FOREWORD/
PREFACIO
What
is presented in this book is a reproduction of one of several
versions which have existed in similar form since World War II, first
in handwritten form and then in typewritten. What is given here was
never intended for multiple or commercial circulation, and there are
valid reasons derived from experience why this should be so. However,
believing it to be in the public interest, it has lately been decided
that it should be made available now, subject to explicit conditions.
As far as is known it faithfully follows the authenticated copy of a
handwritten version reproduced early in this century. This was
resurrected in a very dilapidated condition, but has been transcribed
fully as found.
Undoubtedly,
in transmission some personal colourations may have crept in, but the
whole, as it stands now, with its imperfections, is, nevertheless, a
reliable and validated medium for bringing a body of spiritual truths
into concrete being. It is the spirit behind the facade that is the
all important factor.
Lo
que se presenta en el libro es copia de una de varias versiones que
han existido en forma similar desde la Segunda Guerra Mundial,
primero en forma manuscrita y, más tarde, escrito a máquina. Lo
que se presenta aquí nunca fue pensado para la circulación múltiple
o comercial, y hay razones válidas derivadas de la experiencia del
por qué debe permanecer así. Sin embargo, se ha decidido
últimamente que debe ser puesto a disposición del público, de
acuerdo con unas condiciones explícitas Por lo que se sabe sigue
fiel la copia autentificada de una versión manuscrita reproducida
temprano en este siglo. Esta fue reencontrada en unas condiciones muy
defectuosas, pero se ha transcrito completamente según lo
encontrado. I Por supuesto, en la traducción algunas colaboraciones
personales se pueden haber intercalado, pero el conjunto, tal y como
están las cosas ahora, con sus imperfecciones, es, sin embargo, un
medio fiable y válido para componer un cuerpo de verdades
espirituales. Es el espíritu detrás de la fachada el factor más
importante.
The
value of what has been salvaged and preserved here is not for the
present compilers to determine, research or edit. Their obligation is
seen as being true recorders of what is there, others better able may
assess its worth. It is known, however, that some items, which at
their face value and in their context seem of little import, contain
within themselves something of intrinsic value to the spiritually
aware. There are hidden depths which superficial reading will not
reveal.
El
valor de lo que se ha salvado y preservado aquí no está para que
los actuales recopiladores determinen, investiguen o corrijan. Se
considera su obligación el ser registradores verdaderos de lo que se
encuentra aquí, otros más capaces pueden determinar su valor. Se
sabe, sin embargo, que algunos artículos, que en su valor nominal y
en su contexto parecer de poca importación, contienen dentro de sí
mismos algo de valor intrínseco al espiritu enterado. Existen
verdades profundas y ocultas que la lectura superficial no revelará.
The
Kolbrin is tendered for acceptance at its face value or, more
importantly, for its content of spiritual truths which, in any
religion, are presented in a form peculiar to particular faiths. It
is the degree of spiritual content expressed in any religion which
establishes its status on the scale of human spirituality. The
lifestyle of its adherents, their accepted precepts and practices,
their moral standards, ethics and social concern are what determines
the worth of any spiritual philosophy.
El
Kolbrin se ofrece para la aceptación en su valor literal o, más
importante, por su contenido de las verdades espirituales que, en
cualquier religión, se presentan en una forma peculiar a las
creencias particulares. Es el grado de contenido espiritual expresado
en cualquier religión que establezca su estado en la escala de la
espiritualidad humana. La forma de vida de sus adherentes, sus
preceptos y prácticas aceptadas, sus estándares morales, éticos y
la preocupación social son los que determinan el valor de cualquier
filosofía espiritual.
There
have been and may still be, associations of people who accepted the
Kolbrin as the pivot point of their lives, and it is noteworthy, from
what is known, that their lifestyle and the quality of their lives
were enhanced through doing so. People who conduct their lives
according to the precepts of the Kolbrin, in association with others
of like mind, will know just where they stand in relation to these
others. Relationships established among people who are committed to
such precepts, whatever their religious inclinations, are far more
firmly founded than others which are based on philosophies
established on patronizing doctrines derived from cheap products
obtained from the spiritual supermarket.
Ha
habido y puede todavía haber, asociaciones de gente que aceptaron el
Kolbrin como el punto de apoyo de sus vidas, y es significativo, que
la forma y la calidad de sus vidas fueron realzadas por hacerlo así.
La gente que conduce sus vidas según los preceptos del Kolbrin, en
asociación con otras de igual pensamiento, sabrá elegir dónde se
coloca en lo referente a los demás. Relaciones establecidas entre la
gente que se confía a tales preceptos, por sus inclinaciones
religiosas, se fundan mucho más firmemente que otros que se basen en
las filosofías establecidas en las doctrinas patrocinadas derivadas
de los productos baratos obtenidos del supermercado espiritual.
One
difficulty has been the fact that the guardians of the Kolbrin have
never been literary folk but simple craftsmen and people far removed
from the scholastic and even commercial world. Although it formulates
a distinctive spiritual philosophy, this book is not claimed to be
anything other than a transmitter of ageless wisdom. It serves the
common cause, the common good and the common man through presentation
in a particular form.
Existe
la dificultad de que los guardianes del Kolbrin nunca han sido gente
literaria sino artesanos simples y gente alejada del escolasticismo y
del difícil mundo comercial. Aunque formule una filosofía
eCon
independencia de orígenes o de contribuidores, el Kolbrin en
conjunto y en su actual forma ha sido validado y considerado adecuado
por autoridades más altas como siendo un cuerpo de la sabiduría
conducente a la aclaración espiritual.
The
earlier preservation and subsequent compilation of the Kolbrin was
the outcome of independent individual efforts. No one can claim
authorship and the present reconstructors who have compiled the book
in its present form are no more than transmitters who accept in good
faith what has been passed on to them.
La
preservación anterior y la compilación subsecuente del Kolbrin eran
el resultado de esfuerzos individuales independientes. Nadie puede
demandar derechos de autor y los actuales reconstructores que han
compilado el libro en su actual forma no son más que los
transmisores que aceptan de buena fe lo que se les ha pasado.
Sufficient
funds have been received to ensure the production of the Kolbrin and
its subsequent continuance. It is incumbent on the compilers to
ensure the conservation of these funds and to take adequate steps to
entrust them.
Los
suficientes fondos se han recibido para asegurar la producción del
Kolbrin y de su continuación subsecuente. Es responsabilidad de los
recopiladores asegurar la conservación de estos fondos y tomar
medidas adecuadas para confiarlos.
Irrespective
of origins or contributors, the Kolbrin as a whole and in its present
form has been adequately validated and endorsed by Higher Authorities
as being a body of wisdom conducive to spiritual enlightenment. It
embodies essential spiritual truths irrespective of the manner of
presentation. If there are a few extraneous items they are not such
as to affect the intrinsic value of the whole.
Con
independencia de orígenes o de contribuidores, el Kolbrin en
conjunto y en su actual forma ha sido validado y considerado adecuado
por autoridades más altas como siendo un cuerpo de la sabiduría
conducente a la aclaración espiritual.
Incorpora
verdades espirituales esenciales con independencia de la manera de la
presentación. Si hay algunos artículos extraños no deben por
ejemplo afectar al valor intrínseco del conjunto.
Ethically
the Kolbrin holds its own with any other body of literature and it is
now offered to persons or groups seeking a philosophical focal point.
This book enters the arena of life at a crucial stage in humanity's
progress towards its destiny, at a time when the average family is
becoming dysfunctional; when traditional values and standards, the
concept of true love and the development of spirituality are under
siege.
These
are the days of decision, when humankind stands at the crossroad. The
Kolbrin will prove a worthy companion to those who choose to follow
the more inspiring and virile road leading to ultimate enlightenment
in the realms of truth and reality.
El
Kolbrin sostiene su propia ética como cualquier otro cuerpo de la
literatura y ahora se ofrece a las personas o a los grupos que buscan
un punto focal filosófico. Este libro entra en la arena de la vida
en una etapa crucial en el progreso de la humanidad hacia su destino,
en un momento en que la familia media se está haciendo disfuncional;
cuando los valores y los estándares tradicionales, el concepto de
amor verdadero y el desarrollo de la espiritualidad están bajo cero.
Éstos son los días de decisión, cuando la humanidad se coloca en
la encrucijada. El Kolbrin probará ser un compañero digno a los que
elijan seguir la inspiración y el camino esforzado que llevan a la
última aclaración en los reinos de la verdad y de la realidad.
May
the God of Your Heart be with you along the way.
Que
el Dios que lleva en su corazón esté con Vd., a lo largo de todo el
proceso
INTRODUCTION
The
Kolbrin, in its present production, incorporates a body of
enlightened teachings which are the treasure of the centuries, a
light on the path of Truth, and as applicable to the world today as
they were in the past. There has, however, been a considerable amount
of reconstruction, as the original writings survived only
precariously. Most of what is presented here was actually salvaged
from a pile of discarded manuscripts and was partially burned and
damaged by the weather before being reconstructed into a manuscript
from which this is rewritten.
El
Kolbrin, en su actual presentación, incorpora un cuerpo de
enseñanzas claras que son el tesoro de los siglos, una luz en la
trayectoria de la verdad, y tan aplicables al mundo hoy como fueron
en el pasado. Sin embargo, ha habido una considerable obra de
reconstrucción, porque las escrituras originales sólo
sobrevivieron precariamente . La mayor parte de lo que se presenta
aquí fue salvado actualmente de una pila de manuscritos desechados y
parcialmente quemados y dañados por el tiempo antes de ser
reconstruidos en un manuscrito del que éste es un reescrito.
Undoubtedly,
additional material has been incorporated with good intent, to fill
gaps and elaborate on the original. Something may have been lost in
the modernization of various parts. The important point, however, is
that this is not intended to be a historical record, an intellectual
work or literary effort, it falls short of these and is rather a
coherent and consistent body of spiritual teachings. It is on this
aspect alone that it stands or falls. The spiritual truths presented
here are all that matters, the rest can be regarded as an
embellishment, a vehicle for presentation and conveyance.
Indudablemente,
el material adicional se ha incorporado con buena intención, para
llenar lagunas y para elaborar el original. Algo se pudo haber
perdido en la modernización de varias piezas. El aspecto importante,
sin embargo, es que éste no está pensado como un registro
histórico, como un trabajo intelectual o esfuerzo literario. A falta
de esto, es un cuerpo coherente y consistente de enseñanzas
espirituales. Es en este aspecto sólo que permanece o falla. Las
verdades espirituales presentadas aquí son las que importan, el
resto se pueden mirar como un adorno, un vehículo para la
presentación y trasmisión.
The
message conveyed, whatever its form of presentation, is always the
essential core, and ethically, morally and spiritually the Kolbrin
concedes nothing to other works of a like nature. It should be seen
as an inspirational work, the substance of which can be accepted with
confidence and trust.
While
great care was exercised in the past, to ensure that these
transcriptions would be transmitted through the centuries in a form
as unadulterated and unaltered as possible, little is known about the
actual persons or body of people concerned. From what is known, the
name 'Kolbrin' was originally applied to a collection of manuscripts
which were salvaged from Glastonbury Abbey at the time of its
burning. The fire, which was arson, was intended to destroy those
manuscripts, but they were secretly housed otherwise than in the
scriptorium and library at the time of the fire. In any event, it was
believed that these 'heretical works' were destroyed, and as it
happened the fire proved to be a good cover for their preservation.
El
mensaje trasmitido, no su forma de presentación, es siempre la base
esencial, y el Kolbrin no se diferencia en nada ético, moral y
espiritual de otros trabajos de la misma naturaleza. Debería ser
visto como trabajo de inspiración, cuya sustancia puede aceptarse
con fe y confianza..
Mientras
un gran cuidado se ejerció en el pasado, para asegurarse de que
estas transcripciones fueran transmitidas a través de siglos en una
forma lo menos adulterada e inalterada posible, poco se sabe sobre
las personas actuales o tipo de gente a los que concierne. Se sabe
que, el nombre "Kolbrin" fue aplicado originalmente a una
colección de manuscritos que fueron salvados de la abadía de
Glastonbury durante su incendio. El fuego, que era incendio
provocado, fue pensado para destruir estos manuscritos, pero fueron
ocultados secretamente en otra parte fuera del scriptorium y de la
biblioteca durante el fuego. En cualquier caso, se creyó que estos
“escritos heréticos" fueron destruidos, y según ocurrió, el
fuego probó ser una buena cobertura para su conservación.
Some
of the manuscripts were transcribed, at some time, on to thin metal
plates and, collectively, these were known as 'The Bronzebook of
Britain'. This designation was carried forward when they were written
out in book STITCH from in the seventeenth century. The subject
matter was then divided into chapters and the paragraphs were
numbered. The whole was modernized in the latter part of the
nineteenth or early part of the twentieth century. Incorporated in
the modern Kolbrin are manuscripts which were traditionally clamed to
have been copied from salvaged manuscripts which were not transcribed
on to metal plates and formed a work known as 'The Coelbook'.
Algunos
de los manuscritos fueron transcritos, en algún momento, en delgadas
placas de metal y, colectivamente, éstos fueron conocidos como "el
Bronzebook de Gran Bretaña". Esta designación fue continuada
cuando fueron encuadernados como libro a partir del siglo XVII, El
material entonces fue dividido en capítulos y los párrafos fueron
numerados. El conjunto fue modernizado en la última parte del siglo
XIX o a primeros del siglo XX, Se incorporan en el Kolbrin moderno
los manuscritos que tradicionalmente se consideran copiados de los
manuscritos salvados que no fueron transcritos a las placas de metal
y no formaron un trabajo conocido como "el Coelbook".
During
the second and third decades of this century these books were in
possession of a religious group in England which was never very
powerful, because requirements for membership were too restrictive.
It would seem that throughout history the Kolbrin has always been on
the brink of extinction, yet it has survived, safeguarded by a few
who barely knew what it was all about, who were neither intellectual
nor wealthy and for whom the practicalities of life took precedence.
Originally,
there were twenty-one books, which were said to be twelve books of
Britain, eight books of Egypt and one of the Trojans, but of their
names there is little certainty. Only a portion of these books
remains and it seems that much of historical nature has been trimmed
away.
Durante
la segunda y tercera décadas de este siglo estos libros estaban en
posesión de un grupo religioso en Inglaterra que nunca ha sido
numeroso, porque los requisitos para la calidad de miembro eran
demasiado restrictivos. Parecería que a través de la historia el
Kolbrin ha estado siempre a punto de extinción. Con todo, ha
sobrevivido salvaguardado por algunos que apenas sabían lo que
tenían en sus manos, que no eran ni intelectuales ni ricos y que
dieron precedencia a los asuntos prácticos de la vida.
Al
principio, había veintiuno libros, de los que se decía que eran los
doce libros de Gran Bretaña, ocho libros de Egipto y uno de los
Troyanos, pero de sus nombres hay poca certeza. Solamente sigue
habiendo una parte de estos libros y parece que mucho de su
naturaleza histórica ha sido suprimido.
It
is known that at the beginning of the fourteenth century there was a
settled community in Scotland under the leadership of one John Culdy.
The old Culdians, who were guardians of what they called 'The
Treasures of Britain', were never numerous and loosely organized,
membership being maintained by itinerant smiths and other craftsmen.
They seem to have previously been loosely known as 'Koferils'. The
Kolbrin makes mention of 'Wise Strangers' and there is a tradition to
the effect that these were the original Culdians (Kailedy). There are
other explanations, but the writer is in no position to express any
positive or worthwhile opinion. Does it really matter anyway?
We
are told that the Ferilmaster (a word of uncertain meaning) was
Nathaniel Smith, martyred in the beginning of the seventeenth
century. This appears to mark the end of the Old Culdians as a
coherent body, but steps were taken to preserve the Kolbrin. For a
long time it was buried or otherwise hidden, but some time during the
early part of the last century, copies were written out in 'biblical
English' and two of the books were in existence just before the first
World War. Since then the various books of the Kolbrin have suffered
many vicissitudes and what remains is only part of the original.
Se
sabe que al principio del siglo XIV había una comunidad ubicada en
Escocia bajo la dirección de un Juan Culdy. Los culdianos antiguos,
que eran guardas de lo que llamaron "los tesoros de Gran
Bretaña", nunca fueron numerosos y se organizaron como hombres
libres que se presentaban en calidad de herreros ambulantes y otros
trabajos artesanos. Parecen haber sido conocidos previamente
libremente como "Koferils". El Kolbrin hace la mención de
"extranjeros sabios" y hay una tradición de manera que
éstos fueran los Culdianos originales (Kailedy). Hay otras
explicaciones, pero el escritor no está en disposición de dar una
opinión positiva o de mérito. ¿Importa realmente de todos modos?
Nos
dicen que el Ferilmaster (una palabra de significado incierto) era
Nathaniel Smith, martirizado en el principio del siglo XVII. Esto
parece indicar el final de los antiguos Culdianos, pero se tomaron
medidas para preservar el Kolbrin. Fue enterrado durante mucho tiempo
u ocultado de varias formas, pero en cierto momento, en los primeros
años del siglo pasado, las copias fueron escritas en “inglés
Bíblico” y dos de los libros aparecieron poco antes de la Primera
Guerra Mundial. Los varios libros del Kolbrin han sufrido desde
entonces muchas vicisitudes y lo que queda es solamente parte del
original.
During
the last world war the old books were thrown out as 'worthless junk',
saved and again discarded as 'heathen works of the Devil', but
luckily, again salvaged before irreparable damage was done. It has
not been easy to reconstitute them, even with the assistance of a
more knowledgeable co-worker who filled in a few gaps with compatible
references to modern works.
No
doubt, in its present form the Kolbrin leaves much to be desired. The
contents could perhaps have been condensed and much irrelevant matter
deleted, but the compiler considered it his prime duty to preserve
and retain every possible fragment and leave it to others better
qualified to sift, revise and condense.
Durante
la última guerra mundial los libros antiguos fueron tirados como
"desperdicios sin valor", los revisaron y desecharon otra
vez como "trabajos paganos del diablo", pero
afortunadamente, fueron salvado otra vez, antes de que el daño
irremediable fuera hecho. No ha sido fácil reconstruirlos, incluso
con la ayuda de un compañero de trabajo mejor informado que completó
algunos huecos de referencias compatibles con los trabajos modernos.
Sin
duda, en su actual forma el Kolbrin dejará mucho que desear. El
contenido habría podido quizás haber sido condensado y mucha
materia irrelevante ser suprimida, pero el recopilador ha
considerado su principal deber preservar y conservar cada fragmento
posible y dejarles a otros mejor calificados tamizar, revisar y
condensar.
Obviously,
some of the proper names are spelled wrongly, and some of the
original correct ones may have been replaced by others, for it seems
that in the past there was a biased selection of material to be
included. No claim is made regarding historical accuracy, for the
compiler is totally unqualified to voice any opinion in this respect;
but, as stated before this is not an historical work but the corpus
of a doctrine and way of life.
Whose
hands originally wrote its many parts is unimportant and it is even
less important to know who transcribed it later, though some details
appear in the modern section. The phraseology may be cumbersome and
even ungrammatical, because of the manner in which the biblical form
of English has been modernized by one who has no scholarly
pretensions whatsoever. It may be argued that this work should have
been presented in its archaic form, to preserve its authenticity, but
the compiler disagrees, and we concur.
The
criterion by which any literary work should be judged is its message
and intent, not its format. The words, of themselves, are sterile, it
is the spirit of the whole that give the Kolbrin meaning and life.
What is presented here is an attempt to pass on, as near as possible
in its original form, with all its defects and shortcomings in style
and presentation, something which will be of benefit to all. The
original writers attempted to make words convey something beyond
inherent meaning, they endeavoured to build an edifice of glory out
of common clay.
Obviamente,
algunos de los nombres propios se han deletreado de forma incorrecta,
y algunos correctos en los originales se pueden haber substituido por
otros, por eso parece que en el pasado hubo una selección del
material a incluir. No se hace ninguna demanda con respecto a
exactitud histórica, porque el recopilador no está cualificado para
expresar cualquier opinión a este respecto; pero, según lo
indicado antes, no es un trabajo histórico sino la recopilación de
una doctrina y de una manera de vida.
Qué
manos escribieron sus numerosos partes es poco importante y es
incluso menos importante saber quién lo transcribió más adelante,
aunque algunos detalles aparecen en la sección moderna. La
fraseología puede ser incómoda e incluso agramatical, debido a la
manera de la cual la forma bíblica de inglés ha sido modernizada
por quién no tiene ninguna pretensión de estudiante. Puede ser
discutido que este trabajo se debe haber presentado en su forma
arcaica, para preservar su autenticidad, pero el recopilador
discrepa, y concurrimos. El criterio por el cual cualquier trabajo
literario debe ser juzgado es su mensaje e intento, no su formato.
Las palabras, por sí mismas, son estériles, es el espíritu del
conjunto que da el significado y vida al Kolbrin. Lo que se presenta
aquí es un intento de pasarlo, tan cerca como sea posible de su
forma original, con todos sus defectos y fallos de estilo y
presentación, algo que será beneficioso para todos. Los escritores
originales intentaron hacer que las palabras transportan algo más
allá del significado inherente, ellos se esforzaron para construir
un edificio de gloria fuera de la arcilla común.
The
importance of what is given here lies in what is projected out of the
past into the present lamentable spiritual vacuum; in the help it can
offer to the ordinary man and woman, not in what it offers to the
literary world. On this basis alone these writings must stand to be
judged. The worth of any knowledge is in its value here and now, in
present day circumstances. We know, from the later books of the
Kolbrin, that for centuries its contents had to be kept secret
because they may have been misunderstood or found unacceptable.
Perhaps they will fare better now.
La
importancia de lo qué se da aquí, es lo que se proyecta del pasado
en el actual vacío espiritual lamentable; para ayuda se puede
ofrecer al hombre y a la mujer ordinarios, no para lo que se ofrece
al mundo literario. Sólo sobre esta base estas escrituras deben
considerarse para ser juzgadas. El importancia de cualquier
conocimiento está en su valor aquí y ahora, en las actuales
circunstancias de hoy en día. Sabemos, por los libros posteriores
del Kolbrin, que por siglos su contenido tuvo que ser mantenido
secreto porque podría haber sido entendido mal o encontrarlo
inaceptable. Quizás las cosas ahora vayan mejor .
This
book is resurrected with the sole intent of ranging it alongside the
Forces of Good. Its publication will undoubtedly be difficult, for
such a work can scarcely be deemed to have popular appeal. It deals
with goodness and virtue, courage and mortality, with spiritual
ideals and human aspirations, all unpopular and despised fare in
these the Days of Decision. It seeks to enshrine love in a place
beyond clamour and craving of the mortal flesh, and this alone may be
sufficient to call down derision upon it.
The
same effort as was put in the piecing together and reconstruction of
the Kolbrin, put into a book pandering to the moral weaknesses of
society and exploiting the jaded, degenerate appetites of modern
life, would undoubtedly prove more popular. But can it be said, even
in these morally unwholesome times, that the value of a publication
depends solely on its popular appeal?
In
the Kolbrin, the Masters can record only the outcome of their own
searching. They found assurance but cannot convey it directly to
others. If others want it they too must tread the path the Masters
trod, a long weary road not for the faint-hearted. The first step
along that road is the study of the moral code and standard of
conduct required. The next step is to put these into practice, making
them the rule of life. They are the disciplines which enabled the
truly enlightened ones of the past to awaken inner perception and
make direct contact with The Universal Source of Truth. Only by
following in their steps can anyone be assured of a path certain of
reaching the desired goal.
Este
libro se resucita con el único intento de ponerlo al alcance de a
las fuerzas del hombre bueno. Su publicación será indudable
difícil, porque tal trabajo se puede juzgar apenas para tener éxito
popular. Se ocupa de cualidad y virtud, valor y mortalidad, de
ideales espirituales y las aspiraciones humanas, todo el valor
impopular y desdeñado en éstos días de decisión. Intenta engarzar
amor en un lugar más allá del clamor y del anhelar de la carne
mortal, y esto solo puede ser suficiente para despreciarlo y reírse.
Si el mismo esfuerzo que fue puestos en la búsqueda y la
reconstrucción del Kolbrin, fuera puesto en un libro indulgente con
las debilidades morales de la sociedad y el aprovechamiento de los
apetitos hastiados, degenerados de la vida moderna, resultaría sin
duda más popular. ¿Pero puede decirse, incluso en esta época de
moral malsana, que el valor de una publicación depende solamente de
su éxito popular? En el Kolbrin, los lectores pueden registrar
solamente el resultado de su propia búsqueda. Encontrarán certeza
pero no pueden transportarla de forma directa a otros. Si otros lo
quieren deben pisar también la trayectoria que los amos siguieron,
un camino cansado y largo, no apto para el corazón débil. El primer
paso a lo largo de ese camino es el estudio del código moral y de
la forma de conducta requeridos. El paso siguiente es ponerlos en
práctica, convirtiéndolos en regla de vida. Son las disciplinas que
permitieron aclarar la verdad en tiempos pasados las que pueden
despertar la verdad interna y contactar en directo con la fuente
universal de Verdad. Solamente siguiendo sus pasos puede cualquier
persona confiar en la senda para alcanzar la meta deseada.
Originally,
the Kolbrin was in two parts, 'The Open Book' and 'The Closed Book',
the latter being more properly called 'The Great Book of Eternity',
the former being "The Great Book of life". What is
presented here is "The Open Book". Actually, this book
contains nothing not already known, for mankind has never been
without guidance. Truth and wisdom can be no one's monopoly,
therefore many things expressed therein are to be found elsewhere.
En
un principio, el Kolbrin estaba dividido en dos partes, "el
libro abierto" y "el libro cerrado". Éste último se
conoció más correctamente como “el gran libro de la eternidad”
y el anterior como “el gran libro de la vida“. Lo que se presenta
aquí es "el libro abierto". Realmente, este libro no
contiene nada no sabido ya, porque la humanidad nunca ha estado sin
dirección. La verdad y la sabiduría no pueden ser monopolio de
nadie, por lo tanto muchas cosas expresadas aquí deben ser
encontradas en otras partes.
Superficially
the Kolbrin may appear to be just a jumbled collection of maxims and
old stories, some incomplete, but to judge it from this standpoint is
like analyzing the pigments of the paint in a painting and counting
and classifying the brushmarks to discover what an artist wants to
convey. To understand it fully one must stand off and view it as a
whole, even then comprehension must flow from the heart and mind, not
from the eyes.
El
Kolbrin mirado de forma superficial puede parecer un mero revoltijo
de máximas y de viejas historias, incluso incompleto, pero juzgarlo
desde este punto de vista es como analizar los pigmentos de la
pintura en una obra de arte y contar y clasificar los brochazos para
descubrir lo que quiere transmitir un artista. Para entenderla
completamente uno debe estar en soledad y verlo en conjunto, incluso
entonces, la comprensión debe fluir del corazón y de la mente, no
de los ojos.
A
society progresses through social evolution, not revolution, but the
woes displayed by present day society indicate that the evolutionary
trend has taken a wrong direction. The standards of the past,
formulated to stabilize society, have been spurned, without any
adequate substitutes being put in their place. That is the tragedy of
the times.
To
get a more comprehensive view of where our society is heading,
perhaps a better understanding of where we have been is needed. It is
in this context that the Kolbrin is launched, to take its place in
the greater scheme of things.
Una
sociedad progresa según la evolución social, no revolución, pero,
los conflictos aparecidos en la sociedad actual, indican que la
tendencia evolutiva ha tomado una dirección equivocada. Las normas
del pasado, formuladas para estabilizar la sociedad, se han
despreciado, sin substitutos adecuados que ocupen su lugar. Esa es la
tragedia de estos tiempos.
Para
conseguir una vista más comprensiva de hacia dónde nuestra sociedad
se está dirigiendo, quizás es necesaria una mejor comprensión de
dónde hemos estado. Es en este contexto en el que el Kolbrin se da a
conocer, para tomar su lugar en el gran esquema de las cosa..
THE
SALUTATION OR PROLOGUE TO THE BRONZE-BOOK
(Now
incorporated in the Kolbrin)
Greetings,
Unborn Ones, now asleep in the dark womb of the future. Greetings
from we who were once as you are now and like whom you will one day
be. We too hoped and feared, doubted and believed.
Were
you choosing a gift from the past to the future, what would it be?
The golden treasures hoarded by kings? The bright jewels beloved by
queens? Is worldly wealth still so important to you? If that would be
your choice above all else, we are disappointed, for our labours have
been in vain.
EL
SALUDO O PRÓLOGO DEL LIBRO DE BRONCE
(ahora
incorporado al Kolbrin)
Saludos,
no nacidos, ahora dormidos en el oscuro plan del futuro. Saludos de
nosotros que fuimos una vez como sois vosotros ahora y como seréis
un día. Nosotros también tuvimos esperanza y miedo, dudamos y
creímos.
Si
tuvierais que elegir un regalo del pasado para el futuro, cuál
sería? Los tesoros de oro escondidos por los reyes? Las brillantes
joyas pertenecientes a las reinas? Es la riqueza mundana todavía tan
importante para vosotros? Si esta fuera vuestra elección sobre todo
lo demás, somos desafortunados, porque nuestra labor ha sido en
vano.
Would
you prefer the secret of life, of eternal youth? Have you altered so
little from those who live and laugh today, with no thought turned
towards the future? This thing which seems so desirable, were it
yours would you value it? Would it never pall? Would you still be
grateful for it after a thousand years have passed? The answer would
be "yes" if this life were all, the beginning and end,
complete in itself.
Preferís
el secreto de la vida, de la eterna juventud? Habéis cambiado tan
poco de los que viven y ríen hoy, sin un pensamiento vuelto hacia el
futuro? Estas cosas que parecen tan deseables, son vuestros valores?
Nunca dejarán de gustar? Estáis todavía ansiosos por ellas después
de que han pasado miles de años? Si la respuesta fuera “sí” si
esta vida fuera todo, el principio y fin, se completa en sí mismo.
But
might not this life be no more than a prelude, an introduction to
something infinitely greater? Is the riddle still unsolved, the
secret of the ages still well kept, known only by a few, even when
these words are read? How many generations have passed without
progress? Does mankind still lie passive like driftwood upon the sea
of spiritual apathy, driven back and forth by changeable winds and
conflicting currents, making no headway?
Pero
podría esta vida no ser más que un preludio, una introducción a
algo infinitamente más grandioso? El enigma está todavía sin
resolver, el secreto de las edades permanece todavía oculto, lo
conocen sólo unos pocos, invariable cuando estas palabras son
leídas? Cuántas generaciones han pasado sin progreso? Está la
humanidad todavía pasiva como un tronco a la deriva en el mar de la
apatía espiritual, yendo atrás y adelante por cambiantes vientos y
corrientes en conflicto, sin hacer progresos?
Could
we leave you the knowledge enabling you to live a life without toil,
surrounded by every luxury and pleasure; a magic stone granting every
desire, an all healing potion, the ability to fly or know all things
on Earth, would any of these satisfy the desires of your heart and
fulfill your dreams? We who lie so far back along the road trust you
have progressed beyond such petty aspirations.
Podríamos
dejarte el conocimiento permitiéndote vivir una vida sin afán,
rodeado de lujuria y placer; una piedra mágica que cumple todos los
deseos, una poción que cura todo, la habilidad de volar o conocer
todas las cosas en la Tierra, podría algo de esto satisfacer los
deseos de tu corazón y conseguir tus sueños? Nosotros que reposamos
hace mucho tiempo a lo largo del camino te confiamos que hemos
progresado más allá de tales insignificantes aspiraciones.
It
is beyond our power to give such gifts, and were they ours to bestow
we would withhold them, for unless a gift confers a benefit, it were
better not given. With the wisdom of your generation, tell us, which
of the things mentioned would really benefit you or even prove less
bad than good? Or do you still remain unaware of your true nature and
needs?
Está
más allá de nuestro poder dar tales regalos, y si pudiéramos
concederlos no lo haríamos, porque a menos que un regalo represente
un beneficio, es mejor no darlo. Con la sabiduría de vuestra
generación, digamos, cuál de las cosas mencionadas constituiría
realmente un beneficio para ti o siquiera menos malo que bueno? O
permaneces todavía permaneces ignorante de tu verdadera naturaleza y
necesidades?
Who
you are, how you speak and dress (are you even like us in form?) we
cannot know or imagine. This alone we know as truth, you are brother
beings of ours and travel the road we once trod. We share one destiny
and have the same true goal, though perhaps no more know in your day
what these are than do in ours. Like to us life comes to you
unbidden, it is fraught with problems and difficulties; it alternates
between light and shade, and like us you wonder what awaits at the
end. You, too, are victims of Earth's delusions; you, too, find Truth
and Perfection beyond your grasp and you, too, aspire to beauty and
goodness. These things we know about you, these things must be or you
would not exist.
¿Quién
eres, cómo hablas y vistes (eres todavía como nosotros en tu
forma)? no podemos saberlo ni imaginarlo. Sólo esto sabemos con
certeza, tú eres un ser hermano nuestro y atraviesas un camino que
nosotros hicimos antes. Participamos de un destino y tenemos la misma
meta, aunque quizá en vuestros días no se sepa más que en los
nuestros cuál es. Como a nosotros la vida llega a ti sin avisar,
está cargada de problemas y dificultades; alterna entre luces y
sombras, y como nosotros tú te preguntas qué aguarda al final. Tú,
también, eres víctima de la desilusión de la Tierra, tú, también,
encuentras la Verdad y la Perfección más allá de tu alcance y tú,
también, aspiras a la belleza y a la bondad. Estas cosas sabemos
acerca de ti, estas cosas debes de ser o no existirías.
Your
needs are no different from ours, but do you now know with certainty
what they are? Your life serves the same purpose, you are part of the
same pattern, you are ruled by the same impulses and urges, but do
you know why and to what end? We know you are without certainty and
assurance about what lies beyond the veil of death, for these cannot
be given while man remains no more than man, and doubtless like us
you remain suspended between doubt and belief.
Tus
necesidades no son diferentes de las nuestras, pero tú ahora sabes
con certeza cuáles son? Tu vida sirve al mismo propósito, formas
parte del mismo plan, eres movido por los mismos impulsos y
urgencias, pero sabes cuándo y qué acaba?. Sabemos que estás sin
certeza y seguridad acerca de lo que permanece más allá del velo de
la muerte, porque eso no puede ser dado mientras el hombre permanezca
no más que hombre, y sin duda como nosotros permaneces colocado
entre la duda y la fe.
Our
Unborn Friends, whatever your circumstances of life you are the
children of the past and heirs of those who have lived and died. We
trust you have no cause to reproach those who once held stewardship
over your estate. But whatever you think of the heritage, you cannot
put it aside, any more than you can refuse the obligations of life.
Maybe it brings you the happiness and security, the peace and plenty
we never knew. If so, this will remain unread, for to you it would be
a wilderness of words serving no purpose.
Nuestros
No nacidos Amigos, cualquiera que sean las circunstancias de vuestra
vida, sois los hijos del pasado y herederos de los que han vivido y
muerto. Pero cualquier cosa que penséis de la herencia no podéis
apartarla, no más de lo que podéis rehuir las obligaciones de la
vida. Quizá os ha dado felicidad y seguridad, la paz y la plenitud
que nosotros no conocimos. Si es así, no continuéis leyendo porque
para vosotros podría ser un desierto de palabras que no tienen
sentido.
If
you have so much, if you have progressed so far, nothing we could
give would be of benefit. To the traveler, information about the road
behind is worthless. If this is your state we hail you, we are proud
of you, our worthy children of light, conceived in the long dark
years wherein we laboured and ploughed our own short furrow. You have
done well and our greatest joy would be to stand beside you as you
exultingly reach out for the crowning glory of godhood.
Si
tienes demasiado, si has llegado muy lejos, nada te podremos dar que
te sea beneficioso. Para el viajero, la información del camino
dejado atrás es inútil. Si este es tu caso te saludamos, nos
alegramos por ti, nuestro digno hijo de la luz, concebido dentro de
los años oscuros nosotros trabajamos y trazamos nuestro propio corto
surco. Tú has actuado bien y nuestra mayor alegría sería estar a
tu lado cuando seas exultantemente enriquecido por la coronada gloria
de la divinidad.
But
you may be no more enlightened than we, in which case accept our
offering as a token of our regret, our desire to make amends on
behalf of those who preceded you, for if you remain lost in spiritual
darkness the blame is theirs and not yours.
This
we give you, The Hidden Books containing the accumulated harvest of
wisdom and Truth garnered over the generations, the bread and oil
which sustained us and never diminished.
May
they serve you in your day as well as they served us. Above all, may
you be sufficiently enlightened to receive them, for today we are
persecuted because of our books, and most who treasured and guarded
them are now dead. We can only consign these books to the ground and
destiny, trusting they will be called forth at the proper time and in
a receptive generation.
Pero
quizá tú no estés más iluminado que nosotros, en cuyo caso acepta
nuestra oferta como un signo de excusa, nuestro deseo es hacer
rectificar a favor de los que te precedieron, porque si tú
permaneces perdido en la oscuridad espiritual la culpa es de ellos y
no tuya.
Esto
te damos, Los Libros Secretos que contienen la mayor acumulación de
sabiduría y Verdad guardada durante generaciones, el pan y el aceite
que nos sostuvieron y jamás nos decepcionaron.
Pueden
servirte en tus días tanto como nos sirvieron a nosotros. Sobre
todo, puedes estar suficientemente iluminado para recibirlos, porque
hoy somos perseguidos a causa de nuestros libros, muchos que los han
atesorado y guardado están ahora muertos. Nosotros sólo podemos
confiar estos libros a la tierra y al destino, confiando en que serán
conocidos más adelante en un tiempo adecuado y en una generación
receptiva.
These
books, which we hand into the keeping of time, were written under the
authority of revelation and inspiration. Containing Truth, their
message cannot be attacked by time, for Truth is an eternal youth.
We
make no claim to exact and accurate statements beyond the possibility
of error and misinterpretation, for words are frail messengers. They
are fallible things unable to transmit accurately from mind to mind.
Also, we cannot tell how they who resurrect the books will deal with
the contents. They are written in letters known to the learned, but
learning changes with the generations. These books are the glorious
embodiment of Eternal Truth, but the words and expressions are
unworthy garments so that misconception and misunderstanding are not
possible.
Estos
libros, que entregamos al cuidado del tiempo, fueron escritos bajo la
autoridad de la revelación y la inspiración. Conteniendo la Verdad,
su mensaje no puede ser influído por el tiempo, porque la Verdad
tiene una juventud eterna.
No
reclamamos una declaración correcta y exacta más allá de la
posibilidad de error y mala interpretación, porque las palabras son
frágiles mensajeros. Hay cosas falibles imposibles de transmitir con
exactitud desde una mente a otra mente. Tampoco podemos decir cómo
los que publiquen los libros negociarán con los contenidos. Han sido
escritos con letras conocidas para aprender, pero el aprendizaje
cambia con las generaciones. Estos libros son la más gloriosa
encarnación de la Verdad Eterna, pero las palabras y las expresiones
son indignas vestimentas, así que las equivocaciones y malentendidos
no son posibles.
Words
are servants of the fallible mortal sphere and when called upon to
serve a realm of greater things prove inadequate. Therefore, be not
like some petty-minded ones of our generation who say, "The
letters are misplaced and the words ill used." They examine each
blade of grass diligently, but fail to discover the purpose of the
meadow. Such men lack insight and seeing only the bare letters say,
"These tell me all, there is nothing more". We have a
saying, "do not judge a place of instruction by its bricks".
Wisdom, being eternal, doubtless this will apply no less in your
generation
Las
palabras están al servicio de la falible esfera mortal y cuando se
usan para expresar un mundo de cosas más grandiosas, son
inadecuadas. Por lo tanto, no penséis como alguna mente
insignificante de nuestra generación que dicen: “ Las letras están
mal escritas y las palabras mal usadas”. Estos examinan cada una de
las hojas de hierba diligentemente, pero fallan en descubrir el
propósito de la pradera. Muchos hombres carecen de profundidad y
viendo sólo las meras palabras dicen: “Estas me lo dicen todo, no
hay nada más”. Nosotros tenemos un dicho: “No juzgues un lugar
en construcción por sus ladrillos”. La sabiduría, siendo eterna,
sin duda no estará menos completa en tu generación”.
So,
Unborn Unknowable Ones, we humbly tender this, the gift of the past
which we could not pass on otherwise. If you have advanced far along
the road towards greatness, it will have no value; but if you still
dally or have wandered away, lost in the illusive mists of
worldliness and none answers your cries, then take this hand
extending out of the past. It will guide you faithfully and well.
Bueno,
Desconocido Descendiente, nosotros os ofrecemos esto humildemente,
el regalo de un pasado que no podríamos transmitir de otra manera.
Si habéis avanzado mucho en el camino de la grandeza, no tendrá valor;
pero si todavía estáis retrasados o estás buscáis el camino,
perdidos en la ilusión nublada de lo mundano y nadie contesta a vuestra llamada, entonces extended la mano al pasado. Os guiaremos bien y con
lealtad.
Down
through the generations men have been persecuted, have suffered and
died so that Truth and Goodness might prevail, remember them. If the
world is good, then your peace and pleasures have been brought by
their sacrifices. If it is not, then you must not quibble over the
cost to yourselves in making it good. Surely no torments and terrors
in your days could exceed those of the past!
A
través de generaciones los hombres han sido perseguidos, sufrido y
muerto para que la Verdad y la Bondad pudieran prevalecer,
recuérdalos. Si el mundo es bueno, entonces tu paz y placer han sido
debidos a sus sacrificios. Si no, entonces no debes buscar evasivas
acerca del esfuerzo de hacerlo tú bien.
Farewell,
Unborn Ones, with these few words we have reached from the day of the
present into the night of the future. We have planted the seed, will
it grow or rot in the ground? What crop will it produce? We cannot
know. Let fate deal with it as it will, we have gathered the seed,
flailed and winnowed it and kept it with every care. We have planted
well, we can do no more.
May
life deal better with you than with us. May you never be denied the
comforting hand of hope.
Adiós,
No Nacidos, con estas pocas palabras hemos llegado desde los días
presentes hasta la noche del futuro. Hemos plantado la semilla,
germinará o morirá en la tierra? ¿qué tipo de grano producirá?
No lo podemos saber. Dejemos que el hado lo negocie como quiera,
hemos reunido la semilla, golpeado y aventado y la hemos mantenido
con todo cuidado. Hemos plantado bien, no podemos hacer máS.
Quizá la vida se porte mejor con vosotros que con nosotros. Ojalá nunca os veáis privados de manos caritativas y esperanza.
Farewell!
¡¡¡¡
Adiós !!!!
PRECIOSO, SIMPLEMENTE PRECIOSO. YA CASI TOMÓ FORMA. YA NACIÓ AL ESPAÑOL LA VERDAD VERDADERA. LA PULIMENTACIÓN YA CASI QUE NO IMPORTA. GRACIAS DULCINEA...
ResponderEliminarBuen dia Rodlfo! Existe esta biblioteca o biblia en español que no sea la que tradujeron con google?
EliminarTe agraeceria me respondieras.
hola rodolfo.
ResponderEliminarnecesito saber mas.
la traduccion que tengo a español en pdf necesita una mejor traduccion.me cuesta entender las palabras,logro entender,creo, lo que quiere revelar... dentro de mis limitaciones.
este prefacio en mi pdf es de traduccion complicada pero comprensible.
aqui se entiende sin dificultad.
agradeceria me dijeras si sabes como conseguir una traduccion mas clara que la que tengo. o en su caso una en ingles.
muchas gracias.
Pienso como otros que esta traducción es buena,no así las demás que he encontrado en internet, por favor si conocen dónde puedo encontrar la Biblia Kolbrin completa, bien traducida al español, envíenme el link, enlace o a mi correo.
ResponderEliminarMi email
ResponderEliminarjosemanuel.areas@nauta.cu
josedemoa931@gmail.com