CHAPTER
5 / CAPÍTULO 5
The
Destroyer - PART 3 / EL
DESTRUCTOR
FROM
THE SCROLL OF ADEPHA/ DEL
PERGAMINO DE ADEPHA
The
Doomshape, called The Destroyer, in Egypt, was seen in all the lands
whereabouts. In colour it was bright and fiery, in appearance
changing and unstable. It twisted about itself like a coil, like
water bubbling into a pool from an underground supply, and all men
agree it was a most fearsome sight. It was not a great comet or a
loosened star, being more like a fiery body of flame.
La
Forma del Destino, llamado el Destructor, en Egipto, se vio en todas
las tierras de alrededor. El color era brillante y ardiente,
cambiando de apariencia e inestable. Se retorcía sobre sí mismo
como una serpentina, como agua burbujeante en una acequia desde una
fuente subterránea, y todos los hombres afirmaron que era la visión
más horrible. No era un gran cometa o una estrella perdida, era más
como un ardiente cuerpo en llamas.
Its
movements on high were slow, below it swirled in the manner of smoke
and it remained close to the sun whose face it hid. There was a
bloody redness about it, which changed as it passed along its course.
It caused death and destruction in its rising and setting. It swept
the Earth with grey cinder rain and caused many plagues, hunger and
other evils. It bit the skin of men and beast until they became
mottled with sores.
Sus
movimientos en lo alto eran lentos, por debajo se arremolinaba en
forma de humo y permanecía cerrado hacia el sol cuya faz ocultaba.
Causaba muerte y destrucción con sus subidas y paradas. Inundó la
Tierra con una lluvia de cenizas grises y provocó muchas plagas,
hambre y otros males. Hirió la piel de los hombres y las bestias
hasta que quedaron llenas de llagas.
The
Earth was troubled and shook, the hills and mountains moved and
rocked. The dark smoke-filled Heavens bowed over Earth and a great
howl came to the ears of men, borne to them upon the wings of the
wind. It was the cry of the Dark Lord, the Master of Dread. Thick
clouds of fiery smoke passed before him and there was an awful hail
of hot stones and coals of fire. The Doomshape thundered sharply in
the Heavens anond shot out bright lightings.
La
Tierra temblar y se sacudieron, las planicies de las planicies y las
montañas y se movieron y se balancearon. La oscuridad llena de humo
cubrió los Cielos sobre la tierra y un tremendo ruido llegó a los
oídos de los hombres, traído hacia ellos sobre las alas del viento.
Era el grito del Señor Oscuro, el Maestro del Terror. Finas nubes de
ardiente humo pasaron ante él y se produjo un granizo de piedras
ardiendo y brasas de fuego. La forma del Destino retumbaba agudamente
y los Cielos y disparaba rayos de luz.
The channels of water were turned back unto themselves when the land tilted, and great trees were tossed about and snapped like twigs. Then a voice like ten thousand trumpets was heard over the wilderness, and before its burning breath the flames parted. The whole of the land moved and mountains melted. The sky itself roared like ten thousand lions in agony, and bright arrows of blood sped back and forth across its face. Earth swelled up like bread upon the hearth.
Los
canales de agua se volvieron por sí mismos cuando la tierra se
inclinó, y los grandes árboles cayeron y se rajaron como
sarmientos. Entonces una voz como diez mil trompetas se oyó sobre el
desierto y ante su aliento ardiente se partieron las llamas. La
totalidad de a tierra se movió y las montañas se derritieron. El
cielo mismo rugía como diez mil leones en agonía, y brillantes
flechas de sangre corrían atrás y adelante a través de su faz. La
Tierra se hinchó como el pan en el horno.
This
was the aspect of the Doomshape called The Destroyer, when it
appeared in days long gone by, in olden times. It is thus described
in the old records, few of which remain. It is said that when it
appears in the Heavens above, Earth splits open from the heat, like
a nut roasted before the fire. Then flames shoot up through the
surface and leap about like fiery fiends upon black blood.
Este
era el aspecto de la Forma del Destino llamado el Destructor, cuando
apareció en los días hace tiempo pasados, en los tiempos antiguos.
Es descrito así en los viejos archivos, de los que se conservan unos
cuantos. Se dice que cuando aparece en la bóveda de los Cielos, la
Tierra se abre por el calor, como una nuez tostada al fuego. Entonces
las llamas surgen sobre la superficie y salta alrededor como un
diablo terrible sobre una sangre negra.
The
moisture inside the land is all dried up, the pastures and cultivated
places are consumed in flames and they and all trees become white
ashes. The Doomshape is like a circling ball of flame which scatters
small fiery offspring in its train. It covers about a fifth part of
the sky and sends writhing snakelike fingers down to Earth. Before it
the sky appears frightened, and it breaks up and scatters away.
Midday is no brighter than night. It spawns a host of terrible
things.
La mezcla dentro de la tierra se seca completamente, los pastos y los sitios cultivados se consumen por las llamas y ellos y todos los árboles se convierten en blancas cenizas. La forma del Destino es como un circular balón de llamas que lanza pequeñas y terribles daños en su camino. Cubre alrededor del cincuenta por ciento del cielo y envía hacia la Tierra sus dedos como dibujos de serpientes. Ante él los cielos aparecen terribles y se parten y se dispersan. El mediodía no es más brillante que la noche. Engendra multitud de horribles cosas-
These
are things said of The Destroyer in the old records, read them with a
solemn heart, knowing that the Doomshape has its appointed time and
will return. It would be foolish to let them go unheeded. Now men
say, “Such things are not destined for our days”. May the Great
God above grant that this be so. But come, the day surely will, and
in accordance with his nature man will be unprepared.
Estas
cosas se dicen del Destructor en los registros antiguos, leedlos con
un corazón serio, sabiendo que la Forma del Destino tiene su tiempo
señalado y volverá. Sería una locura dejarlas pasar sin atención.
Ahora los hombres dicen: “Tales cosas no están decididas para
nuestros días”. El Gran Dios en las alturas puede garantizar que
estoy es así. Pero llega, el día llegará con seguridad y conforme
con su naturaleza el hombre no estará preparado.
CHAPTER
6/ CAPÍTULO 6
THE
DARK DAYS / LOS DÍAS OSCUROS
The
dark days began with the last visitation of The Destroyer and they
were foretold by strange omens in the skies. All men were silent and
went about with pale faces.
Los
días oscuros comenzaron con la última visita del Destructor y
fueron precedidos por extrañas señales en los cielos. Todos los
hombres estaban silenciosos y caminaban con pálidos rostros.
The
leaders of the slaves which had built a city to the glory of Thom
stirred up unrest, and no man raised his arm against them. They
foretold great events of which the people were ignorant and of which
the temple seers were not informed.
These
were days of ominous calm, when the people waited for they knew not
what.
The
presence of an unseen doom was felt, the hearts of men were stricken.
Los
jefes de los esclavos que habían construído una ciudad a la gloria
de Thom fomentaban la agitación y nadie levantaba su brazo contra
ellos. Predecían grandes acontecimientos de los que el pueblo era
ignorante y de los que los videntes del templo no estaban informados.
Esos
días fueron de una calma ominosa, en la que el pueblo esperaba no
sabían qué.
La
presencia de un invisible destino se dejaba sentir, los corazones de
los hombres estaban afligidos.
Laughter
was heard no more and grief and wailing sounded throughout the land.
Even the voices of children were stilled and they did not play
together, but stood silent.
Ya
no se oían las risas y el dolor y los lamentos resonaban a través
de la tierra. Incluso las voces de los niños estaban acalladas y no
jugaban juntos, sino que permanecían en silencio.
The
slaves became bold and insolent and women were the possession of any
man. Fear walked the land and women became barren with terror, they
could not conceive, and those with child aborted. All men closed up
within themselves.
Los
esclavos se habían vuelto osados e insolentes y las mujeres eran
posesión de cualquier hombre. El miedo se extendía por la tierra y
las mujeres eran estériles por el miedo, no podían concebir y las
que concebían abortaban. Todos los hombres se encerraron en sí
mismos
The
days of stillness were followed by a time when the noise of
trumpeting and shrilling was heard in the Heavens, and the people
became as frightened beasts without a herdsman, as asses when lions
prowl without their fold.
Los
días de tranquilidad fueron seguidos por un tiempo en el que ruidos
de trompeteantes y penetrantes se oyeron en los Cielos y el pueblo
era como bestias luchando sin pastor, como burros cuando los leones
rondan fueran del redil.
The
people spoke of the God of the slaves, and reckless men said. “If
we knew where this God were to be found, we would sacrifice to him”.
But the God of the slaves was not among them. He was not to be found
within the swamplands or in the brickpits. His manifestation was in
the Heavens for all men to see, but they did not see with
understanding. Nor would any God listen, for all were dumb because of
the hypocrisy of men.
La
gente hablaba del Dios de los esclavos y los hombres imprudentes
dijeron: “Si supiéramos dónde se puede encontrar ese Dios, le
haríamos sacrificios”. Pero el Dios de los esclavos no estaba
entre ellos. No se encontraba en las tierras pantanosas ni en el
fondo de los abismos. Su manifestación estaban en los Cielos para
ser vista por todos los hombres, pero ellos no lo veían con el
entendimiento. Ni podrían oír a ningún Dios, porque todos estaban
mudos debido a la hipocresía de los hombres-
The
dead were no longer sacred and were thrown into the waters. Those
already entombed were neglected and many became exposed. They lay
unprotected against the hands of thieves. He who once toiled long in
the sun, bearing the yoke himself, now possessed oxen. He who grew no
grain now owned a storehouse full. He who once dwelt at ease among
his children now thirsted for water. He who once sat in the sun with
crumbs and dregs was now bloated with food, he reclined in the shade,
his bowls overflowing.
La
muerte ya no era sagrada y era arrojada dentro del agua. Los
enterrados previamente fueron abandonados y muchos quedaron al
descubierto. Estaban sin protección contra las manos de los
ladrones. El que antes trabajaba mucho tiempo al sol, arrastrando la
yunta él mismo ahora poseía bueyes. El que no cultivaba ni un grano
ahora tenía un almacén lleno. El que antes vivía y se
tranquilizaba entre sus niños ahora andaba sediento de agua. El que
antes permanecía al sol entre migajas y desperdicios estaba ahora se
hinchaba de comida, se reclinaba a la sombra, con sus escudillas
desbordadas.
Cattle
were left unattended to roam into strange pastures, and men ignored
their marks and slew the beasts of their neighbours. No man owned
anything.
El
ganado se había dejado sin atención vagar por los prados ajenos y
los hombres ignoraban sus lindes y mataba los animales de sus
vecinos. Nadie era propietario de nada.
The
public records were cast forth and destroyed, and no man knew who
were slaves and who were masters. The people cried out to the Pharaoh
in their distress, but he stopped his ears and acted like a deaf man.
Los
registros públicos se habían desechado y destruido, y nadie sabía
quién era esclavo y quién era el amo. El pueblo suplicaba al Faraón
en su miseria, pero él se no oía y se hacía el sordo.
There
were those who spoke falsely before Pharaoh and had Gods hostile
towards the land, therefore the people cried out for their blood to
appease it. But it was not these strange priests who put strife in
the land instead of peace, for one was even of the household of
Pharaoh and walked among the people unhampered.
Había
algunos que hablaron falsamente ante el Faraón y tenían Dioses
hostiles hacia la tierra, por lo que el pueblo pedía su sangre para
apaciguarlos. Pero no eran estos sacerdotes extranjeros los que
sembraban la contienda en la tierra en vez de la paz, porque alguno
era incluso de la familia del Faraón y se movían libres entre el
pueblo.
Dust
and smoke clouds darkened the sky and coloured the waters upon which
they fell with a bloody hue. Plague was throughout the land, the
river was bloody and blood was everywhere. The water was vile and
men’s stomachs shrank from drinking. Those who did drink from the
river vomited it up, for it was polluted.
Las
nubes de humo y polvo oscurecían el cielo y coloreaban las aguas en
las que caían de un color sanguinolento. La plaga se extendía por
toda la tierra, el río era color de sangre y la sangre estaba por
todas partes. El agua era asquerosa y el estómago de los hombres se
contraía al beber. Los que bebían del río vomitaban, porque estaba
contaminado.
The
dust tore wounds in the skin of man and beast. In the glow of The
Destroyer the Earth was filled with redness. Vermin bred and filled
the air and face of the Earth with loathsomeness. Wild beasts,
afflicted with torments under the lashing sand and ashes, came out of
their lairs in the wastelands and caveplaces and stalked the abodes
of men. All the tame beasts whimpered and the land was filled with
the cries of sheep and moans of cattle.
El polvo levantaba heridas en la piel del hombre y los animales. El el brillo del Destructor la Tierra estaba llena de rojez. Los bichos se reproducían y llenaban el aire y la superficie de la Tierra con cosas nauseabundas. Los animales salvajes, afligidos con las molestias bajo la arena azotante y los burros, salieron de sus guaridas en el desierto y de sus cuevas y asaltaron las moradas de los hombres. Todos los animales domésticos lloriqueaban y las tierra estaba llena de los gritos de los corderos y los gemidos del ganado.
Trees,
throughout the land, were destroyed and no herb or fruit was to be
found. The face of the land was battered and devastated by a hail of
stones which smashed down all that stood in the path of the torrent.
They swept down in hot showers, and strange flowing fire ran along
the ground in their wake.
Los
árboles, a través de la tierra, fueron destruidos y ni hierba ni
fruto se podía encontrar. La faz de la tierra estaba ajada y
devastada por la granizada de piedras que tiraba todo lo que se
erguía en el camino de la corriente. Caían en un ardiente aguacero,
y, como consecuencia, una extraña corriente de fuego avanzaba a lo
largo del suelo.
The
fish of the river died in the polluted waters; worms, insects and
reptiles sprang up from the Earth in huge numbers. Great gusts of
wind brought swarms of locusts which covered the sky. As the
Destroyer flung itself through the Heavens, it blew great gusts of
cinders across the face of the land. The gloom of a long night spread
a dark mantle of blackness which extinguished every ray of light.
None knew when it was day and when it was night, for the sun cast no
shadow.
Los
peces del río murieron en las aguas contaminadas; gusanos, insectos
y reptiles surgieron de la Tierra en gran cantidad. Una gran ráfaga
de viento trajo un enjambre de langostas que cubrieron el cielo. Como
el Destructor tiraba él mismo desde de los Cielos, soplaban grandes
ráfagas de cenizas a través de la faz de la tierra. La oscuridad de
una larga noche extendió un manto oscuro de negrura que era
extinguido por cada rayo de luz. Nadie sabía cuándo era de día y
cuándo era de noche, porque el sol no producía sombra.
The
darkness was not the clean blackness of night, but a thick darkness
in which the breath of men was stopped in their throats. Men gasped
in a hot cloud of vapour which enveloped all the land and snuffed out
all lamps and fires. Men were benumbed and lay moaning in their beds.
None spoke to another or took food, for they were overwhelmed with
despair. Ships were sucked away from their moorings and destroyed in
great whirlpools. It was a time of undoing.
La
oscuridad no era la limpia negrura de la noche, sino una espesa
oscuridad en la que el aliento de los hombres se paraba en sus
gargantas. Los hombres boqueaban en una ardiente nube de vapor que
envolvía toda la tierra y extinguía todas las lámparas y los
fuegos. Los hombres estaban entumecidos y yacían gimiendo en sus
lechos. Nadie hablaba con otro ni tomaba comida, porque estaban
abrumados por la desesperación. Los barcos fueron absorbidos lejos
de sus amarraderos y destruidos por un gran torbellino. Era un tiempo
de ruina.
The
Earth turned over, as clay spun upon a potter’s wheel. The whole
land was filled with uproar from the thunder of The Destroyer
overhead and the cry of the people. There as the sound of moaning and
lamentation on every side. The Earth spewed up its dead, corpses were
cast up out of their resting places and the embalmed were revealed to
the sight of all men. Pregnant women miscarried and the seed of men
was stopped.
La
Tierra se volteó de un lado a otro, como la arcilla gira sobre el
torno del alfarero. En todas partes se oía el sonido de quejidos y
lamentaciones. La Tierra vomitaba sus muertos, los cadáveres
aparecían fuera de sus lugares de reposo y los embalsamados estaban
a la vista de todos los hombres. Las mujeres embarazadas abortaban y
la semilla de los hombres se interrumpió
The
craftsman left his task undone, the potter abandoned his wheel and
the carpenter his tools, and they departed to dwell in the marshes.
All crafts were neglected and the slaves lured the craftsmen away.
El
artesano dejó su trabajo sin hacer, el alfarero abandonó su torno y
el carpintero sus herramientas y marcharon a vivir a los pantanos.
Todas las barcas fueron abandonadas y las esclavos atraían a los
artesanos lejos.
The
dues of Pharaoh could not be collected, for there was neither wheat
nor barley, goose nor fish. The rights of Pharaoh could not be
enforced, for the fields of grain and the pastures were destroyed.
The highborn and the lowly prayed together that life might come to an
end and the turmoil and thundering cease to beat upon their ears.
Terror was the companion of men by day and horror their companion by
night. Men lost their senses and became mad, they were distracted by
frightfulness.
Los
derechos del Faraón no podrían ser recaudados, porque no había ni
trigo ni cebada, ni aves de corral ni pescado. Los derechos del
Faraón no podrían ser ejecutados, porque los campos de trigo y los
pastos estaban destruidos. Los nobles y los de baja condición
suplicaban juntos que la vida llegara se terminara y que el desorden
y el estruendo dejara de golpear sus oídos. El Terror era el
compañero de los hombres durante el día y el horror el compañero
durante la noche. Los hombres perdieron sus sentidos y se volvieron
locos, estaban enloquecidos por las peleas.
On
the great night of The Destroyer’s wrath, when its terror was at
its height, there was a hail of rocks and the Earth heaved as pain
rent her bowels. Gates, columns and walls were consumed by fire and
the statues of Gods were overthrown and broken. People fled outside
their dwellings in fear and were slain by the hail. Those who took
shelter from the hail were swallowed when the Earth split open.
En
la larga noche de la cólera del Destructor, cuando su terror estaba
en su cúspide, hubo un granizo de rocas y la Tierra palpitó como si
un dolor arañara sus entrañas. Puertas, columnas y muros fueron
consumidos por el fuego y las estatuas de los Dioses cayeron y se
rompieron. La gente salió de sus casas por el pánico y fueron
muertos por el granizo. Los que se refugiaron del granizo fueron
tragados cuando la Tierra abrió una hendidura.
The
habitations of men collapsed upon those inside and there was panic on
every hand, but the slaves who lived in huts in the reedlands, at the
place of pits, were spared. The land burnt like tinder, a man watched
upon his rooftops and the Heavens hurled wrath upon him and he died.
Las
casas de los hombres colapsaron en el interior de ésta y había
pánico en cada mano, pero los esclavos que vivían en cabañas en
las tierras de juncos, junto al lugar de las canteras, se salvaron.
La tierra ardió como yesca, un hombre miraba sobre su tejado y los
Cielos dispararon su ira sobre él y murió.
The
land writhed under the wrath of The Destroyer and groaned with the
agony of Egypt. It shook itself and the temples and palaces of the
nobles were thrown down from their foundations. The highborn ones
perished in the midst of the ruins and all the strength of the land
was stricken. Even the great one, the first born of Pharaoh, died
with the highborn in the midst of the terror and falling stones. The
children of princes were cast out into the streets and those who were
not cast out died within their abodes.
La
tierra se retorcía bajo la ira del Destructor y gemía con la agonía
de Egipto. Se agitaba ella misma y los templos y palacios de los
nobles cayeron desde sus cimientos. Algunos de noble cuna
perecieron en medio de las ruinas y todos los valientes de la tierra
fueron heridos. Incluso el más grande, el primer hijo del Faraón,
murió con los nobles en medio del terror y la lluvia de piedras. Los
niños y los príncipes fueron arrojados a las calles y los que no
salieron murieron dentro de sus viviendas.
There
were nine days of darkness and upheaval, while a tempest raged such
as never had been known before. When it passed away brother buried
brother throughout the land. Men rose up against those in authority
and fled from the cities to dwell in tents in the outlands.
Hubo
nueve días de oscuridad y sacudidas, mientras una tempestad bramaba
tal como no se había conocido antes. Cuando todo acabó el hermano
luchaba contra el hermano por cuestiones de tierra. Los hombres se
levantaron contra los que tenían autoridad y huyeron de las ciudades
para vivir en tiendas en otros sitios.
Egypt
lacked great men to deal with the times. The people were weak from
fear and bestowed gold, silver, lapis lazuli, turquoise and copper
upon the slaves, and to their priests they gave chalices, urns and
ornaments. Pharaoh alone remained calm and strong in the midst of
confusion. The people turned to wickedness in their weakness and
despair. Harlots walked through the streets unashamed. Women paraded
their limbs and flaunted their womanly charms. Highborn women were in
rags and the virtuous were mocked.
Egipto
carecía de grandes hombres para tratar con estos tiempos. El pueblo
estaba debilitado por el miedo y entregaban oro, plata, lapislázuli,
turquesas y cobre a los esclavos y a sus sacerdotes les daban
cálices, urnas y ornamentos. Sólo el Faraón permanecía tranquilo
y fuerte en medio de la confusión. La gente se entregó a la maldad
en su debilidad y desesperación. Las prostitutas paseaban por las
calles sin vergüenza. Las mujeres enseñaban sus miembros y
presumían de sus encantos femeninos. Las mujeres nobles iban con
harapos y las virtuosas eran motivo de burla
The
slaves spared by The Destroyer left the accursed land forthwith.
Their multitude moved in the gloom of a half dawn, under a mantle of
fine swirling grey ash, leaving the burnt fields and shattered cities
behind them. Many Egyptians attached themselves to the host, for one
who was great led them forth, a priest prince of the inner courtyard.
Los
esclavos espantados por el Destructor abandonaron la maldita tierra a
toda prisa. Su multitud se movía en la oscuridad de un medio
atardecer, bajo el manto de una fina ceniza gris que laceraba,
dejando los campos quemados y las ciudades destruidas tras ellos.
Muchos egipcios se unieron ellos mismos al enemigo, porque uno que
era importante los condujo hacia delante, un príncipe sacerdote de
la corte secreta.
Fire
mounted up on high and its burning left with the enemies of Egypt. It
rose up from the ground as a fountain and hung as a curtain in the
sky. In seven days, by Remwar the accursed ones journeyed to the
waters. They crossed the heaving wilderness while the hills melted
around them; above, the skies were torn with lightning. They were
sped by terror, but their feet became entangled in the land and the
wilderness shut them in. They knew not the way, for no sign was
constant before them.
El
fuego subió a lo más alto y sus ardor permaneció con los enemigos
de Egipto. Subió desde el suelo como una fuente y puso como una
cortina en el cielo. Durante siete días, por Remwar los malditos
viajaron hasta el agua. Cruzaron el ardiente desierto mientras los
cerros temblaban a su alrededor; arriba, los cielos habían cambiado
con claridad. Iban rápidos por el terror, pero sus pies se atascaban
en la tierra y el desierto les entorpecía. Ellos no sabían el
camino, porque la vista no era constante ante ellos.
They
turned before Noshari and stopped at Shokoth, the place of quarries.
They passed the waters of Maha and came by the valley of Pikaroth,
northward of Mara. They came up against the waters which blocked
their way and their hearts were in despair. The night was a night of
fear and dread, for there was a high moaning above and black winds
from the underworld were loosed, and fire sprang up from the ground.
The hearts of the slaves shrank within them, for they knew the wrath
of Pharaoh followed them and that there was no way of escape. They
hurled abuse on those who led them, strange rites were performed
along the shore that night. The slaves disputed among themselves and
there was violence.
Volvieron
ante Noshari y pararon en Shokoth, el lugar de las minas. Pasaron las
aguas de Maha y llegaron por el valle de Pikaroth, hacia el norte de
Mara. Se encontraron contra las aguas que bloqueaban su camino y sus
corazones cayeron en la desesperación. La noche era una noche de
miedo y pavor, porque había un gran estruendo arriba y los negros
vientos del inframundo estaban desatados y el fuego surgía del
suelo. Los corazones de los esclavos se sobrecogieron, porque sabían
que la ira del Faraón les seguía y que no había forma de escapar.
Lanzaron insultos contra los que les guiaban, ritos extraños se
realizaron a lo largo de la playa aquella noche. Los esclavos
disputaban entre ellos y hubo violencia.
Pharaoh
had gathered his army and followed the slaves. After he departed
there were riots and disorders behind him, for the cities were
plundered. The laws were cast out of the judgment halls and trampled
underfoot in the streets. The storehouses and granaries were burst
open and robbed. Roads were flooded and none could pass along them.
People lay dead on every side. The palace was split and the princes
and officials fled, so that none was left with authority to command.
The lists of numbers were destroyed, public places were overthrown
and households became confused and unknown.
El
Faraón reunió su ejército y persiguió a los esclavos. Después de
su partida hubo disturbios y desórdenes detrás de él, porque las
ciudades estaban destruidas. Las leyes se sacaron de las salas de
juicio y se pisotearon en las calles. Los almacenes y los graneros
fueron abiertos a la fuerza y saqueados. Los caminos estaban
ensangrentados y nadie podía pasar a lo largo de ellos. La gente
yacía muerta por todos lados. El palacio estaba devastado y los
príncipes y oficiales habían huido, así que no había quedado
nadie con autoridad para mandar. La lista de los números se habían
destruido, los lugares públicos estaban destrozados y las familias
eran confusas y desconocidas.
Pharaoh
pressed on in sorrow, for behind him all was desolation and death.
Before him were things he could not understand and he was afraid, but
he carried himself well and stood before his host with courage. He
sought to bring back the slaves, for the people said their magic was
greater than the magic of Egypt.
El
Faraón fue presa del sufrimiento, porque detrás de él todo era
desolación y muerte. Ante él había cosas que no podía entender y
estaba asustado, pero se sobrepuso y se mantuvo fuerte ante su
ejército con coraje. Él intentaba hacer volver a los esclavos,
porque la gente decía que sus magos eran mejores que los magos de
Egipto.
The
host of Pharaoh came upon the slaves by the saltwater shores, but was
held back from them by a breath of fire. A great cloud was spread
over the hosts and darkened the sky. None could see, except for the
fiery glow and the unceasing lightnings which rent the covering cloud
overhead.
El
ejército del Faraón cayó sobre los esclavos por las playas de agua
salada, pero tuvo que retroceder por una exhalación de fuego. Una
enorme nube se había extendido sobre las tropas y había oscurecido
el cielo. No se podía ver nada, excepto el ardiente brillo y la
creciente claridad que rasgaba la envolvente nube sobre las cabezas.
A
whirlwind arose in the East and swept over the encamped hosts. A gale
raged all night and in the red twilit dawn there was a movement of
the Earth, the waters receded from the seashore and were rolled back
on themselves. There was a strange silence and men, in the gloom, it
was seen that the waters had parted, leaving a passage between. The
land had risen, but it was disturbed and trembled, the way was not
straight or clear. The waters about were as if spun within a bowl,
the swampland alone remained undisturbed. From the horn of The
Destroyer came a high shrilling noise which stopped the ears of men.
Una
turbulencia de aire se levantó en el Este y cayó sobre los
ejércitos acampados. Un vendaval sopló toda la noche y en la roja
claridad crepuscular hubo un movimiento de Tierra, las aguas
retrocedieron desde las playas y se enrollaron hacia atrás sobre sí
mismas. Había un silencio extraño y los hombres, en la oscuridad,
vieron que las aguas se habían partido, dejando un paso en medio. La
tierra había subido, pero estaba inquieta y temblaba, el camino no
era recto ni claro. El agua era como si girara en una escudilla, sólo
el pantano permanecía tranquilo. Del cuerno del Destructor llegó el
más penetrante sonido que obstruyó los oídos de los hombres.
The
slaves had been making sacrifices in despair, their lamentations were
loud. Now, before the strange sight, there was hesitation and doubt;
for the space of a breath they stood still and silent. Then all was
confusion and shouting, some pressing forward into the waters against
all who sought to flee back from the unstable ground. Then, in
exaltation, their leader led them into the midst of the waters
through the confusion. Yet many sought to turn back into the host
behind them, while others fled along the empty shores.
Los
esclavos habían estado haciendo sacrificios con desesperación, sus
lamentaciones eran estrepitosas. Ahora, ante la extraña visión,
había vacilación y duda. Por un momento estuvieron tranquilos y en
silencio. Después todo fue confusión y gritos, algunos presionando
hacia dentro de las aguas contra todo el que pareciera retroceder del
inestable suelo. Entonces, en exaltación, su líder les guió hacia
el medio de las aguas debido a la confusión. Sin embargo muchos se
desviaron para volver hacia el ejército tras ellos, mientras otros
huyeron a lo largo de las playas vacías.
All
became still over the sea and upon the shore, but behind, the Earth
shook and boulders split with a great noise. The wrath of Heaven was
removed to a distance and stood upwards of the two hosts.
Todo se tranquilizó sobre el mar y en la playa, pero detrás, la Tierra se movió y las piedras se rompieron con un gran estruendo. La ira del Cielo se trasladó a cierta distancia y permaneció sobre los dos ejércitos.
Still
the host of Pharaoh held its ranks, firm in resolve before the
strange and awful happenings, and undaunted by the fury which raged
by their side. Stern faces were lit darkly by the fiery curtain.
Tranquilo
el ejército del Faraón formó sus filas, firme en su resolución
ante los extraños y tremendos sucesos, e intrépido por la furia que
rabiaba por su lado. Los rostros severos estaban sombríamente
iluminados por la ardiente cortina.
Then
the fury departed and there was silence, stillness spread over the
land while the host of Pharaoh stood without movement in the red
glow. Then, with a shout, the captains went forward and the host rose
up behind them. The curtain of fire had rolled up into a dark
billowing cloud which spread out as a canopy. There was a stirring of
the waters, but they followed the evildoers past the place of the
great whirlpool.
Entonces
la furia desapareció y se hizo el silencio, la tranquilidad se
extendió sobre la tierra mientras el ejército del Faraón
permanecía sin movimiento en el rojo resplandor. Entonces, con un
grito, los capitanes fueron hacia adelante y el ejército se lanzó
detrás. La cortina de fuego se había enrollado hacia arriba en una
oscura nube ondulante que desplegó como un dosel. Había un rumor de
aguas, pero ellos persiguieron a los malhechores más allá del lugar
del gran remolino.
The passage was confused in the midst of the waters and the ground beneath unstable. Here, in the midst of a tumult of waters, Pharaoh fought against the hindmost of the slaves and prevailed over them, and there was a great slaughter amid the sand, the swamp and the water. The slaves cried out in despair, but their cries were unheeded. Their possessions were scattered behind them as they fled, so that the way was easier for them than for those who followed.
El
paso era confuso en medio de las aguas y el suelo de abajo inestable.
Aquí, en medio del tumulto de las aguas, el Faraón luchó contra la
retaguardia de los esclavos y los venció y hubo una enorme matanza
entre la arena, el pantano y el agua. Los esclavos gritaban de
desesperación, pero sus gritos no eran atendidos. Sus posesiones
estaban abandonadas detrás de ellos cuando huyeron, así que el
camino era más fácil para ellos que para los que les perseguían.
Then
the stillness was broken by a mighty roar and through the rolling
pillars of cloud the wrath of The Destroyer descended upon the hosts.
The Heavens roared as with a thousand thunders, the bowels of the
Earth were sundered and Earth shrieked its agony. The cliffs were
torn away and cast down. The dry ground fell beneath the waters and
great waves broke upon the shore, sweeping in rocks from seaward.
Entonces
la tranquilidad se rompió por un enorme rugido y a través de los
pilares enrollados de la nube la ira del Destructor descendió sobre
los ejércitos. Los Cielos resonaron como con mil truenos, las
entrañas de la Tierra se separaron y la Tierra chillaba su agonía.
Los acantilados giraron en su lugar y se derrumbaron. La tierra seca
cayó bajo el agua y grandes olas rompieron contra la playa, rozando
en las rocas desde la parte del mar.
The
great surge of rocks and waters overwhelmed the chariots of the
Egyptians who went before the footmen. The chariot of the Pharaoh was
hurled into the air as if by a mighty hand and was crushed in the
midst of the rolling waters.
La
gran oleada de rocas y agua arroyó las carros de los Egipcios que
iban delante de los hombres a pie. El carro del Faraón fue levantado
en el aire como por una enorme mano y se estrelló en medio de las
arremolinadas aguas.
Tidings
of the disaster came back by Rageb, son of Thomat, who hastened on
ahead of the terrified survivors because of his burning. He brought
reports unto the people that the host had been destroyed by blast and
deluge. The captains had gone, the strong men had fallen and none
remained to command. Therefore, the people revolted because of the
calamities which had befallen them. Cowards slunk from their lairs
and came forth boldly to assume the high offices of the dead. Comely
and noble women, their protectors gone, were their prey. Of the
slaves the greater number had perished before the host of Pharaoh.
Las
noticias del desastre llegó por Rageb, hijo de Thomat, que se
adelantó a la cabeza de los aterrorizados supervivientes a causa de
sus quemaduras. Él trajo noticias al pueblo de que el ejército
había sido destruido por sacudidas y la inundacion. Los capitanes
habían muerto, los hombres fuertes habían caído y no quedaba nadie
para mandar. Por lo tanto, el pueblo se sublevó a causa de las
calamidades que les habían caído. Los cobardes salieron de sus
cubiles y llegaron muy osadamente a asumir las altas tareas de los
muertos. Las mujeres gentiles y nobles, desaparecidos sus
protectores, fueron sus presas. La mayor parte de los esclavos
pereció ante el ejército del Faraón.
The
broken land lay helpless and invaders came out of the gloom like
carrion. A strange people came up against Egypt and none stood to
fight, for strength and courage were gone.
La
tierra agrietada permaneció sin auxilio y los invasores llegaron de
la oscuridad como la carroña. Un pueblo extranjero vino contra
Egipto y nadie se levantó a luchar, porque la fuerza y el coraje se
habían perdido.
The
invaders, led by Alkenan, came up out of the Land of Gods, because of
the wrath of Heaven which had laid their land waste. There, too, had
been a plague of reptiles and ants, signs and omens and an
earthquake. There, also, had been turmoil and disaster, disorder and
famine, with the grey breath of The Destroyer sweeping the ground and
stopping the breath of men.
Los
invasores, liderdos por Alkenan, llegaron de la Tierra de los Dioses,
a causa de la ira de los Cielos que había dejado su tierra estéril.
Allí, también había habido una plaga de reptiles y hormigas,
signos y presagios y un terremoto. Allí también había habido
turbulencias y desastres, desórdenes y hambre, con el aliento gris
del Destructor cubriendo el suelo y dificultando el aliento de los
hombres
Anturah
gathered together the remnants of his fighting men and the fighting
men who were left in Egypt, and set forth to meet the Children of
Darkness who came out of the eastern mountains by way of the
wilderness and by way of Yethnobis. They fell upon the stricken land
from behind the grey cloud, before the lifting of the darkness and
before the coming of the purifying winds.
Anturah
reunió juntos el remanente de sus guerreros y los guerreros que
habían quedado en Egipto, y salió al encuentro de los Hijos de la
Oscuridad que vinieron desde las montañas del Este por el camino del
desierto y por el camino de Yethnobis. Cayeron sobre la golpeada
tierra desde detrás de la nube gris, antes del levantamiento de la
oscuridad y antes de la llegada de los purificantes vientos.
Rageb
went with Pharaoh and met the invaders at Herosher, but the hearts of
the Egyptians were faint within them. Their spirits were no longer
strong and they fell away before the battle was lost. Deserted by the
Gods above and below, their dwellings destroyed, their households
scattered, they were as men already half dead. Their hearts were
still filled with terror and with the memory of the wrath which had
struck them from out of Heaven. They were still filled with the
memory of the fearsome sight of The Destroyer and they knew not what
they did.
Rageb
fue con el Faraón y encontró a los invasores en Herosher, pero los
corazones de los Egipcios estaban débiles en su interior. Sus
espíritus ya no eran fuertes y se retiraron lejos antes de que la
batalla acabara. Despreciados por los Dioses arriba y abajo, sus
viviendas destruidas, sus familias dispersadas, eran como hombres ya
medio muertos. Sus corazones todavía estaban llenos de terror y con
la memoria de la ira que les había golpeado desde los Cielos.
Estaban todavía llenos con la memoria de los temerosos signos del
Destructor y no sabían lo que hacían.
Pharaoh
did not return to his city. He lost his heritage and was seized by a
demon for many days. His women were polluted and his estates
plundered. The Children of Darkness defiled the temples with rams and
ravished women who were crazed and did not resist. They enslaved all
who were left, the old, young men and boys. They oppressed the people
and their delight was in mutilation and torture.
El
Faraón no volvió a su ciudad. Renunció a su herencia y fue poseído
por un demonio durante muchos días. Sus mujeres estaban infectadas y
sus estados saqueados. Los Hijos de la Oscuridad profanaron los
templos con carneros y raptaron a las mujeres que estaban locas y no
se resistían. Esclavizaron a todos los que habían quedado, los
viejo,jóvenes y niños. Oprimieron al pueblo su delicia era la
mutilación y la tortura.
Pharaoh
abandoned his hopes and fled into the wilderness beyond the province
of the lake, which is in the West towards the South. He lived a
goodly life among the sand wanderers and wrote books.
El
Faraón abandonó sus esperanzas y huyó al desierto más allá de la
provincia del lago, que está en el Oeste hacia el Sur. Vivió una
venturosa vida entre las errantes arenas y escribió libros.
Good
times came again, even under the invaders, and ships sailed upstream.
The air was purified, the breath of The Destroyer passed away and the
land became filled again with growing things. Life was renewed
throughout the whole land.
Kair
taught these things to the Children of Light in the days of darkness,
after the building of the Rambudeth, before the death of the Pharaoh
Anked.
Llegaron
buenos tiempos de nuevo, incluso bajo los invasores, y los barcos
navegaron río arriba. El aire se purificó, el aliento del
Destructor quedó lejos y la tierra se lleno otra vez de cosas que
brotaban. La vida se renovó a través de toda la tierra.
Kair
enseñó estas cosas a los Hijos de la Luz en los días de oscuridad,
después de la construcción del Rambudeht, antes de la muerte del
Faraón Anked.
This
is written in this land and in our tongue by Leweddar who, himself,
chose it for saving. It was not seen until the latter days.
FIN DE LOS DOCUMENTOS DADOS A LA LUZ
No hay comentarios:
Publicar un comentario