hombre se enamoró de su propia sombra y deseó descender dentro de ella. Coincidente con el deseo, la Parte Inteligente se unió con la imagen irracional o forma.

"Nature, beholding the descent, wrapped herself about the Man whom she loved, and the two were mingled. For this reason, earthy man is composite. Within him is the Sky Man, immortal and beautiful; without is Nature, mortal and destructible. Thus, suffering is the result of the Immortal Man's falling in love with His shadow and giving up Reality to dwell in the darkness of illusion; for, being immortal, man has the power of the Seven Governors--also the Life, the Light, and the Word-but being mortal, he is controlled by the Rings of the Governors--Fate or Destiny.

La Naturaleza, viendo al que descendía, se envolvió alrededor del Hombre a quien ella amaba, y los dos se mezclaron. Por esta razón, el hombre terrenal es un compuesto. Dentro de él está el Hombre celestial, inmortal y bello; sin él es Naturaleza, mortal y destructible. Así, el sufrimiento es el resultado de la caída en el amor del Hombre Inmortal por su sombra y de rendirse a la Realidad para habitar en la oscuridad de la ilusión; porque, siendo inmortal, el hombre tenía el poder de los Siete Gobernantes – incluso la Vida, la Luz y la Palabra – pero siendo mortal, es controlado por los anillos de los Gobernantes – el Hado o Destino.

"Of the Immortal Man it should be said that He is hermaphrodite, or male and female,
and eternally watchful. He neither slumbers nor sleeps, and is governed by a Father also both male and female, and ever watchful. Such is the mystery kept hidden to this day, for Nature, being mingled in marriage with the Sky Man, brought forth a wonder most wonderful--seven men, all bisexual, male and female, and upright of stature, each one exemplifying the natures of the Seven Governors. These O Hermes, are the seven races, species, and wheels.

Del Hombre Inmortal se puede decir que es hermafrodita, o masculino y femenino, y eternamente vigilante. Ni duerme ni sueña, y es gobernado por un Padre también masculino y femenino, y siempre vigilantes. Tal es el misterio que ha permanecido oculto hasta el día de hoy, porque la Naturaleza, habiéndose unido en matrimonio con el Hombre celeste, dio a luz los más maravillosos siete hombres, todos bisexuales, masculinos y femenino, y creciendo en estatura, cada uno ejemplificaba las naturalezas de los Siete Gobernantes. Estas, Oh, Hermes, son las siete razas, especies y ruedas.

"After this manner were the seven men generated. Earth was the female element and water the male element, and from the fire and the æther they received their spirits, and
Nature produced bodies after the species and shapes of men. And man received the Life and Light of the Great Dragon, and of the Life was made his Soul and of the Light his Mind. And so, all these composite creatures containing immortality, but partaking of mortality, continued in this state for the duration of a period. They reproduced themselves out of themselves, for each was male and female. But at the end of the period the knot of Destiny was untied by the will of God and the bond of all things was loosened.

Después de que de esta forma fueran generados los siete hombres, la Tierra era el elemento femenino y el agua el elemento masculino, y del fuego y del éter recibieron sus espíritus, y la Naturaleza produjo después cuerpos de especies y formas de hombres. Y el hombre recibió la Vida y la Luz de gran Dragón, y de la Vida se formó el Alma y de la luz la Mente. Y todas estas cosas compuestas contenían la inmortalidad, pero participando de la mortalidad, continuaron en este estado durante un período. Ellos se reproducían a sí mismos porque cada uno era masculino y femenino. Pero al final de ese período el nudo del Destino se desató por la voluntad de Dios y el vínculo de todas las cosas desapareció.

"Then all living creatures, including man, which had been hermaphroditical, were separated, the males being set apart by themselves and the females likewise, according to the dictates of Reason.

Entonces todas las criaturas vivas, incluyendo el hombre, que habían sido hermafroditas, fueron separadas, colocándose a sí mismos aparte las que eran masculinas y de igual forma las femeninas, de acuerdo con los dictados de la Razón.

"Then God spoke to the Holy Word within the soul of all things, saying: 'Increase in increasing and multiply in multitudes, all you, my creatures and workmanships. Let him that is endued with Mind know himself to be immortal and that the cause of death is the love of the body; and let him learn all things that are, for he who has recognized himself enters into the state of Good.'

Después Dios dijo la Santa Palabra en el alma de todas las cosas, diciendo:’ Aumentar en forma creciente y multiplicaos en multitudes, todos vosotros, mis criaturas y trabajadores. Dejad que lo dotado con Mene sepa por sí mismo que es inmortal y que la causa de la muerte es el amor del cuerpo; y dejadle estudiar todo lo que hay, porque el que se reconoce a sí mismo entra en el estado del Bien.’


The name Hermes is derived from "Herm," a form of CHiram, the Personified Universal Life Principle, generally represented by fire. The Scandinavians worshiped Hermes under the name of Odin; the Teutons as Wotan, and certain of the Oriental peoples as Buddha, or Fo. There are two theories concerning his demise. The first declares that Hermes was translated like Enoch and carried without death into the presence of God, the second states that he was buried in the Valley of Ebron and a great treasure placed in his tomb--not a treasure of gold but of books and sacred learning. The Egyptians likened humanity to a flock of sheep. The Supreme and Inconceivable Father was the Shepherd, and Hermes was the shepherd dog. The origin of the shepherd's crook in religious symbolism may be traced to the Egyptian rituals. The three scepters of Egypt include the shepherd's crook, symbolizing that by virtue of the power reposing in that symbolic staff the initiated Pharaohs guided the destiny of their people.

"And when God had said this, Providence, with the aid of the Seven Governors and Harmony, brought the sexes together, making the mixtures and establishing the generations, and all things were multiplied according to their kind. He who through the error of attachment loves his body, abides wandering in darkness, sensible and suffering the things of death, but he who realizes that the body is but the tomb of his soul, rises to immortality."

Y cuando Dios dijo esto, la Providencia, con la ayuda de los siete Gobernantes y la Armonía, juntaron los sexos, haciendo mezclas y estableciendo las generaciones, y todas las cosas se multiplicaron de a cuerdo con su especie. El que por un error del cariño ama su cuerpo, se atienen a deambular en la oscuridad, sensible y sufriendo los efectos de la muerte, pero el que conoce que el cuerpo no es más que la tumba de su alma, sube hasta la inmortalidad.

Then Hermes desired to know why men should be deprived of immortality for the sin of ignorance alone. The Great Dragon answered:, To the ignorant the body is supreme and they are incapable of realizing the immortality that is within them. Knowing only the body which is subject to death, they believe in death because they worship that substance which is the cause and reality of death."

Entonces Hermes deseó saber por qué los hombres fueron privados de la inmortalidad sólo por el pecado de la ignorancia. El Gran Dragón: Para los ignorantes el cuerpo es lo mejor y son incapaces de descubrir la inmortalidad en su interior. Al conocer sólo el cuerpo que está sujeto a la muerte, ellos creen en la muerte, porque adoran esta sustancia que es la causa y la realidad de la muerte.”

Then Hermes asked how the righteous and wise pass to God, to which Poimandres replied: "That which the Word of God said, say I: 'Because the Father of all things consists of Life and Light, whereof man is made.' If, therefore, a man shall learn and understand the nature of Life and Light, then he shall pass into the eternity of Life and Light."

Entonces Hermes preguntó cómo el honrado y sabio llega a Dios, a lo que Poimandres contestó: “Lo que la Palabra de Dios dijo, yo lo digo: ‘Porque el Padre de todas las cosas consiste en Vida y Luz, de lo que el hombre fue hecho’ Por lo tanto, si un hombre supiera y comprendiera la naturaleza de la Vida y de la Luz, pasaría a la eternidad de la Vida y la Luz”.

Hermes next inquired about the road by which the wise attained to Life eternal, and Poimandres continued: "Let the man endued with a Mind mark, consider, and learn of
himself, and with the power of his Mind divide himself from his not-self and become a servant of Reality."

A continuación preguntó acerca del camino por el que el sabio encontrará la vida eterna, y Poimandres continuó: “deja al hombre dotado de una notable Mente, considerar y aprender por sí mismo, y con el poder de su Mente separar su ser de su no-ser y convertirse en un servidor de la Realidad.”

Hermes asked if all men did not have Minds, and the Great Dragon replied: "Take heed what you say, for I am the Mind--the Eternal Teacher. I am the Father of the Word—the Redeemer of all men--and in the nature of the wise the Word takes flesh. By means of the Word, the world is saved. I, Thought (Thoth)--the Father of the Word, the Mind—come only unto men that are holy and good, pure and merciful, and that live piously and religiously, and my presence is an inspiration and a help to them, for when I come they immediately know all things and adore the Universal Father. Before such wise and philosophic ones die, they learn to renounce their senses, knowing that these are the enemies of their immortal souls.

Hermes preguntó si todos los hombres no tenían Mentes, y el Gran Dragón contestó: “Date cuenta de lo que dices, porque yo soy la Mente – El Maestro Eterno. Yo soy el Padre de la Palabra – el Redentor de todos los hombres – y en la naturaleza del sabio la Palabra se hace carne. Por el significado de la Palabra, el mundo se salva. Yo, Thoth, el Padre de la Palabra, la Mente – llega sólo a los hombres que son santos y buenos, puros y misericordiosos, y que viven santa y religiosamente, y mi presencia es su inspiración y su ayuda, porque cuando Yo llego ellos inmediatamente conocen todas las cosas y adoran al Padre Universal. Antes de que algún sabio y filósofo muere, ellos aprenden a renunciar a sus sentidos, sabiendo que estos son los enemigos de sus almas inmortales.

"I will not permit the evil senses to control the bodies of those who love me, nor will I allow evil emotions and evil thoughts to enter them. I become as a porter or doorkeeper, and shut out evil, protecting the wise from their own lower nature. But to the wicked, the envious and the covetous, I come not, for such cannot understand the mysteries of Mind; therefore, I am unwelcome. I leave them to the avenging demon that they are making in their own souls, for evil each day increases itself and torments man more sharply, and each evil deed adds to the evil deeds that are gone before until finally evil destroys itself. The punishment of desire is the agony of unfulfillment."

Yo no permito al sentido del mal controlar los cuerpos de los que me aman, y no permitiré malas emociones y malos pensamientos en ellos. Yo soy como un portero o un guardián, y rechazo el mal, protegiendo al sabio de su propia baja naturaleza. Pero al malvado, al envidioso y al codicioso, yo no voy, porque esos no pueden comprender los misterios de la Mente; por lo tanto, no soy bien recibido. Yo les entrego a los demonios de la venganza que ellos han creado en sus propias almas, porque el mal crece por sí mismo cada día y atormenta al hombre bruscamente, y cada mala acción aumenta las malas acciones que se han realizado antes hasta que finalmente el mal se destruye a sí mismo. El castigo del deseo es la agonía del incumplimiento.”

Hermes bowed his head in thankfulness to the Great Dragon who had taught him so much, and begged to hear more concerning the ultimate of the human soul. So Poimandres resumed: "At death the material body of man is returned to the elements from which it came, and the invisible divine man ascends to the source from whence he
came, namely the Eighth Sphere. The evil passes to the dwelling place of the demon, and the senses, feelings, desires, and body passions return to their source, namely the Seven Governors, whose natures in the lower man destroy but in the invisible spiritual
man give life.

Hermes inclinó su cabeza en agradecimiento ante el Gran Dragón que le había enseñado tanto, y pidió oír más acerca del fin del alma humana. Así que Poimandres resumió: “En la muerte el cuerpo material del hombre vuelve a los elementos de los que salió, y lo divino invisible del hombre asciende a la fuente de la que vino, llamada la Octava Esfera. El malo entra al lugar de residencia del demonio, y los sentidos, sentimientos, deseos y pasiones del cuerpo vuelven a su fuente, es decir los Siete Gobernantes, cuyas naturalezas en el hombre bajo destruyen pero en el hombre invisible espiritual dan vida.

"After the lower nature has returned to the brutishness, the higher struggles again to regain its spiritual estate. It ascends the seven Rings upon which sit the Seven Governors and returns to each their lower powers in this manner: Upon the first ring sits the Moon, and to it is returned the ability to increase and diminish. Upon the second ring sits Mercury, and to it are returned machinations, deceit, and craftiness. Upon the third ring sits Venus, and to it are returned the lusts and passions. Upon the fourth ring sits the Sun, and to this Lord are returned ambitions. Upon the fifth ring sits Mars, and to it are returned rashness and profane boldness. Upon the sixth ring sits Jupiter, and to it are returned the sense of accumulation and riches. And upon the seventh ring sits Saturn, at the Gate of Chaos, and to it are returned falsehood and evil plotting.

Después de que la naturaleza baja ha vuelto a la brutalidad, la superior lucha de nuevo para alcanzar su estado espiritual. Asciende los Siete Anillos sobre los que están los Siete Gobernantes y vuelve cada uno a su poder más bajo de la siguiente forma: Sobre el primer anillo se sitúa la Luna, y allí vuelve la habilidad de crecer y disminuir. Sobre el segundo anillo está Mercurio y allí vuelven las maquinaciones, desengaños y astucias. Sobre el tercer anillo se sitúa Venus, y a él vuelven los vicios y las pasiones. En el cuarto anillo está el Sol, y a este Señor vuelven las ambiciones. Sobre el quinto anillo se sitúa Marte, y allí retornan la precipitación y la audacia profana. En el sexto anillo se sitúa Júpiter y a él vuelven el afán de la acumulación y riquezas. Y sobre el séptimo anillo está Saturno, a las puertas del Caos, y a él retornan la falsedad y las malas intenciones.

"Then, being naked of all the accumulations of the seven Rings, the soul comes to the Eighth Sphere, namely, the ring of the fixed stars. Here, freed of all illusion, it dwells in
the Light and sings praises to the Father in a voice which only the pure of spirit may understand. Behold, O Hermes, there is a great mystery in the Eighth Sphere, for the Milky Way is the seed-ground of souls, and from it they drop into the Rings, and to the
Milky Way they return again from the wheels of Saturn. But some cannot climb the seven-runged ladder of the Rings. So they wander in darkness below and are swept into eternity with the illusion of sense and earthiness.

Después, estando desnuda de todas las acumulaciones de los siete anillos, el alma llega a la Octava Esfera, es decir, el anillo de las estrellas fijas. Aquí, liberada de todas las ilusiones, habita en la Luz y canta plegarias al Padre con una voz que sólo los puros de espíritu pueden comprender. Escucha, Oh, Hermes, existe un gran misterio en la Octava Esfera, porque la Vía Láctea es el campo de cultivo de las almas, y desde él caen en los Anillos, y a la Vía Láctea vuelven otra vez desde las ruedas de Saturno. Pero algunos no pueden subir la escalera de siete peldaños de los Anillos. Así que deambulan en la oscuridad y son arrojados a la eternidad con la ilusión de los sentidos y la mortalidad.

"The path to immortality is hard, and only a few find it. The rest await the Great Day when the wheels of the universe shall be stopped and the immortal sparks shall escape from the sheaths of substance. Woe unto those who wait, for they must return again, unconscious and unknowing, to the seed-ground of stars, and await a new beginning. Those who are saved by the light of the mystery which I have revealed unto you, O Hermes, and which I now bid you to establish among men, shall return again to the Father who dwelleth in the White Light, and shall deliver themselves up to the Light and shall be absorbed into the Light, and in the Light they shall become Powers in God. This is the Way of Good and is revealed only to them that have wisdom.

El camino de la inmortalidad es difícil, y sólo unos pocos lo encuentran. El resto espera el Gran Día cuando las ruedas del universo se parará y la chispa inmortal escapará de su funda de sustancia. Desgracia para los que esperan, porque deben regresar de nuevo, inconscientes e ignorantes, al campo de cultivo de las estrellas, y esperar un nuevo principio. Los que se salven por la luz de los misterios que te he revelado, oh, Hermes, y que yo ahora te animo a difundir entre los hombres, retornarán de nuevo al Padre, que habita en la Blanca Luz, y se entregarán a la Luz y serán absorbidos dentro de ella, y en la luz se convertirán en Poderes en Dios. Este es el Camino del Bien y es revelado sólo a los que tienen sabiduría.

"Blessed art thou, O Son of Light, to whom of all men, I, Poimandres, the Light of the World, have revealed myself. I order you to go forth, to become as a guide to those who
wander in darkness, that all men within whom dwells the spirit of My Mind (The Universal Mind) may be saved by My Mind in you, which shall call forth My Mind in them. Establish My Mysteries and they shall not fail from the earth, for I am the Mind of the Mysteries and until Mind fails (which is never) my Mysteries cannot fail." With these parting words, Poimandres, radiant with celestial light, vanished, mingling with the powers of the heavens. Raising his eyes unto the heavens, Hermes blessed the Father of All Things and consecrated his life to the service of the Great Light.
Bendito seas tú, oh, hijo de la Luz, a quién entre todos los hombres, Yo, Poimandres, la Luz del Mundo, me he revelado. Yo te ordeno salir, para servir como guía a los que deambulan en la oscuridad, para que todos los hombres en los que habita el espíritu de mi Pensamiento (la Mente Universal) puedan salvarse por mi Mente a través de ti, que les enseñarás mi Doctrina. Establece Mis Misterios y ellos no fallarán en la tierra, porque yo soy la Mente de los Misterios y aunque la Mente falla (que no ocurre nunca) mis Misterios no pueden fallar” Con estas palabras de despedida, Poimandres, iluminado con celestial luz, se desvaneció, mezclándose con los poderes de los cielos. Elevando sus ojos hacia el cielo, Hermes bendijo al Padre de todas las cosas y consagró su vida al servicio de la Gran Luz.

Thus preached Hermes: "O people of the earth, men born and made of the elements, but with the spirit of the Divine Man within you, rise from your sleep of ignorance! Be sober and thoughtful. Realize that your home is not in the earth but in the Light. Why have you delivered yourselves over unto death, having power to partake of immortality? Repent, and change your minds. Depart from the dark light and forsake corruption forever. Prepare yourselves to climb through the Seven Rings and to blend your souls with the eternal Light."

Así predicaba Hermes: “Oh, gente de la tierra, hombres nacidos y hechos de los elementos, pero con el espíritu de Divino Hombre en vosotros, despertad del sueño de la ignorancia!! Estad listos y atentos. Daos cuenta de que vuestra casa no está en la tierra son en la Luz. Por qué os habéis entregado a la muerte, teniendo el poder de disfrutar de la inmortalidad? Arrepentíos y cambiad vuestros pensamientos. Libraos de la luz oscura y abandonar para siempre la corrupción. Preparaos para subir a través de los Siete Anillos y mezclar vuestras almas con la eterna Luz”.

Some who heard mocked and scoffed and went their way, delivering themselves to the Second Death from which there is no salvation. But others, casting themselves before the feet of Hermes, besought him to teach them the Way of Life. He lifted them gently, receiving no approbation for himself, and staff in hand, went forth teaching and guiding mankind, and showing them how they might be saved. In the worlds of men, Hermes sowed the seeds of wisdom and nourished the seeds with the Immortal Waters.

Algunos que escuchaban se burlaban y mofaban y seguían su camino, entregándose a una Segunda Muerte de la que no hay salvación. Pero otros, colocándose a sí mismos ante los pies de Hermes, le pedían que les enseñara el Camino de la Vida. Él les levantaba amablemente, no recibiendo la entrega para sí, y bastón en mano, iban instruyendo y guiando a la humanidad, y enseñándoles cómo podían salvarse. En el mundo de los hombres, Hermes sembró las semillas de la sabiduría y nutrió esas semillas con Aguas Inmortales.

And at last came the evening of his life, and as the brightness of the light of earth was beginning to go down, Hermes commanded his disciples to preserve his doctrines inviolate throughout all ages. The Vision of Poimandres he committed to writing that all men desiring immortality might therein find the way.
Y al final llegó el atardecer de su vida, y como el resplandor de la luz de la tierra empezó a descender, Hermes encargó a sus discípulos preservar sus doctrinas sin cambios a través de todos los tiempos. Puso por escrito la Visión de Poimandres para que todos los hombres que deseen la inmortalidad puedan encontrar el camino hacia ella.

In concluding his exposition of the Vision, Hermes wrote: "The sleep of the body is the sober watchfulness of the Mind and the shutting of my eyes reveals the true Light. My silence is filled with budding life and hope, and is full of good. My words are the blossoms of fruit of the tree of my soul. For this is the faithful account of what I received from my true Mind, that is Poimandres, the Great Dragon, the Lord of the Word, through whom I became inspired by God with the Truth. Since that day my Mind has been ever with me and in my own soul it hath given birth to the Word: the Word is Reason, and Reason hath redeemed me. For which cause, with all my soul and all my strength, I give praise and blessing unto God the Father, the Life and the Light, and the Eternal Good.

Como conclusión de su exposición de la Visión, Hermes escribió, “El sueño del cuerpo es el atento despertar de la Mente y el cierre de mis ojos revela la verdadera Luz. Mi silencio está completo con vida que brota y esperanza, y lleno de bondad. Mis palabras son los brotes del fruto del árbol de mi vida. Porque ésta es la fiel narración de lo que yo he recibido de mi verdadera Mente, que es Poimandres, el Gran Dragón, el Señor de la Palabra, a través del cual he sido inspirado por Dios con la Verdad. Desde aquel día mi Mente ha estado siempre conmigo y en mi propia alma ha producido la Palabra: La Palabra es Razón, y la Razón me ha redimido. Por esto, con toda mi alma y toda mi fuerza, Yo alabo y bendigo al Dios Padre, la Vida y la Luz, y el Eterno Bien.

"Holy is God, the Father of all things, the One who is before the First Beginning.
Santo es Dios, Padre de todas las cosas, el Único que es antes del Primer principio.

"Holy is God, whose will is performed and accomplished by His own Powers which He
hath given birth to out of Himself.
Santo es Dios, cuya voluntad es proyectada y cumplida por sus propios Poderes, que él alumbró de Sí mismo.

"Holy is God, who has determined that He shall be known, and who is known by His own to whom He reveals Himself.
Santo es Dios, que ha determinado que Él sea conocido, y que es conocido por los suyos a quien Él mismo se revela.

"Holy art Thou, who by Thy Word (Reason) hast established all things.
Bendito seas Tú, que por tu Palabra (Razón) has establecido todas las cosas.
Holy art Thou, of whom all Nature is the image.
" Bendito seas Tú, de quien toda la Naturaleza es imagen


Holy art Thou, whom the inferior nature has not formed.
"Bendito seas Tú, a quien la naturaleza inferior no ha formado.


"Holy art Thou, who art greater than all excellency.
Bendito seas Tú, que eres mayor que todas las excelencias.

"Holy art Thou, who art better than all praise.
Bendito seas Tú, que eres mejor que todas las plegarias

"Accept these reasonable sacrifices from a pure soul and a heart stretched out unto Thee.
Acepta este razonable sacrificio de un alma pura y un corazón que se extiende hacia Ti

"O Thou Unspeakable, Unutterable, to be praised with silence!
"Oh, Tú, Inefable, Indecible, al que se ora en silencio

I beseech Thee to look mercifully upon me, that I may not err from the knowledge of
Thee and that I may enlighten those that are in ignorance, my brothers and Thy sons.
Yo te suplico mirarme con indulgencia, para que no equivoque el conocimiento de Ti y para que pueda iluminar a los que están en la ignorancia, mis hermanos y tus hijos.

"Therefore I believe Thee and bear witness unto Thee, and depart in peace and in
trustfulness into Thy Light and Life.
Por lo tanto Yo creo en ti y llevo tu testimonio, y parto en paz y con confianza hacia tu Luz y la Vida.

"Blessed art Thou, O Father! The man Thou hast fashioned would be sanctified with
Thee as Thou hast given him power to sanctify others with Thy Word and Thy Truth."
Bendito seas, oh Padre, tú has dispuesto que el hombre que diseñaste pueda ser santificado contigo, como Tú le diste el poder de santificar a otros con tu Palabra y tu Verdad.

The Vision of Hermes, like nearly all of the Hermetic writings, is an allegorical exposition of great philosophic and mystic truths, and its hidden meaning may be comprehended only by those who have been "raised" into the presence of the True Mind.

La Visión de Hermes, como todos los primeros escritos de Hermes, es una exposición alegórica de grandes verdades filosóficas y místicas y su significado puede ser comprendido sólo por los que han sido “elevados” a la presencia de la Verdadera Mente.



No hay comentarios:

Publicar un comentario