sábado, 20 de enero de 2018

BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS MANUSCRITOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 2


CHAPTER 2 / CAPÍTULO 2
THE SCROLL OF KAMUSHAHRE/ EL PERGAMINO DE KAMUSHAHRE


In this fertile black land there are those who worship the sun and they call it the greatest and the most bountiful among all Gods, the Seer of Heaven, the of the squalid manner in which men dwelt before the Golden One led his people hence.

En esta fértil negra tierra están los que adoran al sol y dicen que es el más grande y el mayor benefactor entre todos los Dioses, el Vidente de los Cielos, el que de la miserable forma en que los hombres vivían ante el Gran Dorado condujo a su gente fuera.

He came to this fertile land. Now it is a pleasant place with many great cities and contented villages; there is the great broad river of fresh water which rises and falls in its due seasons. Channels there are and waterways which lead the fertilising waters unto the growing things, the herbage and the trees. There are flocks of sheep and herds of cattle on the green pastures.

Él llegó a una tierra fértil. Ahora es un lugar placentero con muchas grandes ciudades y satisfechas aldeas; Está el gran ancho río de frescas aguas que suben y bajas según la estación. Hay canales y arroyos que conducen las aguas fertilizantes hacia los cultivos, los huertas y los árboles. Hay rebaños de ovejas y manadas de ganado en los verdes pastos

It was not ever thus. In the days before Harekta came all was barren and desolate. Nought divided the wilderness from the swamplands filled with reeds. Then there were no cattle or sheep and the land knew not the hand of man, it lay untilled and unwatered.

No siempre fue así. En los días antes de que Harekta llegara todo estaba árido y desolado. Nada separaba el desierto de la planicie pantanosa llena de juncos. Entonces allí no había ganado ni ovejas y la tierra no conocía la mano del hombre, estaba sin cultivar y sin riego.

No land was sown, for they who dwelt in it knew not the making of waterways, nor did they know how to command the water and make it flow at their behest. There were no cities and men dwelt in holes in the ground or in places where the rock was cleft. They walked in their nakedness or clothed themselves with leaves or bark, while at night they covered themselves with the skin of wild beasts.

Ninguna tierra estaba sembrada, porque los que vivían en ella no sabían la construcción de canales, ni sabían cómo manejar el agua y hacerla discurrir según sus deseos. Allí no había ciudades y los hombres vivían en agujeros en la tierra o en lugares en los que la roca se había agrietado. Iban desnudos o vestidos ellos mismos con hojas o cortezas, mientras por la noche se cubrían a sí mismos con pieles de bestias salvajes.

They fought with the jackal for food and snatched dead things from the lion. They pulled roots from out of the ground and sought for sustenance among things that grew in the mud. They had none to rule over them, nor had they leaders to guide. They knew not obligation or duty. None spoke to them about their manner of life and none knew the way of Truth. They were truly unenlightened in those days.

Peleaban con el chacal por la comida y arrebataban cosas muertas a los leones. Chupaban raíces que arrancaban de la tierra y buscaban para mantenerse entre cosas que crecían en el lodo. No tenían a nadie que mandara sobre ellos, ni tenían líderes para guiarlos. No conocían obligaciones ni deberes. Nadie les había hablado sobre su forma de vida y nadie conocía el camino de la Verdad. Eran verdaderamente estúpidos en aquellos días.

Then came the servant of the Sun and he it was who brought the people together and put rulers over them. He set Ramur up as king over the whole land. He showed them, man and woman, how to dwell together in contentment as husband and wife, and he divided their tasks between them.

Entonces llegó el sirviente del Sol y fue él quién juntó al pueblo y puso jefes sobre ellos. Él nombró a Ramur como rey de toda la región. Él les enseñó, al hombre y a la mujer, cómo vivir juntos en armonía como esposo y esposa, y dividió sus obligaciones entre ellos.

He instructed men in the sowing of corn and the growing of herbs. He instructed them in the tilling of the ground and the manner of cutting the waterways and channels. He it was who showed men the ways of the beasts of the field. He instructed men in the working of gold and silver and the making of vessels from clay. He instructed men in the hewing and cutting of stone and the building of temples and cities. The making of linen and the dying of cloth that forms garments ever pleasing to the eyes, he did not teach. Neither did he instruct them in the making of bricks or the working of copper.

Él enseñó a los hombres a sembrar el maíz y recoger las hierbas. Les enseñó a labrar la tierra y la manera de cortar los arroyos y los canales. Fue quién enseñó a los hombres las costumbres de los animales del campo. Instruyó a los hombres a trabajar el oro y la plata y a hacer vasijas de arcilla. Enseñó a los hombres a labrar y cortar la piedra y la construcción de templos y ciudades. La obtención del lino y el teñido de las telas que forman adornos siempre placenteros a la visa, él no se lo enseñó. Ni les enseñó a hacer ladrillos ni a trabajar el cobre.

Then, when he departed he bade the people not to weep, for though he went to his father, the sun would adopt them as his children and all could become sons of the sun. Thus many became sons and servants of the sun and they believed what they had heard, that the sun was their father and the light of goodness overlooking the whole land. It is this light that sustains all living things, but within it is the greater light which sustains the spirit. It is the light that enlightens the hearts of men. There are lesser lights that guide men about their daily tasks and shield them from harm, there are unseen lights that influence men for good or ill, but it is the Great Light that banishes coldness and makes all men warm. The warmth it bestows ripens the harvests of man and makes his herds yield their increase.

Entonces, cuando él partió ordenó al pueblo no llorar, porque aunque el fue hacia su padre, el sol les adoptaría como sus hijos y todos serían hijos del sol. Así muchos se convirtieron en hijos y servidores del sol y creían lo que ellos habían oído, que el sol era su padre y la luz de la bondad protegía toda la región. Es la luz que sostiene todo lo viviente, pero dentro hay una luz más grande que sostiene el espíritu. Es ésta la luz que ilumina el corazón de los hombres. Hay luces más pequeñas que guían a los hombres en sus deberes diarios y les protege de los peligros, hay luces invisibles que influyen en los hombres para el bien o el mal, pero es la Gran Luz la que desvanece la frialdad y calienta a todos los hombres. El calor madura las cosechas del hombre y hace que su ganado aumente su crecimiento.

It oversees the whole activity of men on Earth as it journeys the skies from one end to the other, thus it knows the needs of all men. Therefore, be like the sun, be far-seeing and foresighted, be regular in your comings and goings while about your daily tasks.

Él fiscaliza toda la actividad de los hombres en la Tierra, según atraviesa los cielos de uno a otro lado, así conoce las necesidades de todos los hombres. Por lo tanto, sed como el sol, sed previsores y sagaces, sed regulares en vuestras idas y venidas mientras atendéis vuestro trabajo diario.

When their guide and leader left, the people knew themselves as children of the sun. They were warlike and subdued other people in its name, and brought them under its rule. Then great temples were raised up to it and for a time it displaced the greater Gods which the people of this land had set up in their ignorance. The One True God it never displaced, for the True God was ever hidden from the eyes of the profane and ignorant.

Cuando sus guías y líderes marcharon, el pueblo se conocía a sí mismo como los hijos del sol. Eran amante de la guerra y subyugaban otros pueblos en su nombre, y los sometían bajo su dominio. Se construyeron grandes templos para él y durante un tiempo esto sustituyó a los Grandes Dioses que el pueblo de estas regiones habían elevado por su ignorancia. El Único Verdadero Dios nunca fue desplazado, porque el Verdadero Dios estaba siempre escondido de los ojos del profano e ignorante.

Then some priests among those who followed the rule of the sun stole its spirit and brought it down, so that it enlivened the statues and images of their Gods. Thus the spirit which enlivens all the lesser Gods is but the one spirit held in captivity, and not many as the people think.

Entonces algunos sacerdotes entre los que seguían la norma del sol robaron su espíritu y lo derribaron, para que esto animara las estatuas e imágenes de sus Dioses. Así el espíritu que vivifica a todos los Dioses menores no es sino un espíritu que permanece en cautividad y no tantos como piensa el pueblo.

Then came the Wise Ones from the East and they caused the people to have other thoughts. They were men who knew the ways of Heaven and asked of the people, “Is the sun spirit indeed supreme, is this not a thing requiring much thought? Consider its movements, are they not more like those of one who is directed in his comings and goings? Does it move about freely as it wills, or is it restricted and held to its appointed path, like a yoked ox, or as the ass treading out corn? Does it rise up from the Netherworld as it wills or go down into the cavern of darkness by its own decree?

Entonces llegaron los Sabios del Este y obligaron al pueblo as tener otros pensamientos. Eran hombres que sabían las sendas del Cielo y preguntaban al pueblo:”¿Es el espíritu del sol verdaderamente supremo, no es algo que requiere pensar mucho? Consideremos sus movimientos, ¿no son más parecidos al de alguien que está dirigido en sus idas y venidas?. ¿Se mueve libremente tal como quiere, o está obligado y mantenido en su señalado camino, como una yunta de bueyes, o como el burro transportando el maíz?-¿ Se levanta del Inframundo como quiere o se mete en la cueva de la oscuridad por su propia decisión?

Is its path not more like that of a stone hurled forth by the hand of man? Is it not like a boat controlled by the will of a man, rather than a free-ranging God? Is it not more like a slave under the direction of a master?” These things disturbed the hearts of people, some pondered upon them, but others, in the manner of men, cried death to those who deny the truth of these things.

¿No es más bien su camino como el de una piedra arrojada por la mano del hombre? ¿no es como un bote controlado por la voluntad de un hombre, más bien que un Dios que camina libe? ¿no parece más bien un esclavo bajo la dirección del dueño?” Estas cosas conturbaban el corazón del pueblo, algunos las meditaban, pero otros, a la manera de los hombres, pedían la muerte para los que negaran la verdad de estas cosas.

However, because of the things said the worship of the older Gods grew in strength, for the people had never turned from Usira who was with them before the first water channel was cut. He was not the God of the high born but of the lowly people.

Como quiera que sea, por los asuntos tratados los fieles de los Dioses antiguos montaron en cólera, porque el pueblo nunca había cambiado desde Usira que estuvo con ellos antes de que fuera construído el primer canal. Él no era el Dios de los nobles sino del pueblo humilde.

This is a land of two peoples, of two nations, two priesthoods, two streams of wisdom and two hierarchies of Gods. It is a land where the light of Truth burns brightly, thought hidden away from the eyes of all but a few. It is the Land of Dawning on Earth.



Este es una tierra con dos pueblos, dos naciones, dos tipos de sacerdotes, dos corrientes de sabiduría y dos jerarquías de Dioses. Es una tierra en la que la luz de la Verdad arde brillantemente, aunque escondida lejos de los ojos de todos excepto unos pocos. Es la Tierra del Amanecer en la Tierra

jueves, 18 de enero de 2018

LA BIBLIA KOLBRIN. TOMO IV. MANUSCRITOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 1



LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO IV.

THE BOOK OF MANUSCRIPTS

incorporating THE TREASURY OF LIFE

Compiled from writings preserved by Amos, an Egyptian; Claudius Linus, a Roman;
and Vitico, a Gaul.

Recopilado de los escritos preservados por Amós, un Egipcio; Claudio Linus, un Romano y Vitico, un Galo.

CHAPTER ONE. THE SCROLL OF EMOD
CAPITULO UNO. EL PERGAMINO DE EMOD

The writings from olden days tell of strange things and of great happenings in the
times of our fathers who lived in the beginning. All men can know of such times is
declared in the Book of Ages, but the gods had their birth in events and things which
were in the beginning.

Estos escritos de los antiguos tiempos cuentan cosas extrañas y grandes acontecimientos en los tiempos de nuestros padres que vivieron al principio. Todos los hombres pueden saber cómo aquellos tiempos están contados en el libro de las Edades, pero los dioses nacieron en acontecimiento y sucesos que ocurrieron en el principio

It is told, in the courtyards, that there was a time when Heaven and Earth were not
apart. Truth echoes even there, for Heaven and Earth are yet joined in men. It is
written that God once walked the earth with man and dwelt within a cave above a
garden where man laboured. God encompasses all that is and cannot be contained in
a cave. Look to the Sacred Writings for Truth. It is told that woman made God angry
and He took Himself into the sky, removing Heaven from man because of his disgust
for woman. It is also told that man offended God by imitating Him. These are tales
made by man. This is not wisdom, for the Sacred Writings reveal the Plans of God
and these things cannot be as told. It is the talk of the courtyard, it is the knowledge
of the outerplace.

Se dice, en los corrillos, que hubo un tiempo en el que el Cielo y la Tierra no estaban separados. Algo de verdad hay en esto, porque los Cielos y la Tierra todavía estaban unidos en tiempos de los hombres. Está escrito que Dios antiguamente caminaba por la tierra con el hombre y vivía en una sobre un jardín dónde trabajaba el hombre. Dios compone todo lo que es y no puede ser contenido en una cueva. Mirad el Libro Sagrado de la Verdad. Se dice que la mujer enfadó a Dios y Él se hizo invisible dentro del cielo, cambiando los cielos del hombre a causa de su disgusto por la mujer. Se dice también que el hombre ofende a Dios por imitarle. Estos son cuentos inventados por el hombre. Esto no es sabiduría, porque los Escritos Sagrados revelan el Plan de Dos y esas cosas no pueden ser contadas. Son chismes de corrillo, es el conocimiento de otros sitios.

Men talk of the land of Oben, from whence they came. Not from Oben towards the
South came men, for the great land of Ramakui first felt his step. Out by the
encircling waters, over at the rim it lay.

Los hombres hablaban de la tierra de Oben, desde donde ellos vinieron. Los hombres no vinieron de Oben hacia el Sur, porque la enorme tierra de Ramakui sintió su paso la primera. Fuera de las circundantes aguas, sobre el borde se encuentra.

There were mighty men in those days, and of their land the First Book speaks thus:
Their dwelling places were set in the swamplands from whence no mountains rose, in
the land of many waters slow-flowing to the sea. In the shallow lakelands, among the
mud, out beyond the Great Plain of Reeds. At the place of many flowers bedecking
plant and tree. Where trees grew beards and had branches like ropes, which bound
them together, for the ground would not support them. There were butterflies like
birds and spiders as large as the outstretched arms of a man. The birds of the air and
fishes of the waters had hues which dazzled the eyes, they lured men to destruction.
Even insects fed on the flesh of men. There were elephants in great numbers, with
mighty curved tusks. The pillars of the Netherworld we unstable. In a great night of
destruction the land fell into an abyss and was lost forever. When the Earth became
light, next day, man saw man driven to madness.

Allí estaban la mayoría de los hombres en aquellos días, y de aquellas tierras el Primer Libro dice así: Sus moradas estaban situadas en una planicie en la que no se levantaban montañas, en la tierra de muchas aguas que discurrían suavemente hacia el mar. En lagos poco profundos, entre los juncos, más allá de la Gran Planicie de las Raíces. En un lugar con muchas flores crecían plantas y árboles. Había allí árboles barbudos y tenían ramas como cuerdas, que les ataban unos con otros, porque el suelo no podía soportarlas. Había mariposas como pájaros y arañas tan grandes los brazos extendidos de un hombre. Los pájaros del aire y los peces de las aguas, tenían matices que alegraban los ojos, y atraían a los hombres a la destrucción. Tranquilos insectos comían de la carne de los hombres. Había elefantes en gran número, con grandes colmillos curvados. Los pilares que sustentaban aquel mundo eran inestables. En una gran noche de destrucción la tierra se derrumbó en un abismo y se perdió para siempre. Cuando la tierra se iluminó, al día siguiente, el hombre vio al hombre invadido por la enfermedad.

All was gone. Men clothed themselves with the skins of beasts and were eaten by wild
beasts, things with clashing teeth used them for food. A great horde of rats devoured
everything, so that man died of hunger. The Braineaters hunted men down and slew
them.

Todo se había ido. Los hombres se cubrían con pieles de bestias y eran atacados por bestias salvajes, cosas con dientes fuertes los usaban como comida. Una gran manada de ratas devoraban todo, mientras el hombre moría de hambre. Los cazadores de Cerebros cazaban a los hombres y los mataban.

Children wandered the plainland like wild beasts, for men and women became
stricken with a sickness the passed over the children. An issue covered their bodies
which swelled up and burst, while flame consumed their bellies. Every man who had
an issue of seed within him and every woman who had a flow of blood died..

The children grew up without instruction, and having no knowledge turned to
strange ways and beliefs. They became divided according to their tongues. This was
the land from whence man came, the Great One came from Ramakui and wisdom
came from Zaidor.

Los niños deambulaban por la planicie como bestias salvajes, porque el hombre y la mujer estaban infectados por una enfermedad que se contagiaba a los niños. Unas semillas cubrían sus cuerpos que se inflamaban y reventaban, mientras las llamas consumían sus vientres. Cada hombre que tenía la simiente en su interior y cada mujer que tenía un vómito de sangre, moría.

Los niños crecieron sin instrucción, y no teniendo conocimiento volvieron a extraños caminos de fe. Acabaron divididos de acuerdo con sus lenguas. Esta era la tierra de dónde el hombre vino, el Gran Uno llegó de Ramakui y la sabiduría llegó de Zaidor.


The people who came with Nadhi were wise in the ways of the seasons and in the
wisdom of the stars. They read the Book of Heaven with understanding. They
covered their dead with potter’s clay and hardened it, for it was not their custom to
place their dead in boxes.

La gente que llegó con Nadhi eran sabios en la cuestión de las estaciones y en el conocimiento de las estrellas. Ellos leían el Libro de los Cielos con conocimiento- Cubrían a sus muertos con arcilla y los tapaban, porque no era su costumbre colocar a sus muertos en cajas.


Those who came with the Great One were cunning craftsmen in stone, they were
carvers of wood and ivory. The High God was worshipped with strange light in places
of great silences. They paid homage to the huge sleeping beast in the depths of the
sea, believing it to bear the Earth on its back; they believed its stirrings plunged lands
to destruction. Some said it burrowed beneath them. In Ramakui there was a great
city with roads and waterways, and the fields were bounded with walls of stone and
channels. In the centre of the land was the great flat-topped Mountain of God.

Los que vinieron con el Gran Uno eran perfectos talladores de piedra, eran escultores de la madera y el marfil. El Gran Dios era adorado con extrañas luces en lugares de enorme silencio. Rendían homenaje a la terrible bestia durmiente en la profundidad del mar, creyendo que sujetaba la Tierra sobre su espalda; creían que sus molestias sumergía las tierras destruyéndolas. Algunos decían que cavaba la tierra bajo ellos. En Ramakui había una gran ciudad con avenidas y acueductos, y los campos estaban protegidos por una muralla de piedra y canales. En el centro de la tierra estaba la cubierta plana   de Dios.

The city had walls of stone and was decorated with stones of red and black, white
shells and feathers. There were heavy green stones in the land and stones patterned
in green, black and brown. There were stones of saka, which men cut for ornaments,
stones which became molten for cunning work. They built walls of black glass andbound them with glass by fire. They used strange fire from the Netherworld which
was but slightly separated from them, and foul air from the breath of the damned
rose in their midst. They made eye reflectors of glass stone, which cured the ills of
men. They purified men with strange metal and purged them of evil spirits in flowing
fire. We dwell in a land of three peoples, but those who came from Ramakui and
Zaidor were fewer in numbers. It was the men of Zaidor who built the Great
Guardian which ever watches, looking towards the awakening place of God. The day
He comes not its voice will be heard.

La ciudad tenía muros de piedra y estaba decorada con piedras en rojo y negro, conchas blancas y plumas. Había fuertes piedras verdes en el suelo y las piedras seguían un patrón en verde, negro y marrón. Estas eran piedras de saka, que los hombres cortan para ornamentos, piedras que se convertían en moldes para preciosos trabajos. Construían los muros de cristal negro y los transformaban en cristales por el fuego. Usaban un extraño fuego de Otro Mundo que existía pero que había sido separado de ellos, y el sucio aire del aliento del condenado se levantaba entre ellos. Hicieron un ojo reflector de piedra de cristal, que curaba las enfermedades de los hombres. Purificaron al hombre con extraños metales y los liberaron de los malos espíritus que surgían del fuego. Nosotros hemos vivido en la tierrade tres pueblos, pero los que vinieron de Ramakui y Zaidor eran pocos en número. Fueron los hombres de Zaidor los que construyeron el Gran Guardián que siempre observa, mirando hacia el desvelado lugar de Dios. El día que Él venga no se oirán sus voces.


In olden times, when men lived in the ground, there came the Great One whose name
is hidden. Son of Hem, Son of the Sun, Chief of the Guardians of Mysteries, Master of
Rites and Spoken Word. Judge of Disputes, Advocate of the Dead, Interpreter of the
Gods and Father of Fishermen. From the West, from beyond Mandi, came the Great
One arrayed in robes of black linen and wearing a head-dress of red.

En los antiguos tiempos, cuando el hombre vivía en el suelo, vino el Gran Uno, cuyo nombre es secreto. Hijo de Hem, Hijo del Sol. Jefe de los Guardianes de los misterios, Maestro de los ritos y las Palabras dichas, Juez de Disputas, Abogado de los Muertos, Intérprete de los Dioses y Padre de los pescadores. Desde el Oeste, desde más allá de Mandi, vino el Gran Uno con un manto de lino negro y portando un gorro rojo.


Who taught men the secret of writing and numbers, and measurement of the years?
Who taught the ways of the days and months, who read the meaning of clouds and
writing of the nightlights?
Who taught the preservation of the body? That the soul might commune with the
living, and that it might be a doorway to the Earth?
Who taught that light is Life?
Who taught the words of God, which spoke to men and hid things from them, which
stood in the place of Truth for those with understanding? Which spoke to the priests,
the scribes and the people differently according to their enlightenment.

¿Quién enseñó a los hombres el secreto de la escritura y los números, y la medida de los años?
¿Quién enseñó la duración de los días y los meses, quién leía el significado de las nubes y escribió sobre las luces nocturnas?
¿Quién le enseñó el cuidado del cuerpo? Que el alma se une fuertemente con las cosas vivas, y que puede ser una puerta a la Tierra?
¿Quién le enseñó que la luz es vida?
¿Quién enseñó las palabras de Dios, que habló para el hombre e hizo las cosas con ellas, que permanece en el lugar de la Verdad para los que la comprendan? Que habló a los sacerdotes, escribas y a los hombres de forma diferente de acuerdo con sus capacidades.

Who taught that beyond the visible is the invisible, beyond the small the smaller and
beyond the great the greater, and all things are linked together in one?
Who taught the song of the stars, which now no man knows, and the words of the
waters, which are lost?
Who taught men to grow corn and to spin, to make bricks and fashion stone after a
cunning manner?
Who taught men the rituals of sea shells, and the reading of their mysteries and the
manner of their speech?
Who taught men the nature and knowledge of God, but in the years left to him could
not bring them to understanding? Who, then, veiled the great secrets in simple tales
which they could remember and in signs which would not be lost to their children’s
children?
Who brought the Sacred Eye from the distant land and the Stone of Light made of
water, by which men see God, and the firestone which gathers the light of the sun
before the Great Shrine?

¿Quién enseñó que más allá de la visible está lo invisible, más allá de lo pequeño lo más pequeño y más allá de lo grande lo más grande, y que todas las cosas son semejantes entre ellas?
¿Quién enseñó el sonido de las estrellas, que ahora los hombres no conocen, y las palabras de las aguas, que se han perdido?
¿Quién enseñó a los hombres a sembrar el maíz y el hilado, a hacer ladrillos y el colocar las piedras de una forma adecuada?
¿Quién enseñó a los hombres los rituales de las conchas marinas, y la lectura de sus misterios y la forma de sus idiomas?
¿Quién enseñó a los hombres la naturaleza y el conocimiento de Dios, pero en los días que le dejaron no les trajo la comprensión? ¿Quién,entonces, disimuló los grandes secretos en simples cuentos que pudieran recordar y en formas que no se perdieran para los hijos de sus hijos?.
¿Quién trajo el Sagrado Ojo de una lejana tierra y la Piedra de la luz del agua, por la que los hombres ven a Dios, y la piedra de fuego que abre la luz del Sol más allá del Gran Sepulcro?


He died in the manner of men, though his likeness is that of god. Then they cut him
apart, that his body might make fertile the fields, and took away his head, that it
might bring them wisdom. His bones they did no paint red, for they were not as those
of others.
These are the words of the Scared Writings, recorded after the old custom. As they
are, so let them be; for that which is recorded remains with you. The stone of Light
and the firestone were stolen in the days of disaster and none now knows their
resting place, therefore the land is empty.

Él murió a la manera de los hombres, a pesar de que su apariencia es la de un Dios. Entonces ellos lo cogieron aparte, para que su cuerpo pudiera hacer fértiles los campos, y apartaron su cabeza, para que pudiera darles sabiduría. Sus huesos no echaron raíces, porque no eran como los de los demás.


Estas son las palabras de los Escritos Sagrados, recordados después de las antiguas costumbres. Como ellos eran, así serán; porque lo que es recordado permanece con vosotros. La piedra de luz y la piedra de fuego fueron robadas en los días del desastre y nadie conoce su lugar definitivo, por lo tanto la tierra está vacía.

martes, 16 de enero de 2018

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 31, 32 Y 33


CHAPTER THIRTY-ONE / CAPÍTULO TREINTA Y UNO
THE MARRIAGE SONG/ CANCIÓN DE BODA
O devotee of a love that rises above the mire of matter and flowers in realms where romantic love is glorified! O daughter of love and sweet mistress of life, now is the hour of your fulfillment. Prepare to accept the scepter of womanhood as becomes a true maiden, prepare to accept the burdens and pleasures of motherhood as becomes a true woman. Verily you are a disciple of love.

Oh, devoto de un amor que se eleva sobre el lodo de la materia y florece en los reinos donde el amor romántico es glorificado! Oh, hija del amor y dulce señora de la vida, ha llegado la hora de tu realización. Prepárate a aceptar el cetro de feminidad con debe una verdadera doncella, prepárate para aceptar las obligaciones y los placeres de la maternidad como hace una verdadera mujer. Verifica que eres una discípula del amor.

Earth knows no greater joy than that of contented wedded love. Such love is a beacon-light to all mankind, it guides the caravan of its journeying with a pure and sacred flame. Sweet, hallowed love has a temple in the heart of every chaste maiden, and all men worship the mystery enshrined within. O resolute priestess and guardian, you are now worthy of the white crown of love.

La Tierra no conoce una alegría mayor que la que se produce en el amor conyugal. Tal amor es un rayo de luz para toda la humanidad, conduce la caravana de sus viajeros con una pura y sagrada llama. El dulce, el santo amor tiene un templo en el corazón de cada honrada doncella, y todos los hombres adoran el misterio encerrado dentro. Oh, resuelta sacerdotisa y guardiana, tú eres ahora digna de la blanca corona del amor.

Great has been your inspiration to man. Well have you fulfilled the duty of maidenhood, now step forward to accept the joyful burden of womanhood, the crown that proclaims you a wife. Marriage is sanctified by ancient tradition, for it has survived the tests of time and turmoil. It has ever been the anchor of society and the shield of the family.

Grande ha sido tu inspiración para el hombre. Has cumplido bien las obligaciones de una doncella, ahora das un paso para aceptar la carga de la feminidad, la corona que te proclama como una esposa. El matrimonio es santificado por la antigua tradición, por esto ha sobrevivido las prueba del tiempo y los disturbios. Ha sido siempre el ancla de la sociedad y el escudo de la familia.

Loveliness belongs to all women, for it is the heritage of womanhood. Beauty of face and form is carried away by the passing years, but the beauty of heart and thought grows as the waters rise and fall. The glorious charms of modesty and purity can be possessed by any woman.

El encanto pertenece a todas las mujeres, porque es la herencia de la feminidad. La belleza del rostro y la figura se va con el paso de los años, pero la belleza de corazón y pensamiento renace como las aguas suben y caen. El glorioso encanto de la modestia y la pureza puede ser poseído por cualquier mujer.

Weave a mantle of contentment around your chosen mate, O gentle bearer of womanly charms. Remember that you are the mother of generations yet unborn. Maidenhood, wifehood and motherhood, these are the phases of a woman's life. A chaste maiden becomes a good wife and a good wife becomes a good mother. Thus it is written.

Teje un manto de felicidad alrededor de tu elegido compañero. Oh, gentil portadora del encanto femenino. Recuerda que eres la madre de las generaciones todavía no nacidas. Doncella, casada y madre, estas son las tres fases de la vida de una mujer. Una doncella casta se convierte en una buena esposa y una buena esposa se convierte en una buena madre. Así está escrito.




May The Great God whom you now worship spread His protecting wings over you, and may you enjoy the companionship of many children. May your life be enwrapped in peace and contentment, and may it be attended by the four bearers of prosperity.

Que el Gran Dios al que tú ahora adoras extienda sus alas protectoras sobre tí y que tú puedas disfrutar la compañía de muchos niños. Que tu vida se colme de paz y felicidad y que seas atendida por los cuatro portadores de la prosperidad.

O son of strength and goodness, remember always your obligations and duties as a husband and father. Love belongs nowhere but beside your own hearth, for what foolishness it would be for a man to expend it on one other than his wife! That which a man gives to his wife is his also, a love truly shared is joy multiplied. He who sows beside his own hearth reaps a manifold harvest.

Oh, hijo de la fortaleza y la bondad, recuerda siempre tus obligaciones y tareas como esposo y padre. El amor no reside en ninguna parte más que en tu propio corazón, porque locura podría ser para un hombre extenderlo en cualquier otra que no en su esposa! Que lo que el hombre entrega a su esposa es también suyo, un amor verdaderamente compartido es alegría multiplicada. El que siembra en su propio corazón recoge una abundante cosecha.

Be not harsh with your wife or impatient because of her weaknesses, for her ways are those of all women. Be gentle with her, remembering that the dart of love cannot penetrate a hard and inconsiderate heart.

No te enojes con tu mujer ni te impacientes por su debilidad, porque sus maneras son las de todas las mujeres. Sé agradable con ella, recordando que el dardo del amor no puede penetrar un duro y desconsiderado corazón

Love is a treasure unearthed by few. It is found by less than one in a thousand. Yet, where it is let it be held sacred, for it is the decree of a divine destiny uniting one to the other in ever increasing glory and beauty, as they rise from life to life.
Is not every part of the Earth paired with its mate? Even Heaven and Earth are mated, for does not Earth cherish and nourish whatever Heaven lets fall? When Earth lacks heat Heaven bestows it bountifully upon her, and when she loses her freshness and withers. Heaven restores her freshness with gentle soothing waters.

El amor es un tesoro descubierto por pocos. Es encontrado por menos de uno por mil. Por eso, dónde reside ha de ser sagrado, porque es el decreto de un destino divino uniendo uno al otro en una siempre creciente gloria y belleza, según ellos pasen de vida en vida. No está cada parte de la Tierra emparejada con su compañero?. Los Cielos y la Tierra están unidos, porque no aprecia la Tierra y alimenta todo lo que el Cielo deja caer? Cuando la Tierra necesita calor el Cielo se lo otorga amablemente, y cuando ella pierde su frescura y blanquea, el Cielo le restablece su frescor con gentiles aguas calmantes.

Heaven daily goes about the task of sustaining Earth, she is never neglected. Therefore, take an example from the greater sphere of life, sustain and cherish your wife, that she never be neglected. He who sows seeds of discontent before his hearth reaps a full harvest of misery. Thus it is written by the Wise One in olden times, even so it is now and will always be.

El Cielo todos los días se impone el trabajo de sostener a la Tierra, ella nunca es abandonada. Por lo tanto, toma ejemplo de la gran esfera de la ida, sustenta y aprecia a tu esposa, que ella nunca sea desatendida. El que coloca semillas de descontento ante su corazón, recoge una cosecha llena de miserias. Así fue escrito por el Más Sabio en los viejos tiempos, es así ahora y será para siempre.



CHAPTER THIRTY-TWO / CAPÍTULO TREINTA Y DOS

THE LAMENT OF NEFATARI / EL LAMENTO DE NEFATARI

They have placed my dear lord in the engulfing tomb, they have laid him to rest in eternal secure silence. We depart, we journey home but home is no more, it is rent apart and a place of dull shadows. Some with me are silent and solemn, some are weeping, some make show of weeping. Some suffer silently, some talk idly, some mask their sorrow with false mirth. It is a time of solitary heart pain.

Han colocado a mi querido señor en la estrecha tumba. Le han dejado para permanecer en el eterno seguro silencio. Nos vamos, caminamos hacia casa pero la casa ya no está, es un rasgón aparte y un lugar de estúpidas sombras. Algunos de los que me acompañan están en silencio y solemnes, algunos están llorosos, otros hacen como que lloran. Alguno sufre silenciosamente, otros hablan despreocupadamente, algunos enmascaran su dolor con falsa alegría. Es un momento para el solitario corazón aspenado.

Some say it is finished and others that he sails the sky, but I ask my soul and it says this is not the end. It is not finished, this is the beginning, which all loving things must know as they awake to a new dawn.

Algunos dice que todo ha acabado y otros que viaja por el cielo, pero yo pregunto a mi alma y ella me dice que esto no es el fin. No se ha terminado, este es el principio, que todas las cosas vivas deben saber, según vayan despertando a un nuevo amanecer.

The years of earthly instruction are left behind, the last lesson is read, the pupil has departed to take up his appointed task. He has been born to life, and death has been left behind. There are no dead, just the departed living, death alone occupies the silent tomb. Death is a pause at the beginning of life, a hesitation before the light of a greater day.

Los años de instrucción en la tierra han quedado atrás, la última lección se ha leído, el pupilo ha partido a recibir su correspondiente trabajo. Ha nacido para la luz, y la muerte ha sido dejada atrás. No existe la muerte, sólo la partida de la vida, la muerte sólo ocupa la silenciosa tumba. La muerte es un pausa en el comienzo de la vida, un titubeo ante la luz del día más grande

Death is a deceiver, a non-existent thing of the shadows. From the creeping caterpillar comes the light-loving butterfly, and from the hard grain the full blooming barley. Who, looking at the date stone, can see therein the tree to be? Search the seed and the plant is nowhere to be found. Even so is it with the spirit.

La muerte es una impostora, algo no-existente de las sombras. De la oruga que se arrastra sale la mariposa que ansía la luz y del fuerte grano la floreciente cebada. ¿quién, mirando la edad de una piedra, puede ver dentro el árbol que será? Buscar la semilla y la planta es no encontrarla en ninguna parte. Igual ocurre con el espíritu.

I trust in He who gave us life and love, but I suffer because of my loss. I am a lone. Where is my lord, the one I loved, the sharer in my cup of joyfulness? Where is the caressing hand, the touch that soothed, the voice that strengthened my heart in times of distress, the consoling counsel, the quiet laugh that dispelled God-given hurt? Though he has gone to glory, yet my heart shrinks, aching with solitary grief.

Yo confío en Él que nos da la vida y el amor, pero sufro por mi pérdida. Estoy sola. Dónde estámi señor, el único que he amado, el que participaba en mi copa de felicidad? Dónde está su amorosa mano, el toque que me calmabas, la voz que fortalecía mi corazón en tiempos de tristeza, el consuelo que tranquilizaba, la tranquila risa que disipaba el dolor mandado por Dios? Aunque él haya ido a la gloria, mi corazón se amarga, dolorido con pena solitaria.

I will keep him, that he wander not in the darkness; for he has been loved and cannot be alone for evermore. I will keep him, that he be not despaired and condemned to walk with himself; for he is a man who has loved beyond himself.

He has stepped from his body as one steps from a mantle. He has left it as one leaves a discarded garment.

Yo le cuidaré, que no deambule por la oscuridad, porque ha sido amado y no puede estar solo para siempre. Yo le cuidaré, que no se desespere y sea condenado a caminar por sí mismo; porque es un hombre que ha amada más allá de sí mismo. Se ha apartado de su cuerpo como como quien se aparta del manto. Lo ha dejado como uno abandona un adorno innecesario.

His future is in my hands and I shall live in such wise that none can deny our reunion. There is a subtle something, I know that, that ties us together still. May I be given strength never to break the loving link which comforts me through the long night and sorrowful days.

Su futuro está en mis manos y viviré de tal modo que nadie puede negar nuestra reunión. Hay algo astuto, Yo lo sé, que nos mantiene todavía juntos. Yo debo ser fuerte para no romper nunca el lazo amante que me conforta a lo largo de la larga noche y los penosos días.

CHAPTER THIRTY-THREE / CAPITULO TREINTA Y TRES

THE SCROLL OF HERAKAT/ EL PERGAMINO DE HARAKAT

Great God of Wisdom, help me in my transcription of these writings, that they may be a true record; for I am not learned in letters, as was Sopher. I am unskilled even as a scribe.

Gran Dios de Sabiduría, ayúdame en mi transcripción de estos escritos, para que sean un verdadero recuerdo; porque yo nunca fui entendido en letras, como eran los Sabios. Todavía soy inexperto como escriba.

Man is a battleground, he is torn apart in the struggle between his two selves. He dwells in the dark night of ignorance.
From Ramakui of the seven cities, Land of Copper, came the People of the Light and they brought with them, out of their transparent temples, the light that shines, when darkness falls, without being lit. Led by the Old Bald-Headed One, he whose name is not spoken, they came out of the West at the sunsetting.

El hombre es un campo de batalla, es despedazado en la lucha entre sus dos partes. Habita en la noche oscura de la ignorancia.

Desde Ramakui de las siete ciudades, la Tierra del Cobre, llegó el Pueblo de la Luz y trajeron con ellos, desde sus templos transparentes, la luz que brilla, cuando cae la oscuridad, sin ser encendida. Guiados por el Anciano de la Cabeza Pelada, cuyo nombre no se dice, vinieron del Oeste en la puesta del sol.
They came from the place where now the sun goes down; in the days when the Western wilderness was green and sand had not replaced the waters; when the outlands nourished cattle and sheep fed where now there is nought but rock and stone. The Tirdinians welcomed them not, but they passed safely through the westward places to the land of Ansibyah, and were succoured and fed. They brought to the people many things, for wise they were and learned. They were men of wisdom.

Llegaron desde el lugar donde ahora el sol se pone; en los días en que el Oeste desierto era verde y la arena no había reemplazado al agua; cuando la vacas y las ovejas de fuera se alimentaban donde ahora no hay nada más que rocas y piedras. Los Tirdinios no les dieron la bienvenida, pero ellos pasaron sin problemas a través de los lugares del oeste hacia la tierra de Ansibyah, y dónde fueron socorridos y alimentados. Ellos entregaron al pueblo muchas cosas, porque eran sabios y entendidos. Eran hombres de sabiduría.

Truth is not for the multitude, dirty hands despoil fine linen. The high born have their estates and the lowly ones have their appointed places. Truth is not sold in the marketplace, nor can riches alone obtain it. Few entered the great chambers to die and to live. The temples were fine shells, but the kernel was dead inside. Men lacked the foods of life.

La Verdad no es para las multitudes, las manos sucias ensucian los finos linos. Los nobles tienen su status y los más inferiores tienen sus lugares señalados. La Verdad no se vende en el mercado, ni las riquezas pueden solas alcanzarla. Unos pocos entraban a las altas cámaras para morir y vivir. Los templos tenían preciosas cubiertas, pero el grano estaba muerto dentro. Los hombres carecían del alimento de la vida.

The True God was guarded and hidden by the false Gods. He spoke in the hearts of the wise, but the people heard the voice in the stone. Their ears were closed to all but the voices of men. Small places there were in olden times for all Gods, the pillars were not yet stood up. The stones were not yet in their places and the House of Hidden Secrets was not yet in the land.

El Verdadero Dios estaba oculto y escondido por los falsos Dioses. Él hablaba a los corazones de los sabios, pero el pueblo oía la voz en las piedras. Sus oídos estaban cerrados a todo excepto a la voz de los hombres. E los viejos tiempos había pequeñas capillas para todos los Dioses, las columnas no se habían levantado todavía. Las piedras no estaban todavía en sus lugares y la Casa de los Secretos Ocultos no existía todavía en el lugar.

Then temples were built in splendour and priests were comforted in mansions. Great gardens and fields were the property of the Gods of men. They had great herds of cattle in their pastures. Within the worship and ritual, amid the pomp enshrining the little Gods, shone the light of Truth which was the revelation of The True God. It was known to few and fewer understood it.

Entonces las templos se construían con lujo y los sacerdotes eran acomodados en mansiones. Grandes jardines y prados eran propiedad de los Dioses de los hombres. Tenían grandes rebaños de ganado en sus pastos. En los fieles y el ritual, entre la pompa que rodeaba a los pequeños Dioses, lucía la luz de la Verdad que era la revelación del Verdadero Dios. Era conocida por pocos y comprendida por menos.

Seven years men being chosen waited and were called. Seven years they served and seven years they ministered at the feet of their Masters of Instruction. They were passed into bleak caverns to die and know God, and called forth with the sure knowledge of Truth. Thus, men were made servants of The One True God. Thus, they knew the Truth which may not be written, for many read who are not with us in God.

Siete años los hombres fueron esperados y fueron llamados. Siete años sirvieron y siete años atendieron a los pies de sus Maestros de Instrucción. Ellos pasaron a cuevas solitarias para morir y conocer a Dios, y salieron con un conocimiento seguro de la Verdad. Así, los hombres se convirtieron en servidores del Único Dios Verdadero. Así, ellos conocieron la Verdad que no debe ser escrita, porque muchas veces lo lee el que no está con nosotros en Dios.


There were writings which speak truly, but they are no longer with us. The Arisen Ones know the secrets of the lesser Gods who are no more than these. The Great Scales weigh the soul by its appearance in the Netherworld, and this its place is appointed. Its virtues from its food, but no man eats the filth that is his.

Había escritore que hablaban fielmente, pero no estuvieron demasiado tiempo con nosotros. Los Aparecidos conocían los secretos de los Dioses menores que no son más que eso. La Gran Balanza pesa el alma por su apariencia en el Mundo Inferior, y ese es su lugar asignado. Sus virtudes de su alimento, pero ningún hombre come su propia inmundicia.

He who devours souls is but the dark cave of horror which opens to receive dark souls into affinitive darkness. The Rakima watches in silence; patiently it sits, waiting for the day of The Destroyer. It will come in a hundred generations, as is written in the Great Vault.

El que devora las almas no es sino la oscura cueva del horror que se abre para recibir las almas oscuras en una oscuridad afín. El Rakima espera en silencio; sentado pacientemente, esperando el día del Destructor. Llegará después de cien generaciones, como está escrito en la Gran Bóveda.

All men are not equal in heart and spirit. Is the Southern Man learned, or the Ambric Man brave? The Land of Incense bestows all good things upon its inhabitants, yet they are not great. The Land of Bright Waters raises nothing but trees and grass, yet its people are strong and the lion does not equal them in courage.

Todos los hombres no son iguales en corazón y espíritu. Es el hombre del Sur mañoso o el Ambric Man bravo?. La Tierra del Incienso otorga todas las cosas buenas sobre sus habitantes, aunque no sean grandes. La Tierra de Vivas Aguas no produce nada sino árboles y hierbas, aunque sus gentes son fuertes y un león no les iguala en coraje.

Above are the waters of Heaven and below are the waters of the Dark Region, yet there are not two waters but one. There is the fire above and the fire below, yet there are not two fires but one. The Lady of Ladies is arrayed in a radiant garment, when it dims the great trial begins. Her footsteps do not waver, her path is straight, but beware when she wavers and is inconsistent.

Arriba están las Aguas de los Cielos y abajo están las aguas de la Región Oscura, aunque no hay dos aguas sino una. Existe el fuego arriba y el fuego abajo, aunque no sean dos fuegos sino uno. La Señora de las Señoras está ataviada con un radiante vestido, cuando se oscurece la gran prueba comienza. Sus pasos no vacilan, su camino es derecho, pero atención cuando ella vacila y es inconsistente.

Great Mistress of the Stars, let us abide in peace, for we fear the revelation of your horns. Remain ever constant as a good wife to the Lord of the Day. When women are as men and inconsistent as women, the hour approaches when the Great Lady will wander. When man and woman meet as one in likeness, the Fiery Heralds will appear in the darkness of the sky vault.

La Gran Señora de las Estrellas, nos deja permanecer en paz, porque nosotros tememos la revelación de sus cuernos. Permanece siempre constante como una buena esposa para el Señor del Día. Cuando las mujeres son como los hombres y éstos inconsistentes como las mujeres, se aproxima la hora en que la Gran Señora deambulará. Cuando el hombre y la mujer sean iguales en apariencia, el Caliente Heraldo aparecerá en la oscuridad de la bóveda del cielo.
Man twirls the drill in his hand; he is the master of fire, but the day comes when fire will leap forth from the heart of the stone and consume him. Men read the Great Book of the Master of the Hidden Temple. They die and take it with them, but there is no power in their words, and who but we, the Enlightened Ones, know the hidden meanings? It is not for those dead to the Earth, who step forth in the Netherworld, but for those who died and remain with us.

El hombre gira el taladro en su mano; es el dueño del fuego, pero el día llega en el que el fuego saltará desde el corazón de la piedra y lo consuma. Los hombres leen el Gran Libro de los Maestros del Templo Secreto. Ellos mueren y se lo llevan con ellos, pero no hay poder en sus palabras, y quién sino nosotros, los Iluminados, conoce los significados secretos? Esto no es para los que mueren hacia la tierra, que caminan derechos al Inframundo, sino para los que mueren y permanecen con nosotros.

Men make offerings for their fathers after the custom of their fathers. The motions are those of their fathers' fathers' fathers, but their hearts remain locked. It is foolishness.

Los hombres hacen ofrendas a sus padres según la costumbre de sus padres. Los movimientos son los de los padres de sus padres de sus padres, pero sus corazones permanecen cerrados. Esto es una locura.

In the First Book it is written:
"Words that do not produce deeds are as thistledown on the wind. They were better never uttered".

En el primer libro está escrito:
Las palabras que no producen hechos son como cardos arrastrados por el viento. Mejor sería no haberlas dicho nunca”

The soul of man is as a bird that knows of a place to which it must journey, but which it has never seen yet it departs on the appointed day. Men have Gods in Heaven and Gods on Earth, but Heaven is for Gods and earth for men. Thus did we write our own doom.

El alma del hombre es como un pájaro que sabe de un lugar al que debe viajar, pero que él nunca ha visto, sin embargo parte en el día señalado. Los hombres tienen Dioses en los Cielos y Dioses en la Tierra, pero el Cielo es para los Dioses y la tierra para los hombres. Así escribimos nuestro propio destino.

In the Secrets of the Soul it is written:
"The soul of man is not a small thing inside him, but wraps him about. It is greater than the boundaries of the Lands of the Reed and the Lily, and reaches out beyond the stars".


En los Secretos del Alma está escrito:
El alma del hombre no es algo pequeño dentro de él, sino que lo envuelve. Es mayor que los límites de la Tierra de los Juncos y la de los Lirios, y se extiende más allá de las estrellas”

To live, man must believe in his soul. Belief comes not from outside teaching but from listening to its whispers, unbelief comes from stopping the ears to its murmurs. Read the Sacred Writings diligently and hear the voice of the Instructing Master with receptive heart, so you may furnish your soul with nourishment, and it shall not wither from any lack of sustenance.

Para vivir, el hombre debe creer en su alma. La fe no viene de fuera a través de la enseñanza sino de escuchar sus murmullos, la falta de fe viene de dejar de escuchar sus murmullos. Lee los Escritos Sagrados diligentemente y escucha la voz del Maestro Instructor con corazón receptivo, así tú puedes equipar tu alma con alimento, y no se marchitará por ausencia de sostenimiento.

The seed of Truth came to the black fertile land in olden times and was planted in well watered soil. Pontas was not yet born. It grew not in the light of the sun, for ignorant men would cut it down. In the dark places it flourished. Earth is a strange place and stranger the creature who rules it. Then came the dawn of a brighter day. The tree was goodly and its leaves filled both the Land of the White Crown and the Land of the Red Crown. In a day of darkness men came who exposed it, and the king said, "Cut it down, lest it choke us with wisdom".

La semilla de la Verdad vino a la fértil tierra negra en tiempos antiguos y fue plantada en un suelo bien húmedo. Pontas no había nacido todavía. No surgió a la luz del sol, porque los hombres ignorantes lo hubieran derribado. Floreció en lugares oscuros. La Tierra es un lugar raro y raras las criaturas que la conducen. Entonces llegó el amanecer de un día brillante. El árbol estaba en buena forma y sus hojas ocupaban ambas tierras la de la Corona Blanca y la de la Coronas Roja. En un día de oscuridad los hombres llegaron y lo expusieron, y el rey dijo: “Cortarlo, no sea que nos ahogue con sabiduría”

The tree died, but its seeds falling into the red soil lived and from them saplings grew. They were sheltered under the strong arm of the East. Then came one who was Lord of the Sweet Breeze, one who had sat beneath the Tree of Life, and he raised up a city to the Veiled Truth. Over the great road it was, by way of Lados it lay.

El árbol murió, pero sus semillas cayendo en suelo fértil vivieron y de ellas surgieron brotes. Fueron abrigados bajo el fuerte brazo del Este. Entonces vino uno que era el Señor de la Suave Brisa, uno que estaba sentado bajo el Árbol de la Vida y levantó una ciudad para la Verdad Escondida. Estaba sobre un gran sendero, por el camino de Lados queda.
He revealed the Light of Truth darkly to the people, but they were people of the night and even its dim flame consumed them. The child of good intentions may be fair or dark

Él reveló la Luz de la Verdad oscuramente al pueblo, pero era gente de la noche y hasta su débil llama les consumió. El hijo de buenas intenciones puede ser hermoso u oscuro.

The Guardians of Truth covered the bright flame and even its glow was seen no more by the people. No unlearned man again saw the light.
A treasure in the hands of a few is great to each. Shared among many it has little value for one. We had been told the ways of men from olden times, but we heeded not the warning.

Los guardianes de la Verdad cubrieron las brillante llama y nunca mas su brillo fue visto por el pueblo. Ningún hombre ignorante vio de nuevo la luz-

Un tesoro en manos de unos pocos es grande para cada uno. Repartido entre muchos tiene poco valor para uno. Nosotros hemos sabido los caminos de los hombres desde tiempos antiguos, pero no hemos respondido a la espera.

Now the Truth is scattered to the four quarters of the Earth. Thus it was foretold it should be, therefore it is appointed. A tree scatters its seeds by the thousand, yet but one may spring to life, and that may lay long in the soil.

Ahora la Verdad se ha esparcido a los cuatro vientos de la Tierra. Así se había anunciado que sería, por lo tanto se ha asignado. Un árbol cubre las semillas de miles, aunque sólo uno puede despertar a la vida, y ésta puede permanecer largo tiempo en el suelo.

These writings have been re-written with diligent care. They have been transcribed exactly as they are and no thought or belief of mine has gone into them. May those to whom they come as a heritage be no less circumspect in dealing with them.

Estos documentos han sido reescritos con un cuidado diligente. Han sido transcritos exactamente como son y ningún pensamiento de fe ni mío se han intercalado. No deben ser, aquellos a los que lleguen como herencia, menos circunspectos en el trato con ellos.



FIN DEL LIBRO III