martes, 7 de mayo de 2019

GUÍA PARA LA LECTURA HISTÓRICA DEL KOLBRIN


GUÍA PARA LA LECTURA HISTÓRICA DEL KOLBRIN

El siguiente artículo intenta seguir la pista del Kolbrin, considerándolo muy anterior a cualquier otro escrito sobre los temas, tanto en su noticia de la creación como en la historia de las distintas razas que se han podido dar sobre la Tierra.

No entra en los asuntos metafísicos, ni para comentarlos ni de ninguna otra forma, puesto que su investigación se centra en datos geológicos, genéticos, históricos y geográficos. Quizá se vé un poco empeñada en hacer coincidir las notas geográficas en Bretaña, pero no hay ninguna razón para negarlo. Es el caso que, como quiera que sea, tanto el Kolbrin como el Kaidely acabaron en Gran Bretaña, después de siglos de esfuerzo tanto por destruírlo como para salvarlo.

Estoy de acuerdo con la autora en que los habitantes de Irlanda, Gales, y más al norte, de siempre tuvieron unas creencias que no se basaban en absoluto en las pretendidas revelaciones de los judíos, ni en las invenciones posteriores del cristianismo. Y, también estoy de acuerdo en que, con el tiempo, los cátaros, druidas y albigenses practicaban un cristianismo más en consonancia con el Kaidely que con los compilados en los siglos III y IV D.C. En cualquier libro de historia podemos encontrar las cruzadas y las luchas que recorrieron toda Europa entre las dos formas de vivir las enseñanzas espirituales. Con mucha razón, afirma la autora que el Cristianismo empezó en Bretaña unos cuantos siglos antes que el oficial de Roma.

Hay un detalle en el que disiento del artículo que, aunque parece pequeño, nos va a marcar a las mujeres durante siglos. Se refiere a la expulsión de los "Hijos de Dios" de las maravillosas tierras en las que vivían. En el texto, con mucha rotundidad, se afirma la culpa de la mujer en cada caso de la degeneración de la especie. Pero, según se desprende de la lectura del Kolbrin, aunque la mujer cometió el delito, fue movida por el amor, como será por los siglos de los siglos. Pero la traición y el engaño partieron del hombre que para conseguir sus ambiciones, no tuvo escrúpulos en engañarla, como será también por los siglos de los siglos. Y, en la segunda ocasión que señala la historia, la mujer fue "violada por las bestias del bosque" y me parece que el caso de la violación de ninguna manera se  puede culpar a la víctima.

Muy interesante resulta el estudio que la autora nos presenta acerca del ADN, en el que resulta que todos los primitivos habitantes del Oeste Europeo estamos más emparentados de lo que creíamos, así como con los hindúes.

El texto y el interés del escrito, se centra bastante en la primitiva civilización Egipcia como fuente principal de los contenidos que nos han llegado del Kolbrin.

Puesto que no es un estudio religioso ni pretende enjuiciar los contenidos de estos libros, para mí tiene mucho valor como complemento a tanto como he leído acerca del temas. Espero que os guste, por lo menos tanto como parece haber disfrutado la autora en investigar de forma objetiva y profunda un tema tan espinoso.

Con un saludo por mi parte.

Dulcinea Campayo Bustos.


Yvonne Whiteman
Published 17th October 2015 -


Traducido por Dulcinea Campayo Bustos


Articles.- Artículo

If you’ve even heard of the Kolbrin, you’re in a minority. It has been languishing quietly in print for just a couple of decades. The Kolbrin is a collection of eleven books, six Egyptian and five Celtic, first published in New Zealand in 1994 by the Hope Trust (now dissolved) and the Culdian Trust, a metaphysical organisation based loosely on the original ‘Culdees’ or Celtic followers of Christianity brought to south-west Britain by Joseph of Arimathea in the 1st century AD.

Si ha oído hablar del Kolbrin, pertenece usted a una minoría. Ha permanecido en la imprenta durante un par de décadas. El Kolbrin es una colección de 11 libros, seis Egipcios y Cinco Celtas, publicados por primera vez en Nueva Zelanda en 1994 por las Sociedad Hope (ahora disuelta) y la organización Culdiana, una organización metafísica basada en general en los originales “Culdianos” o Celtas seguidores del Cristianismo traído al suroeste de Bretaña por José de Arimatea en el primer siglo de nuestra era.

Over the centuries, everything has conspired to bury the books of the Kolbrin, and still does. Try Googling ‘Kolbrin’, and you’ll find yourself face to face with a RationalWiki website standing guard at the top of the page like Cerberus. ‘Here be dragons,’ it proclaims, roundly dismissing the book as so much phooey.

A lo largo de los siglos, todo ha conspirado para destruir los libros del Kolbrin, y todavía lo hacen. Pruebe a glogear ‘Kolbrin’, y se encontrará cara a cara con la RationalWiki web colocada como vigilante al principio de la página como Cerbero. ‘Aquí hay dragones’ proclama, rechazando rotundamente el libro como una gran birria.

Before I wade into what is known about these mysterious books, let me state here and now that I consider much of what is written in them to be jaw-dropping, mind-boggling and, for me, life-changing stuff. They speak to me. I think they deserve an airing and that their core value should be taken seriously. Read the Kolbrin’s underlying story later on in this article and see if you agree.

Antes de vadear en lo que es conocido acerca de este misteriosos libros, déjeme asegurar aquí y ahora que yo considero que mucho de lo que está escrito en ellos es asombroso, alucinante y, para mí, un cambio de vida. Ellos me hablan. Pienso que merecen ser transmitidos y el núcleo de sus valores deberían ser tomados en serio. Lea la historia subyacente del Kolbrin después de este artículo y vea si está usted de acuerdo-

No-one knows what the word ‘Kolbrin’ means. It’s probably a garbled version of the Welsh word Coelbren, meaning either the name of a village south-west of the Brecon Beacons National Park, or Coelbren y Beirdd, a supposed ‘druidic’ alphabet allegedly invented by the writer Iolo Morganwg (1747-1826) whose validity has been questioned by scholars. Some have suggested that Iolo Morganwg himself forged the Kolbrin, but” my research says no. And yes, I’ve visited the village of Coelbren looking for clues to the Kolbrin, but so far without success.

Nadie sabe lo que significa la palabra ‘Kolbrin”. Es probablemente una versión confusa de la palabra Galesa Coelbren, significando bien el nombre de un pueblo al Suroeste del Parque Nacional de Brecon Beacon, o bien Coelbren y Beirdd, un supuesto alfabeto “druida” inventado por el escritor Iolo Monganwg (1747-1826) cuya validez ha sido cuestionada por los investigadores. Algunos han sugerido que Iolo Morganwg ha falsificado el Kolbrin, pero “mi investigación dice que no”. Y sí, yo visité Coelbren buscando pistas del Kolbrin, pero con mucho menos que el éxito.

People also say the Kolbrin and its accompanying book the Kailedy (an ancient British term meaning ‘wise strangers’) are channelled. Not so, says the Culdian Trust. The Trust publishes a number of channelled texts, but insists that both the Kolbrin and the Kailedy come from another source altogether: they were brought over to New Zealand from the UK as typescripts and set out with an introductory history by an elderly merchant seaman who attended gorsedds (councils of Welsh or other Celtic bards and Druids), belonged to a hermetic organisation, and died in the 1990s.

La gente dice que el Kolbrin y su libro anexo el Kaidely (un antiguo término británico que significa ‘sabio extranjero’) están canalizados. No es cierto, según la Asociación Culdiana. La Asociación publica un número de textos canalizados, pero insiste en que tanto el Kolbrin como el Kaidely vienen de otra fuente conjunta; fueron traídos a Nueva Zelanda desde UK como texto mecanografiado y depositado con una historia introductoria por un antiguo marino comerciante que acudió a los galeses (Consejo de Gales u otros poetas Celtas y Druidas) que pertenecían a una organización hermética, y murió en los noventa.

A hardback cloth version of the Kolbrin is available online direct from Goodeys Bookshop in Auckland and via a web link on the Culdian Trust’s website. The advantage of this New Zealand version is that it carries the all-important Dedication, Foreword, Introduction, Salutation and end-matter (which can also be read on the website); the downside is that the paragraphs are not numbered, which makes cross-referencing difficult. E-books of the New Zealand Kolbrin and Kailedy are also available from the Culdian Trust website.

Una versión del Kolbrin realizada en tapa dura se encuentra online directamente de Goodeys Bookshop en Auckland y a través de un link en la página de la Orgnización Culdiana. La ventaja de la versión de Nueva Zelanda es que incluye una Dedicatoria muy importante, Prefacio, Introducción, Saludo y conclusión (que pueden ser también leídos en la web); el inconveniente es que los parágrafos no están numerados, lo que dificulta las referencias. E-books de Nueva Zelanda del Kolbrin y el Kaidely están también disponibles en la página web de la Orgnización Culdiana (Culdian Trust)-

(1) The Kolbrin New Zealand hardback (ref. The Culdian Trust)
(2) The Gospel of the Kailedy New Zealand hardback (ref. The Culdian Trust)

In 2005 the Kolbrin was pirated and published in paperback as a ‘bible’ by Your Own World Books in Nevada, USA. Yowbooks’ versions are available online in laminated hardback and paperback and include:

The Kolbrin Bible: 21st Century Master Edition (complete edition)
Egyptian Texts of the Bronzebook: the first six books
Celtic Texts of the Coelbook: the last five books
Kindle edition.

En el 2005 el Kolbrin fue pirateado y publicado impreso como una biblia por sus Propios World Books en Nevada, USA. Yowbooks’ versión está disponible online en tpa dura y libro de bolsillo e incluye:

La Biblia Kolbrin: Edición Principal del siglo XXI
Textos Egipcios del Bronzebook: los primeros seis libros
Textos Celtas del Coelbook (los últimos cinco libros
Kindle edición

These paperbacks have numbered paragraphs for easy reference, but do not include the all-important preliminary and end material. Instead, the US publishers have tried to reconstruct the history of the Kolbrin text. They think it might have been written in Egyptian hieratic script after the Exodus of the Jews, then translated into Phoenician script and taken to Britain (among other ports of call) on trading ships; from there it would have been rendered into Old Celtic/Brythonic, then Old English, then Biblical English and on into modern English. They reckon that the Celtic books were written between 20 and 500 AD. The historical accuracy of their introduction has been questioned.

Esta edición impresa tiene numerados los parágrafos para una referencia más fácil, pero no incluye los impostantísimos preliminares ni el material final. En lugar de ello, los publicistas han tratado de reconstruir la historia del texto del Kolbrin. Piensan que debe haber sido escrito en escritura hierática egipcia después del Exodo de los Judíos, después traducido a la escritura fenicia y llevado a Bretaña (entre otros sitios) en un viaje en barco; desde allí tendría que haber sido traducido al antiguo Celta/Bretone, después al Inglés Bíblico y al Inglés moderno. Afirman que los libros Celtas fueron escritos entre el 20 y el 500 A.C. La exactitud histórica de su introducción ha sido cuestionada.





Reading the Kolbrin/ Leyendo el Kolbrin

If you were to sit down and read the Kolbrin from start to finish, chances are you’d be utterly baffled, because what now exists is only a patchwork remnant of the original. Although there is a certain chronological rationale to the order of the books, logically I reckon that the Book of Manuscripts ought to appear before the Book of the Sons of Fire rather than after; its present position is rather confusing.

Si usted se sienta y lee el Kolbrin del principio al fin, posiblemente estará profundamente desconcertado, porque lo que ahora existe es sólo una mezcolanza que queda del original. Aunque hay una cierta cronología racional en el orden de los libros, lógicamente reconozco que el Libro de los Manuscritos debería aparecer antes que el Libro de los Hijos del Fuego en vez de después. Su posición actual es más bien confusa.

How did so much of the text get lost? Well, according to the Introduction, the Kolbrin manuscripts were salvaged from Glastonbury Abbey at the time of the great 1184 fire which destroyed virtually all the buildings and many of its treasures. We are told that the fire was arson intended to destroy the heretical manuscripts in the library, but the Kolbrin manuscripts – which have been considered heretical on many levels – were secretly housed elsewhere at the time and preserved.

¿Cuánto se ha perdido del texto? Bueno, de acuerdo con la Introducción, el Kolbrin manuscrito fue salvado de la Abadía de Glastonbury con ocasión del gran incendio de 1184, que destruyó virtualmente todos los edificios y muchos de sus tesoros. Hemos dicho que el fuego fue provocado al intentar destruir los manuscritos heréticos de su librería, pero el manuscrito del Kolbrin – que había sido considerado herético en muchos niveles- había sido depositado en otro lugar a tiempo y se salvó.

Jumping forward several hundred years, we know that the manuscripts were looked after by a group called the Culdians who were descended from a 14th-century Scottish community led by a man called John Culdy. These later Culdians were travelling smiths and craftsmen, sometimes known as ‘Koferils’, who followed the beliefs of those Celtic Culdees I mentioned earlier, (from the Gaelic Culdich/Domesday Book quidam advanae Culdich or ‘certain strangers’). At an unknown date some of the manuscripts were transcribed on to metal plates and became known as The Bronzebook of Britain; under this title they were written down in book form in the 17th century. The text was modernised in the late 19th/early 20th century, incorporating some salvaged Celtic manuscripts which had not been transcribed on to metal plates, known as the Coelbook. We also know that for a period of time the Kolbrin was buried under a stone cairn in the mountains of Wales.

Saltando varios cientos de años, sabemos que los manuscritos eran custodiados después por un grupo llamado Los Culdianos, que eran descendientes de una comunidad del siglo XIV dirigida por un hombre llamado John Culdy. Más tarde estos Culdianos eran herreros ambulantes y constructores de barcos, llamados a veces “Koferils”, que profesaban la fe de los Culdianos Celtas que he mencionado antes ( del Gaelico libro del Registro que llegan a ser Culdees o ‘ciertos extranjeros’). Un dato poco conocido que algunos manuscritos fueron transcritos a planchas de metal y llegaron a ser conocidos como los Bonzebooks de Bretaña; con este título fueron después escritos en forma de libro en el siglo XVII. El texto se modernizó a finales del siglo XIX y principios del XX, incorporando algunos salvados manuscritos Celtas, que no habían sido transcritos a las placas de metal. Conocidos como el Coelbook. También sabemos que durante algún tiempo el Kolbrin fue enterrado bajo un mojón de piedra en las montañas de Gales.

During the 1920s and 1930s these books were kept by a little-known religious group. During World War II the books were thrown out as worthless junk, then salvaged. Originally, the Introduction tells us, there were five great book-boxes containing 132 scrolls and five ring-bound volumes which comprised The Great Book of the Egyptians. But over the centuries many of the books have been lost or destroyed – the Lesser Book of the Egyptians, the Book of the Trial of the Great God, the Sacred Register, the Book of Establishment, the Book of Magical Concoctions, the Book of Songs, the Book of Creation and Destruction, and the Book of Tribulation have all gone. The introduction to the Kolbrin states, ‘it has not been easy to reconstitute them [the remaining books], even with the assistance of a more knowledgeable co-worker who filled in the few gaps with compatible references to modern works’. The Introduction goes on to say, ‘every possible fragment has been retained; some of the proper names are spelt wrongly and some of the original correct ones replaced by others; no claim is made regarding historical accuracy; and the biblical form of English has been modernised by one who has no scholarly pretensions whatsoever.’

Durante los años 20 y 30 estos libros fueron guardados por un grupo religioso poco conocido. Durante la Segunda Guerra Mundial los libros fueron considerado como basura sin valor, por lo que se salvaron. Al principio, la Introducción nos dice que había cinco grandes cajas que contenían 132 rollos y 5 volúmenes encuadernados con anillas que contenían el Gran Libro de los Egipcios. Pero en cientos de años muchos libros habían sido perdidos o destruídos – el Libro menos de los Egipcios, el de las pruebas del Gran Dios, los Registros Sagrados, el Libro del Gobierno, el Libro de la Conexión Mágica, el libro de los Himnos, el Libro de la Creación y la destrucción y el Libro de la Tribulación se habían perdido. La introducción del Kolbrin confiesa, ‘no ha sido fácil el reconstruirlos (los libros que quedan), incluso con la ayuda de colaboradores de más conocimientos que rellenaron unos cuantos huecos con referencias compatibles con los trabajos actuales’. La Introducción llega a decir, ‘cada posible fragmento ha sido retenido; algunos nombres propios se han escrito mal y algunos de los correctos originales se han cambiado por otros; ninguna reclamación se ha hecho atendiendo a una exactitud histórica; y la forma bíblica del Inglés ha sido modernizada por alguien que no tenía ninguna pretensión erudita.

Understandably, reading this tale of woe dampened my Kolbrin enthusiasm considerably for a year or two; it was only when I travelled to Egypt three years ago that gut instinct told me these incredible books had to be genuine and that I must try to authenticate them. Since then I have been researching here, there and everywhere to find links with other ancient works and locate archaeological and DNA evidence. One or two other enthusiasts have also been researching and having Eureka moments so that, bit by bit, the Kolbrin is emerging as a unique voice from the past.
Indudablemente, leyendo estas historias de desgracias se amortiguó mi entusiasmo por el Kobrin durante uno o dos años; fue sólo cuando viajé a Egipto hace tres años que un buen instinto me dijo que esos increíbles libros tenían que ser genuinos y que yo debería intentar autentificarlos. Desde entonces he estado investigando aquí, allá y cualquier sitio para encontrar enlaces con otros trabajos antiguos y excavaciones arqueológicas y evidencias de ADN. Uno o dos entusiastas han estado investigando también y han tenido el momento Eureka de tal forma, paso a paso, que el Kolbrin ha emergido como una única voz del pasado.


The underlying story.- La historia subyacente

Beneath its overriding metaphysical texts The Kolbrin carries an underlying story – and it’s a fascinating one, with its themes of genetics, global catastrophes and the search for immortality. Below is a rough outline story I have patched together from the various books. Every scrap of information you read has been gleaned from the Egyptian and Celtic books, with brief links in red to a few of the more important discoveries and identifications made since the publication of the Kolbrin in 1994.

Bajo sus primordiales textos metafísicos el Kolbrin contiene una subyacente historia- y es una fascinante historia, con sus temas de genética, catástrofes globales y la búsqueda de la inmortalidad. Debajo es una historia de rugosos contornos que yo he unido partiendo de varios libros. Cada pizca de información que usted lea ha sido recogido de libros Egipcios y Celtas, con breves enlaces en la red a algunos de los más importantes descubrimientos e identificaciones realizadas desde la publicación del Kolbrin en 1994.

Another book which came from the same source as the Kolbrin, entitled The Kailedy: Book of the Illuminators having the authority of the Nasorines, was published separately in the 1990s and is an unusual gospel of the life of Jesus written by John of Luna.

Otro libro que procedía de la misma fuente que el Kolbrin, titulado El Kaidely: libro de los Iluminadores que tiene la autoridad de los Nazarenos, fue publicado por separado en 1990 y es un inusual evangelio de la vida de Jesús escrito por Juan de Luna.

Now to the story that gradually emerges in the Kolbrin (incidentally, no chronological dates are given in the Egyptian books).

Ahora bien, la historia que emerge gradualmente en el Kolbrin (incidentalmente, no cronológicamente datada fue conservada en los libros egipcios.




The story in the Egyptian Books.- La Historia en los Libros Egipcios

At the very beginning of human life, different species of men exist in the world. The Book of Origins states that there were two species:

– ‘The Children of God’. They ‘struggled harder, were more disciplined, because their forefathers had crossed the great dark void’ from ‘another unearthly place far distant’ [outer space?], and they do not ‘inherit death’.

A primitive indigenous species called ‘the Children of Earth’, known as ‘Yoslings’, ‘half-folk’, ‘not true men’, ‘Sons of Bothas’, and ‘kinsfolk to the beasts of the forest’. They are also called ‘Men of Zumat’, meaning ‘they who inherit death’ [descended from a highly developed ape?].

Muy al principio de la vida human, existían en el mundo diferentes especies de hombres. El Libro de los Orígenes dice que había dos especies:
- Los “Hijos de Dios”- Luchaban con esfuerzo, eran más disciplinados, porque sus antepasados habían cruzado el gran vacío oscuro ‘otro lugar no terrestre muy distante’ (otro espacio?) y no ‘heredaban la muerte’
- Una especie primitiva llamada “los hijos de la Tierra’, conocidos como “Yoslings”, ‘medio-pueblo, no hombres verdaderos, Hijos de Bothas y “descendientes de las bestias del bosque”. Eran también llamados “hombres de Zumat”, que significa que “heredaban la muerte’ (descendientes de una mona evolucionada?).

(The Book of Gleanings, set later in time, lists even more species:

– ‘The Grand Company’, who subsequently withdraw in disgust at the behaviour of mankind.

– ‘The Children of God’, led by a wise father, who ‘knew Truth and lived in the midst of peace and plenty’.

– ‘The Children of Men’, a primitive indigenous species who were wild and savage, clothed in the skins of beasts.

– ‘The Men of Zumat (Yoslings) who were even wilder.)

(El Libro de los Fragmentos, posterior en el tiempo, nombra todavía más especies:
- “La gran Compañía” que posteriormente caerían en desgracia por la conducta de la humanidad.
- Los “Hijos de Dios”, dirigidos por un padre sabio, que conocía la Verdad y vivían en paz y en abundancia’.
- Los “Hijos de los hombres”, unas especie indígena primitiva que eran fieros y salvajes, vestidos con pieles de animales.
- Los hombres de Zumat (Yoslings) que eran todavía salvajes

According to the Kolbrin, the different species should always have stayed separate. [Traces of this mating taboo may still exist in India. Priya Moorjani, a geneticist at

Harvard University, has done DNA research to show that all people in India trace their heritage to two genetic groups: a South Indian group closely related to Andaman Islands people, and an ancestral North Indian group originally from the Near East and Caucasus region. The Near East/Caucasus area is traditionally associated with the ancient ‘garden land’ mentioned in the Kolbrin. Could this ancestral group have taken the mating taboo with them when they resettled in (among other places) northern India? Is India’s ancient varna/caste system with its dalit/‘untouchables’ – a system with unknown roots over 3,000 years old – a trace of the genetic taboo mentioned in the Kolbrin? (www.livescience.com/38751-genetic-study-reveals-caste-system-origins.html, 8 Aug 2013)]

De acuerdo con el Kolbrin, las diferentes especies habrían estado siempre separadas. (indicios de este tabú todavía existe en la India. Priya Moorjani, un genetista de la Universidad de Hazrvard, ha realizado estudios de ADN para demostrar que todo el pueblo de la India debe su herencia a dos grupos genéticos: un grupo del Sur de la India se relacionaba mucho con el pueblo de las Islas Andaman, y un grupo ancestral del Norte de la India provenían eran originarios del cercano Este y la región del Cáucaso. El área del Cercano Este del Caucaso se ha asociado tradicionalmente con la antigua Tierra Jardín mencionada en el Kolbrin. Podría este grupo ancestral haber implantado el tabú del apareamiento con los que habitaban en el Norte de la India (entre otros lugares)? Es la vieja división en castas, con sus parias intocables – un sistema con raíces desconocidas con una antigüedad de más de 3.000 años – un vestigio del tabú genético mencionado en el Kolbrin? ( www.livescience.com/3875 -genetic -study- reveal – caste - system – origins.html, 8 Aug 2013)

But when, eventually, matings start to occur, this is described as the first ‘defilement’. Both the Children of God and the Yoslings fall ill, and a spirit-being tells the Children of God: ‘The greatest of evils has befallen the race of The Children of God… The fetid originflow defiling the woman results from the incompatible intermingling, but it is not all, for sicknesses and diseases are also generating from the ferments of the impure implantation… Because you two are now as one the cankerworms of disease and sickness strike both equally.’

Pero cuando, eventualmente, comienza a ocurrir el apareamiento, es descrito como la primera deshonra. Tanto los Hijos de Dios como los Yoslings enferman, y un ser espiritual dice a los Hijos de Dios: “El más grande de los males ha infectado la raza de los Hijos de Dios….. El fétido original fluido que deshonra a la mujer resulta de la incompatible mezcla, pero eso no es todo, porque la enfermedad y decadencia son también generados por el fermento de una impura implantación….. porque vosotros dos sois como un foco de infección y la enfermedad os ataca a ambos.

The Children of God are then banished from the gardenland and it becomes a desert.

Los Hijos de Dios fueron entonces expulsados de la tierra jardín y se internaron en el desierto.

The first Yosling man to mate with a woman of the Children of God dies of his illness, but his lover gives birth to a daughter. This hybrid offspring is described as ‘a cuckoo- child’. She is an unusual female with long red hair – never seen before – and she lives by herself in the forest as a sorceress, preferring the company of Yoslings. Eventually she marries a great hero of the Children of God in the land of Krowkasis (the Caucasus). Versions of her story appear in both the Egyptian and the Celtic books.

El primer Yosling que se mezcló con una mujer de los Hijos de Dios murió por su enfermedad, pero su amante dio a luz una hija. Este producto híbrido es descrito como
la niña cuco”. Era una hembra con rojo pelo largo -nunca visto antes- y vivía sólo en el bosque como una hechicera, prefiriendo las compañía de los Yoslings. Eventualmente se casó con un gran héroe de los Hijos de Dios en la tierra de Krowkasis (el Cáucaso). Versiones de su historia aparece tanto en los Egipcios como en los libros Celtas.

The second defilement happens later when woman is tempted by ‘the strength and wildness of the beast, which dwelt in the forest’. We are told that ‘because of the wickedness that was done, there are among men those who are the Children of the Beast, and they are a different people.’ [Compare with the Aramaic version of the Book of Giants found in Qumran – IQ23 Fragment 1+ 6: ‘two hundred donkeys, two hundred asses, two hundred … rams of the flock, two hundred goats, two hundred … beast of the field from every animal, from every bird […] […] for miscegenation (inbreeding of people considered to be of different races)’ and 4Q531 Fragment 2: […] they defiled […] [… they begot] giants and monsters.’

La segunda deshonra sucedió más tarde cuando una mujer tentada por el “forzudo y salvaje de las bestias, que vivía en el bosque’. Hemos dicho que “a causa de la maldad que se había realizado, había entre los hombres los que eran los “Hijos de la Bestia, y eran un pueblo diferente’ (compárese con la versión aramea del Libro de los Gigantes encontrado en Qumran – IQ23 Fragmento 1+6: ‘doscientos burros, doscientos asnos, doscientos….. un rebaño de doscientos carneros, doscientas cabras, doscientas….. bestias de cada animal del campo, de cada pájaro (…) (…) para la mezcla (endogamia del pueblo considerado de diferentes razas’ and 4Q531 Fragmento 2: (..) ellos se deshonraron (…) (…) ellos engendraron ) gigantes y monstruos.


The Kolbrin makes clear that it is woman, and woman alone, who is responsible for the two genetic defilements of the race of the Children of God, for it is she who weakens and mates, first, with a Yosling, then with the beasts of the forest. By defiling her race, she does herself a great disfavour, for the Children of God regard woman as the equal of man – whereas the Children of Men use her as a sex-slave and a chattel, which over time becomes the norm throughout the human race.

El Kolbrin deja claro que es la mujer y solo la mujer, la que es responsable de las dos genéticas deshonras de la raza de los Hijos de Dios, porque fue ella la que flaqueó y se mezcló, primero, con un Yosling, después con una bestia del bosque. Al deshonrar a su raza, trae sobre sí misma una gran desgracia, porque los Hijos de Dios veían a la mujer como igual al hombre – mientras que los Hijos de los Hombres la utilizará como una esclava sexual y una propiedad, que con el tiempo se convertirá en norma en la raza humana.

Over thousands of generations and endless intermingling, distinctions between the species gradually disappear and the resulting mixture becomes the shorter-lived, disease-prone human beings we are now. [The Kolbrin gives an interesting explanation of the lengthy lifespans recorded in the Old Testament and the Sumerian King List.]

A lo largo de miles de generaciones y cruzamientos sin fin, las distinciones entre las especies desaparece gradualmente y la mezcla resulta de vida más corta, humanos sujeto a enfermedades tal como somos nosotros ahora. (El Kolbrin da una interesante explicación de la gran disminución de los años de vida que recuerda al Antiguo Testamento y a la lista de los Reyes Sumerios.)

The Earth is destroyed by fire. Man survives, but he is not the same. The sun is not as it was before, and a moon disappears. A subsequent destruction splits apart the eastern and western mountains so that they stand up in the sea, and tilts the northern land mass over on its side. The lands of the Little People [Homo Floresiensis, discovered in 2003 on the Indonesian island of Flores], the Giants [giant human skeletons were found in Ancient Greece – see Adrienne Mayor’s The First Fossil Hunters: Dinosaurs, Mammoths, and Myth in Greek and Roman Times. Giant bones have been discovered all over the world, especially in North America. Most recently, skeletons of 9-foot men are being found near Borjomi in Georgia (Caucasus), and near Cagliari in Sardinia], the Neckless Ones and the land of Marshes and Mists are all destroyed.,

La Tierra fue destruida por el fuego. El hombre sobrevivió, pero no era el mismo. El sol no era como era antes, y una luna desapareció. La destrucción que siguió separó las montañas del Este y del Oeste así que se levantaban en el mar, y los puentes de la tierra del norte cayeron hacia un lado. La Tierra de la gente pequeña (Homo Floresiensis, descubiertos en 2003 en la Isla Indonesia de Flores), los Gigantes (esqueletos gigantes humanos se encontraron en la Antigua Grecia-ver el primer fósil cazador de Adrienne Mayor: Dinosaurios, Mamuts y los mitos en Grecia y en los tiempos Romanos. Huesos gigantes se han encontrado a lo largo de todo el mundo, especialmente en Norteamérica. Más recientemente, esqueletos de hombres de 9 pies de altura se han encontrado ceca de Borjomi en Georgia (Caucaso), y cerca de Cagliari en Sardinia), los sin cuello, y la tierra de las Marismas y Nieblas habían sido destruidos totalmente.

In the intensely cold age that follows, human beings survive by hiding in caves. They are terrorised by giant beasts until, following ‘heavenly rebellion and turmoil’, a cataclysm hardens the face of the Earth and turns the beasts to stone. Subsequently the Earth is destroyed by the Flood of Atuma, then by the Deluge. [The Kolbrin’s pre-Deluge account contains details linking it to the story of the Watchers in the Book of Enoch. The names Sisuda and Sharapek in the Deluge story lead me to think that the Kolbrin’s version of the Flood story is the earliest Sumerian version. Incidentally, the Kolbrin states that the ‘great ship’ comes to rest ‘upon Kardo (Sumerian name for the land of the Kurds), in the mountains of Ashtar, against Nishim (Nisibin/Nusaybin?) in The Land of God’.]

En la edad de intenso frío que siguió, los seres humanos sobrevivieron escondiéndose en cuevas. Estaban aterrorizados todavía por las bestias gigantes, siguiendo una confusión y rebelión en los cielos, un cataclismo endureció la faz de la Tierra y convirtió a las bestias en piedras. Por consiguiente la Tierra fué destruida por la inundación de Atuma y después por el Diluvio. (las noticias antidiluvianas del Kolbrin contienen detalles que enlazan con la historia de los Vigilantes en el Libro de Enoch. El nombre Sisuda y Sharapek en el Diluvio me lleva a pensar que la versión de la historia de la inundación del Kolbrin es una versión Sumeria muy anterior. Incidentalmente, el Kolbrin afirma que el gran barco se posó sobre Kardo (nombre sumerio para la tierra de los Kurdos) en las montañas de Ashtar, junto a Nisdim (Nisibin/ Nusaybin?) en la Tierra de Dios’)

The Deluge story is followed by a lengthy version of the Gilgamesh story with a hero called Hurmanetar.

La historia del diluvio es seguida por una larga versión de la historia de Gilgamesh con un héroe llamado Hurmanetar.

When Osireh/Yosira the Great One comes from the West with the People of Light seeking refuge in Egypt after the destruction of his own land, Ramakui of the seven cities, Land of Copper [Edgar Cayce’s Ramaki?], he finds a population living in holes in the ground; following the cataclysm, a plague has wiped out all the adult population and with it all knowledge of basic living skills. The remaining population includes ‘men who were blood kindred with the beasts of the forest or with fowl or with serpent’, who ‘dwelt together according to their kinship, and were divided thereby’.

Cuando Osireh/Yosira el Mas grande vino del Oeste con el Pueblo de la Luz buscando refugio en Egipto después de la destrucción de su propia tierra, Ramskui la de las siete diudades, Tierra del Cobre (La Ramaki de Edgar Cayce?) encontró una población que vivía en cuevas en el suelo: después del cataclismo, una plaga había azotado a toda la población adulta y con ellos todos los conocimientos y habilidades básicas. La gente que quedaba incluidos ‘los hombres que habían mezclado su sangre con las bestias de los bosques o con las aves o con serpientes’, que ‘vivían juntos según su parentesco y por eso estaban divididos’

Osireh teaches the lost generation how to grow corn, to spin and to carve stone, as well as writing and numbers. But when he tries to teach the people about God, they do not understand him, so he invents signs and simple tales (the first-ever myths) to help them understand. He tells them that when he dies, the sun will become their adoptive parent in his place. He is much beloved by the common people. Osireh has brought with him from Ramakui amazing technology: the Sacred Eye and the Firestone ‘which gathers the light of the sun’– forms of knowledge lost to us now, just as we have lost ‘the rituals of sea shells’ and ‘the song of the stars’; above all, he brings with him, out of his people’s transparent temples, ‘the light that shines when darkness falls without being lit’.

Osireh enseñó a la población que quedaba cómo sembrar maíz, cómo girar y esculpir la piedra, así como la escritura y los números. Pero cuando intentó enseñar al pueblo lo relacionado con Dios, no le comprendían, así que inventó signos e historias simples (los primeros mitos) para ayudarles a comprender. Él les dijo que cuando él muriera, el sol lo acogería como su padre adoptivo en su seno. Fue muy amado por la gente común. Osireh había traído con él de Ramakui una asombrosa tecnología: El Ojo Sagrado y la Piedra de Fuego - “que reunía la luz del sol” - formas de conocimiento desconocidas por nosotros ahora, igual que hemos perdido ‘los rituales de las conchas marinas’ y ‘la música de las estrellas’; sobre todo, les trajo los cristales transparentes de su pueblo, ‘la luz que alumbraba cuando llegaba la oscuridad sin estar iluminado’

Osireh is not like other men. Wearing robes of black linen and a red headdress, he has ‘the likeness of a god’ and his bones are ‘not as those of others’. When eventually he dies ‘in the manner of men’, he leaves behind him a flourishing civilisation.

Osireh no fue como otros hombres. Vistiendo una túnica de lino negro y un gorro rojo, tenía ‘la apariencia de un dios’ y sus huesos ‘no eran como los de otros’. Cuando murió ‘según la manera de los hombres’, dejó detrás de sí una floreciente civilización

Later, wise men come to Egypt from Zaidor [Edgar Cayce’s Poseidia?], another land recently destroyed. They are great astronomers, they reject the idea of the sun as a god, and they have a unique mummification practice of covering the bodies of their dead with potter’s clay and leaving it to harden. [In his 2013 book The Ancient Giants, who ruled America: the missing skeletons and the great Smithsonian cover-up, Alan J. Dewhurst reproduces among his hundreds of newspaper clippings one from the Syracuse Daily Standard dated July 23, 1897 which reports not only the finding of an old copper spear with an incredibly fine 10-inch point, but also a nine-foot skeleton (embalmed in some kind of dried cement. The journalist added, ‘Archaeologists believe that at some prehistoric time the country surrounding Mora was densely inhabited by a race of people who were much further advanced in civilization than the Indians.’ On April 19, 1915, H.E. Davis of the El Paso Herald reported that an ancient eight-foot skeleton discovered near Silver City was encased in baked mud, ‘indicating that encasing the corpse in mud and baking it was the mode of embalming.’]

Más tarde, hombres sabios llegaron a Egipto de Zaidor ( la Peseidia de Adgar Cayce?), otra tierra destruida recientemente. Eran grandes astrónomos, rechazaban la idea de que el Sol fuera un dios y tenían su propia práctica de momificación cubriendo los cuerpos de sus muertos con arcilla de alfarero y los dejándolos secar. (En su libro de 2013 “los Antiguos Gigantes que ocuparon América: los esqueletos perdidos y el encubrimiento del Smithsonian, Alan J. Dewhurst reproduce entre sus cientos de notas una del Daily Standard de Siracusa, datado el 23 de Julio de 1897, que informa no solo el hallazgo de una antigua lanza de cobre con una increíble cobertura de 10 pulgadas, sino también de esqueleto de nueve piés (cubierto con algún tipo de cemento endurecido. El periodista añadía: “Los arqueólogos creen que en tiempos prehistóricos los pueblos que rodean Mora estuvo densamente habitado por una raza que eran mucho más avanzados que los indios’ El 19 de Abril de 1915, H.E. Davis del Herald de El Paso informa de que un antiguo esqueleto de ocho pies se descubrió cerca de Silver City estaba recubierto por una cubierta de barro, ‘indicando que el cubrir los cuerpos de barro y secarlos era una forma de embalsamamiento.)

Under the twin influences of Osireh and the wise men of Zaidor, Egypt becomes a land of two peoples, two streams of wisdom and two hierarchies of gods. A few Egyptians learn how to move outside their everyday consciousness to glimpse what happens beyond death and how, by long spiritual preparation and enduring ‘the awfulness of the false death’, the strongest among them can become fearless Twice Borns.

Bajo ambas influencias de Osireh y los hombres sabios de Zaidor, Egipto se convirtió en un país con dos pueblos, dos corrientes de sabiduría y dos jerarquías de dioses. Unos cuantos Egipcios enseñaban cómo salir de su consciencia cada día para vislumbrar lo que ocurre más allá de la muerte y cómo, con una larga preparación espiritual y resistiendo ‘el horror de una falsa muerte’, los más fuertes de todos pueden llegar a librarse del miedo al Renacimiento.

It is the wise men of Zaidor who build the Great Guardian Rakima [the Sphinx?] and the Great House of the Hidden Places which once contained the Womb of Rebirth used by the Twice Born [the Great Pyramid?] They also build the Temple of the Radiant Ones at Giza [the Valley Temple?] and they write on a great stone above the entrance: ‘From the Children of God to the Children of Men. Behold, we found you in bondage to mortal bodies and bestowed upon you the gift of everlasting life.’ [The description of the Temple of the Radiant Ones, ‘many-pillared and walled about’, fits what we now call the Valley Temple. Robert Temple says in his book Egyptian Dawn, ‘Once you go through one of the doors [of the Valley Temple], you are in one of the granite entrance halls, which are very high … A niche made of granite very far above head height looks down on you; no one knows whether it contained a statue, or what its purpose was.’ ]

Fueron los sabios de Zaidor quiénes construyeron el Gran Guardián Rakima (La Esfinge?) y la Gran Casa de los Lugares Escondidos, que entonces contenía la Matriz del Renacimiento utilizada por los Nacidos dos veces (la Gran Pirámide?). También construyeron el Templo del Gran Radiante en Giza (el Valle de los Reyes?) y escribieron en una gran piedra sobre la entrada: ‘ De los hijos de Dios a los hijos de los Hombres. Recordar, os encontramos esclavos de los cuerpos mortales y os hemos otorgado el regalo de la vida eterna’ (La descripción del Templo del Más Radiante, ‘muchos pilares y amurallado’, se ajusta a lo que llamamos ahora el Valle de los Reyes. Robert Temple dijo en su libro Amanecer Egipcio., ‘ Una vez que entras por una de las puertas (del Valle de los Reyes), encuentras un hall de entrada de granito, que es muy alto…. Un nicho hecho de granito a mucha altura sobre la cabeza mira hacia ti… nadie sabe si contenía una estatua o cuál era su propósito’)

Over subsequent centuries, Egyptian scribes wonder where their Motherland could have been. They consider all the geographical options where strange races live, and speculate whether the Motherland might have been Ramakui, Zaidor or some earlier civilisation. The Book of Origins states unequivocably that their cradleland was Krowkasis [the Caucasus. Pliny the Elder in his Naturalis Historia derives the name ‘Caucasus’ from the Scythian kroy-khasis – “ice-shining, white with snow”. In August 2011, scientists at the Zurich DNA genealogy centre iGENEA reconstructed the DNA profile of the Pharaoh Tutankhamun. Results showed that he belonged to a genetic profile group known as haplogroup R1b1a2, to which 70% of British, 70% of Spanish and 60% of French men also belong. Roman Scholz, director of the iGENEA Centre, said, “We think the common ancestor lived in the Caucasus about 9,500 years ago.”]

Durante las siguientes centurias, los escribas Egipcios buscaron cuál podría haber sido su patria. Consideraban todas las opciones geográficas en las que había razas extranjeras, y especulaban si su Patria podría haber sido Ramakui, Zaidor o alguna civilización más antigua. El libro de los Orígenes establece inequívocamente que su origen común era Krowkasis (Caucaso. Plinio el Viejo en su Hisoria Natural deriva el nombre “Caucaso” del escita Kroy-Khasi – hielo que brilla, blanco con nieve’, En Agosto del 2011, científicos del Centro de Genealogía del ADN de Zurich reconstruyeron el perfil genético del Faraon Tutankamon. Los resultados mostraban que pertenecía a un perfil genético de un grupo conocido como haplogoup R1b1a2, al que un 70% de Británicos, un 70% de Españoles y un 60% de Frnceses también pertenecían. Ramón Scholz, director del Centro iGENEA dice: “Yo pienso que el ascendiente común vivía en el Caucaso hace alrededor de 9.500 años.

Egypt prospers. Its rulers put spirituality and duty to their subjects above all else. Their sacred knowledge is carefully written down and preserved alongside the earliest records brought to Egypt by Osireh and the wise men of Zaidor. These sacred texts are stored in four secret geographical locations.
Egipto prosperó. Sus dirigentes pusieron la espiritualidad el deber sobre todos sus súbditos. Su conocimiento sagrado fue escrito cuidadosamente y preservados durante mucho tiempo las enseñanzas llevadas a Egipto por Osireh y los sabios de Zaidor. Los textos sagrados fueron guardados en cuatro sitios geográficamente secretos.

But the land also suffers wars, calamities and cataclysms. One 18th-dynasty scribe looks back at his civilisation and writes, ‘My land is old, a hundred and twenty generations have passed through it since Osireh brought light to men. Four times the stars have moved to new positions and twice the sun has changed the direction of his journey. Twice the Destroyer has struck Earth and three times the Heavens have opened and shut. Twice the land has been swept clean by water.’

Pero la tierra también sufrió guerras, calamidades y cataclismos. Un escriba de la 18 dinastía miraba hacia su civilización y escribió, “ Mi tierra es antigua, ciento veinte generaciones han pasado desde que Osireh trajo la luz a los hombres. Cuatro veces se han movido las estrellas a nuevas posiciones y dos veces el sol ha cambiado de dirección de su viaje. Dos veces el Destructor ha golpeado la Tierra y tres veces los Cielos se han abierto y cerrado. Dos veces la tierra ha sido limpiada por el agua.’

Throughout the Egyptian books nearly 30 references are made to the Destroyer [the Destroyer is also mentioned in Exodus 12:23, Jeremiah 48:8 and Job 15:21], an overwhelming destructive heavenly phenomenon that appears regularly every few thousand years and is so terrible as to be beyond man’s understanding. Its appearance and behaviour are described in detail, particularly during an account of the Israelite slave exodus from Egypt [This is described from an Israelite viewpoint in the Book of Exodus. See Manuscripts 6. Chapter 12 verse 23 of the Book of Exodus actually refers to God and the Destroyer as separate entities. The El Arish stele marks the Place of the Whirlpool where the Egyptian chariots fought their last stand against the Israelites before being overcome by rocks and water. Details in the Kolbrin also tally with an Ancient Egyptian text The Lament of Ipuwer. According to the Roman scholar Servius, information about the Destroyer and its link with the Exodus could be found in the works of an Egyptian astrologer called Petosiris, so this could well have been one of the Kolbrin’s sources. The Latin author Pomponius Mela refers explicitly to Egyptian written sources for astronomical details which also appear almost word for word in the Kolbrin.] Over and over, the Egyptian books prophesy the return of the Destroyer, and their precise descriptions of the state of the world at the time of its return are not just a shrill millennial warning, but could well refer to our own time.

A lo largo de los libros Egipcios se hacen casi 30 referencias al Destructor (el Destructor también es mencionado en Exodo 12:23, Jeremías 48:8 y Job 15:21), un abrumador y destructivo fenómeno celestial que aparece regularmente cada unos cuantos miles de años y es tan terrible que está más allá de la comprensión humana. Su aspecto y conducta está escrita con detalle, particularmente durante la historia del Exodo de los esclavos Israelitas. Ver el manuscrito 6. El capítulo 12 versículo 23 del Libro del Exodo se refiere actualmente a Dios y al Destructor como dos entidades diferentes. El Arish estele marca el lugar exacto del torbellino en el que los carros Egipcios ofrecieron su última resistencia contra los Israelitas siendo después sepultados por tocas y aguas. Detalles en el Kolbrin también cuenta con un antiguo texto Egipcio ‘El lamento de Ipuwer’ De acuerdo con el erudito romano Servio, la información sobre el Destructor y su enlace con el Exodo podría encontrarse en las obras de un astrólogo griego llamado Petosiris, as´que estos podrían haber sido la fuente del Kolbrin. El escritor Latino Pomponio Mela cita explícitamente escritos Egipcios como fuentes de detalles astronómicos que también aparecen palabra por palabra en el Kolbrin) Sea como sea, los libros Egipcios profetizan la vuelta del Destructor y su precisa descripción del estado del mundo en los tiempos de su vuelta no es sólo una estridente advertencia, pero podría referirse a nuestro propio tiempo.

Somehow Egypt survives these cataclysms. But as the centuries roll on, the country begins to weaken. The Egyptian religion has always been split in two – into, on the one hand, the open religion of the common people and on the other, the secretive mysteries practised by priests within the inner temples. Gradually Egypt becomes idealistically and spiritually lazy.

De algún modo Egipto sobrevivió a esta catástrofe. Pero según pasaban los siglos, la región comenzó a debilitarse. La religión Egipcia siempre estuvo dividida en dos, por una parte, la religión abierta para el pueblo y por otra, los misterios secretos practicados por los sacerdotes en el interior de los templos. Gradualmente Egipto llegó a ser idealística y espiritualmente perezoso.

At one point, a man called Setshra conceives a plan to allow everyone to participate in the Sacred Mysteries hitherto reserved exclusively for ‘the worthy ones among men.’ He gathers together a following of his own and promises them ‘knowledge of all things sacred’. What follows is ‘strife most grievous’ that is in some way connected to the House of the Hidden Places [the Great Pyramid?]. A scroll described in the Kolbrin as extremely ancient says that “the twin powers drawn down entwined about themselves and grew ever stronger. Even as waters are dammed to be drawn upon, so was the united power built up into a reserve of force. A storehouse of strange energy was prepared.’ [Christopher Dunn suggests in The Giza Power Plant that the Ancient Egyptians might well have developed their own power system.]

En un momento determinado un hombre llamado Setshra concibió un plan para animar a participar en los Misterios Sagrados hasta ahora reservados exclusivamente a ‘los mejores entre los hombres’. Reunió juntos a sus propios seguidores y les prometió ‘el conocimiento de todas las cosas sagradas’. Lo que siguió fue un ‘enfrentamiento mucho más grave’ que de alguna manera estaba conectado con la casa de los Sitios Ocultos (La Gran Pirámide?). Un pergamino describe en el Kolbrin como un extremadamente antiguo el dicho, “los dos poderes se entrelazaron entre ellos y crecieron más fuertes. Así como las aguas son embalsadas para ser aprovechadas, así el poder unido se fortalece con una reserva de fuerza. Un almacén de energía extraña se estaba preparando.’(Chirstofer Dunn sugiere en ‘La Planta de Poder de Giza’ que los antiguos Egipcios podrían haber desarrollado su propio sistema de poder.)

The same scribe aims some strong criticism at the establishment of the land: ‘O Egypt… you have turned to gods that are nought but the spirits of men returned to dwell in wood and stone… The ears of rulers are closed to words of wisdom, the doors of their hearts are bolted against Truth.’

El mismo escriba muestra cierto criticismo fuerte hacia el gobierno del país: Oh Egipto…. Tú has vuelto a los dioses que no son nada pero los espíritus de los hombres vuelven a vivir en la madera y la piedra. … Los oídos de los gobernantes están cerrados a las palabras de la sabiduría, las puertas de sus corazones se han cerrado contra la verdad.’

Egyptians still remember from their past that Osireh and the priests from Zaidor had astonishing powers and could even bring a form of life back into a dead body ‘so that the soul might commune with the living’. But their memories are vague, and since their priests no longer know how to perform such supernatural feats, they reason that preserving a dead body from decay might mean one day it could be restored to life. So they develop the art of mummification – and charge for it. A scribe writes, ‘Priests grow fat on riches bestowed for the preservation of the body, while those who speak ofra the preservation of the soul are tormented.’

Los Egipcios recuerdan todavía de su pasado que Osireh y los sacerdotes de Zaidor tenían asombrosos poderes e incluso podían dar una vuelta a la vida a un cuerpo muerto ‘de manera que el alma podía unirse con la vida’. Pero su memoria era vaga y desde que sus sacerdotes ya no sabían cómo realizar tales espectáculos sobrenaturales, razonaban que al preservar el cuerpo muerto de la descomposición podía significar que un día podría volver a la vida. Así desarrollaron el arte de la momificación -y cobraban por ello. Un escriba dice, ‘los sacerdotes engordan con las riquezas entregadas para la conservación del cuerpo, mientras los que hablan sobre la conservación del alma son atormentados.’

Religious practice lapses into empty ritual. An attempt by Pharaoh Nabihaton [Akhnaten] to introduce a new sun religion comes to nothing, partly because of his own spiritual inadequacy, partly because of his epileptic fits, and partly because of his licentious behaviour culminating in an incestuous relationship with his daughter which appals everyone who hears of it. [On 26 October 2014, BBC1’s programme ‘Tutankhamun: the Truth Uncovered’ made several surprising claims. Recent CT scans and DNA tests have proved conclusively that Amenhotep III and his son Akhnaten were congenital epileptics and that Tutankhamun’s many medical conditions (necrosis of the bones, club foot, malformed body) were the result of an incestuous relationship between Akhnaten and his sister. Kolbrin readers already knew about the epilepsy; in the book of Manuscripts Akhnaten’s fits are described in detail. But the Kolbrin states that Akhnaten’s incestuous relationship was not with his sister – it was with his daughter Meritaten. It also says that two sons were born of his incestuous relationship. If the mummy of Meritaten were to be DNA tested, we think it might show she was the mother of Tutankhamun and maybe of Smenkhkare too.]

La práctica religiosa se convirtió en un ritual vacío. Un intento del Faraón Nabihaton (Akenaton) de introducir una nueva religión solar no llegó a nada, en parte por su propia insuficiencia espiritual, en parte por sus ataques epilépticos, y en parte por su conducta licenciosa que culminó en una relación incestuosa con su hija que horroriza a todo el que lo oye. (el 26 de Octubre de 2014 en el programa de la BBC ‘Tutankamon: la Verdad al descubierto’ causó una gran sorpresa al declarar. El Reciente escánner y un test de ADN prueban de forma contundente que muchas condiciones médicas de Tutankamon (necrosis de huesos, pies deformes, deformaciones corporales) eran el resultado de unas incestuosas relaciones entre Akhenaton y sus hermanas. Los lectores del Kolbrin siempre supieron de su epilepsia; en el libro de los Manuscritos los ataques de Akhenaton se describen con detalle. Pero el Kolbrin afirma que la relación incestuosas de Akhenaton no eran con sus hermanas. Era con su hija Meritaten. Dice también que dos niños nacieron de sus relaciones incestuosas. Si la momia de Meritaten fuera sometida a un test de ADN, pensamos que se podría demostrar que ella era la madre de Tutankamon y quizá también de Smenkhkare.)

However, some still follow the old spirituality and preserve the ancient written knowledge passed down from Osireh and the wise men of Zaidor. A few Egyptians still go through the long preparation and immense ordeal of becoming Twice Born, but the old ways are increasingly frowned on by the majority. The people who practise them are ostracised; two of the individuals mentioned by name are Pasinesu [two funeral cones for an Egyptian called Pasinesu can be seen in the Metropolitan Museum of Art, New York] and Panubis [the sarcophagus of a Panubis is in the Natural History Museum of Santiago, Chile]. Other 18th-dynasty Egyptians whose works appear in the Kolbrin include Hapu [High Priest of Amun during the reign of Hatshepsut], Senmut [architect and government official, whose masterpiece was the Mortuary Temple complex for Hatshepsut] and a female poet called Nefertari [who might have been Rameses II’s daughter].

De todas formas, algunos todavía seguían la antigua espiritualidad, y conservaron el antiguo conocimiento escrito trasmitido desde Osireh y los sabios de Zaidor. Unos cuantos Egipcios todavía realizaban una larga preparación y la dura prueba de convertirse en Renacidos, pero el antiguo camino era cada vez más desaprobado por la mayoría. La gente que lo practicaba era condenada al ostracismo; dos de los individuos mencionados por sus nombres eran Pasinesu (dos conos funerarios para un Egipcio llamado Pasinesu pueden verse en el Museo de Arte Natura, Nueva York) y Panubis (el sarcófago de un Panubis está en el Museo de Historia Nacional de Santiago, Chile) . Otros Egipcios de la 18 dinastía cuyas obras aparecen en el Kolbrin incluyen a Hapu (Gran Sacerdote de Amun durante el reinado de Hatshepsut), Senmut (aequitecto y gobernador oficial, cuya principal obra fue el Complejo Funerario de Hatshepsut) y una poetisa llamada Nefertari (que podría haber sido hija de Ramsés II)

Eventually these people’s lives and the records they treasure are thought to be in grave danger. Knowing from past prophecy that their spiritual path lies in another land away to the north, the guardians of the sacred writings make a crucial decision. They leave Egypt, smuggling out a complete set of their writings, and go into exile. [In May 2014 the skeleton of Qenamun , royal steward and foster-brother to Pharaoh Athomosis II, was discovered. He is mentioned in the Kolbrin as one of those who leave Egypt. From archaeology we know that Athmosis II had prepared a splendid tomb for Qenamun in Thebes which, when it was excavated, was found to be defaced; not a single image of him had survived the chisel attacks of his time. The Kolbrin suggests a sound reason for Qenamun’s disgrace.]

Eventualmente la vida de estos pueblos y las noticias de lo que aresoraban les plantearon graves peligros. Conociendo por antiguas profecías que su camino espiritual se encontraba en otra tierra hacia el nrte, Los guardianes de los escritos sagrados tomaron una decisión crucial. Abandonaron Egipto, llevando de contrabando un conjunto completo de sus escrituras y marcharon al exilio. (En Mayo de 1014 se encontró el esqueleto de Qenamun, mayordomo y hermano adoptivo del Faraón Athmosis II. Es mencionado en el Kolbrin como uno de los que abandonaron Egipto. Por la Arqueología sabemos que Athmosis II había preparado una espléndida tumba para Qenamun en Tebas que, cuando se excavó, se encontró sin cadáver; ni una simple imagen de él ha sobrevivido el ataque de su tiempo. El Kolbin sugiere una buena razón para la caída en desgracia de Qenamun.)

The narrative continues. It has now become the story of the Sons of Fire, whose quest is to guard the Great Book of Egypt and find a safe home for themselves. The Sons of Fire are said to be highly skilled metalworkers of Tyre, people of the ‘twin cities’ [Tyre and Sidon?]. Knowing they must go north, the Sons of Fire make their scrolls and metal-plate texts watertight, load their provisions and set sail. But the place where they try to settle first and build a city is full of wild men; it is on the edge of the known world and the now-destroyed Land of Mists and Kingdom of the Trees, where the dampness causes sickness and many of them die.

La narración continúa. Se convierte en el historia de Los Hijos del Fuego, cuya misión es guardar el Gran Libro de Egipto y encontrar una casa segura para ellos mismos. Se dice que los Hijos del Fuego eran los mejores trabajadores del metal de Tiro, pueblo de “dos ciudades” (Tiro y Sidón?). Sabiendo que debían ir al Norte, los Hijos del Fuego pusieron sus textos en papiros y planchas de metal protegidas del agua, cargaron sus provisiones y zarparon. Pero el lugar en el que intentaron establecerse en principio y construir una ciudad estaba ocupada por hombres salvajes; estaba al borde del mundo conocido y ahora destruida Tierra de la Niebla y el Reino de los Árboles, dónde la humedad les enfermó y muchos de ellos murieron.

After some years, knowing they will all die if they stay there any longer, the Sons of Fire set sail again northwards. They come across a group of Greek refugees from Troy and travel together. Eventually they arrive on the south coast of Britain. At this time, post-Ice Age Britain is still an empty land inhabited by Painted Men (small, tattooed Picts) and a few 6-cubit/9-foot giants – survivors of the cataclysm that destroyed most of the race of giants. The Trojans sail on to Dadana [later called Dodonesse in Holinshed’s Chronicle, now known as Totnes.] with their leader Corineus and, after slaying the few remaining giants still living in Belharia [St Michael’s Bay?] −‘The same giants are builders of great temples and they are six cubits tall’ − the migrants settle in what is now Cornwall. Several different languages are known to have been spoken in Britain at this time.

Después de algunos años, sabiendo que morirían todos si permanecían allí un poco más, Los Hijos del Fuego zarparon de nuevo hacia el norte. Se cruzaron con un grupo de Griegos refugiados de Troya y navegaron juntos. En un momento determinado llegaron a las costas de Bretaña. En aquel tiempo, tras la Edad de Hielo, Bretaña era todavía una tierra libre habitada por hombres pintados (pequeños animales tatuados) y unos cuantos gigantes de 6 codos/9 pies de altura -supervivientes del cataclismo que había destruido la mayor parte de la raza de os gigantes. Los Troyanos navegaron hacia Dadana (más tarde llamada Dodonesse en las Holinshed´s Cronicle) ahora conocida como Totnes) con su jefe Rorineo y, después de matar a los pocos gigantes que todavía vivían en Belharia (Bahía de S. Miguel?) - ‘Los mismos gigantes fueron los constructores de grandes templos y medían seis codos de alto’ - Los migrantes se asentaron en lo que hoy es Cornwall. Varios lenguajes diferentes eran conocidos y se podían hablar en Bretaña en aquel tiempo.

The Sons of Fire move on and settle in a place named after a brave barbarian fighter called Cluth [this might well be the Clyde valley in Scotland]. They later move ‘not far distant’ and settle by the waters of Glaith [Glasgow?], where they set up a temple [the Temple area of Glasgow?] and establish their own distinctive way of life, adding laws to their existing books.

Los hijos del Fuego se cambiaron y se establecieron en un lugar llamado después en honor a un bravo guerrero bárbaro que se llamaba Cluth (Este podría ser el valle Clyde en Escocia). Mas tarde se cambiaron ‘no muy lejos’ y se establecieron en las aguas de Glaith (Glasgow?) y situaron un templo (la zona del Templo de Glasgoow?) y establecieron su particular forma de vida, añadiendo leyes a sus libros que ya existían.

The Sons of Fire have brought with them five great book-boxes containing one hundred and thirty-two scrolls and five ring-bound volumes, known as The Greater Book of the Egyptians and The Lesser Book of The Egyptians. These books include:

Los Hijos del Fuego habían traido con ellos cinco grandes librerías que contenían una centena de libros y treinta y dos pergaminos y cinco volúmenes en espiral comocidos como el Gran Libro de los Egipcios y el Inferior Libro de los Egipcios. Estos libros incluían:

The Book of the Trial of the Great God

The Sacred Register

The Book of Establishment

The Book of Magical Concoctions

The Book of Songs

The Book of Creation

The Book of Destruction

The Book of Tribulation

Dado que los títulos de estos libros hay que buscarlos en inglés, por no haber traducción al castellano, no traduzco sus títulos. Se enumeran como ejemplo de todo el saber que se ha perdido o que permanece oculto a lo largo de tantos años (N.T)

The Great Book of the Sons of Fire (which contains, among other texts, The Book of Secret Lore and The Book of Decrees).

What we are left with, centuries later, are the Book of Creation, the Book of Gleanings, the Book of Scrolls, the Book of the Sons of Fire, the Book of Manuscripts and the Book of Morals and Precepts. Nothing is known about the Book of the Trojans, once listed with the other books.

El Gran Libro de los Hijos del Fuego (que contenía, entre otros textos, el Libro del Saber Secreto y el Libro de las Leyes).

Lo que nos queda, unas centurias después, son El Libro de la Creación, El Libro de los Testimonios, el Libro de los Pergaminos, el Libro de los Hijos de los Manuscritos y el Libro de las Normas y Preceptos. Nada se sabe sobre el Libro de los Troyanos, en algún momento enumerado con los otros Libros.

The story in the Celtic Books
Celtic texts make up the second part of the Kolbrin. The scribes writing them are clearly impressed by the Egyptian books which they have copied and preserved, for they try to set out the ancient history of Britain in the same format as the Egyptian texts. The Celtic texts do not mention the Egyptian books or their whereabouts, but they do refer to certain treasures stated in the Egyptian books to have disappeared, which seem to correspond to items brought to Egypt by Osireh:

La Historia en los libros Celtas.

Los textos Celtas constituyen la segunda parte del Kolbrin. El escriba que los transcribe está claramente impresionado por los libros Egipcios que copia y custodia, porque intenta exponer la historia antigua de Bretaña en el mismo formato que los textos Egipcios. Los textos Celtas no mencionan los textos Egipcios ni su paradero, pero se refieren a ciertos tesoros referidos en los libros Egipcios que habían desaparecido, que parecen corresponder a las partes traídas a Egipto por Osireh.

The heart of Britain is the moon chalice which was brought here by the hands of the Chief of the Kasini. He came shipborne to Rafinia [Richborough, in Kent], which is by the Mount of Lud [once an island off Dunkirk, covered by rising sea levels in the late Roman period], against Ardmoal [?]. Passing Insdruk [?], he came to Itene [ancient name for the New Forest in Hampshire] where he hid the treasure in Trebethew [?]. It was not captured, as men say, nor could it decay. In the fullness of time it came to Kargwen [Winchester in Hampshire, once called Caer Gwintiquic]. There it was kept secure with the Grailstone and the ever-virgin vessel which brought down the rays of the sun. Thus it was that these treasures of Egypt came to Britain. This was the secret of Britain.’

El Corazón de Bretaña es el cáliz de luna que fue traído aquí en manos del Jefe de los Kasini. Llegó en barco a Rafinia (Richborougt, en Kent), que está sobre el Monte de Lud (en otros tiempos una isla de Dunkirk, cubierta por la subida del nivel del mar en el último período romano), junto a Ardmoal (¿). Pasando Insdruk (¿), llegó a Itene (antiguo nombre del Nuevo Bosque en Hampshire) dónde depositó el tesoro en Trebethew(¿). No fueron robados, como dicen algunos, ni tampoco desaparecido. Con el tiempo llegó a Kazrgwen (Winchester en Hampshire, llamado en otro tiempo Gwintiquic) permaneció seguro con La Piedra del Gral y el buque siempre virgen que traían los rayos del Sol. Así fue como este tesoro de Egipto llegó a Bretaña. Este fue el tesoro de Bretaña.

The Celtic books comprise:

The Book of Origins or Ferilbook. Included in this book is an important retelling of the Flood Tale brought by early immigrants to Britain known as the Wildland Cultivators who come from Krowkasis (the Caucasus). [The Anglo Saxon Chronicle begins its history of Britain by saying, ‘The first inhabitants were the Britons, who came from Armenia, and first peopled Britain southward’. In ancient times Armenia was a huge kingdom whose territory included half of what is now Turkey plus areas to the south and east] It also describes the indigenous peoples living in Britain when the first immigrants settle there. The flood tale in this book mentions not one, but two ships of flood-survivors: a ship with a house on it, and the ‘Brim-cofer’ [‘Brim’ and ‘cofer’ each having a specific, now-obsolete meaning – ‘Brim’= ‘The Flood’ and ‘Cofer’ = ‘the Ark of the Flood’, in the 1937 Oxford English Dictionary.]

Los libros Celtas comprenden:

El libro de los Orígenes o Ferilbook (palabra de incierto significado. NT). Incluido en este libro hay un importante relato de la Historia de la Inundación traído por los primeros inmigrates a Bretaña conocido como los Wildland Curtivators (cultivadores de las Tierras Salvajes) que llegaron de Krowkasis (El Caucaso). (La Crónica Anglo Sajona empieza su historia de Bretaña diciendo: ‘Los primeros habitantes fueron los Bretones, que llegaron de Armenia, y poblaron al principio el sur de Bretaña’, En tiempos antiguos Armenia era un enorme reino cuyo territorio incluía la mitad de lo que es ahora Turquía además de las áreas del sr y el este) También describe los pueblos indígenas que vivían en Bretaña cuando se establecieron allí los primeros inmigrantes. La historia de la inundación menciona no uno, sino dos barcos de supervivientes: un barco que contenía una casa y el ‘Brim-Cofer’ (tanto ‘brim’ como ‘cofer’ tienen un significado específico hoy obsoleto- El Arca de la Inundación, en el Diccionario de Oxford de 1937)

The Book of the Silver Bough. This has among its writings some prophetic text about the return of ‘the Frightener’ corresponding to prophesies about the Destroyer in the Egyptian books, but with some other details.
The Book of Lucius
The Book of Wisdom

El libro de la Rama de Plata. Éste contiene entre sus escritos cierto texto profético sobre la vuelta de “el Luchador” que corresponde as las profecías acerca del Destructor de los libros Egipcios, pero con algunos detalles distintos.
El Libro de Lucio
El libro de la Sabiduría


The Britain Book. Two chapters of this book contain an apocryphal gospel of the life of Jesus, stating that he was not divine and giving details such as that he and his disciples would sometimes go down to Tyre to work on Joseph of Arimathea’s ships. There is a full description of how Joseph of Abramatha/Idewin/Ilyid/Elyid [Joseph of Arimathea] and his companions arrive in Britain, Joseph’s subsequent dealings with the druids and King Caradew/Caractacus, and the rocky progress of early Christianity in Britain over the first few hundred years, including the persecution of early Christians by the Romans.

El Libro de Bretaña. Dos capítulos de este libro contienen un evangelio apócrifo de la vida de Jesús, afirmando que él no era divino y dando detalles tales como que él y sus discípulos en algún momento llegaron a Tiro para trabajar en el barco de José de Arimatea. Tiene una completa descripción de cómo José de Arimatea/Idewin/Elyid/Ilyd y sus compañeros llegaron a Bretaña. La unión posterior de José con los druidas y el rey Caradew/ Caractacus y el incierto triunfo de la primera Cristiandad en Bretaña unos cuantos cientos de años antes, incluyendo la persecución de los primeros Cristianos por los Romanos

I’ve done my best to decodTarante Joseph’s route from place names provided in the Celtic books:

In the Books of Britain it is written: Illyid [Joseph of Arimathea] came seaborne in a ship of Tarsis [Tartessos on the Spanish peninsula] from across the sea of Wicta [Sea of Vectis], setting up at Rafinia [Richborough, Kent] in the land of the Wains [land of the Celtic chariots]. From thence to the river Tarant [River Trent] which flows between the Kingdom of Albany and the Kingdom of Kori [Cornwall], Albany being the land between the Isen [iron-working area to the east?] and the Ikta [isca or trading town of Exeter to the west]. Passing Ivern [Charmouth] and Insels [Looe Island] south of the Kathebelon [?] and then past Dinsolin [St Michael’s Mount] to take water at the town where ships traded standing at the foot of the red cliff between the two white ones [Cligga Head, Perranporth?], around the extreme of the world to the northern Ikta [isca or trading town of Caerleon-on-Usk] in Siluria. Here, they were unwelcome, but were permitted to take water and wood and to trade for meat and grain. Sailing thence towards the rising sun, they came to the place beyond Sabrin [River Severn] called Summerland [Somerset].’

Yo he realizado una mejor interpretación de la ruta de José por los lugares proporcionados en los libros celtas:

En los libros de Bretaña está escrito: Yllid (José de Arimatea) llegó a bordo de un barco de Tarsis (Tartessos en las Península Española) atravesando el Mar de Wains (Mar de Vectis), llegando a Rafinia (Richborougt, Kent), en la tierra de los Wains (tierra de los carros Celtas). Desde allí al río Tarant (Río Trent) que corre entre el reino de Albania y el reino de Kori (Cornwall), siendo Albania la tierra entre el Isen (área de trabajo del hierro?) y el Ikta (isca o atravesando la ciudad de Exeter hacia el Oeste. Pasando Ivern (Charmouth) y Insels (Isla Looe) al sur de Kathebelon (?) y después el paso de Dinsolin (Monte S. Miguel) para ponerse a navegar en la ciudad dónde se había acordado que los barcos estuvieran al pie del acantilado rojo entre los dos blancos (Cliga Head, Perranporth?) rodeando el extremo del mundo hacia el norte en Soluria. Aquí no fueron bien recibidos, pero se les permitió coger agua y madera y cargar comida y grano. Navegando desde allí hacia la salida del sol, llegaron a un lugar más allá de Sabrin (Río Severn) llamado Summerland (Somerset)

The Britain Book includes a detailed description of the Lake Village near what is now Glastonbury: ‘Now, eastward and to the north there was a lake, and beween this and the Isle of Departure there was a swampland and there was a village of houses that stood out above the water, and the moon-maidens and moon-matrons who served the dead dwelt there…’ [In Models in Archaeology (Methuen, 1971) David L. Clarke states that this lake village clearly contained areas of specialised activities and structures occupied only by women.]

El Libro de Bretaña incluye una detallada descripción de Lake Village cerca de lo que ahora es Glastonbury: ‘Bien, hacia el este y el norte había un lago, y entre éste y la Islas de Departure había un explanada pantanosa y un conjunto de casas que se mantenían sobre el agua, y las doncellas y matronas que servían a los muertos vivían allí….’ (En Modelos en Arqueología (Metheun, 1971) David L. Clarke afirma que esta ciudad del lago contenía áreas de actividades especializadas y estructuras ocupadas sólo por mujeres)

The following text links the Celtic books to early British history:

Joseph Idewin was related to Avalek whose kingdom bordered that of Arviragus, through Anna the Unfaithful. He converted Claudia Rufina, the daughter of Caradew previously called Gladys, who married Pudens, a Roman, and had a daughter Pudentia. In his twenty-eighth year, Caradew was betrayed to the Romans by Arisia, queen of Bryantis. He married Genuissa, daughter of Claudius, to bind the peace agreement … [In his 1968 book The Drama of the Lost Disciples, George F. Jowett identifies the ruins beneath the present-day Church of St Pudentiana in Rome with the Britannic Palace in which Caradew/Caractacus lived while under house arrest with his daughter Gladys/Claudia and Pudens, whose daughter Pudentia helped the early Christians; the church was named after her. I have visited the Church and glimpsed the remains of the palace through a grille at the side of the church, though the collapsed remains are too dangerous to venture into.] Gladys, sister of Caradew, married Aulus Plautius, a Roman commander. Caradew/Caractacus held an estate in Siluria and was made warchief when Guiderius, son of Kimbelin [Cymbeline/ Cynfelyn/Kymbelinus, king late 1st century BC-early 40s AD] was slain by a slingshot near the river Thames. In the year 59 of our Lord, the British rose up under Woadica [Boudicca?] the horsefighter, who died nearly three years later when Gulgaes became warchief.’

El siguiente texto enlaza los libros Celtas con la temprana historia de Bretaña:

José Idewin estaba relacionado con Avalek cuyo reino limitaba con el de Arviragus, a través de Anna la Infiel. Convirtió a Claudia Rufina, la hija de Caradew previamente llamada Gladys, que se casó con Pudens, un Romano, y tuvo una hija, Pudentia. A sus veintiocho años, Caradew fue delatado a los Romanos por Arisia, reina de Bryantis. Él se casó con Genuissa, hija de Caudius, para firmar un compromiso de paz… (en su libro de 1968 ‘El Drama de los discípulos perdidos, George F. Jowett identifica las ruinas hoy cercanas a la Iglesia de Santa Pudentina en Roma con el Palacio Británico en el que Caradew/Caractatus vivió bajo arresto domiciliario con su hija Gladys/Claudia y Pudens, cuya hija Pudentia ayudó a los primeros cristianos; la iglesia se denominó después de ella. Yo he visitado la Iglesia y vislumbré los restos del palacio a través de una ventana en los lados de la Iglesia, sin embargo los restos colapsados eran demasiado peligrosos para entrar). Gladys, hermana de Caradew, se casó con Aulus Plautius, un comadante romano. Caradew/Caractatus levantó una estatua en Siluria y fue nombrado jefe de guerra cuando Guiderius, hijo de Kimbelin (Cymbeline/Cynfelin/Kymbelinusm, rey en la último siglo A.C. y los primeros 40 A.C.) fue muerto por un tiro de honda junto al río Thames. En el año 59 de nuestro Señor, Bretaña floreció bajo Woadica (Boudicca?) el guerrero a caballo, que murió cerca de tres años más tarde cuando Glgaes se convirtió en Jefe de Guerra





The Kailedy

The unnamed cleric who compiled the Kailedy – the gospel of John of Luna – says at the start that he is uniting in one narrative ‘the diverse accounts brought to these shores by the Kailedy, in the days of battleglory, when the mantle of Herthew descended upon Inhawk Caradew … led by the wise Elyid.’ [Joseph of Arimathea]. He calls his book The Book of John the Enlightened of God and the Book of the Nasorines and the Illuminated Ones. He sends greetings to his ‘brothers in Doiva, the Koferils at Karimba’; he says that he and they have all been ‘cast out’. He states that they are opposed by cunning people who ‘have the support of the dark strangers … Let us who are homeborn stand as one in all things, and not least in belief, for we are surrounded by darkbearded men with strange ways

El anónimo clérigo que recopiló el Kaidely -el evangelio de John de Luna, dice al principio que ha unido en un único texto ‘los diversos relatos traídas a estas orillas por los Kailedy, en los días de la gloriosa batalla, cuando el manto de Herthew descendió sobre Inhawk Caradew … liderado por el sabio Elyd’ Llama a su libro El Libro de Juan el Iluminado de Dios y el Libro de los Nasorines y del Iluminado. Manda bendiciones a sus ‘hermanos en Doiva, los Koferils en Karimba’; él dice que todos ellos habían sido expulsados. Afirma que son repudiados por el astuto pueblo que ‘tienen el apoyo de los oscuros extranjeros… dejar a los nacidos en la patria permanecer unidos en todas las cosas, y no decaer en la fe, porque están rodeados de hombres que llevan la oscuridad con extraños caminos.

The scribe goes on to say that ‘hundreds of wonderful books, the lifework of diligent hands, have been used to heat the fleshpots, and there is a constant searching of all which does not accord with foreign beliefs. Since there are many versions … I have taken it upon myself to prepare this one for you from the writings saved in flight. Pitifully few are the books salvaged from the great conflagration and brought out under our gowns … I have faithfully copied the accounts of that John whom we call Numa, who knew our earthly father, touching on events of his times according to the books which have been written and left to us.’ [It has been suggested by a Kolbrin reader that the ‘great conflagration’ might have been the burning of the Library of Alexandria in 3rd-4th-century AD.]

El escriba llega a decir que ‘cientos de maravillosos libros, el trabajo de la vida de diligentes manos, han sido utilizados para encender hogueras y hay una constante búsqueda de todo lo que no esté de acuerdo con la extraña fe. Puesto que hay varias versiones … he cogido como trabajo preparar uno para vosotros de los escritos salvados en la lucha. Por desgracia pocos han sido salvados desde el gran incendio, y traídos bajo nuestros hábitos … He copiado fielmente la historia de Jonh a quien nosotros llamamos Numa, que conocía a nuestro padre terrenal, aludiendo a los sucesos de su tiempo de acuerdo con los libros que han sido escritos y enviados a nosotros’ (un lector del Kolbrin ha sugerido que el gran incendio podría haber sido el de la Biblioteca de Alejandría en la 3ª y 4ª centuria AD)

The cleric clearly combines druidic and Christian beliefs: ‘I am one who can overcome the distinctions between Jesus and Esures, reconciling the crystal virgin with mystic motherhood. I can place the clear moonfilled chalice beside the golden blood-filled cup. I can combine the stargirt Circles of Eternity with the lowly cross, and the defeated suffering son with the victorious battle-inspiring fighter.’

El clérigo combina claramente la fe druida y la cristiana: “Soy alguien que puede superar la distinción entre Jesús y Esures, reconciliando el cristal virgen con la maternidad mística. Puedo colocar el claro cáliz de la luna junto a la copa dorada llena de sangre. Puedo combinar los resurgidos Círculos de la Eternidad con la humilde cruz, y el derrotado hijo que sufre con el victorioso guerrero que inspira la batalla.

What distinguishes the Kailedy from the gospels of Matthew, Mark, Luke and John is that it contains far more material, including many biographical details not found elsewhere. For instance, there is much more information about John the Baptist/John of the Wilderness which, we are told, was ‘brought to these shores by Aristolas’ (author of a chapter in the Britain Book). We are told that Jesus’ mother Mary was a virgin only in the sense that she had once been ‘a virgin pledged to God and the temple by her father’; that the wise men from the east were ‘men of Sastera, wise in the Books of Heaven, and of Nimrod who carried the cross of fire’; that Jesus, described as ‘Jesus the Nasorine’, was brought up in Genesareth and trained to make ploughs; that at the time his father died he was working as a craftsman among the Kenites; that ‘he was a man of long silences and many thought him strange’; that he was not the only healer in his country – there were others, too; that he did not always heal a person, for ‘in some it created a disturbance, while many were not cured because this would have done them more harm than good’; even that he loved boats and swimming. In the Kailedy the details surrounding his death and resurrection imply that he did not die on the cross. Above all, the Kailedy shows how Jesus’ teachings were grafted on to druidic and Celtic beliefs to create the Celtic Church of Britain which preceded the Roman Church by several hundred years.

Lo que distingue el Kaidely de los evangelios de Mateo, Lucas, Marcos y Juan es que contiene mucho más material, incluidos de muchos detalles biográficos no encontrados en ningún otro sitio. Por ejemplo, hay mucha más información acerca de Juan Bautista/Juan del Desierto que, ya hemos dicho, fue enviado a esas tierras por Aristolas’ (xautor de un capítulo en el libro de Bretaña) Hemos dicho que María madre de Jesús era una virgen sólo en el sentido de que en otro tiempo había sido entregada a Dios y al templo por su padre’; que los sabios del este eran ‘hombres de Sastera, entendidos en los Libros de los Cielos, y de Nimrod que llevaban la cruz de fuego’; que Jesús, descrito como Jesús el Nazareno, había nacido en Genesareth y aprendido a hacer arados; que en el momento en que su padre muere estaba trabajando como constructor de barcos entre los Cenitas; que ‘era un hombre de largos silencios y muchos pensaban que era raro’; que no era el único sanador de su tierra – había otros, también; que a veces no curaba a una persona, porque ‘en algunos se creaba un desorden, mientras muchos no eran curados porque esto le habría hecho más perjuicio que bien’; incluso que le gustaba ir en barco y nadar. En el Kaidely los detalles sobre su muerte y resurrección implican que no murió en la cruz. Sobre todo, el Kaidely muestra cómo las enseñanzas de Jesús fueron unidas a la fe Celta y druida para crear la Iglesia Celta de Bretaña que precedió a la Iglesia Romana en algunos cientos de años.

Letter found in an old copy of the Kolbrin
At the back of the 1994 New Zealand hardback edition of the Kolbrin there is reproduced a note found inside an old copy of the Kolbrin. Signed by ‘J.McA’, it tells how the Kolbrin was ‘brought back to light’ in ‘the place known to them as Futeril Cairn, beyond the pool of Pantlyn at Carclathan by way of Gwendwor in Wales’. [I have identified the village as Gwenddwr, south of Builth Wells; the pool as Pant y Llin; and the cairn as Cefn Clawdd – the only cairn out of 439 sites recorded in an archaeological field survey of that area, for The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales, which was described as ‘disturbed’ .]



Nota encontrada en una antigua copia del Kolbrin:

A finales de 1994, en la edición del Kolbrin en Nueva Zelanda se reproduce una nota encontrada en una antigua copia del Kolbrin, firmada por ‘J.MacA’, que dice cómo el Kolbrin había vuelto a aparecer en el lugar conocidos por ellos como Futeril Cairn, más allá del embalse de Pantlyn en Carclathan por el camino de Gwendwor en Gales’.

The writer remembers his grandfather saying that ‘it was originally written in the old alphabet of thirty-six letters’ and that the books were stored ‘in a tinker’s budget box, the lid of which was not hinged but held with flanges and lifted off after being heated.’ Were a fragment written in the ‘old alphabet’ to come to light, perhaps it would tell us that Iolo Morganwg wasn’t such a forger after all.

El autor recuerda a sus antepasados diciendo que ‘existieron escritos originales en el antiguo alfabeto de treinta y seis letras’ y que este libro estaba guardado en una caja de gitanos, cuya tapa no tenía bisagras sino que estaba atada con cuerdas y hubo que calentarla para abrirla’. Había un fragmento escrito en el antiguo alfabeto para interpretarlo, quizá tendríamos que admitir que Iolo Morganwg no estaba tan descaminado después de todo.






No hay comentarios:

Publicar un comentario