CHAPTER
THIRTY-ONE / CAPÍTULO TREINTA Y UNO
THE
MARRIAGE SONG/ CANCIÓN DE BODA
O
devotee of a love that rises above the mire of matter and flowers in
realms where romantic love is glorified! O daughter of love and sweet
mistress of life, now is the hour of your fulfillment. Prepare to
accept the scepter of womanhood as becomes a true maiden, prepare to
accept the burdens and pleasures of motherhood as becomes a true
woman. Verily you are a disciple of love.
Oh,
devoto de un amor que se eleva sobre el lodo de la materia y florece
en los reinos donde el amor romántico es glorificado! Oh, hija del
amor y dulce señora de la vida, ha llegado la hora de tu
realización. Prepárate a aceptar el cetro de feminidad con debe una
verdadera doncella, prepárate para aceptar las obligaciones y los
placeres de la maternidad como hace una verdadera mujer. Verifica que
eres una discípula del amor.
Earth
knows no greater joy than that of contented wedded love. Such love is
a beacon-light to all mankind, it guides the caravan of its
journeying with a pure and sacred flame. Sweet, hallowed love has a
temple in the heart of every chaste maiden, and all men worship the
mystery enshrined within. O resolute priestess and guardian, you are
now worthy of the white crown of love.
La
Tierra no conoce una alegría mayor que la que se produce en el amor
conyugal. Tal amor es un rayo de luz para toda la humanidad, conduce
la caravana de sus viajeros con una pura y sagrada llama. El dulce,
el santo amor tiene un templo en el corazón de cada honrada
doncella, y todos los hombres adoran el misterio encerrado dentro.
Oh, resuelta sacerdotisa y guardiana, tú eres ahora digna de la
blanca corona del amor.
Great
has been your inspiration to man. Well have you fulfilled the duty of
maidenhood, now step forward to accept the joyful burden of
womanhood, the crown that proclaims you a wife. Marriage is
sanctified by ancient tradition, for it has survived the tests of
time and turmoil. It has ever been the anchor of society and the
shield of the family.
Grande
ha sido tu inspiración para el hombre. Has cumplido bien las
obligaciones de una doncella, ahora das un paso para aceptar la carga
de la feminidad, la corona que te proclama como una esposa. El
matrimonio es santificado por la antigua tradición, por esto ha
sobrevivido las prueba del tiempo y los disturbios. Ha sido siempre
el ancla de la sociedad y el escudo de la familia.
Loveliness
belongs to all women, for it is the heritage of womanhood. Beauty of
face and form is carried away by the passing years, but the beauty of
heart and thought grows as the waters rise and fall. The glorious
charms of modesty and purity can be possessed by any woman.
El
encanto pertenece a todas las mujeres, porque es la herencia de la
feminidad. La belleza del rostro y la figura se va con el paso de los
años, pero la belleza de corazón y pensamiento renace como las
aguas suben y caen. El glorioso encanto de la modestia y la pureza
puede ser poseído por cualquier mujer.
Weave
a mantle of contentment around your chosen mate, O gentle bearer of
womanly charms. Remember that you are the mother of generations yet
unborn. Maidenhood, wifehood and motherhood, these are the phases of
a woman's life. A chaste maiden becomes a good wife and a good wife
becomes a good mother. Thus it is written.
Teje
un manto de felicidad alrededor de tu elegido compañero. Oh, gentil
portadora del encanto femenino. Recuerda que eres la madre de las
generaciones todavía no nacidas. Doncella, casada y madre, estas son
las tres fases de la vida de una mujer. Una doncella casta se
convierte en una buena esposa y una buena esposa se convierte en una
buena madre. Así está escrito.
May
The Great God whom you now worship spread His protecting wings over
you, and may you enjoy the companionship of many children. May your
life be enwrapped in peace and contentment, and may it be attended by
the four bearers of prosperity.
Que
el Gran Dios al que tú ahora adoras extienda sus alas protectoras
sobre tí y que tú puedas disfrutar la compañía de muchos niños.
Que tu vida se colme de paz y felicidad y que seas atendida por los
cuatro portadores de la prosperidad.
O
son of strength and goodness, remember always your obligations and
duties as a husband and father. Love belongs nowhere but beside your
own hearth, for what foolishness it would be for a man to expend it
on one other than his wife! That which a man gives to his wife is his
also, a love truly shared is joy multiplied. He who sows beside his
own hearth reaps a manifold harvest.
Oh,
hijo de la fortaleza y la bondad, recuerda siempre tus obligaciones y
tareas como esposo y padre. El amor no reside en ninguna parte más
que en tu propio corazón, porque locura podría ser para un hombre
extenderlo en cualquier otra que no en su esposa! Que lo que el
hombre entrega a su esposa es también suyo, un amor verdaderamente
compartido es alegría multiplicada. El que siembra en su propio
corazón recoge una abundante cosecha.
Be
not harsh with your wife or impatient because of her weaknesses, for
her ways are those of all women. Be gentle with her, remembering that
the dart of love cannot penetrate a hard and inconsiderate heart.
No
te enojes con tu mujer ni te impacientes por su debilidad, porque sus
maneras son las de todas las mujeres. Sé agradable con ella,
recordando que el dardo del amor no puede penetrar un duro y
desconsiderado corazón
Love
is a treasure unearthed by few. It is found by less than one in a
thousand. Yet, where it is let it be held sacred, for it is the
decree of a divine destiny uniting one to the other in ever
increasing glory and beauty, as they rise from life to life.
Is
not every part of the Earth paired with its mate? Even Heaven and
Earth are mated, for does not Earth cherish and nourish whatever
Heaven lets fall? When Earth lacks heat Heaven bestows it bountifully
upon her, and when she loses her freshness and withers. Heaven
restores her freshness with gentle soothing waters.
El
amor es un tesoro descubierto por pocos. Es encontrado por menos de
uno por mil. Por eso, dónde reside ha de ser sagrado, porque es el
decreto de un destino divino uniendo uno al otro en una siempre
creciente gloria y belleza, según ellos pasen de vida en vida. No
está cada parte de la Tierra emparejada con su compañero?. Los
Cielos y la Tierra están unidos, porque no aprecia la Tierra y
alimenta todo lo que el Cielo deja caer? Cuando la Tierra necesita
calor el Cielo se lo otorga amablemente, y cuando ella pierde su
frescura y blanquea, el Cielo le restablece su frescor con gentiles
aguas calmantes.
Heaven
daily goes about the task of sustaining Earth, she is never
neglected. Therefore, take an example from the greater sphere of
life, sustain and cherish your wife, that she never be neglected. He
who sows seeds of discontent before his hearth reaps a full harvest
of misery. Thus it is written by the Wise One in olden times, even so
it is now and will always be.
El
Cielo todos los días se impone el trabajo de sostener a la Tierra,
ella nunca es abandonada. Por lo tanto, toma ejemplo de la gran
esfera de la ida, sustenta y aprecia a tu esposa, que ella nunca sea
desatendida. El que coloca semillas de descontento ante su corazón,
recoge una cosecha llena de miserias. Así fue escrito por el Más
Sabio en los viejos tiempos, es así ahora y será para siempre.
CHAPTER
THIRTY-TWO / CAPÍTULO
TREINTA Y DOS
THE
LAMENT OF NEFATARI / EL
LAMENTO DE NEFATARI
They
have placed my dear lord in the engulfing tomb, they have laid him to
rest in eternal secure silence. We depart, we journey home but home
is no more, it is rent apart and a place of dull shadows. Some with
me are silent and solemn, some are weeping, some make show of
weeping. Some suffer silently, some talk idly, some mask their sorrow
with false mirth. It is a time of solitary heart pain.
Han
colocado a mi querido señor en la estrecha tumba. Le han dejado para
permanecer en el eterno seguro silencio. Nos vamos, caminamos hacia
casa pero la casa ya no está, es un rasgón aparte y un lugar de
estúpidas sombras. Algunos de los que me acompañan están en
silencio y solemnes, algunos están llorosos, otros hacen como que
lloran. Alguno sufre silenciosamente, otros hablan
despreocupadamente, algunos enmascaran su dolor con falsa alegría.
Es un momento para el solitario corazón aspenado.
Some
say it is finished and others that he sails the sky, but I ask my
soul and it says this is not the end. It is not finished, this is the
beginning, which all loving things must know as they awake to a new
dawn.
Algunos
dice que todo ha acabado y otros que viaja por el cielo, pero yo
pregunto a mi alma y ella me dice que esto no es el fin. No se ha
terminado, este es el principio, que todas las cosas vivas deben
saber, según vayan despertando a un nuevo amanecer.
The
years of earthly instruction are left behind, the last lesson is
read, the pupil has departed to take up his appointed task. He has
been born to life, and death has been left behind. There are no dead,
just the departed living, death alone occupies the silent tomb. Death
is a pause at the beginning of life, a hesitation before the light of
a greater day.
Los
años de instrucción en la tierra han quedado atrás, la última
lección se ha leído, el pupilo ha partido a recibir su
correspondiente trabajo. Ha nacido para la luz, y la muerte ha sido
dejada atrás. No existe la muerte, sólo la partida de la vida, la
muerte sólo ocupa la silenciosa tumba. La muerte es un pausa en el
comienzo de la vida, un titubeo ante la luz del día más grande
Death
is a deceiver, a non-existent thing of the shadows. From the creeping
caterpillar comes the light-loving butterfly, and from the hard grain
the full blooming barley. Who, looking at the date stone, can see
therein the tree to be? Search the seed and the plant is nowhere to
be found. Even so is it with the spirit.
La
muerte es una impostora, algo no-existente de las sombras. De la
oruga que se arrastra sale la mariposa que ansía la luz y del fuerte
grano la floreciente cebada. ¿quién, mirando la edad de una piedra,
puede ver dentro el árbol que será? Buscar la semilla y la planta
es no encontrarla en ninguna parte. Igual ocurre con el espíritu.
I
trust in He who gave us life and love, but I suffer because of my
loss. I am a lone. Where is my lord, the one I loved, the sharer in
my cup of joyfulness? Where is the caressing hand, the touch that
soothed, the voice that strengthened my heart in times of distress,
the consoling counsel, the quiet laugh that dispelled God-given hurt?
Though he has gone to glory, yet my heart shrinks, aching with
solitary grief.
Yo
confío en Él que nos da la vida y el amor, pero sufro por mi
pérdida. Estoy sola. Dónde estámi señor, el único que he amado,
el que participaba en mi copa de felicidad? Dónde está su amorosa
mano, el toque que me calmabas, la voz que fortalecía mi corazón en
tiempos de tristeza, el consuelo que tranquilizaba, la tranquila risa
que disipaba el dolor mandado por Dios? Aunque él haya ido a la
gloria, mi corazón se amarga, dolorido con pena solitaria.
I
will keep him, that he wander not in the darkness; for he has been
loved and cannot be alone for evermore. I will keep him, that he be
not despaired and condemned to walk with himself; for he is a man who
has loved beyond himself.
He
has stepped from his body as one steps from a mantle. He has left it
as one leaves a discarded garment.
Yo
le cuidaré, que no deambule por la oscuridad, porque ha sido amado y
no puede estar solo para siempre. Yo le cuidaré, que no se desespere
y sea condenado a caminar por sí mismo; porque es un hombre que ha
amada más allá de sí mismo. Se ha apartado de su cuerpo como como
quien se aparta del manto. Lo ha dejado como uno abandona un adorno
innecesario.
His
future is in my hands and I shall live in such wise that none can
deny our reunion. There is a subtle something, I know that, that ties
us together still. May I be given strength never to break the loving
link which comforts me through the long night and sorrowful days.
Su
futuro está en mis manos y viviré de tal modo que nadie puede negar
nuestra reunión. Hay algo astuto, Yo lo sé, que nos mantiene
todavía juntos. Yo debo ser fuerte para no romper nunca el lazo
amante que me conforta a lo largo de la larga noche y los penosos
días.
CHAPTER
THIRTY-THREE / CAPITULO
TREINTA Y TRES
THE
SCROLL OF HERAKAT/ EL
PERGAMINO DE HARAKAT
Great
God of Wisdom, help me in my transcription of these writings, that
they may be a true record; for I am not learned in letters, as was
Sopher. I am unskilled even as a scribe.
Gran
Dios de Sabiduría, ayúdame en mi transcripción de estos escritos,
para que sean un verdadero recuerdo; porque yo nunca fui entendido en
letras, como eran los Sabios. Todavía soy inexperto como escriba.
Man
is a battleground, he is torn apart in the struggle between his two
selves. He dwells in the dark night of ignorance.
From
Ramakui of the seven cities, Land of Copper, came the People of the
Light and they brought with them, out of their transparent temples,
the light that shines, when darkness falls, without being lit. Led by
the Old Bald-Headed One, he whose name is not spoken, they came out
of the West at the sunsetting.
El
hombre es un campo de batalla, es despedazado en la lucha entre sus
dos partes. Habita en la noche oscura de la ignorancia.
Desde
Ramakui de las siete ciudades, la Tierra del Cobre, llegó el Pueblo
de la Luz y trajeron con ellos, desde sus templos transparentes, la
luz que brilla, cuando cae la oscuridad, sin ser encendida. Guiados
por el Anciano de la Cabeza Pelada, cuyo nombre no se dice, vinieron
del Oeste en la puesta del sol.
They
came from the place where now the sun goes down; in the days when the
Western wilderness was green and sand had not replaced the waters;
when the outlands nourished cattle and sheep fed where now there is
nought but rock and stone. The Tirdinians welcomed them not, but they
passed safely through the westward places to the land of Ansibyah,
and were succoured and fed. They brought to the people many things,
for wise they were and learned. They were men of wisdom.
Llegaron
desde el lugar donde ahora el sol se pone; en los días en que el
Oeste desierto era verde y la arena no había reemplazado al agua;
cuando la vacas y las ovejas de fuera se alimentaban donde ahora no
hay nada más que rocas y piedras. Los Tirdinios no les dieron la
bienvenida, pero ellos pasaron sin problemas a través de los lugares
del oeste hacia la tierra de Ansibyah, y dónde fueron socorridos y
alimentados. Ellos entregaron al pueblo muchas cosas, porque eran
sabios y entendidos. Eran hombres de sabiduría.
Truth
is not for the multitude, dirty hands despoil fine linen. The high
born have their estates and the lowly ones have their appointed
places. Truth is not sold in the marketplace, nor can riches alone
obtain it. Few entered the great chambers to die and to live. The
temples were fine shells, but the kernel was dead inside. Men lacked
the foods of life.
La
Verdad no es para las multitudes, las manos sucias ensucian los finos
linos. Los nobles tienen su status y los más inferiores tienen sus
lugares señalados. La Verdad no se vende en el mercado, ni las
riquezas pueden solas alcanzarla. Unos pocos entraban a las altas
cámaras para morir y vivir. Los templos tenían preciosas cubiertas,
pero el grano estaba muerto dentro. Los hombres carecían del
alimento de la vida.
The
True God was guarded and hidden by the false Gods. He spoke in the
hearts of the wise, but the people heard the voice in the stone.
Their ears were closed to all but the voices of men. Small places
there were in olden times for all Gods, the pillars were not yet
stood up. The stones were not yet in their places and the House of
Hidden Secrets was not yet in the land.
El
Verdadero Dios estaba oculto y escondido por los falsos Dioses. Él
hablaba a los corazones de los sabios, pero el pueblo oía la voz en
las piedras. Sus oídos estaban cerrados a todo excepto a la voz de
los hombres. E los viejos tiempos había pequeñas capillas para
todos los Dioses, las columnas no se habían levantado todavía. Las
piedras no estaban todavía en sus lugares y la Casa de los Secretos
Ocultos no existía todavía en el lugar.
Then
temples were built in splendour and priests were comforted in
mansions. Great gardens and fields were the property of the Gods of
men. They had great herds of cattle in their pastures. Within the
worship and ritual, amid the pomp enshrining the little Gods, shone
the light of Truth which was the revelation of The True God. It was
known to few and fewer understood it.
Entonces
las templos se construían con lujo y los sacerdotes eran acomodados
en mansiones. Grandes jardines y prados eran propiedad de los Dioses
de los hombres. Tenían grandes rebaños de ganado en sus pastos. En
los fieles y el ritual, entre la pompa que rodeaba a los pequeños
Dioses, lucía la luz de la Verdad que era la revelación del
Verdadero Dios. Era conocida por pocos y comprendida por menos.
Seven
years men being chosen waited and were called. Seven years they
served and seven years they ministered at the feet of their Masters
of Instruction. They were passed into bleak caverns to die and know
God, and called forth with the sure knowledge of Truth. Thus, men
were made servants of The One True God. Thus, they knew the Truth
which may not be written, for many read who are not with us in God.
Siete
años los hombres fueron esperados y fueron llamados. Siete años
sirvieron y siete años atendieron a los pies de sus Maestros de
Instrucción. Ellos pasaron a cuevas solitarias para morir y conocer
a Dios, y salieron con un conocimiento seguro de la Verdad. Así, los
hombres se convirtieron en servidores del Único Dios Verdadero. Así,
ellos conocieron la Verdad que no debe ser escrita, porque muchas
veces lo lee el que no está con nosotros en Dios.
There
were writings which speak truly, but they are no longer with us. The
Arisen Ones know the secrets of the lesser Gods who are no more than
these. The Great Scales weigh the soul by its appearance in the
Netherworld, and this its place is appointed. Its virtues from its
food, but no man eats the filth that is his.
Había
escritore que hablaban fielmente, pero no estuvieron demasiado tiempo
con nosotros. Los Aparecidos conocían
los secretos de los Dioses menores que no son más que eso. La Gran
Balanza pesa el alma por su apariencia en el Mundo Inferior, y ese es
su lugar asignado. Sus virtudes de su alimento, pero ningún hombre
come su propia inmundicia.
He
who devours souls is but the dark cave of horror which opens to
receive dark souls into affinitive darkness. The Rakima watches in
silence; patiently it sits, waiting for the day of The Destroyer. It
will come in a hundred generations, as is written in the Great Vault.
El
que devora las almas no es sino la oscura cueva del horror que se
abre para recibir las almas oscuras en una oscuridad afín. El Rakima
espera en silencio; sentado pacientemente, esperando el día del
Destructor. Llegará después de cien generaciones, como está
escrito en la Gran Bóveda.
All
men are not equal in heart and spirit. Is the Southern Man learned,
or the Ambric Man brave? The Land of Incense bestows all good things
upon its inhabitants, yet they are not great. The Land of Bright
Waters raises nothing but trees and grass, yet its people are strong
and the lion does not equal them in courage.
Todos
los hombres no son iguales en corazón y espíritu. Es el hombre del
Sur mañoso o el Ambric Man bravo?. La Tierra del Incienso otorga
todas las cosas buenas sobre sus habitantes, aunque no sean grandes.
La Tierra de Vivas Aguas no produce nada sino árboles y hierbas,
aunque sus gentes son fuertes y un león no les iguala en coraje.
Above
are the waters of Heaven and below are the waters of the Dark Region,
yet there are not two waters but one. There is the fire above and the
fire below, yet there are not two fires but one. The Lady of Ladies
is arrayed in a radiant garment, when it dims the great trial begins.
Her footsteps do not waver, her path is straight, but beware when she
wavers and is inconsistent.
Arriba
están las Aguas de los Cielos y abajo están las aguas de la Región
Oscura, aunque no hay dos aguas sino una. Existe el fuego arriba y el
fuego abajo, aunque no sean dos fuegos sino uno. La Señora de las
Señoras está ataviada con un radiante vestido, cuando se oscurece
la gran prueba comienza. Sus pasos no vacilan, su camino es derecho,
pero atención cuando ella vacila y es inconsistente.
Great
Mistress of the Stars, let us abide in peace, for we fear the
revelation of your horns. Remain ever constant as a good wife to the
Lord of the Day. When women are as men and inconsistent as women, the
hour approaches when the Great Lady will wander. When man and woman
meet as one in likeness, the Fiery Heralds will appear in the
darkness of the sky vault.
La
Gran Señora de las Estrellas, nos deja permanecer en paz, porque
nosotros tememos la revelación de sus cuernos. Permanece siempre
constante como una buena esposa para el Señor del Día. Cuando las
mujeres son como los hombres y éstos inconsistentes como las
mujeres, se aproxima la hora en que la Gran Señora deambulará.
Cuando el hombre y la mujer sean iguales en apariencia, el Caliente
Heraldo aparecerá en la oscuridad de la bóveda del cielo.
Man
twirls the drill in his hand; he is the master of fire, but the day
comes when fire will leap forth from the heart of the stone and
consume him. Men read the Great Book of the Master of the Hidden
Temple. They die and take it with them, but there is no power in
their words, and who but we, the Enlightened Ones, know the hidden
meanings? It is not for those dead to the Earth, who step forth in
the Netherworld, but for those who died and remain with us.
El
hombre gira el taladro en su mano; es el dueño del fuego, pero el
día llega en el que el fuego saltará desde el corazón de la piedra
y lo consuma. Los hombres leen el Gran Libro de los Maestros del
Templo Secreto. Ellos mueren y se lo llevan con ellos, pero no hay
poder en sus palabras, y quién sino nosotros, los Iluminados, conoce
los significados secretos? Esto no es para los que mueren hacia la
tierra, que caminan derechos al Inframundo, sino para los que mueren
y permanecen con nosotros.
Men
make offerings for their fathers after the custom of their fathers.
The motions are those of their fathers' fathers' fathers, but their
hearts remain locked. It is foolishness.
Los
hombres hacen ofrendas a sus padres según la costumbre de sus
padres. Los movimientos son los de los padres de sus padres de sus
padres, pero sus corazones permanecen cerrados. Esto es una locura.
In
the First Book it is written:
"Words
that do not produce deeds are as thistledown on the wind. They were
better never uttered".
En
el primer libro está escrito:
“
Las
palabras que no producen hechos son como cardos arrastrados por el
viento. Mejor sería no haberlas dicho nunca”
The
soul of man is as a bird that knows of a place to which it must
journey, but which it has never seen yet it departs on the appointed
day. Men have Gods in Heaven and Gods on Earth, but Heaven is for
Gods and earth for men. Thus did we write our own doom.
El
alma del hombre es como un pájaro que sabe de un lugar al que debe
viajar, pero que él nunca ha visto, sin embargo parte en el día
señalado. Los hombres tienen Dioses en los Cielos y Dioses en la
Tierra, pero el Cielo es para los Dioses y la tierra para los
hombres. Así escribimos nuestro propio destino.
In
the Secrets of the Soul it is written:
"The
soul of man is not a small thing inside him, but wraps him about. It
is greater than the boundaries of the Lands of the Reed and the Lily,
and reaches out beyond the stars".
En
los Secretos del Alma está escrito:
“El
alma del hombre no es algo pequeño dentro de él, sino que lo
envuelve. Es mayor que los límites de la Tierra de los Juncos y la
de los Lirios, y se extiende más allá de las estrellas”
To
live, man must believe in his soul. Belief comes not from outside
teaching but from listening to its whispers, unbelief comes from
stopping the ears to its murmurs. Read the Sacred Writings diligently
and hear the voice of the Instructing Master with receptive heart, so
you may furnish your soul with nourishment, and it shall not wither
from any lack of sustenance.
Para
vivir, el hombre debe creer en su alma. La fe no viene de fuera a
través de la enseñanza sino de escuchar sus murmullos, la falta de
fe viene de dejar de escuchar sus murmullos. Lee los Escritos
Sagrados diligentemente y escucha la voz del Maestro Instructor con
corazón receptivo, así tú puedes equipar tu alma con alimento, y
no se marchitará por ausencia de sostenimiento.
The
seed of Truth came to the black fertile land in olden times and was
planted in well watered soil. Pontas was not yet born. It grew not in
the light of the sun, for ignorant men would cut it down. In the dark
places it flourished. Earth is a strange place and stranger the
creature who rules it. Then came the dawn of a brighter day. The tree
was goodly and its leaves filled both the Land of the White Crown and
the Land of the Red Crown. In a day of darkness men came who exposed
it, and the king said, "Cut it down, lest it choke us with
wisdom".
La
semilla de la Verdad vino a la fértil tierra negra en tiempos
antiguos y fue plantada en un suelo bien húmedo. Pontas no había
nacido todavía. No surgió a la luz del sol, porque los hombres
ignorantes lo hubieran derribado. Floreció en lugares oscuros. La
Tierra es un lugar raro y raras las criaturas que la conducen.
Entonces llegó el amanecer de un día brillante. El árbol estaba en
buena forma y sus hojas ocupaban ambas tierras la de la Corona Blanca
y la de la Coronas Roja. En un día de oscuridad los hombres llegaron
y lo expusieron, y el rey dijo: “Cortarlo, no sea que nos ahogue
con sabiduría”
The
tree died, but its seeds falling into the red soil lived and from
them saplings grew. They were sheltered under the strong arm of the
East. Then came one who was Lord of the Sweet Breeze, one who had sat
beneath the Tree of Life, and he raised up a city to the Veiled
Truth. Over the great road it was, by way of Lados it lay.
El
árbol murió, pero sus semillas cayendo en suelo fértil vivieron y
de ellas surgieron brotes. Fueron abrigados bajo el fuerte brazo del
Este. Entonces vino uno que era el Señor de la Suave Brisa, uno que
estaba sentado bajo el Árbol de la Vida y levantó una ciudad para
la Verdad Escondida. Estaba sobre un gran sendero, por el camino de
Lados queda.
He
revealed the Light of Truth darkly to the people, but they were
people of the night and even its dim flame consumed them. The child
of good intentions may be fair or dark
Él
reveló la Luz de la Verdad oscuramente al pueblo, pero era gente de
la noche y hasta su débil llama les consumió. El hijo de buenas
intenciones puede ser hermoso u oscuro.
The
Guardians of Truth covered the bright flame and even its glow was
seen no more by the people. No unlearned man again saw the light.
A
treasure in the hands of a few is great to each. Shared among many it
has little value for one. We had been told the ways of men from olden
times, but we heeded not the warning.
Los
guardianes de la Verdad cubrieron las brillante llama y nunca mas su
brillo fue visto por el pueblo. Ningún hombre ignorante vio de nuevo
la luz-
Un
tesoro en manos de unos pocos es grande para cada uno. Repartido
entre muchos tiene poco valor para uno. Nosotros hemos sabido los
caminos de los hombres desde tiempos antiguos, pero no hemos
respondido a la espera.
Now
the Truth is scattered to the four quarters of the Earth. Thus it was
foretold it should be, therefore it is appointed. A tree scatters its
seeds by the thousand, yet but one may spring to life, and that may
lay long in the soil.
Ahora
la Verdad se ha esparcido a los cuatro vientos de la Tierra. Así se
había anunciado que sería, por lo tanto se ha asignado. Un árbol
cubre las semillas de miles, aunque sólo uno puede despertar a la
vida, y ésta puede permanecer largo tiempo en el suelo.
These
writings have been re-written with diligent care. They have been
transcribed exactly as they are and no thought or belief of mine has
gone into them. May those to whom they come as a heritage be no less
circumspect in dealing with them.
Estos
documentos han sido reescritos con un cuidado diligente. Han sido
transcritos exactamente como son y ningún pensamiento de fe ni mío
se han intercalado. No deben ser, aquellos a los que lleguen como
herencia, menos circunspectos en el trato con ellos.
FIN DEL LIBRO III