Chapter
8 – Capítulo 8
Leaving
the Sea of Galilee behind them, Jesus took the disciples up into the
mountains, and others went also. Here there was a house providing
warmth and shelter, so they tarried awhile, it being the time of
preparation for sowing.
Dejando
el Mar de Galilea a sus espaldas, Jesús llevó a sus discípulos
hacia la montaña, y otros vinieron también. Había allí una casa
que proveía de calor y abrigo, así que se quedaron un tiempo,
porque era el momento de la preparación de la siembra.
One
cold night, Jesus went out from the room where they sat at food to
relieve a man guarding the asses, so he might come in and warm
himself. Later, when the man returned to his charges, he found Jesus
shivering, for He had placed His cloak around a foal.
Una
fría noche, Jesús salió de la habitación en la que ellos
permanecían para comer, para relevar al hombre que guardaba los
burros, para que éste pudiera ir dentro y calentarse. Más tarde,
cuando el hombre volvió a su trabajo, encontró a Jesús temblando,
porque Él había colocado su capa alrededor de un potrillo.
The
man said, “Sire, why do You do this? But seeing You have done it,
why does not our Father provide a mantle for His Son?”
El
hombre dijo, “Señor, por qué has hecho esto? Pero viendo que lo
has hecho, por qué nuestro Padre no provee una manta para Su Hijo?
Jesus
said, “The little one is helpless in our hands, but we are not
helpless in the Father’s hand. The foal has no choice but to remain
in the stall, while I can choose to go or stay, to keep My covering
or give it to another. If God voided the effects of our good deeds,
what merit would they have?”
Jesús
dijo, “Este pequeño está indefenso en nuestras manos, nosotros no
estamos indefensos en las manos del Padre. El potrillo no tiene otra
elección que permanecer en el establo, mientras yo puedo elegir irme
o quedarme, quedarme Mi abrigo o dárselo a otro. Si Dios anula los
efectos de nuestras buenas obras, qué mérito tendrían ellas?
The
man said, “I will pray God to make me good even as You.” Jesus
said, “Pray that your deeds merit the reward of goodness.”
El
hombre dijo, “Rogaré a Dios para hacerme tan bueno como tú”.
Jesús dijo, ·Reza para que tus actos merezcan la recompensa de la
bondad”
Another
night, a journeyman came seeking shelter and warmth and was given
hospitality. He said to those who made him welcome, “You are
fortunate indeed to live here in warmth and comfort, while I must
ride the inhospitable roads for my master.”
Otra
noche, un caminante llegó buscando abrigo y calor y se le dio
hospitalidad. Él dijo a los que le habían recibido, “Vosotros
sois afortunados de veras al vivir aquí con calor y confort,
mientras yo debo recorrer caminos inhóspitos por mi señor”
The
following morning, having been well provided with sustenance for the
road, he said to Jesus ere he departed, “Sire, I listened well to
Your words last night. Since I am a poor man, suffering many
hardships, and my life is difficult, am I then assured of better
conditions in the life to come?”
A
la mañana siguiente, bien provisto de alimentos para el camino,
antes de partir le dijo a Jesús, “Señor, he escuchado con
atención tus palabras de anoche. Puesto que soy un pobre hombre, que
ha sufrido muchas dificultades, y mi vida es difícil, tengo yo
entonces aseguradas mejores condiciones en la vida que ha de venir?”
Jesus
said, “By what standards do you think these things are judged?
Using yours, the packhorse accompanying you would be more entitled to
this assurance. For while you ate soup and slept in comfort and
warmth, this uncomplaining beast whose lot is much harder than yours
remained neglected in the cold.”
Jesús
dio, “Con qué medidas piensas que esas cosas son juzgadas?. Usando
las tuyas, el caballo de carga que te acompaña debería ser mejor
considerado para esa seguridad. Porque mientras tú comes sopas y
duermes con confort y calor, este resignado animal cuya carga es más
pesada que la tuya permanece expuesto al frío”-
Towards
the end of their stay, a learned man came to eat with them, one
knowing all the Books of Wisdom and the law. While talking with the
disciples he said, “Because of my knowledge I am a man of no mean
position, and many men are silent before me when weighty matters are
under discussion.”
Hacia
el fin de su estancia, un hombre instruido vino a comer con ellos,
alguien que conocía todos los libros de Sabiduría y las leyes.
Mientras hablaba con los discípulos dijo, “Por mi conocimiento yo
soy un hombre de no baja posición, y muchos hombres se callan ante
mí cuando se discuten asuntos importantes”
Jesus,
overhearing this, said, “Take no credit for yourself concerning
your knowledge, but compare yourself to a borrower who has a debt to
repay. Does the borrower receive credit for repaying what he has
borrowed? Therefore, take no credit for the wisdom you dispense. And
as to the acquisition of knowledge, is this not the end for which you
were created?”
Jesús,
al oírle, dijo, “No confíes en ti mismo en lo que concierne a tu
conocimiento, sino compárate a un deudor que tiene que pagar una
deuda. ¿Recibe un crédito el deudor para pagar lo que había
pedido? Por lo tanto, no aproveches el crédito por la sabiduría que
tú entregas. Y en cuanto a la adquisición del conocimiento, no es
la finalidad para la que fuiste creado?
When
this man had departed, Jesus said to His disciples, “The Books of
Wisdom should be the treasure of all men, for they contain the
explanations and instructions of God. When men say, ‘Woe, because I
am smitten with misfortune; why does God let disaster strike in this
manner, or why is my lot in life unlike that of others?’ be sure
they have not unlocked the door of their treasurehouse.
Cuando
el hombre marchó, Jesús dijo a sus discípulos, “ Los Libros de
Sabiduría deberían ser el tesoro de todos los hombres, porque
contienen las explicaciones e instrucciones de Dios. Cuando los
hombres dicen “ Aflicción, porque estoy afligido por la desgracia;
por qué Dios permite que el desastre me golpee de esta forma, o por
qué es mi suerte en la vida distinta de la de otros?” estad
seguros de que no han abierto la puerta de su casa del tesoro.
“By
reading the Books of Wisdom you will be brought to an understanding
of the nature and intention of God, and life will then have meaning
and purpose. Without them you can be likened to a man at sea in a
fair wind but lacking said and oars. Reading them, but lacking
guidance or understanding, you could be likened to a man at sea with
sail and oars, but without the ability to utilize them.”
Porque
leyendo los Libros de Sabiduría seréis llevados a una comprensión
de la naturaleza e intención de Dios, y la vida entonces tendrá
significado y propósito. Sin ellos os pareceréis a un hombre junto
al mar con una suave brisa pero sin hablar ni oír. Leyéndolos,
careciendo de guía o comprensión, podríais ser como un hombre
junto al mar con voz y oídos, pero sin la habilidad para
utilizarlos.
A
disciple, one who had been with John, asked, “Sire, tell us which
is true. John taught the Way of the Wilderness and said, ‘Be the
best of men, and let God take care of His Kingdom, for you are the
rulers of Earth.’ Yet at other times he told us to await the coming
of One who would deliver us from the evils of this world, and show us
the path of righteousness.”
Un
discípulo, uno que había estado con John, preguntó, “Señor,
dinos qué es la verdad. John nombró el Camino del Desierto y
decía, “Sé el mejor de los hombres, y dejad que Dios cuide de Su
Reino, porque vosotros sois los gobernantes de la Tierra”. Pero en
otros momentos nos hablaba de esperar la llegada de Uno que nos
libraría del mal por sus palabras, y nos enseñaría el camino de la
rectitud”
Jesus
said, “If you knew a distinguished guest was coming, would you not
make fitting preparations, doing all things to ensure an appropriate
welcome? If a man has many servants, does he thrash his own grain?
Jesús
dijo, “Si tú sabes que un distinguido huésped va a venir, No
harías las preparaciones necesarias, haciendo todo para asegurar una
apropiada bienvenida? Si un hombre tiene muchos sirvientes, debe
varear su propio grano?.
“The
road indicated by John is not My road, but it leads to the same
destination. I bring you the Way of the Cross, which is the cross of
life. Follow what I teach and you will be with Me at the end. Choose
your path, for no man can plow two furrows; neither can the hands of
two men hold the reins.”
“El
camino indicado por John no es Mi camino, pero conduce al mismo
sitio. Yo os traigo el Camino de la Cruz, que es la cruz de la vida.
Seguid lo que enseño y estaréis conmigo al final. Elegid vuestro
camino, porque nadie puede arar dos surcos a la vez, ni pueden las
manos de dos hombres coger la misma rienda.”
While
Jesus was still in the mountains preparing His disciples for the task
ahead, two wandering musicians came by, and one was always laughing,
and the other always melancholy.
Mientras
Jesús estaba todavía en la montaña preparando a sus discípulos
para su futura tarea, llegaron dos músicos ambulantes, y uno estaba
siempre riendo, y el otro siempre melancólico
Jesus
said to them, “Many men have differing skills, and are you not
skilled with the lute and lyre?” They said, “That is so.” Jesus
said, “Now, when the strings of your instruments are too taut, what
happens?” They replied, “Then there is discord.” And Jesus
said, “Is it not even so if the strings are too slack?” They
replied, “It is.”
Jesús
les dijo, “Muchos hombres tienen diferentes destrezas, no sois
vosotros hábiles con el laúd y la lira” Ellos dijeron, “Así
es”. Jesús dijo, “Bien, cuando las cuerdas de vuestros
instrumentos están demasiado tensas, qué pasa?” Ellos
contestaron, “Entonces ha discordancia” Y Jesús dijo, “no
ocurre lo mismo que cuando las cuerdas están demasiado flojas?.
Ellos contestaron, “Así es”.
Jesus
said, “Sometimes the natures of men need slackening, for they are
too taut, while sometimes they are too slack. Be like your
instruments, always tuned to the right note, and let there be harmony
between you.”
Jesús
dijo, “A veces la naturaleza de los hombres necesita soltarse,
porque ellos están demasiado tensas, mientras que otras veces están
demasiado flojos. Sed como vuestros instrumentos, dando siempre la
nota exacta y dejad que haya armonía entre vosotros”.
One
of the disciples said to Jesus, “Sire, You tell us many things, and
I cannot retain all Your words. Surely some are better than others.
Which should I store in my heart?”
Uno
de los discípulos le dijo a Jesús, “Señor, Tú nos dices muchas
cosas, y yo no puedo retener todas Tus palabras. Seguramente algunas
son mejores que otra. Qué debería guardar en mi corazón?
Jesus
said, “A king had two castles - one at each end of a wall guarding
his kingdom - and he gave each of his two sons command over a castle.
When word came that an enemy approached, he ordered his sons to
collect all kinds of provender and store it. One son collected
everything he could, but the other took only what he considered the
best, leaving everything else. The enemy came, and both castles were
besieged. The castle of one son fell when its supplies were
exhausted, but the other held out by utilizing what the other had
rejected. So it is with My words - even those which may seem of least
value may one day prove their worth.”
Jesús
dijo, “Un rey tenía dos castillos -uno en cada punta del muro que
protegía su reino- y les dio a cada uno de sus hijos el mando de un
castillo. Cuando llegó la voz de que un enemigo se aproximaba,
ordenó a sus hijos recoger toda clase de alimentos y almacenarlos.
Uno de los hijos recogió todo lo que pudo, pero el otro cogió sólo
lo que él consideraba lo mejor, dejando todo lo demás. El enemigo
llegó, y ambos castillos fueron asediados. El de uno de los hijos
cayó sus provisiones se acabaron, pero el otro resistió utilizando
lo que el otro había rechazado. Así pasa con mis palabras -incluso
las que pueden parecer de poco valor pueden un día probar su
utilidad.”
The
disciple then said, “Tell us where we may find God and Truth.”
Jesus said, “You have the Holy Books and My words.”
El
discípulo dijo entonces, “Dinos dónde podemos encontrar a Dios y
la Verdad”, “Tenéis los Libros Sagrados y Mis palabras.”
Turning
to the others, He said, “This man is like a beggar who all his life
stood under a fig tree. More than anything else, he desired to be
rich, but he remained always poor and dressed in rags. Like all men,
he came to his hour, and those who buried him dug his grave at the
place where he had spent his life. When the earth under the tree was
opened up, it exposed a treasure of great prize: gold and jewels,
right under the spot where he had been begging. How easy it would
have been for that man to be rich!”
Volviéndose
a los demás, Él dijo, “Este hombre es como un mendigo que toda su
vida permanece bajo una higuera. Más que ninguna otra cosa, él
quiere ser rico, pero permanece siempre pobre y vestido con harapos.
Como a todos los hombres, le llegó su hora, y los que le quemaron
colocaron su tumba junto al lugar en el que él había pasado su
vida. Cuando la tierra bajo el árbol fue excavada, se descubrió un
tesoro de gran valor: oro y joyas, justo bajo el lugar donde él
había estado mendigando. Qué fácil hubiera sido para este hombre
ser rico!”.
One
of those to whom Jesus spoke said, “Then all we have to do is to
read and listen, assimilating the knowledge gained.”
Uno
de los que escuchaban a Jesús dijo, “Entonces todo lo que tenemos
que hacer es leer y escuchar, asimilando el conocimiento ganado”
Jesus
said, “There is danger even in this. Consider a snake catcher who,
going among the rocks, sees a snake well worth catching, but in his
haste grabs it by the tail instead of behind the head, so it turns
and bites him, causing his death. Did he die because of his calling
or because he grabbed the snake wrongly? Was he not wrong in his
approach, rather than in what he did? It is even so with those who
know the Holy Books from end to end, but handle them wrongly.”
Jesús
dijo, “Hay un peligro incluso en eso. Imaginad un cazador de
serpientes que, yendo entre las rocas, ve una serpiente muy propia
para cazarla, pero con sus prisas la agarra por la cosa en vez de
detrás de la cabeza, así que ella se vuelve y le muerde, causándole
la muerte. Ha muerto por su profesión o porque agarró la serpiente
de forma equivocada? No estaba mal en su aproximación, sino en lo
que hizo? Lo mismo pasa con los que conocen los Libros Sagrados del
principio al fin, pero los manejan de forma equivocada.
Jesus
said, “Be humble in your knowledge and not puffed up; but beware
the snare of false humility.”
Jesús
dijo, “Sed humildes en vuestro conocimiento y no presumáis; pero
precaveros de caer en la falsa humildad”
One
said to Him, “Sire, what is false humility?” Jesus said, “A man
was once told that if he could learn humility he would become
perfect, and, desiring perfection in himself above all else, he
diligently studied everything relating to humility. Then there was
nothing about it he did not know. However, one day a man said to him,
‘What has your humility gained for you? Where have you benefited?’
To which the supposedly humble man replied, ‘Stupid one, what is
the matter with you? For can you not see that, having learned
humility, I am now a perfect man?’”
Uno
le dijo, “Señor, qué es la falsa humildad?” Jesús dijo, “Un
hombre dijo una vez que si él pudiera aprender humildad, sería
perfecto, y, deseando la perfección en sí mismo por encima de
cualquier otra cosa, estudió diligentemente todo lo relativo a la
humildad. Entonces no había nada sobre ella que él dijera no
conocer. A pesar de todo, un día un hombre le dijo, “Qué clase de
humildad has ganado para ti? ¿De qué te has beneficiado? A lo que
el supuesto hombre humilde contestó, “Estúpido, qué pasa
contigo? Pues tú no ves que, habiendo estudiado la humildad, ahora
soy un hombre perfecto?”.
About
this time, Jesus came upon two disciples arguing as to which of His
teachings should be retained in their hearts. Jesus said, “Your
argument can be likened to two wives - one old and one young. The old
one kept pulling out the dark hairs on her husband’s head, while
the young one kept pulling out the white hairs. So he became bald,
having no hair at all. Then both women said, ‘Behold, we have a
baldheaded husband.’”
En
aquel tiempo, se acercó Jesús a dos discípulos que conversaban
sobre cuál de Sus enseñanzas deberían ser guardadas en sus
corazones. Jesús dijo, “ Vuestra discusión puede ser semejante a
la de dos esposas -una mayor y una joven. La mayor se dedicaba a
arrancar los pelos oscuros de la cabeza de su marido, mientras la
joven se ocupaba de arrancar los pelos blancos. Así se quedó calvo,
no teniendo ningún pelo en absoluto. Entonces las dos mujeres
decían, “Fíjate, tenemos un marido totalmente calvo”.
One
day, a disciple who had been to buy provisions returned, saying, “I
took down a diligently prepared book of sayings, delightful to the
ear, but men took it from me and tore it apart. Surely the wrath of
God will strike them.”
Un
día, un discípulo que había ido a comprar provisiones volvió,
diciendo, “He llevado abajo un libro de dichos preparado con
diligencia, deliciosos de oír, pero los hombres me lo han quitado y
lo han roto. Seguramente la ira de Dios les golpeará.”
Hearing
this, Jesus called the man to Him and said, “A girl once diligently
collected colorful seeds and threaded them into a necklace. But when
she put it on, a youth came along and pulled it, scattering the
carefully gathered seeds. She ran to her father, expecting him to
chase the youth and chastise him, but the father did nothing. Later
that evening, he gave her a beautiful necklace of rare gems which he
had bought earlier, intending to surprise her. Then she knew why he
had not bothered with the youth, or been concerned about the necklace
of seeds.”
Al
oír esto, Jesús llamó al hombre y dijo, “ Una vez una niña
recogió diligentemente semillas de muchos colores y las insertó en
un collar. Pero cuando se lo puso, un joven llegó y tiró de él,
esparciendo las semillas reunidas con tanto cuidado. Ella corrió
hacia su padre, induciéndole a coger al joven y castigarle, pero el
padre no hizo nada. Más tarde aquella tarde, él le dio un precioso
collar de raras gemas que había comprado antes, intentando
sorprenderla. Entonces ella supo por qué no había reñido con el
joven, ni se había preocupado por el collar de semillas”.
Jesus
said to those about Him, “Many things befall you, and life is
difficult, but so life is meant to be. Only timber well seasoned is
fit for the carver’s hand. A carpenter once sent his two sons to
the forest to cut timber, and they came upon a mighty tree - one
without branches, going straight up, with sound, well-grained wood.
One son said, ‘This tree is too big, the task of cutting it too
difficult. Let us find another which is easier to deal with.’ The
other said, ‘No, let us take only the best.’ But the first one
goes further into the forest and comes upon a tree partly rotten and
soft. Now, he with the rotten timber returns first, while the other
comes two days later.
Jesús
dijo a los que estaban junto a Él, “Muchas cosas os ocurren, y la
vida es difícil, pero así debe ser la vida. Sólo la madera bien
curada es apropiada para la mano del escultor. Un carpintero mandó a
sus dos hijos al bosque a cortar madera y éstos llegaron bajo un
enorme árbol -uno sin ramas, totalmente recto, con una madera sonora
y bien veteada. Un hijo dijo, “Este árbol es demasiado grande, el
trabajo de cortarlo es muy difícil. Vamos a buscar otro que sea más
fácil de tratar”. El otro dijo, “No, cogeremos sólo el mejor”.
Pero el primero se internó en el bosque y llegó bajo un árbol
parcialmente podrido y débil. Así que, el de la madera podrida
volvió el primero, mientras el otro llegó dos días después.
“If
the carpenter be wise, he rejects the timber brought in first and
chastises his son, rewarding the other when he returns. But if the
carpenter be pleased with the first son’s early return, accepting
the timber and building with it, placing it as a beam support, so the
upright post breaks and the beam falls, killing a man, how shall the
blame be apportioned? The easy way is rarely the best.”
“Si
el carpintero es sabio, rechazará la madera traída en primer lugar
y castigaría a su hijo, recompensando al otro cuando volviera. Pero
si el carpintero está satisfecho con el pronto retorno del primer
hijo, aceptando la madera y construyendo con ella, la coloca como una
soporte de una viga, de forma que el poste se rompe y la viga cae,
matando a un hombre, cómo se repartirá la culpa? El camino más
fácil raramente es el mejor”.
Jesus
said, “Fear not the hostility of men, nor the wiles of the world.
Rise above your conditions. Be like the water lily, which rises out
of the mud, up through the murky waters, into the sunlight above.
Strive always to rise above your circumstances, for in striving you
gain strength. The man whose path through life has been easy is never
as good as one whose path has been difficult. Life has two purposes
only: to test and teach; and for that, Earth is perfect.
Jesús
dijo, “No temáis la hostilidad de los hombres, ni los engaños del
mundo, elevaos sobre vuestra condición. Sed como los lirio de agua,
que crece en el barro, incluso sobre las aguas lóbregas, bajo la
superior luz del sol. Esforzaos siempre en superar vuestras
circunstancias, porque en el esfuerzo ganaréis fortaleza. El hombre
paso por la vida ha sido fácil nunca es tan bueno como aquel cuyo
camino ha sido difícil. La vida sólo tiene dos propósitos: probar
y aprender; y para esto, la Tierra es perfecta.
“Regard
each other as brothers, cherishing in sickness and supporting in
trouble. Never praise yourself; and if you have virtues, let others
discover them. Be careful with whom you associate, for if a man enter
a tannery, though he carry nothing away, a bad smell will accompany
him. No man is so important that he is above the need to work. If it
becomes necessary to dress hides in the marketplace, then undertake
it with a cheerful heart. Even the rich must do something, for
idleness is the rust of time.
Mirad
a cada uno como a un hermano, ayudando en la enfermedad y
soportándole en la desgracia. Nunca os alabéis vosotros mismos; y
si tenéis valor, dejad que los otros lo descubran. Sed cuidadosos
con los que os asociáis, porque si un hombre entra en una
curtiduría, aunque no transporte nada fuera, el mal olor le
acompañará siempre. Ningún hombre es tan importante que esté por
encima de la necesidad de trabajar. Si llega a ser necesario vestir
disfrazado en un mercado, entonces no lo emprendáis con corazón
alegre. Incluso el rico debe hacer algo, porque la ociosidad es el
óxido del tiempo.
“Judge
no man otherwise than you would wish to be judged. Once, a young
woman was carried off and placed in a whorehouse in another country.
Her father sent two men to ransom her, and when they came to the
whorehouse, one remained outside, while the other went in. When he
who went in came out, he said to the other, ‘What do you think I
was doing in there?’ The other replied, ‘Why, negotiating the
woman’s ransom.’ Even so should you judge with the scales weighed
down favorably.”
No
juzguéis a nadie a no ser que queráis ser juzgados. Una vez, una
mujer joven fue raptada e instalada en un prostíbulo en otra
ciudad. Su padre mandó dos hombres a rescatarla, y cuando llegaron
al prostíbulo, uno permaneció fuera, mientras el otro entraba.
Cuando el que había entrado salió, dijo al otro, “Qué piensas
que estaba haciendo dentro”?, el otro replicó, “Por qué?,
negociando el rescate de la mujer”. Así debéis juzgar con las
medidas sobrecargadas de forma favorable”.
Jesus
taught His disciples thus: “All things a man possesses, his talents
and his skills, are gifts bestowed by the grace of God. The
inheritance received by anyone should be regarded as something
received in trust, and it is true that if they deal with it
wrongfully or selfishly, payment will be required. One of the
greatest of life’s tests is the challenge of wealth or position,
and few are those who successfully meet it. Therefore, do not envy
those with wealth and position unless they deal with them wisely;
otherwise, pity them, for they have failed to rise above their test.
Jesús
habló a sus discípulos así: “Todas las cosas que posee un
hombre, su talento y sus destrezas, son regalos concedidos por la
gracia de Dios. La herencia recibida por cualquiera debe ser vista
como algo recibido en depósito y es verdad que si ellos lo utilizan
de forma equivocada o egoistamente, tendrán que pagar un precio. Una
de las pruebas mayores de la vida es el cambio en la riqueza o en la
posición, y pocos son los que lo admiten con éxito. Por lo tanto,
no envidiéis a los que tienen riqueza y posición a no ser que
negocien con ellas sabiamente; Por el contrario, tened piedad de
ellos, porque han fallado al superar sus pruebas.
“A
wayfarer once came to an inn and, finding no one there, went into the
eating hall, where he found a table set with all good things - many
kinds of food and drink. So he sat down and helped himself, thinking,
‘No one else is here, so all this must be mine; and if mine, I can
do with it as I please.’ However, when the innkeeper returned from
where he had been, the wayfarer could not escape the accounting.
Un
caminante llegó una vez a una posada y, no encontrando a nadie,
entró al comedor, donde encontró un mesa preparada con toda clase
de cosas buenas -muchos tipos de comida y bebida. Así que se sentó
y se abasteció, pensando, “Puesto que aquí no hay nadie, todo
esto debe ser mío; y si es mío, puedo hacer con ello lo que quiera.
No obstante, cuando el posadero volvió de dónde había estado, el
caminante no pudo escapar de pagar la cuenta.
“The
rich are responsible for providing the needs of the poor, whether by
work or food. This, above all, is the prime responsibility of wealth.
And if a rich man say this he cannot do, then his riches witness
against him. For if a poor man have a loaf of bread, he will share it
with he who has none; and a beggar at the door of a poor man receives
better treatment than he does at the doors of the rich, yet the rich
have the most to give. And this is the sin of the wealthy.
El
rico es responsable de proveer las necesidades del pobre, ya sea de
trabajo o de comida. Esta es, sobre todo, la principal
responsabilidad de la riqueza. Y si un rico dice no poder hacerlo,
entonces sus riquezas son testimonio contra él. Porque si un pobre
tiene una rebanada de pan, lo compartirá con el que no tiene nada; y
un mendigo a la puerta de un pobre recibe mejor trato que si está a
la puerta de un rico, aunque el rico tiene más para dar. Y éste es
el pecado de la riqueza.
“Riches,
of themselves, are not sinful; it is what they make of men that
brings them into ill repute. If they were properly regarded as
something permitting the possessor to study the Books of Wisdom and
to redress the wrongs of the poor, then they would serve a good end.
Let the rich ask themselves with sincerity, ‘Am I not wealthy
because of my lack of charity and the exploitation of others? Is it
not because I love myself more than my neighbors?’
“Los
ricos, por sí mismos, no son pecadores; es lo que hacen por los
hombres lo que les da mala reputación. Si ellos fueran vistos
haciendo algo debidamente, como algunas cosas que permiten al
poseedor estudiar los Libros de Sabiduría y enmendar las injusticias
del pobre, entonces ellos servirían a un buen fin: Dejad a los ricos
preguntarse a sí mismos con sinceridad, “No soy rico por mi falta
de caridad y la explotación de otros? ¿No es porque me quiero a mí
mismo más que a mis vecinos?”
“It
is dangerous to be near a man without wisdom. He is like a tree with
many fine branches, but few roots; the winds of adversity blow, and
he is uprooted. Choose your friends with great care, measuring them
against the words of wisdom. The man who is himself a good friend
will never lack friends, but those who think they have many friends
have none. The loneliest person is one living for himself alone, but
it is better to be lonely than to be in bad company.”
Es
peligroso estar cerca de un hombre sin sabiduría. Es igual que un
árbol con muchas y hermosas ramas pero pocas raíces; el viento de
la adversidad sopla y él se desploma. Elegid vuestros amigos con
gran cuidado, valorándolos según las palabras de sabiduría. El
hombre que es por sí mismo un buen amigo nunca carecerá de amigos,
pero el que piensa que tiene muchos amigos no tiene ninguno. El
hombre más solitario es aquel que vive sólo para sí mismo, pero es
mejor estar solo que estar en una mala compañía.
Jesus
said, “It is not unseemly to glory in your strength, but never
become vain, for in strength you are not superior to the beasts. If
the standard is to be the ability to bear a heavy burden, an ass can
carry more than any of you. An elephant is mightier than a score of
men, while a camel has more stamina than any man. Strength and
stamina are goodly things, seen in their right perspective, but they
can be a heavy handicap on the path of spiritual development -
particularly if they lead to arrogance and inconsideration for
others. Strength, like riches and knowledge, is a goodly thing of
itself if properly utilized; but for most the test is too great.”
Jesús
dijo, “No es indecoroso gloriarse por vuestra fuerza, pero nunca lo
hagáis en vano, porque en fuerza no sois superiores a los animales.
Si el criterio es tener la habilidad de realizar una pesada tarea, un
burro puede acarrear más que cualquiera de vosotros. Un elefante es
mucho más grande que una veintena de hombres, mientras que un
camello tiene más resistencia que cualquiera de vosotros. La fuerza
y la resistencia son buenas cosas, considerados en su propia
perspectiva, pero pueden ser un fuerte impedimento en el camino del
desarrollo espiritual -particularmente si lleva a la arrogancia y al
desprecio de los demás. La fuerza, como las riquezas y el
conocimiento, son buenas cosas en sí si son utilizadas
correctamente; pero para la mayoría es una prueba demasiado grande”
Some
disciples came to Jesus and asked whether they should not withdraw
into the wilderness, where they would dedicate their lives to God.
Jesus
said, “Of what use would My teachings be in the wilderness? Are you
going to save rocks from sin, or convert camels? Will you enlighten
the wind, or give wisdom to mirages? Where is the benefit if what you
learn cannot be put into practice? Learning and good conduct must go
hand in hand, and the greatest wisdom is that which teaches men to
live in harmony. They who seek to escape the tests and trials of life
are cowards. Are you going to withdraw from the conflict through lack
of courage, standing silently by while the wicked swallow up the
good?”
Algunos
discípulos llegaron a Jesús y preguntaron si no deberían
adentrarse en el desierto, dónde ellos dedicarían sus vidas a Dios.
Jesús
dijo. “Para qué usaríais mis enseñanzas estando en el desierto?
Vais a ir a salvar a las rocas del pecado, o convertir a los
camellos? Queréis iluminar al viento, o dar sabiduría a los
espejismos? ¿Dónde está el beneficio si lo que aprendéis no lo
podéis poner en práctica? Las enseñanzas y las buenas acciones
deben pasar de mano en mano, y la mayor sabiduría es la que enseña
a los hombres a vivir en armonía. Los que buscan escapar de los
pruebas y adversidades de la vida son cobardes. Vais a alejaros de
los conflictos porque carecéis de coraje, manteniéndoos en
silencio, mientras el mal triunfa sobre el bien?”
The
disciples said, “Sire, are You bringing strife or peace? Do You
prepare us for battle? Are we to rally the people?”
Los
discípulos dijeron, “Señor, nos has traído la lucha o la paz?
Nos preparas para la batalla? Vamos a alborotar al pueblo?
Jesus
said, “Do you still not understand? I am a Man of peace, and I
unsheathe only the sword of the Spirit. This is not the easy way, for
it is less difficult to change things with the sword than with soft
words; and those who oppose us understand that better. But let only
those who would use weapons with courage talk about soft words and
peace, otherwise better men will justifiably scorn them as cowards.
Cowards talk about peace, and brave men about war. But I tell you
that when brave men talk peace and cowards are sent to war, there
will be no more strife, and a new day will dawn.”
Jesús
dijo, Todavía no habéis comprendido? Yo soy un hombre de paz, y Yo
desenvaino sólo la espada del Espíritu. Este no es el camino fácil,
porque es menos dificultoso cambiar las cosas con la espada que con
suaves palabras; y los que se nos oponen comprenden que esto es
mejor. Pero dejad sólo a los que pudieran usar las armas con coraje
hablar de dulces palabras y paz, si no, los hombres les acusarán de
cobardes justificadamente. Los cobardes hablan de paz, y los
valientes de la guerra. Pero yo os digo que cuando los valientes
hablan de paz y los cobardes son mandados a la guerra, no habrá más
lucha y amanecerá un nuevo día”.
A
disciple named Maciah said to Jesus, “Sire, teach us how to love
one another without malice or envy, with goodwill and forbearance.”
Un
discípulo llamado Matías le dijo a Jesús, “Señor, enséñanos
cómo amarse uno a otro sin malicia o envidia, con buena voluntad y
paciencia”.
Jesus
said, “The first step is to love yourself less, and by doing this
you will find more love to give. If any say, ‘I like being loved,’
that person is wrong, for rather you should say, ‘I like loving.’
Do not seek to take love, but to give it; for have I not said it is
better to give than to receive?”
Jesús
dijo, “El primer paso es amarse menos a sí mismo, y al hacerlo así
encontrarás más amor para dar. Si alguien dice “Me gusta que me
quieran”, esa persona está equivocada, porque es mejor que digáis,
“Me gusta amar”. No busquéis encontrar amor, sino darlo, porque
no os he dicho que es mejor dar que recibir?”
Another
disciple who had believed in bodily resurrection said, “Sire, what
proof can be given that there is a life beyond the grave?”
Otro
discípulo que habías creído en las resurrección de los cuerpos
dijo, “Señor, qué prueba puedes dar de que hay una vida más allá
de la sepultura?”
Jesus
answered, “There is proof to those worthy of it. But if it were a
manifest certainty as a reward for a good life, how would the
hypocrites and those who would do nothing without payment be
discovered? If uncertainty and doubt were removed from life, then it
would be of less value for its purpose. Things are as they are
because so they must be. If you want proof, become worthy of it; you
will not be denied it even here. But you must seek diligently.
Nothing comes easily, and this least of all.”
”Hay
prueba para los que la merecen. Pero si fuera tan manifiestamente
cierta como la recompensa a una vida de bondad, cómo serían
descubiertos los hipócritas y los que no hacen nada sin que les
paguen? Si la incertidumbre y la duda fueran apartados de la vida,
entonces sería de menos valor en su propósito. Las cosas son como
son porque así deben de ser. Si quieres una prueba, hazte merecedor
de ella. No serás privada de ella incluso aquí. Pero debes buscar
diligentemente. Nada se consigue fácilmente, y esto menos que todo”
Before
they departed from that place, a disciple said to Jesus, “Sire, now
that we go to take up our burdens, tell us how to avoid wrongdoing.”
Antes
de que partieran de aquel sitio, un discípulo dijo a Jesús, “Señor,
ahora que vamos a coger nuestra carga, dinos cómo evitar las
equivocaciones”.
Jesus
said, “Were you able to avoid all wrongdoing and sins, such is the
known frailty of men that I fear you would fall into another one -
that of false pride. Look at the falsely pious ones who glory in
their righteousness, and this is not the least of sins.”
Jesús
dijo, “Vosotros sois capaces de evitar todas las malas obras y los
pecados, tal es el débil conocimiento de los hombres que tengo miedo
que caigáis en el de cualquier otro – esto por falso orgullo.
Mirad al falso devoto que se vanagloria de su honradez y este no es
el último de los pecados.
Having
taught in this manner and said these and many other things, Jesus
departed from that place on the mountainside and went down to carry
the tidings concerning the coming Rule of God to the people.
Habiendo
hablado de esta manera y dicho estas y otras muchas cosas, Jesús
marchó de aquel lugar en la falda de la montaña y bajó a llevar
las noticias al pueblo referentes a la llegada del Guía de Dios.