GUÍA PARA LA LECTURA HISTÓRICA DEL KOLBRIN
El siguiente artículo intenta seguir la pista del Kolbrin, considerándolo muy anterior a cualquier otro escrito sobre los temas, tanto en su noticia de la creación como en la historia de las distintas razas que se han podido dar sobre la Tierra.
No entra en los asuntos metafísicos, ni para comentarlos ni de ninguna otra forma, puesto que su investigación se centra en datos geológicos, genéticos, históricos y geográficos. Quizá se vé un poco empeñada en hacer coincidir las notas geográficas en Bretaña, pero no hay ninguna razón para negarlo. Es el caso que, como quiera que sea, tanto el Kolbrin como el Kaidely acabaron en Gran Bretaña, después de siglos de esfuerzo tanto por destruírlo como para salvarlo.
Estoy de acuerdo con la autora en que los habitantes de Irlanda, Gales, y más al norte, de siempre tuvieron unas creencias que no se basaban en absoluto en las pretendidas revelaciones de los judíos, ni en las invenciones posteriores del cristianismo. Y, también estoy de acuerdo en que, con el tiempo, los cátaros, druidas y albigenses practicaban un cristianismo más en consonancia con el Kaidely que con los compilados en los siglos III y IV D.C. En cualquier libro de historia podemos encontrar las cruzadas y las luchas que recorrieron toda Europa entre las dos formas de vivir las enseñanzas espirituales. Con mucha razón, afirma la autora que el Cristianismo empezó en Bretaña unos cuantos siglos antes que el oficial de Roma.
Hay un detalle en el que disiento del artículo que, aunque parece pequeño, nos va a marcar a las mujeres durante siglos. Se refiere a la expulsión de los "Hijos de Dios" de las maravillosas tierras en las que vivían. En el texto, con mucha rotundidad, se afirma la culpa de la mujer en cada caso de la degeneración de la especie. Pero, según se desprende de la lectura del Kolbrin, aunque la mujer cometió el delito, fue movida por el amor, como será por los siglos de los siglos. Pero la traición y el engaño partieron del hombre que para conseguir sus ambiciones, no tuvo escrúpulos en engañarla, como será también por los siglos de los siglos. Y, en la segunda ocasión que señala la historia, la mujer fue "violada por las bestias del bosque" y me parece que el caso de la violación de ninguna manera se puede culpar a la víctima.
Muy interesante resulta el estudio que la autora nos presenta acerca del ADN, en el que resulta que todos los primitivos habitantes del Oeste Europeo estamos más emparentados de lo que creíamos, así como con los hindúes.
El texto y el interés del escrito, se centra bastante en la primitiva civilización Egipcia como fuente principal de los contenidos que nos han llegado del Kolbrin.
Puesto que no es un estudio religioso ni pretende enjuiciar los contenidos de estos libros, para mí tiene mucho valor como complemento a tanto como he leído acerca del temas. Espero que os guste, por lo menos tanto como parece haber disfrutado la autora en investigar de forma objetiva y profunda un tema tan espinoso.
Con un saludo por mi parte.
Dulcinea Campayo Bustos.
Yvonne Whiteman
Published 17th October 2015 -
Traducido
por Dulcinea Campayo Bustos
Articles.- Artículo
If
you’ve even heard of the Kolbrin, you’re in a minority. It has
been languishing quietly in print for just a couple of decades. The
Kolbrin is a collection of eleven books, six Egyptian and five
Celtic, first published in New Zealand in 1994 by the Hope Trust (now
dissolved) and the Culdian Trust, a metaphysical organisation based
loosely on the original ‘Culdees’ or Celtic followers of
Christianity brought to south-west Britain by Joseph of Arimathea in
the 1st century AD.
Si
ha oído hablar del Kolbrin, pertenece usted a una minoría. Ha
permanecido en la imprenta durante un par de décadas. El Kolbrin es
una colección de 11 libros, seis Egipcios y Cinco Celtas, publicados
por primera vez en Nueva Zelanda en 1994 por las Sociedad Hope (ahora
disuelta) y la organización Culdiana, una organización metafísica
basada en general en los originales “Culdianos” o Celtas
seguidores del Cristianismo traído al suroeste de Bretaña por José
de Arimatea en el primer siglo de nuestra era.
Over
the centuries, everything has conspired to bury the books of the
Kolbrin, and still does. Try Googling ‘Kolbrin’, and you’ll
find yourself face to face with a RationalWiki website standing guard
at the top of the page like Cerberus. ‘Here be dragons,’ it
proclaims, roundly dismissing the book as so much phooey.
A
lo largo de los siglos, todo ha conspirado para destruir los libros
del Kolbrin, y todavía lo hacen. Pruebe a glogear ‘Kolbrin’, y
se encontrará cara a cara con la RationalWiki web colocada como
vigilante al principio de la página como Cerbero. ‘Aquí hay
dragones’ proclama, rechazando rotundamente el libro como una gran
birria.
Before
I wade into what is known about these mysterious books, let me state
here and now that I consider much of what is written in them to be
jaw-dropping, mind-boggling and, for me, life-changing stuff. They
speak to me. I think they deserve an airing and that their core value
should be taken seriously. Read the Kolbrin’s underlying story
later on in this article and see if you agree.
Antes
de vadear en lo que es conocido acerca de este misteriosos libros,
déjeme asegurar aquí y ahora que yo considero que mucho de lo que
está escrito en ellos es asombroso, alucinante y, para mí, un
cambio de vida. Ellos me hablan. Pienso que merecen ser transmitidos
y el núcleo de sus valores deberían ser tomados en serio. Lea la
historia subyacente del Kolbrin después de este artículo y vea si
está usted de acuerdo-
No-one
knows what the word ‘Kolbrin’ means. It’s probably a garbled
version of the Welsh word Coelbren, meaning either the name of a
village south-west of the Brecon Beacons National Park, or Coelbren y
Beirdd, a supposed ‘druidic’ alphabet allegedly invented by the
writer Iolo Morganwg (1747-1826) whose validity has been questioned
by scholars. Some have suggested that Iolo Morganwg himself forged
the Kolbrin, but” my research says no. And yes, I’ve visited the
village of Coelbren looking for clues to the Kolbrin, but so far
without success.
Nadie
sabe lo que significa la palabra ‘Kolbrin”. Es probablemente una
versión confusa de la palabra Galesa Coelbren, significando bien el
nombre de un pueblo al Suroeste del Parque Nacional de Brecon Beacon,
o bien Coelbren y Beirdd, un supuesto alfabeto “druida” inventado
por el escritor Iolo Monganwg (1747-1826) cuya validez ha sido
cuestionada por los investigadores. Algunos han sugerido que Iolo
Morganwg ha falsificado el Kolbrin, pero “mi investigación dice
que no”. Y sí, yo visité Coelbren buscando pistas del Kolbrin,
pero con mucho menos que el éxito.
People
also say the Kolbrin and its accompanying book the Kailedy (an
ancient British term meaning ‘wise strangers’) are channelled.
Not so, says the Culdian Trust. The Trust publishes a number of
channelled texts, but insists that both the Kolbrin and the Kailedy
come from another source altogether: they were brought over to New
Zealand from the UK as typescripts and set out with an introductory
history by an elderly merchant seaman who attended gorsedds (councils
of Welsh or other Celtic bards and Druids), belonged to a hermetic
organisation, and died in the 1990s.
La
gente dice que el Kolbrin y su libro anexo el Kaidely (un antiguo
término británico que significa ‘sabio extranjero’) están
canalizados. No es cierto, según la Asociación Culdiana. La
Asociación publica un número de textos canalizados, pero insiste en
que tanto el Kolbrin como el Kaidely vienen de otra fuente conjunta;
fueron traídos a Nueva Zelanda desde UK como texto mecanografiado y
depositado con una historia introductoria por un antiguo marino
comerciante que acudió a los galeses (Consejo de Gales u otros
poetas Celtas y Druidas) que pertenecían a una organización
hermética, y murió en los noventa.
A
hardback cloth version of the Kolbrin is available online direct from
Goodeys Bookshop in Auckland and via a web link on the Culdian
Trust’s website. The advantage of this New Zealand version is that
it carries the all-important Dedication, Foreword, Introduction,
Salutation and end-matter (which can also be read on the website);
the downside is that the paragraphs are not numbered, which makes
cross-referencing difficult. E-books of the New Zealand Kolbrin and
Kailedy are also available from the Culdian Trust website.
Una
versión del Kolbrin realizada en tapa dura se encuentra online
directamente de Goodeys Bookshop en Auckland y a través de un link
en la página de la Orgnización Culdiana. La ventaja de la versión
de Nueva Zelanda es que incluye una Dedicatoria muy importante,
Prefacio, Introducción, Saludo y conclusión (que pueden ser también
leídos en la web); el inconveniente es que los parágrafos no están
numerados, lo que dificulta las referencias. E-books de Nueva Zelanda
del Kolbrin y el Kaidely están también disponibles en la página
web de la Orgnización Culdiana (Culdian Trust)-
(1)
The Kolbrin New Zealand hardback (ref. The Culdian Trust)
(2)
The Gospel of the Kailedy New Zealand hardback (ref. The Culdian
Trust)
In
2005 the Kolbrin was pirated and published in paperback as a ‘bible’
by Your Own World Books in Nevada, USA. Yowbooks’ versions are
available online in laminated hardback and paperback and include:
The
Kolbrin Bible: 21st Century Master Edition (complete edition)
Egyptian
Texts of the Bronzebook: the first six books
Celtic
Texts of the Coelbook: the last five books
Kindle
edition.
En
el 2005 el Kolbrin fue pirateado y publicado impreso como una biblia
por sus Propios World Books en Nevada, USA. Yowbooks’ versión está
disponible online en tpa dura y libro de bolsillo e incluye:
La
Biblia Kolbrin: Edición Principal del siglo XXI
Textos
Egipcios del Bronzebook: los primeros seis libros
Textos
Celtas del Coelbook (los últimos cinco libros
Kindle
edición
These
paperbacks have numbered paragraphs for easy reference, but do not
include the all-important preliminary and end material. Instead, the
US publishers have tried to reconstruct the history of the Kolbrin
text. They think it might have been written in Egyptian hieratic
script after the Exodus of the Jews, then translated into Phoenician
script and taken to Britain (among other ports of call) on trading
ships; from there it would have been rendered into Old
Celtic/Brythonic, then Old English, then Biblical English and on into
modern English. They reckon that the Celtic books were written
between 20 and 500 AD. The historical accuracy of their introduction
has been questioned.
Esta
edición impresa tiene numerados los parágrafos para una referencia
más fácil, pero no incluye los impostantísimos preliminares ni el
material final. En lugar de ello, los publicistas han tratado de
reconstruir la historia del texto del Kolbrin. Piensan que debe haber
sido escrito en escritura hierática egipcia después del Exodo de
los Judíos, después traducido a la escritura fenicia y llevado a
Bretaña (entre otros sitios) en un viaje en barco; desde allí
tendría que haber sido traducido al antiguo Celta/Bretone, después
al Inglés Bíblico y al Inglés moderno. Afirman que los libros
Celtas fueron escritos entre el 20 y el 500 A.C. La exactitud
histórica de su introducción ha sido cuestionada.
Reading
the Kolbrin/ Leyendo el Kolbrin
If
you were to sit down and read the Kolbrin from start to finish,
chances are you’d be utterly baffled, because what now exists is
only a patchwork remnant of the original. Although there is a certain
chronological rationale to the order of the books, logically I reckon
that the Book of Manuscripts ought to appear before the Book of the
Sons of Fire rather than after; its present position is rather
confusing.
Si
usted se sienta y lee el Kolbrin del principio al fin, posiblemente
estará profundamente desconcertado, porque lo que ahora existe es
sólo una mezcolanza que queda del original. Aunque hay una cierta
cronología racional en el orden de los libros, lógicamente
reconozco que el Libro de los Manuscritos debería aparecer antes que
el Libro de los Hijos del Fuego en vez de después. Su posición
actual es más bien confusa.
How
did so much of the text get lost? Well, according to the
Introduction, the Kolbrin manuscripts were salvaged from Glastonbury
Abbey at the time of the great 1184 fire which destroyed virtually
all the buildings and many of its treasures. We are told that the
fire was arson intended to destroy the heretical manuscripts in the
library, but the Kolbrin manuscripts – which have been considered
heretical on many levels – were secretly housed elsewhere at the
time and preserved.
¿Cuánto
se ha perdido del texto? Bueno, de acuerdo con la Introducción, el
Kolbrin manuscrito fue salvado de la Abadía de Glastonbury con
ocasión del gran incendio de 1184, que destruyó virtualmente todos
los edificios y muchos de sus tesoros. Hemos dicho que el fuego fue
provocado al intentar destruir los manuscritos heréticos de su
librería, pero el manuscrito del Kolbrin – que había sido
considerado herético en muchos niveles- había sido depositado en
otro lugar a tiempo y se salvó.
Jumping
forward several hundred years, we know that the manuscripts were
looked after by a group called the Culdians who were descended from a
14th-century Scottish community led by a man called John Culdy. These
later Culdians were travelling smiths and craftsmen, sometimes known
as ‘Koferils’, who followed the beliefs of those Celtic Culdees I
mentioned earlier, (from the Gaelic Culdich/Domesday Book quidam
advanae Culdich or ‘certain strangers’). At an unknown date some
of the manuscripts were transcribed on to metal plates and became
known as The Bronzebook of Britain; under this title they were
written down in book form in the 17th century. The text was
modernised in the late 19th/early 20th century, incorporating some
salvaged Celtic manuscripts which had not been transcribed on to
metal plates, known as the Coelbook. We also know that for a period
of time the Kolbrin was buried under a stone cairn in the mountains
of Wales.
Saltando
varios cientos de años, sabemos que los manuscritos eran custodiados
después por un grupo llamado Los Culdianos, que eran descendientes
de una comunidad del siglo XIV dirigida por un hombre llamado John
Culdy. Más tarde estos Culdianos eran herreros ambulantes y
constructores de barcos, llamados a veces “Koferils”, que
profesaban la fe de los Culdianos Celtas que he mencionado antes (
del Gaelico libro del Registro que llegan a ser Culdees o ‘ciertos
extranjeros’). Un dato poco conocido que algunos manuscritos
fueron transcritos a planchas de metal y llegaron a ser conocidos
como los Bonzebooks de Bretaña; con este título fueron después
escritos en forma de libro en el siglo XVII. El texto se modernizó a
finales del siglo XIX y principios del XX, incorporando algunos
salvados manuscritos Celtas, que no habían sido transcritos a las
placas de metal. Conocidos como el Coelbook. También sabemos que
durante algún tiempo el Kolbrin fue enterrado bajo un mojón de
piedra en las montañas de Gales.
During
the 1920s and 1930s these books were kept by a little-known religious
group. During World War II the books were thrown out as worthless
junk, then salvaged. Originally, the Introduction tells us, there
were five great book-boxes containing 132 scrolls and five ring-bound
volumes which comprised The Great Book of the Egyptians. But over the
centuries many of the books have been lost or destroyed – the
Lesser Book of the Egyptians, the Book of the Trial of the Great God,
the Sacred Register, the Book of Establishment, the Book of Magical
Concoctions, the Book of Songs, the Book of Creation and Destruction,
and the Book of Tribulation have all gone. The introduction to the
Kolbrin states, ‘it has not been easy to reconstitute them [the
remaining books], even with the assistance of a more knowledgeable
co-worker who filled in the few gaps with compatible references to
modern works’. The Introduction goes on to say, ‘every possible
fragment has been retained; some of the proper names are spelt
wrongly and some of the original correct ones replaced by others; no
claim is made regarding historical accuracy; and the biblical form of
English has been modernised by one who has no scholarly pretensions
whatsoever.’
Durante
los años 20 y 30 estos libros fueron guardados por un grupo
religioso poco conocido. Durante la Segunda Guerra Mundial los libros
fueron considerado como basura sin valor, por lo que se salvaron. Al
principio, la Introducción nos dice que había cinco grandes cajas
que contenían 132 rollos y 5 volúmenes encuadernados con anillas
que contenían el Gran Libro de los Egipcios. Pero en cientos de años
muchos libros habían sido perdidos o destruídos – el Libro menos
de los Egipcios, el de las pruebas del Gran Dios, los Registros
Sagrados, el Libro del Gobierno, el Libro de la Conexión Mágica, el
libro de los Himnos, el Libro de la Creación y la destrucción y el
Libro de la Tribulación se habían perdido. La introducción del
Kolbrin confiesa, ‘no ha sido fácil el reconstruirlos (los libros
que quedan), incluso con la ayuda de colaboradores de más
conocimientos que rellenaron unos cuantos huecos con referencias
compatibles con los trabajos actuales’. La Introducción llega a
decir, ‘cada posible fragmento ha sido retenido; algunos nombres
propios se han escrito mal y algunos de los correctos originales se
han cambiado por otros; ninguna reclamación se ha hecho atendiendo a
una exactitud histórica; y la forma bíblica del Inglés ha sido
modernizada por alguien que no tenía ninguna pretensión erudita.
Understandably,
reading this tale of woe dampened my Kolbrin enthusiasm considerably
for a year or two; it was only when I travelled to Egypt three years
ago that gut instinct told me these incredible books had to be
genuine and that I must try to authenticate them. Since then I have
been researching here, there and everywhere to find links with other
ancient works and locate archaeological and DNA evidence. One or two
other enthusiasts have also been researching and having Eureka
moments so that, bit by bit, the Kolbrin is emerging as a unique
voice from the past.
Indudablemente,
leyendo estas historias de desgracias se amortiguó mi entusiasmo por
el Kobrin durante uno o dos años; fue sólo cuando viajé a Egipto
hace tres años que un buen instinto me dijo que esos increíbles
libros tenían que ser genuinos y que yo debería intentar
autentificarlos. Desde entonces he estado investigando aquí, allá y
cualquier sitio para encontrar enlaces con otros trabajos antiguos y
excavaciones arqueológicas y evidencias de ADN. Uno o dos
entusiastas han estado investigando también y han tenido el momento
Eureka de tal forma, paso a paso, que el Kolbrin ha emergido como una
única voz del pasado.
The
underlying story.- La historia subyacente
Beneath
its overriding metaphysical texts The Kolbrin carries an underlying
story – and it’s a fascinating one, with its themes of genetics,
global catastrophes and the search for immortality. Below is a rough
outline story I have patched together from the various books. Every
scrap of information you read has been gleaned from the Egyptian and
Celtic books, with brief links in red to a few of the more important
discoveries and identifications made since the publication of the
Kolbrin in 1994.
Bajo
sus primordiales textos metafísicos el Kolbrin contiene una
subyacente historia- y es una fascinante historia, con sus temas de
genética, catástrofes globales y la búsqueda de la inmortalidad.
Debajo es una historia de rugosos contornos que yo he unido partiendo
de varios libros. Cada pizca de información que usted lea ha sido
recogido de libros Egipcios y Celtas, con breves enlaces en la red a
algunos de los más importantes descubrimientos e identificaciones
realizadas desde la publicación del Kolbrin en 1994.
Another
book which came from the same source as the Kolbrin, entitled The
Kailedy: Book of the Illuminators having the authority of the
Nasorines, was published separately in the 1990s and is an unusual
gospel of the life of Jesus written by John of Luna.
Otro
libro que procedía de la misma fuente que el Kolbrin, titulado El
Kaidely: libro de los Iluminadores que tiene la autoridad de los
Nazarenos, fue publicado por separado en 1990 y es un inusual
evangelio de la vida de Jesús escrito por Juan de Luna.
Now
to the story that gradually emerges in the Kolbrin (incidentally, no
chronological dates are given in the Egyptian books).
Ahora
bien, la historia que emerge gradualmente en el Kolbrin
(incidentalmente, no cronológicamente datada fue conservada en los
libros egipcios.
The
story in the Egyptian Books.- La Historia en los Libros Egipcios
At
the very beginning of human life, different species of men exist in
the world. The Book of Origins states that there were two species:
–
‘The Children of God’.
They ‘struggled harder, were more disciplined, because their
forefathers had crossed the great dark void’ from ‘another
unearthly place far distant’ [outer space?], and they do not
‘inherit death’.
–
A primitive indigenous
species called ‘the Children of Earth’, known as ‘Yoslings’,
‘half-folk’, ‘not true men’, ‘Sons of Bothas’, and
‘kinsfolk to the beasts of the forest’. They are also called ‘Men
of Zumat’, meaning ‘they who inherit death’ [descended from a
highly developed ape?].
Muy
al principio de la vida human, existían en el mundo diferentes
especies de hombres. El Libro de los Orígenes dice que había dos
especies:
-
Los “Hijos de Dios”- Luchaban con esfuerzo, eran más
disciplinados, porque sus antepasados habían cruzado el gran vacío
oscuro ‘otro lugar no terrestre muy distante’ (otro espacio?) y
no ‘heredaban la muerte’
-
Una especie primitiva llamada “los hijos de la Tierra’, conocidos
como “Yoslings”, ‘medio-pueblo, no hombres verdaderos, Hijos de
Bothas y “descendientes de las bestias del bosque”. Eran también
llamados “hombres de Zumat”, que significa que “heredaban la
muerte’ (descendientes de una mona evolucionada?).
(The
Book of Gleanings, set later in time, lists even more species:
–
‘The Grand Company’,
who subsequently withdraw in disgust at the behaviour of mankind.
–
‘The Children of God’,
led by a wise father, who ‘knew Truth and lived in the midst of
peace and plenty’.
–
‘The Children of Men’,
a primitive indigenous species who were wild and savage, clothed in
the skins of beasts.
–
‘The Men of Zumat
(Yoslings) who were even wilder.)
(El
Libro de los Fragmentos, posterior en el tiempo, nombra todavía más
especies:
-
“La gran Compañía” que posteriormente caerían en desgracia por
la conducta de la humanidad.
-
Los “Hijos de Dios”, dirigidos por un padre sabio, que conocía
la Verdad y vivían en paz y en abundancia’.
-
Los “Hijos de los hombres”, unas especie indígena primitiva que
eran fieros y salvajes, vestidos con pieles de animales.
-
Los hombres de Zumat (Yoslings) que eran todavía salvajes
According
to the Kolbrin, the different species should always have stayed
separate. [Traces of this mating taboo may still exist in India.
Priya Moorjani, a geneticist at
Harvard
University, has done DNA research to show that all people in India
trace their heritage to two genetic groups: a South Indian group
closely related to Andaman Islands people, and an ancestral North
Indian group originally from the Near East and Caucasus region. The
Near East/Caucasus area is traditionally associated with the ancient
‘garden land’ mentioned in the Kolbrin. Could this ancestral
group have taken the mating taboo with them when they resettled in
(among other places) northern India? Is India’s ancient varna/caste
system with its dalit/‘untouchables’ – a system with unknown
roots over 3,000 years old – a trace of the genetic taboo mentioned
in the Kolbrin?
(www.livescience.com/38751-genetic-study-reveals-caste-system-origins.html,
8 Aug 2013)]
De
acuerdo con el Kolbrin, las diferentes especies habrían estado
siempre separadas. (indicios de este tabú todavía existe en la
India. Priya Moorjani, un genetista de la Universidad de Hazrvard, ha
realizado estudios de ADN para demostrar que todo el pueblo de la
India debe su herencia a dos grupos genéticos: un grupo del Sur de
la India se relacionaba mucho con el
pueblo de las Islas Andaman, y un grupo ancestral del Norte de la
India provenían eran originarios del cercano Este y la región del
Cáucaso. El área del Cercano Este del Caucaso se ha asociado
tradicionalmente con la antigua Tierra Jardín mencionada en el
Kolbrin. Podría este grupo ancestral haber implantado el tabú del
apareamiento con los que habitaban en el Norte de la India (entre
otros lugares)? Es la vieja división en castas, con sus parias
intocables – un sistema con raíces desconocidas con una antigüedad
de más de 3.000 años – un vestigio del tabú genético mencionado
en el Kolbrin? ( www.livescience.com/3875
-genetic -study- reveal – caste - system – origins.html, 8
Aug 2013)
But
when, eventually, matings start to occur, this is described as the
first ‘defilement’. Both the Children of God and the Yoslings
fall ill, and a spirit-being tells the Children of God: ‘The
greatest of evils has befallen the race of The Children of God… The
fetid originflow defiling the woman results from the incompatible
intermingling, but it is not all, for sicknesses and diseases are
also generating from the ferments of the impure implantation…
Because you two are now as one the cankerworms of disease and
sickness strike both equally.’
Pero
cuando, eventualmente, comienza a ocurrir el apareamiento, es
descrito como la primera deshonra. Tanto los Hijos de Dios como los
Yoslings enferman, y un ser espiritual dice a los Hijos de Dios: “El
más grande de los males ha infectado la raza de los Hijos de Dios…..
El fétido original fluido que deshonra a la mujer resulta de la
incompatible mezcla, pero eso no es todo, porque la enfermedad y
decadencia son también generados por el fermento de una impura
implantación….. porque vosotros dos sois como un foco de infección
y la enfermedad os ataca a ambos.
The
Children of God are then banished from the gardenland and it becomes
a desert.
Los
Hijos de Dios fueron entonces expulsados de la tierra jardín y se
internaron en el desierto.
The
first Yosling man to mate with a woman of the Children of God dies of
his illness, but his lover gives birth to a daughter. This hybrid
offspring is described as ‘a cuckoo- child’. She is an unusual
female with long red hair – never seen before – and she lives by
herself in the forest as a sorceress, preferring the company of
Yoslings. Eventually she marries a great hero of the Children of God
in the land of Krowkasis (the Caucasus). Versions of her story appear
in both the Egyptian and the Celtic books.
El
primer Yosling que se mezcló con una mujer de los Hijos de Dios
murió por su enfermedad, pero su amante dio a luz una hija. Este
producto híbrido es descrito como
“la
niña cuco”. Era una hembra
con rojo pelo largo -nunca visto antes- y vivía
sólo en el bosque como una hechicera, prefiriendo las compañía de
los Yoslings. Eventualmente se casó con un gran héroe de los Hijos
de Dios en la tierra de Krowkasis (el Cáucaso). Versiones de su
historia aparece tanto en los Egipcios como en los libros Celtas.
The
second defilement happens later when woman is tempted by ‘the
strength and wildness of the beast, which dwelt in the forest’. We
are told that ‘because of the wickedness that was done, there are
among men those who are the Children of the Beast, and they are a
different people.’ [Compare with the Aramaic version of the Book of
Giants found in Qumran – IQ23 Fragment 1+ 6: ‘two hundred
donkeys, two hundred asses, two hundred … rams of the flock, two
hundred goats, two hundred … beast of the field from every animal,
from every bird […] […] for miscegenation (inbreeding of people
considered to be of different races)’ and 4Q531 Fragment 2: […]
they defiled […] [… they begot] giants and monsters.’
La
segunda deshonra sucedió más tarde cuando una mujer tentada por el
“forzudo y salvaje de las bestias, que vivía en el bosque’.
Hemos dicho que “a causa de la maldad que se había realizado,
había entre los hombres los que eran los “Hijos de la Bestia, y
eran un pueblo diferente’ (compárese con la versión aramea del
Libro de los Gigantes encontrado en Qumran – IQ23 Fragmento 1+6:
‘doscientos burros, doscientos asnos, doscientos….. un rebaño de
doscientos carneros, doscientas cabras, doscientas….. bestias de
cada animal del campo, de cada pájaro (…) (…) para la mezcla
(endogamia del pueblo considerado de diferentes razas’ and 4Q531
Fragmento 2: (..) ellos se deshonraron (…) (…) ellos engendraron
) gigantes y monstruos.
The
Kolbrin makes clear that it is woman, and woman alone, who is
responsible for the two genetic defilements of the race of the
Children of God, for it is she who weakens and mates, first, with a
Yosling, then with the beasts of the forest. By defiling her race,
she does herself a great disfavour, for the Children of God regard
woman as the equal of man – whereas the Children of Men use her as
a sex-slave and a chattel, which over time becomes the norm
throughout the human race.
El
Kolbrin deja claro que es la mujer y solo la mujer, la que es
responsable de las dos genéticas deshonras de la raza de los Hijos
de Dios, porque fue ella la que flaqueó y se mezcló, primero, con
un Yosling, después con una bestia del bosque. Al deshonrar a su
raza, trae sobre sí misma una gran desgracia, porque los Hijos de
Dios veían a la mujer como igual al hombre – mientras que los
Hijos de los Hombres la utilizará como una esclava sexual y una
propiedad, que con el tiempo se convertirá en norma en la raza
humana.
Over
thousands of generations and endless intermingling, distinctions
between the species gradually disappear and the resulting mixture
becomes the shorter-lived, disease-prone human beings we are now.
[The Kolbrin gives an interesting explanation of the lengthy
lifespans recorded in the Old Testament and the Sumerian King List.]
A
lo largo de miles de generaciones y cruzamientos sin fin, las
distinciones entre las especies desaparece gradualmente y la mezcla
resulta de vida más corta, humanos sujeto a enfermedades tal como
somos nosotros ahora. (El Kolbrin da una interesante explicación de
la gran disminución de los años de vida que recuerda al Antiguo
Testamento y a la lista de los Reyes Sumerios.)
The
Earth is destroyed by fire. Man survives, but he is not the same. The
sun is not as it was before, and a moon disappears. A subsequent
destruction splits apart the eastern and western mountains so that
they stand up in the sea, and tilts the northern land mass over on
its side. The lands of the Little People [Homo Floresiensis,
discovered in 2003 on the Indonesian island of Flores], the Giants
[giant human skeletons were found in Ancient Greece – see Adrienne
Mayor’s The First Fossil Hunters: Dinosaurs, Mammoths, and Myth in
Greek and Roman Times. Giant bones have been discovered all over the
world, especially in North America. Most recently, skeletons of
9-foot men are being found near Borjomi in Georgia (Caucasus), and
near Cagliari in Sardinia], the Neckless Ones and the land of Marshes
and Mists are all destroyed.,
La
Tierra fue destruida por el fuego. El hombre sobrevivió, pero no era
el mismo. El sol no era como era antes, y una luna desapareció. La
destrucción que siguió separó las montañas del Este y del Oeste
así que se levantaban en el mar, y los puentes de la tierra del
norte cayeron hacia un lado. La Tierra de la gente pequeña (Homo
Floresiensis, descubiertos en 2003 en la Isla Indonesia de Flores),
los Gigantes (esqueletos gigantes humanos se encontraron en la
Antigua Grecia-ver el primer fósil cazador de Adrienne Mayor:
Dinosaurios, Mamuts y los mitos en Grecia y en los tiempos Romanos.
Huesos gigantes se han encontrado a lo largo de todo el mundo,
especialmente en Norteamérica. Más recientemente, esqueletos de
hombres de 9 pies de altura se han encontrado ceca de Borjomi en
Georgia (Caucaso), y cerca de Cagliari en Sardinia), los sin cuello,
y la tierra de las Marismas y Nieblas habían sido destruidos
totalmente.
In
the intensely cold age that follows, human beings survive by hiding
in caves. They are terrorised by giant beasts until, following
‘heavenly rebellion and turmoil’, a cataclysm hardens the face of
the Earth and turns the beasts to stone. Subsequently the Earth is
destroyed by the Flood of Atuma, then by the Deluge. [The Kolbrin’s
pre-Deluge account contains details linking it to the story of the
Watchers in the Book of Enoch. The names Sisuda and Sharapek in the
Deluge story lead me to think that the Kolbrin’s version of the
Flood story is the earliest Sumerian version. Incidentally, the
Kolbrin states that the ‘great ship’ comes to rest ‘upon Kardo
(Sumerian name for the land of the Kurds), in the mountains of
Ashtar, against Nishim (Nisibin/Nusaybin?) in The Land of God’.]
En
la edad de intenso frío que siguió, los seres humanos sobrevivieron
escondiéndose en cuevas. Estaban aterrorizados todavía por las
bestias gigantes, siguiendo una confusión y rebelión en los cielos,
un cataclismo endureció la faz de la Tierra y convirtió a las
bestias en piedras. Por consiguiente la Tierra fué destruida por la
inundación de Atuma y después por el Diluvio. (las noticias
antidiluvianas del Kolbrin contienen detalles que enlazan con la
historia de los Vigilantes en el Libro de Enoch. El nombre Sisuda y
Sharapek en el Diluvio me lleva a pensar que la versión de la
historia de la inundación del Kolbrin es una versión Sumeria muy
anterior. Incidentalmente, el Kolbrin afirma que el gran barco se
posó sobre Kardo (nombre sumerio para la tierra de los Kurdos) en
las montañas de Ashtar, junto a Nisdim (Nisibin/ Nusaybin?) en la
Tierra de Dios’)
The
Deluge story is followed by a lengthy version of the Gilgamesh story
with a hero called Hurmanetar.
La
historia del diluvio es seguida por una larga versión de la historia
de Gilgamesh con un héroe llamado Hurmanetar.
When
Osireh/Yosira the Great One comes from the West with the People of
Light seeking refuge in Egypt after the destruction of his own land,
Ramakui of the seven cities, Land of Copper [Edgar Cayce’s
Ramaki?], he finds a population living in holes in the ground;
following the cataclysm, a plague has wiped out all the adult
population and with it all knowledge of basic living skills. The
remaining population includes ‘men who were blood kindred with the
beasts of the forest or with fowl or with serpent’, who ‘dwelt
together according to their kinship, and were divided thereby’.
Cuando
Osireh/Yosira el Mas grande vino del Oeste con el Pueblo de la Luz
buscando refugio en Egipto después de la destrucción de su propia
tierra, Ramskui la de las siete diudades, Tierra del Cobre (La Ramaki
de Edgar Cayce?) encontró una población que vivía en cuevas en el
suelo: después del cataclismo, una plaga había azotado a toda la
población adulta y con ellos todos los conocimientos y habilidades
básicas. La gente que quedaba incluidos ‘los hombres que habían
mezclado su sangre con las bestias de los bosques o con las aves o
con serpientes’, que ‘vivían juntos según su parentesco y por
eso estaban divididos’
Osireh
teaches the lost generation how to grow corn, to spin and to carve
stone, as well as writing and numbers. But when he tries to teach the
people about God, they do not understand him, so he invents signs and
simple tales (the first-ever myths) to help them understand. He tells
them that when he dies, the sun will become their adoptive parent in
his place. He is much beloved by the common people. Osireh has
brought with him from Ramakui amazing technology: the Sacred Eye and
the Firestone ‘which gathers the light of the sun’– forms of
knowledge lost to us now, just as we have lost ‘the rituals of sea
shells’ and ‘the song of the stars’; above all, he brings with
him, out of his people’s transparent temples, ‘the light that
shines when darkness falls without being lit’.
Osireh
enseñó a la población que quedaba cómo sembrar maíz, cómo girar
y esculpir la piedra, así como la escritura y los números. Pero
cuando intentó enseñar al pueblo lo relacionado con Dios, no le
comprendían, así que inventó signos e historias simples (los
primeros mitos) para ayudarles a comprender. Él les dijo que cuando
él muriera, el sol lo acogería como su padre adoptivo en su seno.
Fue muy amado por la gente común. Osireh había traído con él de
Ramakui una asombrosa tecnología: El Ojo Sagrado y la Piedra de
Fuego - “que reunía la luz del sol” - formas de conocimiento
desconocidas por nosotros ahora, igual que hemos perdido ‘los
rituales de las conchas marinas’ y ‘la música de las estrellas’;
sobre todo, les trajo los cristales transparentes de su pueblo, ‘la
luz que alumbraba cuando llegaba la oscuridad sin estar iluminado’
Osireh
is not like other men. Wearing robes of black linen and a red
headdress, he has ‘the likeness of a god’ and his bones are ‘not
as those of others’. When eventually he dies ‘in the manner of
men’, he leaves behind him a flourishing civilisation.
Osireh
no fue como otros hombres. Vistiendo una túnica de lino negro y un
gorro rojo, tenía ‘la apariencia de un dios’ y sus huesos ‘no
eran como los de otros’. Cuando murió ‘según la manera de los
hombres’, dejó detrás de sí una floreciente civilización
Later,
wise men come to Egypt from Zaidor [Edgar Cayce’s Poseidia?],
another land recently destroyed. They are great astronomers, they
reject the idea of the sun as a god, and they have a unique
mummification practice of covering the bodies of their dead with
potter’s clay and leaving it to harden. [In his 2013 book The
Ancient Giants, who ruled America: the missing skeletons and the
great Smithsonian cover-up, Alan J. Dewhurst reproduces among his
hundreds of newspaper clippings one from the Syracuse Daily Standard
dated July 23, 1897 which reports not only the finding of an old
copper spear with an incredibly fine 10-inch point, but also a
nine-foot skeleton (embalmed in some kind of dried cement. The
journalist added, ‘Archaeologists believe that at some prehistoric
time the country surrounding Mora was densely inhabited by a race of
people who were much further advanced in civilization than the
Indians.’ On April 19, 1915, H.E. Davis of the El Paso Herald
reported that an ancient eight-foot skeleton discovered near Silver
City was encased in baked mud, ‘indicating that encasing the corpse
in mud and baking it was the mode of embalming.’]
Más
tarde, hombres sabios llegaron a Egipto de Zaidor ( la Peseidia de
Adgar Cayce?), otra tierra destruida recientemente. Eran grandes
astrónomos, rechazaban la idea de que el Sol fuera un dios y tenían
su propia práctica de momificación cubriendo los cuerpos de sus
muertos con arcilla de alfarero y los dejándolos secar. (En su libro
de 2013 “los Antiguos Gigantes que ocuparon América: los
esqueletos perdidos y el encubrimiento del Smithsonian, Alan J.
Dewhurst reproduce entre sus cientos de notas una del Daily Standard
de Siracusa, datado el 23 de Julio de 1897, que informa no solo el
hallazgo de una antigua lanza de cobre con una increíble cobertura
de 10 pulgadas, sino también de esqueleto de nueve piés (cubierto
con algún tipo de cemento endurecido. El periodista añadía: “Los
arqueólogos creen que en tiempos prehistóricos los pueblos que
rodean Mora estuvo densamente habitado por una raza que eran mucho
más avanzados que los indios’ El 19 de Abril de 1915, H.E. Davis
del Herald de El Paso informa de que un antiguo esqueleto de ocho
pies se descubrió cerca de Silver City estaba recubierto por una
cubierta de barro, ‘indicando que el cubrir los cuerpos de barro y
secarlos era una forma de embalsamamiento.)
Under
the twin influences of Osireh and the wise men of Zaidor, Egypt
becomes a land of two peoples, two streams of wisdom and two
hierarchies of gods. A few Egyptians learn how to move outside their
everyday consciousness to glimpse what happens beyond death and how,
by long spiritual preparation and enduring ‘the awfulness of the
false death’, the strongest among them can become fearless Twice
Borns.
Bajo
ambas influencias de Osireh y los hombres sabios de Zaidor, Egipto se
convirtió en un país con dos pueblos, dos corrientes de sabiduría
y dos jerarquías de dioses. Unos cuantos Egipcios enseñaban cómo
salir de su consciencia cada día para vislumbrar lo que ocurre más
allá de la muerte y cómo, con una larga preparación espiritual y
resistiendo ‘el horror de una falsa muerte’, los más fuertes de
todos pueden llegar a librarse del miedo al Renacimiento.
It
is the wise men of Zaidor who build the Great Guardian Rakima [the
Sphinx?] and the Great House of the Hidden Places which once
contained the Womb of Rebirth used by the Twice Born [the Great
Pyramid?] They also build the Temple of the Radiant Ones at Giza [the
Valley Temple?] and they write on a great stone above the entrance:
‘From the Children of God to the Children of Men. Behold, we found
you in bondage to mortal bodies and bestowed upon you the gift of
everlasting life.’ [The description of the Temple of the Radiant
Ones, ‘many-pillared and walled about’, fits what we now call the
Valley Temple. Robert Temple says in his book Egyptian Dawn, ‘Once
you go through one of the doors [of the Valley Temple], you are in
one of the granite entrance halls, which are very high … A niche
made of granite very far above head height looks down on you; no one
knows whether it contained a statue, or what its purpose was.’ ]
Fueron
los sabios de Zaidor quiénes construyeron el Gran Guardián Rakima
(La Esfinge?) y la Gran Casa de los Lugares Escondidos, que entonces
contenía la Matriz del Renacimiento utilizada por los Nacidos dos
veces (la Gran Pirámide?). También construyeron el Templo del Gran
Radiante en Giza (el Valle de los Reyes?) y escribieron en una gran
piedra sobre la entrada: ‘ De los hijos de Dios a los hijos de los
Hombres. Recordar, os encontramos esclavos de los cuerpos mortales y
os hemos otorgado el regalo de la vida eterna’ (La descripción del
Templo del Más Radiante, ‘muchos pilares y amurallado’, se
ajusta a lo que llamamos ahora el Valle de los Reyes. Robert Temple
dijo en su libro Amanecer Egipcio., ‘ Una vez que entras por una de
las puertas (del Valle de los Reyes), encuentras un hall de entrada
de granito, que es muy alto…. Un nicho hecho de granito a mucha
altura sobre la cabeza mira hacia ti… nadie sabe si contenía una
estatua o cuál era su propósito’)
Over
subsequent centuries, Egyptian scribes wonder where their Motherland
could have been. They consider all the geographical options where
strange races live, and speculate whether the Motherland might have
been Ramakui, Zaidor or some earlier civilisation. The Book of
Origins states unequivocably that their cradleland was Krowkasis [the
Caucasus. Pliny the Elder in his Naturalis Historia derives the name
‘Caucasus’ from the Scythian kroy-khasis – “ice-shining,
white with snow”. In August 2011, scientists at the Zurich DNA
genealogy centre iGENEA reconstructed the DNA profile of the Pharaoh
Tutankhamun. Results showed that he belonged to a genetic profile
group known as haplogroup R1b1a2, to which 70% of British, 70% of
Spanish and 60% of French men also belong. Roman Scholz, director of
the iGENEA Centre, said, “We think the common ancestor lived in the
Caucasus about 9,500 years ago.”]
Durante
las siguientes centurias, los escribas Egipcios buscaron cuál podría
haber sido su patria. Consideraban todas las opciones geográficas en
las que había razas extranjeras, y especulaban si su Patria podría
haber sido Ramakui, Zaidor o alguna civilización más antigua. El
libro de los Orígenes establece inequívocamente que su origen común
era Krowkasis (Caucaso. Plinio el Viejo en su Hisoria Natural deriva
el nombre “Caucaso” del escita Kroy-Khasi – hielo que brilla,
blanco con nieve’, En Agosto del 2011, científicos del Centro de
Genealogía del ADN de Zurich reconstruyeron el perfil genético del
Faraon Tutankamon. Los resultados mostraban que pertenecía a un
perfil genético de un grupo conocido como haplogoup R1b1a2, al que
un 70% de Británicos, un 70% de Españoles y un 60% de Frnceses
también pertenecían. Ramón Scholz, director del Centro iGENEA
dice: “Yo pienso que el ascendiente común vivía en el Caucaso
hace alrededor de 9.500 años.
Egypt
prospers. Its rulers put spirituality and duty to their subjects
above all else. Their sacred knowledge is carefully written down and
preserved alongside the earliest records brought to Egypt by Osireh
and the wise men of Zaidor. These sacred texts are stored in four
secret geographical locations.
Egipto
prosperó. Sus dirigentes pusieron la espiritualidad el deber sobre
todos sus súbditos. Su conocimiento sagrado fue escrito
cuidadosamente y preservados durante mucho tiempo las enseñanzas
llevadas a Egipto por Osireh y los sabios de Zaidor. Los textos
sagrados fueron guardados en cuatro sitios geográficamente secretos.
But
the land also suffers wars, calamities and cataclysms. One
18th-dynasty scribe looks back at his civilisation and writes, ‘My
land is old, a hundred and twenty generations have passed through it
since Osireh brought light to men. Four times the stars have moved to
new positions and twice the sun has changed the direction of his
journey. Twice the Destroyer has struck Earth and three times the
Heavens have opened and shut. Twice the land has been swept clean by
water.’
Pero
la tierra también sufrió guerras, calamidades y cataclismos. Un
escriba de la 18 dinastía miraba hacia su civilización y escribió,
“ Mi tierra es antigua, ciento veinte generaciones han pasado desde
que Osireh trajo la luz a los hombres. Cuatro veces se han movido las
estrellas a nuevas posiciones y dos veces el sol ha cambiado de
dirección de su viaje. Dos veces el Destructor ha golpeado la Tierra
y tres veces los Cielos se han abierto y cerrado. Dos veces la tierra
ha sido limpiada por el agua.’
Throughout
the Egyptian books nearly 30 references are made to the Destroyer
[the Destroyer is also mentioned in Exodus 12:23, Jeremiah 48:8 and
Job 15:21], an overwhelming destructive heavenly phenomenon that
appears regularly every few thousand years and is so terrible as to
be beyond man’s understanding. Its appearance and behaviour are
described in detail, particularly during an account of the Israelite
slave exodus from Egypt [This is described from an Israelite
viewpoint in the Book of Exodus. See Manuscripts 6. Chapter 12 verse
23 of the Book of Exodus actually refers to God and the Destroyer as
separate entities. The El Arish stele marks the Place of the
Whirlpool where the Egyptian chariots fought their last stand against
the Israelites before being overcome by rocks and water. Details in
the Kolbrin also tally with an Ancient Egyptian text The Lament of
Ipuwer. According to the Roman scholar Servius, information about the
Destroyer and its link with the Exodus could be found in the works of
an Egyptian astrologer called Petosiris, so this could well have been
one of the Kolbrin’s sources. The Latin author Pomponius Mela
refers explicitly to Egyptian written sources for astronomical
details which also appear almost word for word in the Kolbrin.] Over
and over, the Egyptian books prophesy the return of the Destroyer,
and their precise descriptions of the state of the world at the time
of its return are not just a shrill millennial warning, but could
well refer to our own time.
A
lo largo de los libros Egipcios se hacen casi 30 referencias al
Destructor (el Destructor también es mencionado en Exodo 12:23,
Jeremías 48:8 y Job 15:21), un abrumador y destructivo fenómeno
celestial que aparece regularmente cada unos cuantos miles de años y
es tan terrible que está más allá de la comprensión humana. Su
aspecto y conducta está escrita con detalle, particularmente durante
la historia del Exodo de los esclavos Israelitas. Ver el manuscrito
6. El capítulo 12 versículo 23 del Libro del Exodo se refiere
actualmente a Dios y al Destructor como dos entidades diferentes. El
Arish estele marca el lugar exacto del torbellino en el que los
carros Egipcios ofrecieron su última resistencia contra los
Israelitas siendo después sepultados por tocas y aguas. Detalles en
el Kolbrin también cuenta con un antiguo texto Egipcio ‘El lamento
de Ipuwer’ De acuerdo con el erudito romano Servio, la información
sobre el Destructor y su enlace con el Exodo podría encontrarse en
las obras de un astrólogo griego llamado Petosiris, as´que estos
podrían haber sido la fuente del Kolbrin. El escritor Latino
Pomponio Mela cita explícitamente escritos Egipcios como fuentes de
detalles astronómicos que también aparecen palabra por palabra en
el Kolbrin) Sea como sea, los libros Egipcios profetizan la vuelta
del Destructor y su precisa descripción del estado del mundo en los
tiempos de su vuelta no es sólo una estridente advertencia, pero
podría referirse a nuestro propio tiempo.
Somehow Egypt survives
these cataclysms. But as the centuries roll on, the country begins to
weaken. The Egyptian religion has always been split in two – into,
on the one hand, the open religion of the common people and on the
other, the secretive mysteries practised by priests within the inner
temples. Gradually Egypt becomes idealistically and spiritually lazy.
De
algún modo Egipto sobrevivió a esta catástrofe. Pero según
pasaban los siglos, la región comenzó a debilitarse. La religión
Egipcia siempre estuvo dividida en dos, por una parte, la religión
abierta para el pueblo y por otra, los misterios secretos
practicados por los sacerdotes en el interior de los templos.
Gradualmente Egipto llegó a ser idealística y espiritualmente
perezoso.
At
one point, a man called Setshra conceives a plan to allow everyone to
participate in the Sacred Mysteries hitherto reserved exclusively for
‘the worthy ones among men.’ He gathers together a following of
his own and promises them ‘knowledge of all things sacred’. What
follows is ‘strife most grievous’ that is in some way connected
to the House of the Hidden Places [the Great Pyramid?]. A scroll
described in the Kolbrin as extremely ancient says that “the twin
powers drawn down entwined about themselves and grew ever stronger.
Even as waters are dammed to be drawn upon, so was the united power
built up into a reserve of force. A storehouse of strange energy was
prepared.’ [Christopher Dunn suggests in The Giza Power Plant that
the Ancient Egyptians might well have developed their own power
system.]
En un
momento determinado un hombre llamado Setshra concibió un plan para
animar a participar en los Misterios Sagrados hasta ahora reservados
exclusivamente a ‘los mejores entre los hombres’. Reunió juntos
a sus propios seguidores y les prometió ‘el conocimiento de todas
las cosas sagradas’. Lo que siguió fue un ‘enfrentamiento mucho
más grave’ que de alguna manera estaba conectado con la casa de
los Sitios Ocultos (La Gran Pirámide?). Un pergamino describe en el
Kolbrin como un extremadamente antiguo el dicho, “los dos poderes
se entrelazaron entre ellos y crecieron más fuertes. Así como las
aguas son embalsadas para ser aprovechadas, así el poder unido se
fortalece con una reserva de fuerza. Un almacén de energía extraña
se estaba preparando.’(Chirstofer Dunn sugiere en ‘La Planta de
Poder de Giza’ que los antiguos Egipcios podrían haber
desarrollado su propio sistema de poder.)
The
same scribe aims some strong criticism at the establishment of the
land: ‘O Egypt… you have turned to gods that are nought but the
spirits of men returned to dwell in wood and stone… The ears of
rulers are closed to words of wisdom, the doors of their hearts are
bolted against Truth.’
El
mismo escriba muestra cierto criticismo fuerte hacia el gobierno del
país: Oh Egipto…. Tú has vuelto a los dioses que no son nada pero
los espíritus de los hombres vuelven a vivir en la madera y la
piedra. … Los oídos de los gobernantes están cerrados a las
palabras de la sabiduría, las puertas de sus corazones se han
cerrado contra la verdad.’
Egyptians
still remember from their past that Osireh and the priests from
Zaidor had astonishing powers and could even bring a form of life
back into a dead body ‘so that the soul might commune with the
living’. But their memories are vague, and since their priests no
longer know how to perform such supernatural feats, they reason that
preserving a dead body from decay might mean one day it could be
restored to life. So they develop the art of mummification – and
charge for it. A scribe writes, ‘Priests grow fat on riches
bestowed for the preservation of the body, while those who speak ofra
the preservation of the soul are tormented.’
Los
Egipcios recuerdan todavía de su pasado que Osireh y los sacerdotes
de Zaidor tenían asombrosos poderes e incluso podían dar una vuelta
a la vida a un cuerpo muerto ‘de manera que el alma podía unirse
con la vida’. Pero su memoria era vaga y desde que sus sacerdotes
ya no sabían cómo realizar tales espectáculos sobrenaturales,
razonaban que al preservar el cuerpo muerto de la descomposición
podía significar que un día podría volver a la vida. Así
desarrollaron el arte de la momificación -y cobraban por ello. Un
escriba dice, ‘los sacerdotes engordan con las riquezas entregadas
para la conservación del cuerpo, mientras los que hablan sobre la
conservación del alma son atormentados.’
Religious
practice lapses into empty ritual. An attempt by Pharaoh Nabihaton
[Akhnaten] to introduce a new sun religion comes to nothing, partly
because of his own spiritual inadequacy, partly because of his
epileptic fits, and partly because of his licentious behaviour
culminating in an incestuous relationship with his daughter which
appals everyone who hears of it. [On 26 October 2014, BBC1’s
programme ‘Tutankhamun: the Truth Uncovered’ made several
surprising claims. Recent CT scans and DNA tests have proved
conclusively that Amenhotep III and his son Akhnaten were congenital
epileptics and that Tutankhamun’s many medical conditions (necrosis
of the bones, club foot, malformed body) were the result of an
incestuous relationship between Akhnaten and his sister. Kolbrin
readers already knew about the epilepsy; in the book of Manuscripts
Akhnaten’s fits are described in detail. But the Kolbrin states
that Akhnaten’s incestuous relationship was not with his sister –
it was with his daughter Meritaten. It also says that two sons were
born of his incestuous relationship. If the mummy of Meritaten were
to be DNA tested, we think it might show she was the mother of
Tutankhamun and maybe of Smenkhkare too.]
La
práctica religiosa se convirtió en un ritual vacío. Un intento del
Faraón Nabihaton (Akenaton) de introducir una nueva religión solar
no llegó a nada, en parte por su propia insuficiencia espiritual, en
parte por sus ataques epilépticos, y en parte por su conducta
licenciosa que culminó en una relación incestuosa con su hija que
horroriza a todo el que lo oye. (el 26 de Octubre de 2014 en el
programa de la BBC ‘Tutankamon: la Verdad al descubierto’ causó
una gran sorpresa al declarar. El Reciente escánner y un test de ADN
prueban de forma contundente que muchas condiciones médicas de
Tutankamon (necrosis de huesos, pies deformes, deformaciones
corporales) eran el resultado de unas incestuosas relaciones entre
Akhenaton y sus hermanas. Los lectores del Kolbrin siempre supieron
de su epilepsia; en el libro de los Manuscritos los ataques de
Akhenaton se describen con detalle. Pero el Kolbrin afirma que la
relación incestuosas de Akhenaton no eran con sus hermanas. Era con
su hija Meritaten. Dice también que dos niños nacieron de sus
relaciones incestuosas. Si la momia de Meritaten fuera sometida a un
test de ADN, pensamos que se podría demostrar que ella era la madre
de Tutankamon y quizá también de Smenkhkare.)
However,
some still follow the old spirituality and preserve the ancient
written knowledge passed down from Osireh and the wise men of Zaidor.
A few Egyptians still go through the long preparation and immense
ordeal of becoming Twice Born, but the old ways are increasingly
frowned on by the majority. The people who practise them are
ostracised; two of the individuals mentioned by name are Pasinesu
[two funeral cones for an Egyptian called Pasinesu can be seen in the
Metropolitan Museum of Art, New York] and Panubis [the sarcophagus of
a Panubis is in the Natural History Museum of Santiago, Chile]. Other
18th-dynasty Egyptians whose works appear in the Kolbrin include Hapu
[High Priest of Amun during the reign of Hatshepsut], Senmut
[architect and government official, whose masterpiece was the
Mortuary Temple complex for Hatshepsut] and a female poet called
Nefertari [who might have been Rameses II’s daughter].
De
todas formas, algunos todavía seguían la antigua espiritualidad, y
conservaron el antiguo conocimiento escrito trasmitido desde Osireh y
los sabios de Zaidor. Unos cuantos Egipcios todavía realizaban una
larga preparación y la dura prueba de convertirse en Renacidos, pero
el antiguo camino era cada vez más desaprobado por la mayoría. La
gente que lo practicaba era condenada al ostracismo; dos de los
individuos mencionados por sus nombres eran Pasinesu (dos conos
funerarios para un Egipcio llamado Pasinesu pueden verse en el Museo
de Arte Natura, Nueva York) y Panubis (el sarcófago de un Panubis
está en el Museo de Historia Nacional de Santiago, Chile) . Otros
Egipcios de la 18 dinastía cuyas obras aparecen en el Kolbrin
incluyen a Hapu (Gran Sacerdote de Amun durante el reinado de
Hatshepsut), Senmut (aequitecto y gobernador oficial, cuya principal
obra fue el Complejo Funerario de Hatshepsut) y una poetisa llamada
Nefertari (que podría haber sido hija de Ramsés II)
Eventually
these people’s lives and the records they treasure are thought to
be in grave danger. Knowing from past prophecy that their spiritual
path lies in another land away to the north, the guardians of the
sacred writings make a crucial decision. They leave Egypt, smuggling
out a complete set of their writings, and go into exile. [In May 2014
the skeleton of Qenamun , royal steward and foster-brother to Pharaoh
Athomosis II, was discovered. He is mentioned in the Kolbrin as one
of those who leave Egypt. From archaeology we know that Athmosis II
had prepared a splendid tomb for Qenamun in Thebes which, when it was
excavated, was found to be defaced; not a single image of him had
survived the chisel attacks of his time. The Kolbrin suggests a sound
reason for Qenamun’s disgrace.]
Eventualmente
la vida de estos pueblos y las noticias de lo que aresoraban les
plantearon graves peligros. Conociendo por antiguas profecías que su
camino espiritual se encontraba en otra tierra hacia el nrte, Los
guardianes de los escritos sagrados tomaron una decisión crucial.
Abandonaron Egipto, llevando de contrabando un conjunto completo de
sus escrituras y marcharon al exilio. (En Mayo de 1014 se encontró
el esqueleto de Qenamun, mayordomo y hermano adoptivo del Faraón
Athmosis II. Es mencionado en el Kolbrin como uno de los que
abandonaron Egipto. Por la Arqueología sabemos que Athmosis II había
preparado una espléndida tumba para Qenamun en Tebas que, cuando se
excavó, se encontró sin cadáver; ni una simple imagen de él ha
sobrevivido el ataque de su tiempo. El Kolbin sugiere una buena razón
para la caída en desgracia de Qenamun.)
The
narrative continues. It has now become the story of the Sons of Fire,
whose quest is to guard the Great Book of Egypt and find a safe home
for themselves. The Sons of Fire are said to be highly skilled
metalworkers of Tyre, people of the ‘twin cities’ [Tyre and
Sidon?]. Knowing they must go north, the Sons of Fire make their
scrolls and metal-plate texts watertight, load their provisions and
set sail. But the place where they try to settle first and build a
city is full of wild men; it is on the edge of the known world and
the now-destroyed Land of Mists and Kingdom of the Trees, where the
dampness causes sickness and many of them die.
La
narración continúa. Se convierte en el historia de Los Hijos del
Fuego, cuya misión es guardar el Gran Libro de Egipto y encontrar
una casa segura para ellos mismos. Se dice que los Hijos del Fuego
eran los mejores trabajadores del metal de Tiro, pueblo de “dos
ciudades” (Tiro y Sidón?). Sabiendo que debían ir al Norte, los
Hijos del Fuego pusieron sus textos en papiros y planchas de metal
protegidas del agua, cargaron sus provisiones y zarparon. Pero el
lugar en el que intentaron establecerse en principio y construir una
ciudad estaba ocupada por hombres salvajes; estaba al borde del mundo
conocido y ahora destruida Tierra de la Niebla y el Reino de los
Árboles, dónde la humedad les enfermó y muchos de ellos murieron.
After
some years, knowing they will all die if they stay there any longer,
the Sons of Fire set sail again northwards. They come across a group
of Greek refugees from Troy and travel together. Eventually they
arrive on the south coast of Britain. At this time, post-Ice Age
Britain is still an empty land inhabited by Painted Men (small,
tattooed Picts) and a few 6-cubit/9-foot giants – survivors of the
cataclysm that destroyed most of the race of giants. The Trojans sail
on to Dadana [later called Dodonesse in Holinshed’s Chronicle, now
known as Totnes.] with their leader Corineus and, after slaying the
few remaining giants still living in Belharia [St Michael’s Bay?]
−‘The same giants are builders of great temples and they are six
cubits tall’ − the migrants settle in what is now Cornwall.
Several different languages are known to have been spoken in Britain
at this time.
Después
de algunos años, sabiendo que morirían todos si permanecían allí
un poco más, Los Hijos del Fuego zarparon de nuevo hacia el norte.
Se cruzaron con un grupo de Griegos refugiados de Troya y navegaron
juntos. En un momento determinado llegaron a las costas de Bretaña.
En aquel tiempo, tras la Edad de Hielo, Bretaña era todavía una
tierra libre habitada por hombres pintados (pequeños animales
tatuados) y unos cuantos gigantes de 6 codos/9 pies de altura
-supervivientes del cataclismo que había destruido la mayor parte de
la raza de os gigantes. Los Troyanos navegaron hacia Dadana (más
tarde llamada Dodonesse en las Holinshed´s Cronicle) ahora conocida
como Totnes) con su jefe Rorineo y, después de matar a los pocos
gigantes que todavía vivían en Belharia (Bahía de S. Miguel?) -
‘Los mismos gigantes fueron los constructores de grandes templos y
medían seis codos de alto’ - Los migrantes se asentaron en lo que
hoy es Cornwall. Varios lenguajes diferentes eran conocidos y se
podían hablar en Bretaña en aquel tiempo.
The
Sons of Fire move on and settle in a place named after a brave
barbarian fighter called Cluth [this might well be the Clyde valley
in Scotland]. They later move ‘not far distant’ and settle by the
waters of Glaith [Glasgow?], where they set up a temple [the Temple
area of Glasgow?] and establish their own distinctive way of life,
adding laws to their existing books.
Los
hijos del Fuego se cambiaron y se establecieron en un lugar llamado
después en honor a un bravo guerrero bárbaro que se llamaba Cluth
(Este podría ser el valle Clyde en Escocia). Mas tarde se cambiaron
‘no muy lejos’ y se establecieron en las aguas de Glaith
(Glasgow?) y situaron un templo (la zona del Templo de Glasgoow?) y
establecieron su particular forma de vida, añadiendo leyes a sus
libros que ya existían.
The
Sons of Fire have brought with them five great book-boxes containing
one hundred and thirty-two scrolls and five ring-bound volumes, known
as The Greater Book of the Egyptians and The Lesser Book of The
Egyptians. These books include:
Los
Hijos del Fuego habían traido con ellos cinco grandes librerías que
contenían una centena de libros y treinta y dos pergaminos y cinco
volúmenes en espiral comocidos como el Gran Libro de los Egipcios y
el Inferior Libro de los Egipcios. Estos libros incluían:
The
Book of the Trial of the Great God
The
Sacred Register
The
Book of Establishment
The
Book of Magical Concoctions
The
Book of Songs
The
Book of Creation
The
Book of Destruction
The
Book of Tribulation
Dado
que los títulos de estos libros hay que buscarlos en inglés, por no
haber traducción al castellano, no traduzco sus títulos. Se
enumeran como ejemplo de todo el saber que se ha perdido o que
permanece oculto a lo largo de tantos años (N.T)
The
Great Book of the Sons of Fire (which contains, among other texts,
The Book of Secret Lore and The Book of Decrees).
What
we are left with, centuries later, are the Book of Creation, the Book
of Gleanings, the Book of Scrolls, the Book of the Sons of Fire, the
Book of Manuscripts and the Book of Morals and Precepts. Nothing is
known about the Book of the Trojans, once listed with the other
books.
El
Gran Libro de los Hijos del Fuego (que contenía, entre otros textos,
el Libro del Saber Secreto y el Libro de las Leyes).
Lo
que nos queda, unas centurias después, son El Libro de la Creación,
El Libro de los Testimonios, el Libro de los Pergaminos, el Libro de
los Hijos de los Manuscritos y el Libro de las Normas y Preceptos.
Nada se sabe sobre el Libro de los Troyanos, en algún momento
enumerado con los otros Libros.
Celtic
texts make up the second part of the Kolbrin. The scribes writing
them are clearly impressed by the Egyptian books which they have
copied and preserved, for they try to set out the ancient history of
Britain in the same format as the Egyptian texts. The Celtic texts do
not mention the Egyptian books or their whereabouts, but they do
refer to certain treasures stated in the Egyptian books to have
disappeared, which seem to correspond to items brought to Egypt by
Osireh:
La
Historia en los libros Celtas.
Los
textos Celtas constituyen la segunda parte del Kolbrin. El escriba
que los transcribe está claramente impresionado por los libros
Egipcios que copia y custodia, porque intenta exponer la historia
antigua de Bretaña en el mismo formato que los textos Egipcios. Los
textos Celtas no mencionan los textos Egipcios ni su paradero, pero
se refieren a ciertos tesoros referidos en los libros Egipcios que
habían desaparecido, que parecen corresponder a las partes traídas
a Egipto por Osireh.
‘The
heart of Britain is the moon chalice which was brought here by the
hands of the Chief of the Kasini. He came shipborne to Rafinia
[Richborough, in Kent], which is by the Mount of Lud [once an island
off Dunkirk, covered by rising sea levels in the late Roman period],
against Ardmoal [?]. Passing Insdruk [?], he came to Itene [ancient
name for the New Forest in Hampshire] where he hid the treasure in
Trebethew [?]. It was not captured, as men say, nor could it decay.
In the fullness of time it came to Kargwen [Winchester in Hampshire,
once called Caer Gwintiquic]. There it was kept secure with the
Grailstone and the ever-virgin vessel which brought down the rays of
the sun. Thus it was that these treasures of Egypt came to Britain.
This was the secret of Britain.’
‘El
Corazón de Bretaña es el cáliz de luna que fue traído aquí en
manos del Jefe de los Kasini. Llegó en barco a Rafinia (Richborougt,
en Kent), que está sobre el Monte de Lud (en otros tiempos una isla
de Dunkirk, cubierta por la subida del nivel del mar en el último
período romano), junto a Ardmoal (¿). Pasando Insdruk (¿), llegó
a Itene (antiguo nombre del Nuevo Bosque en Hampshire) dónde
depositó el tesoro en Trebethew(¿). No fueron robados, como dicen
algunos, ni tampoco desaparecido. Con el tiempo llegó a Kazrgwen
(Winchester en Hampshire, llamado en otro tiempo Gwintiquic)
permaneció seguro con La Piedra del Gral y el buque siempre virgen
que traían los rayos del Sol. Así fue como este tesoro de Egipto
llegó a Bretaña. Este fue el tesoro de Bretaña.
The
Celtic books comprise:
The
Book of Origins or Ferilbook. Included in this book is an important
retelling of the Flood Tale brought by early immigrants to Britain
known as the Wildland Cultivators who come from Krowkasis (the
Caucasus). [The Anglo Saxon Chronicle begins its history of Britain
by saying, ‘The first inhabitants were the Britons, who came from
Armenia, and first peopled Britain southward’. In ancient times
Armenia was a huge kingdom whose territory included half of what is
now Turkey plus areas to the south and east] It also describes the
indigenous peoples living in Britain when the first immigrants settle
there. The flood tale in this book mentions not one, but two ships of
flood-survivors: a ship with a house on it, and the ‘Brim-cofer’
[‘Brim’ and ‘cofer’ each having a specific, now-obsolete
meaning – ‘Brim’= ‘The Flood’ and ‘Cofer’ = ‘the Ark
of the Flood’, in the 1937 Oxford English Dictionary.]
Los
libros Celtas comprenden:
El
libro de los Orígenes o Ferilbook (palabra de incierto significado.
NT). Incluido en este libro hay un importante relato de la Historia
de la Inundación traído por los primeros inmigrates a Bretaña
conocido como los Wildland Curtivators (cultivadores de las Tierras
Salvajes) que llegaron de Krowkasis (El Caucaso). (La Crónica Anglo
Sajona empieza su historia de Bretaña diciendo: ‘Los primeros
habitantes fueron los Bretones, que llegaron de Armenia, y poblaron
al principio el sur de Bretaña’, En tiempos antiguos Armenia era
un enorme reino cuyo territorio incluía la mitad de lo que es ahora
Turquía además de las áreas del sr y el este) También describe
los pueblos indígenas que vivían en Bretaña cuando se
establecieron allí los primeros inmigrantes. La historia de la
inundación menciona no uno, sino dos barcos de supervivientes: un
barco que contenía una casa y el ‘Brim-Cofer’ (tanto ‘brim’
como ‘cofer’ tienen un significado específico hoy obsoleto- El
Arca de la Inundación, en el Diccionario de Oxford de 1937)
The
Book of the Silver Bough. This has among its writings some prophetic
text about the return of ‘the Frightener’ corresponding to
prophesies about the Destroyer in the Egyptian books, but with some
other details.
The
Book of Lucius
The
Book of Wisdom
El
libro de la Rama de Plata. Éste contiene entre sus escritos cierto
texto profético sobre la vuelta de “el Luchador” que corresponde
as las profecías acerca del Destructor de los libros Egipcios, pero
con algunos detalles distintos.
El
Libro de Lucio
El
libro de la Sabiduría
The
Britain Book. Two chapters of this book contain an apocryphal gospel
of the life of Jesus, stating that he was not divine and giving
details such as that he and his disciples would sometimes go down to
Tyre to work on Joseph of Arimathea’s ships. There is a full
description of how Joseph of Abramatha/Idewin/Ilyid/Elyid [Joseph of
Arimathea] and his companions arrive in Britain, Joseph’s
subsequent dealings with the druids and King Caradew/Caractacus, and
the rocky progress of early Christianity in Britain over the first
few hundred years, including the persecution of early Christians by
the Romans.
El
Libro de Bretaña. Dos capítulos de este libro contienen un
evangelio apócrifo de la vida de Jesús, afirmando que él no era
divino y dando detalles tales como que él y sus discípulos en algún
momento llegaron a Tiro para trabajar en el barco de José de
Arimatea. Tiene una completa descripción de cómo José de
Arimatea/Idewin/Elyid/Ilyd y sus compañeros llegaron a Bretaña. La
unión posterior de José con los druidas y el rey Caradew/
Caractacus y el incierto triunfo de la primera Cristiandad en Bretaña
unos cuantos cientos de años antes, incluyendo la persecución de
los primeros Cristianos por los Romanos
I’ve
done my best to decodTarante Joseph’s route from place names
provided in the Celtic books:
‘In
the Books of Britain it is written: Illyid [Joseph of Arimathea] came
seaborne in a ship of Tarsis [Tartessos on the Spanish peninsula]
from across the sea of Wicta [Sea of Vectis], setting up at Rafinia
[Richborough, Kent] in the land of the Wains [land of the Celtic
chariots]. From thence to the river Tarant [River Trent] which flows
between the Kingdom of Albany and the Kingdom of Kori [Cornwall],
Albany being the land between the Isen [iron-working area to the
east?] and the Ikta [isca or trading town of Exeter to the west].
Passing Ivern [Charmouth] and Insels [Looe Island] south of the
Kathebelon [?] and then past Dinsolin [St Michael’s Mount] to take
water at the town where ships traded standing at the foot of the red
cliff between the two white ones [Cligga Head, Perranporth?], around
the extreme of the world to the northern Ikta [isca or trading town
of Caerleon-on-Usk] in Siluria. Here, they were unwelcome, but were
permitted to take water and wood and to trade for meat and grain.
Sailing thence towards the rising sun, they came to the place beyond
Sabrin [River Severn] called Summerland [Somerset].’
Yo
he realizado una mejor interpretación de la ruta de José por los
lugares proporcionados en los libros celtas:
‘En
los libros de Bretaña está escrito: Yllid (José de Arimatea) llegó
a bordo de un barco de Tarsis (Tartessos en las Península Española)
atravesando el Mar de Wains (Mar de Vectis), llegando a Rafinia
(Richborougt, Kent), en la tierra de los Wains (tierra de los carros
Celtas). Desde allí al río Tarant (Río Trent) que corre entre el
reino de Albania y el reino de Kori (Cornwall), siendo Albania la
tierra entre el Isen (área de trabajo del hierro?) y el Ikta (isca o
atravesando la ciudad de Exeter hacia el Oeste. Pasando Ivern
(Charmouth) y Insels (Isla Looe) al sur de Kathebelon (?) y después
el paso de Dinsolin (Monte S. Miguel) para ponerse a navegar en la
ciudad dónde se había acordado que los barcos estuvieran al pie del
acantilado rojo entre los dos blancos (Cliga Head, Perranporth?)
rodeando el extremo del mundo hacia el norte en Soluria. Aquí no
fueron bien recibidos, pero se les permitió coger agua y madera y
cargar comida y grano. Navegando desde allí hacia la salida del sol,
llegaron a un lugar más allá de Sabrin (Río Severn) llamado
Summerland (Somerset)
The
Britain Book includes a detailed description of the Lake Village near
what is now Glastonbury: ‘Now, eastward and to the north there was
a lake, and beween this and the Isle of Departure there was a
swampland and there was a village of houses that stood out above the
water, and the moon-maidens and moon-matrons who served the dead
dwelt there…’ [In Models in Archaeology (Methuen, 1971) David L.
Clarke states that this lake village clearly contained areas of
specialised activities and structures occupied only by women.]
El
Libro de Bretaña incluye una detallada descripción de Lake Village
cerca de lo que ahora es Glastonbury: ‘Bien, hacia el este y el
norte había un lago, y entre éste y la Islas de Departure había un
explanada pantanosa y un conjunto de casas que se mantenían sobre el
agua, y las doncellas y matronas que servían a los muertos vivían
allí….’ (En Modelos en Arqueología (Metheun, 1971) David L.
Clarke afirma que esta ciudad del lago contenía áreas de
actividades especializadas y estructuras ocupadas sólo por mujeres)
The
following text links the Celtic books to early British history:
‘Joseph
Idewin was related to Avalek whose kingdom bordered that of
Arviragus, through Anna the Unfaithful. He converted Claudia Rufina,
the daughter of Caradew previously called Gladys, who married Pudens,
a Roman, and had a daughter Pudentia. In his twenty-eighth year,
Caradew was betrayed to the Romans by Arisia, queen of Bryantis. He
married Genuissa, daughter of Claudius, to bind the peace agreement …
[In his 1968 book The Drama of the Lost Disciples, George F. Jowett
identifies the ruins beneath the present-day Church of St Pudentiana
in Rome with the Britannic Palace in which Caradew/Caractacus lived
while under house arrest with his daughter Gladys/Claudia and Pudens,
whose daughter Pudentia helped the early Christians; the church was
named after her. I have visited the Church and glimpsed the remains
of the palace through a grille at the side of the church, though the
collapsed remains are too dangerous to venture into.] Gladys, sister
of Caradew, married Aulus Plautius, a Roman commander.
Caradew/Caractacus held an estate in Siluria and was made warchief
when Guiderius, son of Kimbelin [Cymbeline/ Cynfelyn/Kymbelinus, king
late 1st century BC-early 40s AD] was slain by a slingshot near the
river Thames. In the year 59 of our Lord, the British rose up under
Woadica [Boudicca?] the horsefighter, who died nearly three years
later when Gulgaes became warchief.’
El
siguiente texto enlaza los libros Celtas con la temprana historia de
Bretaña:
José
Idewin estaba relacionado con Avalek cuyo reino limitaba con el de
Arviragus, a través de Anna la Infiel. Convirtió a Claudia Rufina,
la hija de Caradew previamente llamada Gladys, que se casó con
Pudens, un Romano, y tuvo una hija, Pudentia. A sus veintiocho años,
Caradew fue delatado a los Romanos por Arisia, reina de Bryantis. Él
se casó con Genuissa, hija de Caudius, para firmar un compromiso de
paz… (en su libro de 1968 ‘El Drama de los discípulos perdidos,
George F. Jowett identifica las ruinas hoy cercanas a la Iglesia de
Santa Pudentina en Roma con el Palacio Británico en el que
Caradew/Caractatus vivió bajo arresto domiciliario con su hija
Gladys/Claudia y Pudens, cuya hija Pudentia ayudó a los primeros
cristianos; la iglesia se denominó después de ella. Yo he visitado
la Iglesia y vislumbré los restos del palacio a través de una
ventana en los lados de la Iglesia, sin embargo los restos colapsados
eran demasiado peligrosos para entrar). Gladys, hermana de Caradew,
se casó con Aulus Plautius, un comadante romano. Caradew/Caractatus
levantó una estatua en Siluria y fue nombrado jefe de guerra cuando
Guiderius, hijo de Kimbelin (Cymbeline/Cynfelin/Kymbelinusm, rey en
la último siglo A.C. y los primeros 40 A.C.) fue muerto por un tiro
de honda junto al río Thames. En el año 59 de nuestro Señor,
Bretaña floreció bajo Woadica (Boudicca?) el guerrero a caballo,
que murió cerca de tres años más tarde cuando Glgaes se convirtió
en Jefe de Guerra
The
Kailedy
The
unnamed cleric who compiled the Kailedy – the gospel of John of
Luna – says at the start that he is uniting in one narrative ‘the
diverse accounts brought to these shores by the Kailedy, in the days
of battleglory, when the mantle of Herthew descended upon Inhawk
Caradew … led by the wise Elyid.’ [Joseph of Arimathea]. He calls
his book The Book of John the Enlightened of God and the Book of the
Nasorines and the Illuminated Ones. He sends greetings to his
‘brothers in Doiva, the Koferils at Karimba’; he says that he and
they have all been ‘cast out’. He states that they are opposed by
cunning people who ‘have the support of the dark strangers … Let
us who are homeborn stand as one in all things, and not least in
belief, for we are surrounded by darkbearded men with strange ways
El
anónimo clérigo que recopiló el Kaidely -el evangelio de John de
Luna, dice al principio que ha unido en un único texto ‘los
diversos relatos traídas a estas orillas por los Kailedy, en los
días de la gloriosa batalla, cuando el manto de Herthew descendió
sobre Inhawk Caradew … liderado por el sabio Elyd’ Llama a su
libro El Libro de Juan el Iluminado de Dios y el Libro de los
Nasorines y del Iluminado. Manda bendiciones a sus ‘hermanos en
Doiva, los Koferils en Karimba’; él dice que todos ellos habían
sido expulsados. Afirma que son repudiados por el astuto pueblo que
‘tienen el apoyo de los oscuros extranjeros… dejar a los nacidos
en la patria permanecer unidos en todas las cosas, y no decaer en la
fe, porque están rodeados de hombres que llevan la oscuridad con
extraños caminos.
The
scribe goes on to say that ‘hundreds of wonderful books, the
lifework of diligent hands, have been used to heat the fleshpots, and
there is a constant searching of all which does not accord with
foreign beliefs. Since there are many versions … I have taken it
upon myself to prepare this one for you from the writings saved in
flight. Pitifully few are the books salvaged from the great
conflagration and brought out under our gowns … I have faithfully
copied the accounts of that John whom we call Numa, who knew our
earthly father, touching on events of his times according to the
books which have been written and left to us.’ [It has been
suggested by a Kolbrin reader that the ‘great conflagration’
might have been the burning of the Library of Alexandria in
3rd-4th-century AD.]
El
escriba llega a decir que ‘cientos de maravillosos libros, el
trabajo de la vida de diligentes manos, han sido utilizados para
encender hogueras y hay una constante búsqueda de todo lo que no
esté de acuerdo con la extraña fe. Puesto que hay varias versiones
… he cogido como trabajo preparar uno para vosotros de los escritos
salvados en la lucha. Por desgracia pocos han sido salvados desde el
gran incendio, y traídos bajo nuestros hábitos … He copiado
fielmente la historia de Jonh a quien nosotros llamamos Numa, que
conocía a nuestro padre terrenal, aludiendo a los sucesos de su
tiempo de acuerdo con los libros que han sido escritos y enviados a
nosotros’ (un lector del Kolbrin ha sugerido que el gran incendio
podría haber sido el de la Biblioteca de Alejandría en la 3ª y 4ª
centuria AD)
The
cleric clearly combines druidic and Christian beliefs: ‘I am one
who can overcome the distinctions between Jesus and Esures,
reconciling the crystal virgin with mystic motherhood. I can place
the clear moonfilled chalice beside the golden blood-filled cup. I
can combine the stargirt Circles of Eternity with the lowly cross,
and the defeated suffering son with the victorious battle-inspiring
fighter.’
El
clérigo combina claramente la fe druida y la cristiana: “Soy
alguien que puede superar la distinción entre Jesús y Esures,
reconciliando el cristal virgen con la maternidad mística. Puedo
colocar el claro cáliz de la luna junto a la copa dorada llena de
sangre. Puedo combinar los resurgidos Círculos de la Eternidad con
la humilde cruz, y el derrotado hijo que sufre con el victorioso
guerrero que inspira la batalla.
What
distinguishes the Kailedy from the gospels of Matthew, Mark, Luke and
John is that it contains far more material, including many
biographical details not found elsewhere. For instance, there is much
more information about John the Baptist/John of the Wilderness which,
we are told, was ‘brought to these shores by Aristolas’ (author
of a chapter in the Britain Book). We are told that Jesus’ mother
Mary was a virgin only in the sense that she had once been ‘a
virgin pledged to God and the temple by her father’; that the wise
men from the east were ‘men of Sastera, wise in the Books of
Heaven, and of Nimrod who carried the cross of fire’; that Jesus,
described as ‘Jesus the Nasorine’, was brought up in Genesareth
and trained to make ploughs; that at the time his father died he was
working as a craftsman among the Kenites; that ‘he was a man of
long silences and many thought him strange’; that he was not the
only healer in his country – there were others, too; that he did
not always heal a person, for ‘in some it created a disturbance,
while many were not cured because this would have done them more harm
than good’; even that he loved boats and swimming. In the Kailedy
the details surrounding his death and resurrection imply that he did
not die on the cross. Above all, the Kailedy shows how Jesus’
teachings were grafted on to druidic and Celtic beliefs to create the
Celtic Church of Britain which preceded the Roman Church by several
hundred years.
Lo
que distingue el Kaidely de los evangelios de Mateo, Lucas, Marcos y
Juan es que contiene mucho más material, incluidos de muchos
detalles biográficos no encontrados en ningún otro sitio. Por
ejemplo, hay mucha más información acerca de Juan Bautista/Juan del
Desierto que, ya hemos dicho, fue enviado a esas tierras por
Aristolas’ (xautor de un capítulo en el libro de Bretaña) Hemos
dicho que María madre de Jesús era una virgen sólo en el sentido
de que en otro tiempo había sido entregada a Dios y al templo por su
padre’; que los sabios del este eran ‘hombres de Sastera,
entendidos en los Libros de los Cielos, y de Nimrod que llevaban la
cruz de fuego’; que Jesús, descrito como Jesús el Nazareno, había
nacido en Genesareth y aprendido a hacer arados; que en el momento en
que su padre muere estaba trabajando como constructor de barcos entre
los Cenitas; que ‘era un hombre de largos silencios y muchos
pensaban que era raro’; que no era el único sanador de su tierra –
había otros, también; que a veces no curaba a una persona, porque
‘en algunos se creaba un desorden, mientras muchos no eran curados
porque esto le habría hecho más perjuicio que bien’; incluso que
le gustaba ir en barco y nadar. En el Kaidely los detalles sobre su
muerte y resurrección implican que no murió en la cruz. Sobre todo,
el Kaidely muestra cómo las enseñanzas de Jesús fueron unidas a la
fe Celta y druida para crear la Iglesia Celta de Bretaña que
precedió a la Iglesia Romana en algunos cientos de años.
Letter
found in an old copy of the Kolbrin
At
the back of the 1994 New Zealand hardback edition of the Kolbrin
there is reproduced a note found inside an old copy of the Kolbrin.
Signed by ‘J.McA’, it tells how the Kolbrin was ‘brought back
to light’ in ‘the place known to them as Futeril Cairn, beyond
the pool of Pantlyn at Carclathan by way of Gwendwor in Wales’. [I
have identified the village as Gwenddwr, south of Builth Wells; the
pool as Pant y Llin; and the cairn as Cefn Clawdd – the only cairn
out of 439 sites recorded in an archaeological field survey of that
area, for The Royal Commission on the Ancient and Historical
Monuments of Wales, which was described as ‘disturbed’ .]
Nota
encontrada en una antigua copia del Kolbrin:
A
finales de 1994, en la edición del Kolbrin en Nueva Zelanda se
reproduce una nota encontrada en una antigua copia del Kolbrin,
firmada por ‘J.MacA’, que dice cómo el Kolbrin había vuelto a
aparecer en el lugar conocidos por ellos como Futeril Cairn, más
allá del embalse de Pantlyn en Carclathan por el camino de Gwendwor
en Gales’.
The
writer remembers his grandfather saying that ‘it was originally
written in the old alphabet of thirty-six letters’ and that the
books were stored ‘in a tinker’s budget box, the lid of which was
not hinged but held with flanges and lifted off after being heated.’
Were a fragment written in the ‘old alphabet’ to come to light,
perhaps it would tell us that Iolo Morganwg wasn’t such a forger
after all.
El
autor recuerda a sus antepasados diciendo que ‘existieron escritos
originales en el antiguo alfabeto de treinta y seis letras’ y que
este libro estaba guardado en una caja de gitanos, cuya tapa no tenía
bisagras sino que estaba atada con cuerdas y hubo que calentarla para
abrirla’. Había un fragmento escrito en el antiguo alfabeto para
interpretarlo, quizá tendríamos que admitir que Iolo Morganwg no
estaba tan descaminado después de todo.