CHAPTER
TEN /CAPITULO DIEZ
THE
DEATH OF HURMANETAR / LA MUERTE DE HURMANETAR
In
the days when the Elshumban were gathered in war hosts, Hurmanetar
departed with his household and the household of Ancheti to dwell in
the land between the Great River of Sweet Waters and the Bitter
Waters of the West, and they built an encampment there. They were in
a land where some men spoke as Hurmanetar spoke and though there were
men of blood with them the people of the land let Hurmanetar and
those with him dwell in peace among them, because in those days men
were inflicted with Inahana.
En
los días en que Elshumban fue implicada en guerras enemigas,
Hurmanetar marchó con su familia y la familia de Ancheti a vivir a
la tierra entre el Gran Río de las Aguas Dulces y las Aguas Ácidas
hacia el Oeste, y allí construyeron un campamento. Estaban en una
tierra donde algunos hombres hablaban la lengua de Hurmanetar y
aunque había gente guerrera con ellos la gente de la zona dejó que
Hurmanetar y los que iban con él vivieran en paz entre ellos porque
en aquellos tiempos los hombres eran molestados por Inahana.
When
the task set upon him was nigh finished, Hurmanetar knew that his
days in the land of the living were not to be many more, therefore he
betook himself into a place of solitude. There he fasted for many
days casting his spirit that it might commune with the Father of the
Gods, but the voice of God remained silent. Then he left that place,
going into a cave where he dwelt in the half light for many days; but
again there was no response from the Father of the Gods. So
Hurmanetar departed from the cave and returned to his people where he
was heard to say,
"Woe,
for truly my God has forsaken me and remains dumb against my
pleadings. Yet I have done all the things told me beforetimes and
written in the great Book, wherefore have I failed?"
Cuando
la faena impuesta estaba casi acabada, Hurmanetar supo que sus días
en la tierra de los vivos no serían muchos más, por lo tanto se
retiró a un lugar solitario. Allí permaneció durante varios días
intentando que su espíritu pudiera comunicarse con el Padre de los
Dioses, pero la voz de Dios permanecía silenciosa. Entonces abandonó
aquel lugar, yendo a una cueva dónde vivió en penumbra durante
varios días. Pero tampoco allí tuvo respuesta del Padre de los
Dioses. Así que Hurmanetar salió de la cueva y volvió con su gente
dónde se le oía decir:
Aflicción,
porque verdaderamente mi Dios me ha abandonado y permanece mudo ante
mis plegarias. Sin embargo yo he hecho todo lo que se me dijo hace
tiempo y he escrito en el gran Libro, en qué he fallado?”
Then
he went apart from the people and slept alone, for his heart was
heavy. But behold, in the night he had a dream. In it he saw the
Sacred Symbols spread out upon a cloth of white linen and each was
displayed according to its form. As he gazed upon them and numbered
them, each by its own number, an ass came and ate up the Sacred
Symbols, and lo, the ass became a falcon. Then as he looked the
falcon became a cow and between its horns was a crown of silver and a
crown of gold, and the cow spoke to Hurmanetar, saying,
Entonces
se apartó de la gente y dormía solo, porque su corazón estaba
afligido. Pero he aquí que, por la noche tuvo un sueño. En él vio
los Símbolos Sagrados extendidos sobre una tela de blanco lino y
cada uno estaba desplegado de acuerdo con su forma. Según miraba
hacia ellos y los numeraba, cada uno con su propio número, un burro
llegó y se comió lo Símbolos Sagrados, y zás, el asno se
convirtió en halcón. Entonces según él miraba el halcón se
convirtió en una vaca y entre sus cuernos había una corona de oro,
y la vaca habló a Hurmanetar diciendo:
"Drink
of my milk and anoint your eyes with it, thus they will be opened and
you will see".
Hurmanetar
drank the milk and anointed his eyes, and then he awoke. Remembering
the dream and being wise he needed no other to interpret it for him.
So then he straightway did the things which had to be done, about
which those with understanding will know, and departed from the
people.
Hurmanetar
went out towards a place of solitude, about one day's journey
distant. Having gone about half the way he became weary under the
noonday sun and so sat down beneath a tree to rest in its shade.
Then, as he drowsed, behold, a great flash of light came down from
out of Heaven and it smote the ground before him. He heard a great
noise like a mighty whip crack, and he was blinded.
“Bebe
mi leche y enjuaga tus ojos con ella, así se abrirán y verás”.
Hurmanetar
bebió la leche y se enjuagó los ojos y entonces despertó.
Recordando el sueño y siendo sabio, no necesito a nadie para que se
lo interpretara. Así que enseguida hizo lo que tenía que hacer, de
acuerdo con lo que los que tienen entendimiento deben hacer y se
alejó del pueblo.
Hurmanetar
fue a un lugar de soledad, distante cerca de un día de camino.
Cuando había caminado como la mitad se sintió cansado bajo el
apogeo del sol y así se sentó bajo un árbol para descansar en su
sombra. Entonces, según se adormecía, he aquí, un gran relámpago
de luz cayó desde los cielos y golpeó el suelo ante él. Oyó un
gran ruido como el enorme chasquido de un látigo y se quedó ciego
Then
he heard a voice saying,
"Behold
I am here, the God of Gods and the God of Men in the beginning".
Hearing
this, Hurmanetar fell upon his face and cried, "O Great One, I
am Your servant".
Then
God said,
"Wherefore
would you open a door unto me? Because the race of man has been
defiled and men are no longer with Me, am I not the withdrawn One,
the Hidden One?"
Hurmanetar,
still on the ground, answered,
"O
Father of the Gods, I Your servant would know Your will. I have a
task nigh finished and seek to know whether it is well in your sight,
or whether it is a thing done without your blessing".
Entonces
oyó una voz que decía:
“Mira,
ya estoy aquí, el Dios de Dioses y el Dios de los Hombres en el
principio”.
Al
oir esto, Hurmanetar se inclinó sobre su cara y gritó: “Oh, Gran
Uno, Yo soy tu servidor”
Entonces
Dios dijo:
“Por
qué has abierto una puerta hacia mí? Porque la raza del hombre ha
sido contaminada y los hombres ya no están conmigo, no soy yo el
retirado, el oculto Uno?”
Hurmanetar,
todavía sobre el suelo, contestó
“
Oh,
Padre de los Dioses, Yo, tu sirviente, quiero saber tu voluntad.
Tengo una tarea casi terminada y quiero saber si está a tu gusto, o
si está hecha sin tu bendición”.
God
answered Hurmanetar, saying,
"Is
this not a Sacred Thing, a heritage saved and handed down from the
days when men walked with Me? Therefore, it is a good thing, though
care must be taken to ensure it is not disclosed to the eyes of
profane men. The concoctions which, when properly compounded, will
enable men to span the spheres can also, used otherwise, give men
near unlimited potency and extreme pleasure with womankind.
Therefore, such things must be carefully safeguarded, for in the
hands of lesser men they will certainly be abused. But let it all be
as it is written, do with it as you have been instructed".
Dios
contestó a Hurmanetar, diciendo:
“Acaso
no es algo Sagrado, una herencia guardada y pasada de mano en mano
desde los días en que los hombres caminaban conmigo?. Por lo tanto,
es una cosa buena, aunque hay que tener cuidado para que sus
enseñanzas no sean desveladas a los ojos de los hombres profanos.
Las mezclas, que realizadas correctamente, capacitarán a los hombres
para girar las esperas, pueden también, usadas de otra forma, darle
al hombre una potencia casi ilimitada y extremo placer con las
mujeres. Por lo tanto, tales cosas deben ser salvaguardadas con mucho
cuidado, porque en las manos de hombres inferiores, con toda
seguridad, serían usadas con abuso. Pero déjalo según está
escrito, haz con ello lo que se te ha enseñado.”
"You
call upon Me as the Father of the Gods, nor do you err in this. Yet I
am the Hidden God, the God of Secret Manifestation, the Wronged God,
the Betrayed God, the Disappointed God. I am the God who sought to
give love Divine to men by making them My heirs, making them
partakers of divinity, co-creators with Me. But men spurn their
birthright, not through wickedness alone but through their weakness
and love of pleasure.
“Tú
te refieres a mí como Padre de los Dioses, y no te equivocas con
esto. Sin embargo soy el Dios Secreto, el Dios de la Secreta
Manifestación, el Dios Ofendido, el Dios Traicionado, el Dios
Decepcionado. Soy el Dios que quiso dar amor Divino a los hombres
haciéndoles Mis herederos, haciéndoles partícipes de la divinidad,
co-creadores conmigo. Pero los hombres rechazaron sus derechos de
nacimiento, no sólo por maldad, sino por su debilidad y deseo de
placer”.
Therefore,
the love once offered cannot now be displayed in all its glory; it
cannot be revealed in its beauty, it must now be leavened with
severity and chastisement. This, so that those who are the inheritors
of divinity may return to it with undiminshed powers, but purged of
their weaknesses and love of unprofitable pleasure. This you should
know, that men may know: Divinity of itself is not a created thing
and cannot be bestowed as a gift. It comes as the crown of
achievement. I, the Almighty God who, by taking thought can create
ten thousand worlds, say this".
Por
lo tanto, el amor ofrecido hace tiempo no puede ser disfrutado en
toda su gloria; no puede ser revelado en toda su belleza, debe ser
ahora dispensado con severidad y castigo. Así, hasta que los que son
herederos de la divinidad, puedan volver a él con sus poderes
intactos, pero limpios de su maldad y amor a los placeres no
lucrativos. Así tú sabrás lo que los hombres pueden saber: La
divinidad en sí misma no es algo creado y no puede ser otorgado como
un regalo. Viene como una corona de realización. Yo, el Todopoderoso
Dios que, por la acción del pensamiento puedo crear diez mil mundos,
digo esto”.
"Men
have said, as they will say throughout the ages, "Why, if God be
almighty, can He not create perfection immediately? Why does He not
create beings having the knowledge of divine love forthwith? Why have
Earth with all its trials and tribulations?" Know this, what
appears to you as ages in time is, to me, but a flash of thought in a
moment of eternity. I breathed in, the hosts of earths and the
spheres were not. I breathed out and the hosts of earths and spheres
were. I breathe in and they are no more. All things exist within the
Eternal One and that which men know as the span of time is the act of
creation".
Los
hombres tiene que saber, como sabrán durante todos los tiempos, “por
qué, si Dios es Todopoderoso, no ha creado la perfección
inmediatamente? ¿Por qué no ha creado seres que tengan el
conocimiento del amor divino en el acto? ¿Por qué mantiene la
Tierra con todas sus pruebas y tribulaciones? Mira, lo que a4444444
vosotros os parece como edades en el tiempo, no es para mí, sino un
destello de pensamiento en un momento de la eternidad. (si)Yo
inspiro, la multitud de corazones y las esferas no están. (si)Yo
expiro y la multitud de corazones y las esferas están.. Yo inspiro y
ellos ya no están. Todo existe dentro del Uno Eterno y lo que los
hombres conocen como una extensión del tiempo es el acto de la
creación”.
"Mark
the flight of an arrow from the hands of a bowman. It flies from the
bent bow, time passes, then it finds its mark. But to Me the arrow
leaves the bow, and strikes the mark together. Distance, time and
change are not with Me. Once I, your God, was not apart from man, My
offspring. Now I am veiled from his sight, not because I have willed
it so but because man has chosen to bring this about. The barrier
between us grows ever more dense, as man wantonly spurns his
birthright; henceforth, it may be penetrated only by long and arduous
preparations, and even then those who would do so must know the key.
I come to you, not because of your preparations but because your God
is ever ready to incline towards men.
“Fíjate
en el vuelo de una flecha desde la mano de un arquero. Ella vuela
desde el combado arco, el tiempo pasa, después encuentra su diana.
Pero para mí la flecha deja el arco y golpea la diana al mismo
tiempo. La distancia, el tiempo y el cambio no están conmigo. Hace
tiempo, Yo, vuestro Dios, no estaba apartado del hombre. Mi
descendencia. Ahora estoy oculto a su vista, por porque Yo lo haya
querido así sino porque el hombre lo ha querido así. La barrera
entre nosotros se hace cada vez más densa, según el hombre renuncia
caprichosamente a sus derechos de nacimiento; de aquí en adelante
sólo será traspasada por una prolongada y ardua preparación, e,
incluso entonces los que puedan hacerlo así podrán conocer la
clave. Yo vengo a ti, no por tu preparación sino porque tu Dios está
siempre bien dispuesto hacia los hombres”.
Though
there is this barrier between us, it is not impervious to the sincere
prayers of a pure heart. This, men should know. As for you your days
are numbered, you are now no more than the basket holding the seeds
which will be strewn and sown by another hand. Many things of which I
have spoken are not for the ears of men, for such knowledge, freely
bestowed, would not benefit them. Other things are beyond their
present understanding, let these, therefore, be recorded unto the
generations of men yet unborn. Men are now as children and must learn
again as children, being taught childish tales".
Aunque
existe una barrera entre nosotros, no está prohibida a los sinceros
fieles de corazón puro. Esto, los hombres deben saber. Como para ti
tus días están contados, no tienes ahora más que una cesta llenas
de semillas que será entregado y enseñado por otras manos. Muchas
cosas de las que te he hablado no son para los oídos del hombre,
porque tales conocimientos, otorgado libremente, no les sería un
beneficio. Otras cosas están más allá de su actual entendimiento,
déjalas, por lo tanto, para ser recordadas a las generaciones de
hombres aún nacidos. Los hombres son ahora como niños y deben
aprender también como niños, como si fueran cuentos infantiles”
"Therefore,
go hence, go to Ancheti and tell him of these things. Say also that
his God, I Who Am, chooses him as the sower of seeds. Let him know
that I Who Am will guide his steps and will open a door in the
barrier, that he may hear my voice. Let your eyes now see again and,
behold, I Am Who I Am".
Then
Hurmanetar left the place where he had seen the face of the Father of
Gods, returning to the encampment of his people which had been set up
in the midst of pastureland. When he drew nigh he saw cattle lying
beside the running waters and men were moving among them. The cattle
were dead and their bellies swollen.
Por
lo tanto, vete de aquí, vé a Ancheti y cuéntale estas cosas. Dile
también que su Dios, que soy Yo, le ha elegido como sembrados de
semillas. Hazle saber que Yo el que Es, guiaré sus pasos y abriré
una puerta en la barrera, para que pueda oir mi voz. Deja ver a tus
ojos de nuevo ahora y, recuerda, Yo soy el que Soy.
Entonces
Hurmanetar dejó el lugar dónde él había visto la cara del Padre
de los Dioses, volviendo al campamento de su gente que se había
acomodado en medio de una tierra de pastos. Cuando estuvo cerca vio
al ganado caído junto a las corrientes aguas y los hombres
moviéndose entre ellos. El ganado estaba muerto y sus barrigas
hinchadas.
Men
came up to Hurmanetar and cried,
"Behold,
the sustenance of our children is taken from their mouths. The cattle
have eaten a herb that burns as fire in their bellies so they crave
water, drinking until they become overfilled and their bellies burst
from within, therefore they die. Who is this whom you call Father of
the Gods? Perchance the Gods do have a father, but where is the God
who protects men? Where is the God who is the Father of Men? While
you leave us to pay homage to the Exalted One, who may concern
Himself with the affairs of the Gods but has no concern for the
welfare of men, our cattle die. Because of your words we have
neglected to build an altar to Shemakin or to pay homage to Yahana;
truly we are men who have been deceived and led astray. We are men
who have walked with their eyes turned upward and fallen into a
quicksand. Tell us then, O wise one, who are the Gods of men and of
cattle?"
Los
hombres corrieron hacia Hurmanetar y gritaban:
“Mira,
la subsistencia de nuestros hijos se ha apartado de sus bocas. El
ganado ha comido una hierba que arde como fuego en sus tripas, de tal
forma que ellos ansían agua, bebiendo hasta que están llenas y sus
barrigas arden dentro, por lo que mueren. ¿Quién es ese al que
llamas Padre de los Dioses? A lo mejor los Dioses tienen un padre,
pero dónde está el Dios que protege a los hombres? ¿Dónde está
el Dios que es el Padre de los hombres?. Mientras tú nos dejas para
rendir homenaje al Exaltado Uno, que puede ocuparse de lo que
concierne a los Dioses pero no se ha ocupado de las desgracias de los
hombres, nuestro ganado muere. Porque por tus palabras hemos sido
negligentes en construir un altar para Shemakin o rendir homenaje a
Yahana; verdaderamente somos hombres que han sido engañados y
llevados por el mal camino. Somos hombres que han caminado con sus
ojos vueltos hacia arriba y han caído en arenas movedizas. Dinos
entonces, Oh, gran sabio, quiénes son los dioses de los hombres y
del ganado?
This
filled the heart of Hurmanetar with ire and he cried out to the
wrathful people,
"Wherefore
do you cry out to me and seek some God to come to your aid? There is
but one God and these that you call Gods are but manifestations of
His members. Why do you seek to cast blame on God for your own
neglect? Has He not relinquished His hold on all creatures that serve
man and given them into your hands? Behold the beasts of the forest
and wilderness, do they eat of the herb that poisons? Are they not
able to know the herb that is harmful and the herb that nourishes?
The herb that heals in sickness and the herb that brings death? Who
taught them this wisdom? There are creatures under the care of God
which know not the slothful care of man, therefore they are safe from
the deadly herb and pass it by. But you, having taken these poor
beasts to benefit from them, are solely responsible for their
wellbeing. They are your responsibility".
Esto
llenó el corazón de Hurmanetar de ira y gritó al furioso pueblo:
¿Por
qué me chillas a mí y buscas algún Dios que venga en tu ayuda?
Hay un solo Dios y esos que tú llamas Dioses son sólo
manifestaciones de sus miembros. ¿Por qué buscas colocar la culpa
en Dios por tu propia negligencia? ¿No ha renunciado Él a su
dominio sobre todas las criaturas que sirven al hombre y las entregó
a tu cuidado? Mira las bestias del bosque y el desierto, comen ellas
las hierbas venenosas? ¿no son capaces de conocer las hierbas que
son dañinas y las hierbas que les nutren? ¿Las hierbas que les
provocan enfermedad y las que les traen la muerte? ¿Quién les
enseñó ese sabiduría? Hay criaturas bajo el cuidado de Dios que no
conocen el cuidado perezoso del hombre, por lo tanto están a salvo
de las mortíferas hierbas y pasan de ellas. Pero tú, habiendo
recibido esas pobres bestias para beneficiarte de ellas, eres
exclusivamente responsable de su bienestar. Son tu responsabilidad.”
"The
Father of the Gods made cattle as He made all creatures, and while He
ruled their ways they were protected from the deadly herbs. Then men
took them unto themselves so they might serve them. They yielded milk
and cheese to nourish them and firm meat to sustain them, their hides
covered them warmly as they slept. These things the cattle gave, not
unto God but unto man. Therefore, who should protect and care for
them, he who benefits or He who does not? Do you expect God to herd
your cattle? To keep them from the deadly herb while you slumber in
the shade? Is this not a just reward for your slothfulness? You know
that the herb is deadly, but these cattle, the dumb servants of man,
know it not, for they are delivered into your care. Would you take
all they give while denying them the diligence of your protection?
What kind of men are you who cry, "Woe unto us whom God has
forsaken".
“El
Padre de los Dioses hizo el ganado como hizo todas las criaturas, y
mientras Él gobernó sus asuntos estaban protegidos de las malas
hierbas. Después los hombres los cogieron para sí mismos, para que
ellos pudieran servirles. Producían leche y queso para nutrirlos y
firme carne para mantenerles, sus pieles les cubrían cálidamente
cuando dormían. Estas cosas daba el ganado, no para Dios sino para
el hombre. Por lo tanto, ¿quién debería protegerlos y cuidarlos,
el que se beneficia o el que no? ¿tú esperas que Dios guarde tu
ganado? ¿Que le aparte de las malas hierbas mientras tú te tumbas a
la sombra?¿No es una justa recompensa para tu holgazanería? Tú
sabes que las hierbas son malignas, pero este ganado, mudo sirviente
del hombre, no lo sabe, porque han sido entregados a tu cuidado.
¿quieres coger todo lo que dan mientras les niegas la diligencia de
tu protección? ¿Qué clase de hombre eres tú que gritas,
“desgracia para nosotros a quien Dios ha abandonado”
Who
wring their hands, saying, "What God shall we seek to aid us in
our self-wrought calamity? Arise like men, to shoulder the burden of
your own slothfulness and lack of diligence. Never fear that God will
fail man, for if man does the duties of man God will do the duties of
God, for it is man who falls short. It is man who seeks to take more
than he gives. Surely whatever man takes for his benefit, also
becomes his responsibility. God decrees that man may take whatever he
will for his own use, but in so doing he must also assume
responsibility for its care and rightful use. Is this unjust?"
The men said no more.
El
otro retorcía sus manos, diciendo. “ ¿Qué Dios querría
ayudarnos en nuestra autobuscada calamidad? Levantaros como hombres,
para asumir la culpa de vuestra propia pereza y falta de diligencia.
No dudéis de que Dios le falle al hombre, porque si el hombre
realiza las tareas del hombre Dios realiza la tarea de Dios, porque
en esto es el hombre quien falla. Es el hombre quien busca coger más
de lo que da. Incluso si cualquiera recoge para beneficio propio,
también es su responsabilidad. Dios decretó que el hombre recoja lo
que quiera en su propio beneficio, pero al hacerlo debe asumir
también la responsabilidad de sus cuidados y su buen uso. ¿Es esto
injusto”. El hombre no dijo nada más.
Hurmanetar
then made the men draw the cattle up out of the water and some which
had eaten of the deadly herb were saved. He then divided the pastures
and sent men to seek out the places of the deadly herb and cut it
from the soil.
Hurmanetar
después hizo que los hombres condujeran al ganado fuera del agua y
los que habían comido malas hierbas se curaron. Entonces dividió
los pastos y mandó hombres a buscar los lugares de malas hierbas y
arrancarlas del suelo.
One
day, Hurmanetar was going about the encampment and he came upon a man
burying his newly born daughter, and Hurmanetar was wrathful at the
man for such a deed. It was an abomination performed by the sand
wanderers and the wild men who dwelt in the wilderness. Taking the
child, Hurmanetar brought it to the wife of Ancheti who saved it so
it lived. It was named Mahat, meaning pure of heart, but because of
the sand which had filled her eyes she was blind.
Un
día, Hurmanetar iba hacia el campamento y se encontró con un hombre
sepultando a su hija recién nacida, y Hurmanetar se llenó de furia
contra el hombre por tal acción. Era una abominación realizada por
los vagabundos de la arena y los hombres salvajes del desierto.
Cogiendo al bebé, Hurmanetar la llevó a la esposa de Ancheti que la
salvó y así vivió. Tenía por nombre Mahat, que significa pura de
corazón, pero a causa de la arena que había caído en sus ojos era
ciega.
The
strangers about the encampment became enraged against Hurmanetar
because of what he had done. Also, because he had struck the father
of the child so he bled they demanded that the blood be requited.
They said,
"This
is an unjust deed, for he who buries a daughter because he lacks
sustenance for her does no wrong in our eyes. Is it not better that
she be buried in the ground out of sight than kept with disgrace? Is
it not for the father to decide whether a daughter should live? Has a
woman a soul of her own? Is she not no more than the maker of the
body, while the soul is given into her keeping by man?"
The
strangers about the encampment were not so many, while those with
Hurmanetar were many and strong, but he dealt justly with those
claiming payment for the blood. They were given a piece of silver and
a calf that was ready for the slaughter. Thus Mahat came into the
household of Ancheti.
Los
extranjeros de los alrededores se enfurecieron contra Hurmanetar por
lo que había hecho. También, porque había golpeado al padre del
bebé hasta que sangró pedían que la sangre fuera recompensada.
Ellos dijeron:
“Es
una acción injusta, porque el que entierra a una hija porque no la
puede mantener no hace nada malo a nuestros ojos. No es mejor que
ella sea enterrada en el suelo sin señal a que mantenerla con
deshonra? ¿No es el padre el que decide si una hija ha de vivir?
¿Tiene una mujer un alma por sí misma? ¿acaso no es ella nada más
que la artífice del cuerpo, mientras el alma es colocada en su
interior por el hombre?”.
Los
extranjeros de los alrededores del campamento no eran muchos,
mientras los de Hurmanetar eran muchos y fuertes, pero él acordó
justamente con los que exigían un pago por la sangre. Ellos les
dieron una pieza de plata y un ternero que estaba preparado para el
sacrificio. Así Mahat perteneció a la familia de Ancheti.
Hurmanetar
was sitting with Ancheti and said to him,
"I
have spoken to you of the happening while I sat beneath a tree in a
place of solitude, and of matters which you should know in order to
be wise. Into your keeping have been given the treasures I have
wrought by my own hands, and you are well instructed in the Sacred
Things and the Mysteries. You have a destiny upon you which may not
be fulfilled in this place, while the sustenance obtainable here
declines day by day. Therefore, let us depart and go along journey by
way of the bitter waters, for should we go by way of the forest or
through the great wilderness, we may not live. Our flocks and herds
can be driven before us, for the road is wide and well watered. Let
us not delay in this place, for already there is a restlessness among
the people here".
Hurmanetar
estaba sentado con Ancheti y le dijo:
“ Te
ha hablado de lo que ocurrió cuando yo estaba bajo un árbol en un
lugar solitario, y de los asuntos que yo debías conocer para llegar
a ser sabio. Bajo tu custodia se han puesto los tesoros que yo he
realizado con mis propias manos, y estás bien instruido en las Cosas
Sagradas y los Misterios. Tú tienes un encargo sobre ti que no puede
ser realizado en este lugar, mientras los recursos disponibles
disminuyen día tras día. Por lo tanto, debemos partir y andar
varias jornadas por el camino de las amargas aguas, porque si
fuéramos por el camino del bosque o a través del extenso desierto,
quizá no viviríamos. Nuestra manada y rebaños pueden ser llevadas
delante de nosotros, porque el camino es ancho y bien regado. Debemos
abandonar este lugar, porque ya existe inseguridad entre esta gente”.
So
they departed from that place, journeying towards the bitter waters
and when they came there they turned southward, continuing until they
came to Basor. There they encamped, for the death sickness had come
upon Hurmanetar. As he lay upon a couch of sheepskins he called for
Ancheti, but he did not come, for he had gone before them to spy out
the land. However, Ancheti did come before Hurmanetar passed from
Earth, and Hurmanetar knew he was there and called him to his side.
Then Hurmanetar said,
"My
hour is at hand, but I am without fear, knowing I go not to a place
where men eat dust, where all is darkness and gloom. The fears of my
youth are but shadows having no substance, they flee before the pure
light of Truth."
Así
que marcharon de aquel lugar, viajando hacia las aguas ácidas y
cuando llegaron allí torcieron hacia el Sur, continuando hasta
llegar a Basor. Allí acamparon, porque una mortal enfermedad había
atacado a Hurmanetar. Mientras yacía sobre un lecho de pieles de
oveja llamó a Ancheti, pero no vino, porque se les había adelantado
para reconocer el lugar. De todas formas, Ancheti volvió antes de
que Hurmanetar se fuera de la Tierra, y Hurmanetar supo que estaba
allí y le llamó a su lado. Entonces Hurmanetar dijo:
“Ha
llegado mi hora, pero no tengo miedo, sabiendo que no voy a un lugar
dónde los hombres comen polvo, dónde todo es oscuridad y
melancolía. Los miedos de mi juventud son sólo sombras que no
tienen sustancia, vuelan ante la pura luz de la Verdad”.
"Upon
you there is a great destiny, may you reach out and grasp that which
your heart desires, and having attained it use it to deliver all men
from the darkness of ignorance. Go forth like the sun who throws his
rays down like a net over the land to enlighten it. Go to a land
where the honest man will be made rich and the dishonest man
impoverished, for the balances must be adjusted so that riches cease
to be the reward of dishonesty and deceit. Go to a land where those
holding places of power and position will stand forth as examples of
goodness and honesty; where none but the worthy occupy high
positions; where those who have possessions and estate use these to
succour the needy and resist the strength of those who oppress the
weak and unprotected".
Ancheti
said, "But where is this land and how shall I find it? "
Hurmanetar answered,
"Were
there such a place, what good purpose would you serve by going there?
What you will have to do would have been done already by another".
Hurmanetar
died and was buried deep within the ground and none knows his tomb.
May he live forever and dwell with the Father of the Gods whom he
served!
Para
tí hay un gran destino, puedes aceptarlo y coger lo que tu corazón
desea, y poniéndole atención usarlo para liberar a todos los
hombres de la oscuridad de la ignorancia. Vé adelante como el sol
que derrama sus rayos como un líquido sobre la tierra para
iluminarla. Vé a un lugar en el que el hombre honesto pueda
enriquecerse y el hombre deshonesto empobrecerse, porque el balance
debe ajustarse para que los ricos dejen de tener el premio por la
deshonestidad y el engaño. Vé a un lugar donde conseguir lugares de
poder y posición sea tenido como ejemplos de bondad y honestidad;
dónde nadie ocupe por la fuerza altas posiciones; dónde los que
tienen posesiones y rango los usen para socorrer la necesidad y
resistir la fuerza de los que oprimen a los débiles y
desprotegidos.”
Ancheti
dijo: “Pero dónde está esa tierra y cómo la encontraré”.
Hurmanetar contestó:
“Si
existiera ese sitio, qué buen propósito te serviría para ir allí?
Lo que tú tengas que hacer ya habría sido hecho por otro”.
Hurmanetar
murió y fue enterrado en lo profundo de la tierra y nadie conoce su
tumba. Vivirá para siempre y habitará con el Padre de los Dioses a
quién él sirvió.
These
things concerning Hurmanetar have been rewritten many times, but the
copies have always been true. That which follows has been added on,
but when made and by whom it is impossible to discover.
Estas
cuestiones referentes a Hurmanetar han sido reescritas muchas veces,
pero las copias han sido siempre verdaderas. Lo que sigue ha sido
añadido pero cuán y por quién es imposible de descubrir
Hurmanetar
is buried in the land of Philistia. Is this Okichia?
The
father of Hurmanetar was Nimrod of the Twin Bows. This, I doubt, and
it is not stated.
The
stone of Makilim is at Bethgal even now. The words on the tomb of
Yadol are: 'He died because he was not as other men'. I, Frastonis,
have seen it.
Could
this be when eighty generations have passed?
Men
of this race are unsound witnesses. The Samarites say Yadol was not
mortal man.
This
we know in truth: the deeds of Hurmanetar and Yadol are more fully
told in The Tales of the Hithites.
¿Fue
enterrado Hurmanetar en la Tierra de Philistia, es decir, Okichia?
El
padre de Hurmanetar fue Nimrod de Los dos veces Benditos. Esto, yo lo
dudo, pero no está claro.
La
piedra de Makilim está todavía en Bethgal. Las palabras en la tumba
de Yadol son: “Murió porque él no era como los otros hombres”.
Yo, Frastonis, la he visto.
¿Qué
será cuando hayan pasado ochenta generaciones?
Los
hombres de esta generación son testigos falsos. Los Samarites dicen
que Yadol no era un hombre mortal.
Esto
es lo que se sabe de verdad: las hazañas de Hurmanetar y Yadol son
narradas más completas en las Historias de los Hititas.
The
shield of Ancheti was called the Big Shaker, and painted upon it was
a likeness of the mudhopping bird. It was this bird that taught men
writing, for it left mud marks which men first read as omens, later
forming them into signs which could be read. They are not as ours,
though men among us can read them.
El
escudo de Ancheti era conocido como la Gran Coctelera ¿?, y pintado
sobre él había algo parecido a un pájaro saliendo del barro. Fue
este pájaro el que enseñó a los hombres la escritura, porque
dejaba marcas de barro que los hombres al principio leían como
presagios, Más tarde tarde transformándolas en signos que podían
ser leídos. No eran como los nuestros, aunque algunos hombres entre
nosotros pueden leerlos.
Ancheti
taught the mystery of metals in Okichia, a land of beer, bread and
milk. He was renowned in the Twinlands of light.
Mahat,
the blind one who remained virgin, guided Ancheti to this land while
yet a child. She was filled with the inner light of wisdom and saw
with the spirit. When he knew not which way to go her father sat her
on the ground and held a breast feather before her, upon which she
blew. He went whichever way it inclined and was never led astray.
Later she used this method when settling disputes and giving
judgements. She was greatly honoured, for in the whole land there was
no wiser woman.
We
who make these writings indestructible have abandoned the Book of
Ancheti, for it has nought of value to those who follow us, and this
is a work of much labour. It contains laws for a people living in a
land called Okichia who must have been less than barbarians, for he
forbade such things as the eating of children newly born, the mixing
and drying of their blood for eating in uniting brothers and the
hanging up of women in travail. Also the cutting of a woman's private
parts and the deballing of men.
Ancheti
enseñó los misterios de los metales en Okichia, una tierra de
cerveza, pan y leche. Fué muy renombrada en Las dobles Tierras de
luz.
Mahat,
la ciega que permaneció virgen, guió a Ancheti a su país cuando
todavía era una niña. Estaba llena con la luz interior de la
sabiduría y veía con el espíritu. Cuando él no sabía qué camino
tomar su padre la sentaba en el suelo y colgaba un pecho emplumado ¿?
ante ella, sobre el que ella soplaba. Elegía el camino que indicaba
y nunca se extraviaba. Más tarde usaba este método cuando arreglaba
disputas y emitía veredictos. Era muy alabada, porque en todos los
sitios no había una mujer más sabia.
Los
que hemos realizado estos indestructibles escritos hemos abandonado
el Libro de Ancheti, porque no sería de valor a los que nos siguen,
y es un trabajo de mucho esfuerzo. Contiene leyes para un pueblo que
vive en una tierra llamada Okichia que debe haber sido peores que los
bárbaros, porque prohibe cosas como comer niños recién nacidos,
mezclar y beber su sangre para comer en hermandad, y la violación de
mujeres en el trabajo. También el cortar las partes privadas de la
mujer y el despellejar a los hombres.