jueves, 28 de septiembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LA CREACIÓN. TRADUCCIÓN BILINGÜE. PREFACIO E INTRODUCCIÓN



FOREWORD/ PREFACIO

What is presented in this book is a reproduction of one of several versions which have existed in similar form since World War II, first in handwritten form and then in typewritten. What is given here was never intended for multiple or commercial circulation, and there are valid reasons derived from experience why this should be so. However, believing it to be in the public interest, it has lately been decided that it should be made available now, subject to explicit conditions. As far as is known it faithfully follows the authenticated copy of a handwritten version reproduced early in this century. This was resurrected in a very dilapidated condition, but has been transcribed fully as found.

Undoubtedly, in transmission some personal colourations may have crept in, but the whole, as it stands now, with its imperfections, is, nevertheless, a reliable and validated medium for bringing a body of spiritual truths into concrete being. It is the spirit behind the facade that is the all important factor.


Lo que se presenta en el libro es copia de una de varias versiones que han existido en forma similar desde la Segunda Guerra Mundial, primero en forma manuscrita y, más tarde, escrito a máquina. Lo que se presenta aquí nunca fue pensado para la circulación múltiple o comercial, y hay razones válidas derivadas de la experiencia del por qué debe permanecer así. Sin embargo, se ha decidido últimamente que debe ser puesto a disposición del público, de acuerdo con unas condiciones explícitas Por lo que se sabe sigue fiel la copia autentificada de una versión manuscrita reproducida temprano en este siglo. Esta fue reencontrada en unas condiciones muy defectuosas, pero se ha transcrito completamente según lo encontrado. I Por supuesto, en la traducción algunas colaboraciones personales se pueden haber intercalado, pero el conjunto, tal y como están las cosas ahora, con sus imperfecciones, es, sin embargo, un medio fiable y válido para componer un cuerpo de verdades espirituales. Es el espíritu detrás de la fachada el factor más importante.

The value of what has been salvaged and preserved here is not for the present compilers to determine, research or edit. Their obligation is seen as being true recorders of what is there, others better able may assess its worth. It is known, however, that some items, which at their face value and in their context seem of little import, contain within themselves something of intrinsic value to the spiritually aware. There are hidden depths which superficial reading will not reveal.

El valor de lo que se ha salvado y preservado aquí no está para que los actuales recopiladores determinen, investiguen o corrijan. Se considera su obligación el ser registradores verdaderos de lo que se encuentra aquí, otros más capaces pueden determinar su valor. Se sabe, sin embargo, que algunos artículos, que en su valor nominal y en su contexto parecer de poca importación, contienen dentro de sí mismos algo de valor intrínseco al espiritu enterado. Existen verdades profundas y ocultas que la lectura superficial no revelará.

The Kolbrin is tendered for acceptance at its face value or, more importantly, for its content of spiritual truths which, in any religion, are presented in a form peculiar to particular faiths. It is the degree of spiritual content expressed in any religion which establishes its status on the scale of human spirituality. The lifestyle of its adherents, their accepted precepts and practices, their moral standards, ethics and social concern are what determines the worth of any spiritual philosophy.

El Kolbrin se ofrece para la aceptación en su valor literal o, más importante, por su contenido de las verdades espirituales que, en cualquier religión, se presentan en una forma peculiar a las creencias particulares. Es el grado de contenido espiritual expresado en cualquier religión que establezca su estado en la escala de la espiritualidad humana. La forma de vida de sus adherentes, sus preceptos y prácticas aceptadas, sus estándares morales, éticos y la preocupación social son los que determinan el valor de cualquier filosofía espiritual.

There have been and may still be, associations of people who accepted the Kolbrin as the pivot point of their lives, and it is noteworthy, from what is known, that their lifestyle and the quality of their lives were enhanced through doing so. People who conduct their lives according to the precepts of the Kolbrin, in association with others of like mind, will know just where they stand in relation to these others. Relationships established among people who are committed to such precepts, whatever their religious inclinations, are far more firmly founded than others which are based on philosophies established on patronizing doctrines derived from cheap products obtained from the spiritual supermarket.

Ha habido y puede todavía haber, asociaciones de gente que aceptaron el Kolbrin como el punto de apoyo de sus vidas, y es significativo, que la forma y la calidad de sus vidas fueron realzadas por hacerlo así. La gente que conduce sus vidas según los preceptos del Kolbrin, en asociación con otras de igual pensamiento, sabrá elegir dónde se coloca en lo referente a los demás. Relaciones establecidas entre la gente que se confía a tales preceptos, por sus inclinaciones religiosas, se fundan mucho más firmemente que otros que se basen en las filosofías establecidas en las doctrinas patrocinadas derivadas de los productos baratos obtenidos del supermercado espiritual.


One difficulty has been the fact that the guardians of the Kolbrin have never been literary folk but simple craftsmen and people far removed from the scholastic and even commercial world. Although it formulates a distinctive spiritual philosophy, this book is not claimed to be anything other than a transmitter of ageless wisdom. It serves the common cause, the common good and the common man through presentation in a particular form.

Existe la dificultad de que los guardianes del Kolbrin nunca han sido gente literaria sino artesanos simples y gente alejada del escolasticismo y del difícil mundo comercial. Aunque formule una filosofía eCon independencia de orígenes o de contribuidores, el Kolbrin en conjunto y en su actual forma ha sido validado y considerado adecuado por autoridades más altas como siendo un cuerpo de la sabiduría conducente a la aclaración espiritual.

The earlier preservation and subsequent compilation of the Kolbrin was the outcome of independent individual efforts. No one can claim authorship and the present reconstructors who have compiled the book in its present form are no more than transmitters who accept in good faith what has been passed on to them.

La preservación anterior y la compilación subsecuente del Kolbrin eran el resultado de esfuerzos individuales independientes. Nadie puede demandar derechos de autor y los actuales reconstructores que han compilado el libro en su actual forma no son más que los transmisores que aceptan de buena fe lo que se les ha pasado.

Sufficient funds have been received to ensure the production of the Kolbrin and its subsequent continuance. It is incumbent on the compilers to ensure the conservation of these funds and to take adequate steps to entrust them.

Los suficientes fondos se han recibido para asegurar la producción del Kolbrin y de su continuación subsecuente. Es responsabilidad de los recopiladores asegurar la conservación de estos fondos y tomar medidas adecuadas para confiarlos.

Irrespective of origins or contributors, the Kolbrin as a whole and in its present form has been adequately validated and endorsed by Higher Authorities as being a body of wisdom conducive to spiritual enlightenment. It embodies essential spiritual truths irrespective of the manner of presentation. If there are a few extraneous items they are not such as to affect the intrinsic value of the whole.

Con independencia de orígenes o de contribuidores, el Kolbrin en conjunto y en su actual forma ha sido validado y considerado adecuado por autoridades más altas como siendo un cuerpo de la sabiduría conducente a la aclaración espiritual.
Incorpora verdades espirituales esenciales con independencia de la manera de la presentación. Si hay algunos artículos extraños no deben por ejemplo afectar al valor intrínseco del conjunto.


Ethically the Kolbrin holds its own with any other body of literature and it is now offered to persons or groups seeking a philosophical focal point. This book enters the arena of life at a crucial stage in humanity's progress towards its destiny, at a time when the average family is becoming dysfunctional; when traditional values and standards, the concept of true love and the development of spirituality are under siege.
These are the days of decision, when humankind stands at the crossroad. The Kolbrin will prove a worthy companion to those who choose to follow the more inspiring and virile road leading to ultimate enlightenment in the realms of truth and reality.

El Kolbrin sostiene su propia ética como cualquier otro cuerpo de la literatura y ahora se ofrece a las personas o a los grupos que buscan un punto focal filosófico. Este libro entra en la arena de la vida en una etapa crucial en el progreso de la humanidad hacia su destino, en un momento en que la familia media se está haciendo disfuncional; cuando los valores y los estándares tradicionales, el concepto de amor verdadero y el desarrollo de la espiritualidad están bajo cero. Éstos son los días de decisión, cuando la humanidad se coloca en la encrucijada. El Kolbrin probará ser un compañero digno a los que elijan seguir la inspiración y el camino esforzado que llevan a la última aclaración en los reinos de la verdad y de la realidad.

May the God of Your Heart be with you along the way.

Que el Dios que lleva en su corazón esté con Vd., a lo largo de todo el proceso





INTRODUCTION

The Kolbrin, in its present production, incorporates a body of enlightened teachings which are the treasure of the centuries, a light on the path of Truth, and as applicable to the world today as they were in the past. There has, however, been a considerable amount of reconstruction, as the original writings survived only precariously. Most of what is presented here was actually salvaged from a pile of discarded manuscripts and was partially burned and damaged by the weather before being reconstructed into a manuscript from which this is rewritten.

El Kolbrin, en su actual presentación, incorpora un cuerpo de enseñanzas claras que son el tesoro de los siglos, una luz en la trayectoria de la verdad, y tan aplicables al mundo hoy como fueron en el pasado. Sin embargo, ha habido una considerable obra de reconstrucción, porque las escrituras originales sólo sobrevivieron precariamente . La mayor parte de lo que se presenta aquí fue salvado actualmente de una pila de manuscritos desechados y parcialmente quemados y dañados por el tiempo antes de ser reconstruidos en un manuscrito del que éste es un reescrito.


Undoubtedly, additional material has been incorporated with good intent, to fill gaps and elaborate on the original. Something may have been lost in the modernization of various parts. The important point, however, is that this is not intended to be a historical record, an intellectual work or literary effort, it falls short of these and is rather a coherent and consistent body of spiritual teachings. It is on this aspect alone that it stands or falls. The spiritual truths presented here are all that matters, the rest can be regarded as an embellishment, a vehicle for presentation and conveyance.


Indudablemente, el material adicional se ha incorporado con buena intención, para llenar lagunas y para elaborar el original. Algo se pudo haber perdido en la modernización de varias piezas. El aspecto importante, sin embargo, es que éste no está pensado como un registro histórico, como un trabajo intelectual o esfuerzo literario. A falta de esto, es un cuerpo coherente y consistente de enseñanzas espirituales. Es en este aspecto sólo que permanece o falla. Las verdades espirituales presentadas aquí son las que importan, el resto se pueden mirar como un adorno, un vehículo para la presentación y trasmisión.

The message conveyed, whatever its form of presentation, is always the essential core, and ethically, morally and spiritually the Kolbrin concedes nothing to other works of a like nature. It should be seen as an inspirational work, the substance of which can be accepted with confidence and trust.

While great care was exercised in the past, to ensure that these transcriptions would be transmitted through the centuries in a form as unadulterated and unaltered as possible, little is known about the actual persons or body of people concerned. From what is known, the name 'Kolbrin' was originally applied to a collection of manuscripts which were salvaged from Glastonbury Abbey at the time of its burning. The fire, which was arson, was intended to destroy those manuscripts, but they were secretly housed otherwise than in the scriptorium and library at the time of the fire. In any event, it was believed that these 'heretical works' were destroyed, and as it happened the fire proved to be a good cover for their preservation.

El mensaje trasmitido, no su forma de presentación, es siempre la base esencial, y el Kolbrin no se diferencia en nada ético, moral y espiritual de otros trabajos de la misma naturaleza. Debería ser visto como trabajo de inspiración, cuya sustancia puede aceptarse con fe y confianza..
Mientras un gran cuidado se ejerció en el pasado, para asegurarse de que estas transcripciones fueran transmitidas a través de siglos en una forma lo menos adulterada e inalterada posible, poco se sabe sobre las personas actuales o tipo de gente a los que concierne. Se sabe que, el nombre "Kolbrin" fue aplicado originalmente a una colección de manuscritos que fueron salvados de la abadía de Glastonbury durante su incendio. El fuego, que era incendio provocado, fue pensado para destruir estos manuscritos, pero fueron ocultados secretamente en otra parte fuera del scriptorium y de la biblioteca durante el fuego. En cualquier caso, se creyó que estos “escritos heréticos" fueron destruidos, y según ocurrió, el fuego probó ser una buena cobertura para su conservación.

Some of the manuscripts were transcribed, at some time, on to thin metal plates and, collectively, these were known as 'The Bronzebook of Britain'. This designation was carried forward when they were written out in book STITCH from in the seventeenth century. The subject matter was then divided into chapters and the paragraphs were numbered. The whole was modernized in the latter part of the nineteenth or early part of the twentieth century. Incorporated in the modern Kolbrin are manuscripts which were traditionally clamed to have been copied from salvaged manuscripts which were not transcribed on to metal plates and formed a work known as 'The Coelbook'.

Algunos de los manuscritos fueron transcritos, en algún momento, en delgadas placas de metal y, colectivamente, éstos fueron conocidos como "el Bronzebook de Gran Bretaña". Esta designación fue continuada cuando fueron encuadernados como libro a partir del siglo XVII, El material entonces fue dividido en capítulos y los párrafos fueron numerados. El conjunto fue modernizado en la última parte del siglo XIX o a primeros del siglo XX, Se incorporan en el Kolbrin moderno los manuscritos que tradicionalmente se consideran copiados de los manuscritos salvados que no fueron transcritos a las placas de metal y no formaron un trabajo conocido como "el Coelbook".

During the second and third decades of this century these books were in possession of a religious group in England which was never very powerful, because requirements for membership were too restrictive. It would seem that throughout history the Kolbrin has always been on the brink of extinction, yet it has survived, safeguarded by a few who barely knew what it was all about, who were neither intellectual nor wealthy and for whom the practicalities of life took precedence.

Originally, there were twenty-one books, which were said to be twelve books of Britain, eight books of Egypt and one of the Trojans, but of their names there is little certainty. Only a portion of these books remains and it seems that much of historical nature has been trimmed away.

Durante la segunda y tercera décadas de este siglo estos libros estaban en posesión de un grupo religioso en Inglaterra que nunca ha sido numeroso, porque los requisitos para la calidad de miembro eran demasiado restrictivos. Parecería que a través de la historia el Kolbrin ha estado siempre a punto de extinción. Con todo, ha sobrevivido salvaguardado por algunos que apenas sabían lo que tenían en sus manos, que no eran ni intelectuales ni ricos y que dieron precedencia a los asuntos prácticos de la vida.

Al principio, había veintiuno libros, de los que se decía que eran los doce libros de Gran Bretaña, ocho libros de Egipto y uno de los Troyanos, pero de sus nombres hay poca certeza. Solamente sigue habiendo una parte de estos libros y parece que mucho de su naturaleza histórica ha sido suprimido.


It is known that at the beginning of the fourteenth century there was a settled community in Scotland under the leadership of one John Culdy. The old Culdians, who were guardians of what they called 'The Treasures of Britain', were never numerous and loosely organized, membership being maintained by itinerant smiths and other craftsmen. They seem to have previously been loosely known as 'Koferils'. The Kolbrin makes mention of 'Wise Strangers' and there is a tradition to the effect that these were the original Culdians (Kailedy). There are other explanations, but the writer is in no position to express any positive or worthwhile opinion. Does it really matter anyway?
We are told that the Ferilmaster (a word of uncertain meaning) was Nathaniel Smith, martyred in the beginning of the seventeenth century. This appears to mark the end of the Old Culdians as a coherent body, but steps were taken to preserve the Kolbrin. For a long time it was buried or otherwise hidden, but some time during the early part of the last century, copies were written out in 'biblical English' and two of the books were in existence just before the first World War. Since then the various books of the Kolbrin have suffered many vicissitudes and what remains is only part of the original.

Se sabe que al principio del siglo XIV había una comunidad ubicada en Escocia bajo la dirección de un Juan Culdy. Los culdianos antiguos, que eran guardas de lo que llamaron "los tesoros de Gran Bretaña", nunca fueron numerosos y se organizaron como hombres libres que se presentaban en calidad de herreros ambulantes y otros trabajos artesanos. Parecen haber sido conocidos previamente libremente como "Koferils". El Kolbrin hace la mención de "extranjeros sabios" y hay una tradición de manera que éstos fueran los Culdianos originales (Kailedy). Hay otras explicaciones, pero el escritor no está en disposición de dar una opinión positiva o de mérito. ¿Importa realmente de todos modos?

Nos dicen que el Ferilmaster (una palabra de significado incierto) era Nathaniel Smith, martirizado en el principio del siglo XVII. Esto parece indicar el final de los antiguos Culdianos, pero se tomaron medidas para preservar el Kolbrin. Fue enterrado durante mucho tiempo u ocultado de varias formas, pero en cierto momento, en los primeros años del siglo pasado, las copias fueron escritas en “inglés Bíblico” y dos de los libros aparecieron poco antes de la Primera Guerra Mundial. Los varios libros del Kolbrin han sufrido desde entonces muchas vicisitudes y lo que queda es solamente parte del original.


During the last world war the old books were thrown out as 'worthless junk', saved and again discarded as 'heathen works of the Devil', but luckily, again salvaged before irreparable damage was done. It has not been easy to reconstitute them, even with the assistance of a more knowledgeable co-worker who filled in a few gaps with compatible references to modern works.
No doubt, in its present form the Kolbrin leaves much to be desired. The contents could perhaps have been condensed and much irrelevant matter deleted, but the compiler considered it his prime duty to preserve and retain every possible fragment and leave it to others better qualified to sift, revise and condense.

Durante la última guerra mundial los libros antiguos fueron tirados como "desperdicios sin valor", los revisaron y desecharon otra vez como "trabajos paganos del diablo", pero afortunadamente, fueron salvado otra vez, antes de que el daño irremediable fuera hecho. No ha sido fácil reconstruirlos, incluso con la ayuda de un compañero de trabajo mejor informado que completó algunos huecos de referencias compatibles con los trabajos modernos.
Sin duda, en su actual forma el Kolbrin dejará mucho que desear. El contenido habría podido quizás haber sido condensado y mucha materia irrelevante ser suprimida, pero el recopilador ha considerado su principal deber preservar y conservar cada fragmento posible y dejarles a otros mejor calificados tamizar, revisar y condensar.


Obviously, some of the proper names are spelled wrongly, and some of the original correct ones may have been replaced by others, for it seems that in the past there was a biased selection of material to be included. No claim is made regarding historical accuracy, for the compiler is totally unqualified to voice any opinion in this respect; but, as stated before this is not an historical work but the corpus of a doctrine and way of life.

Whose hands originally wrote its many parts is unimportant and it is even less important to know who transcribed it later, though some details appear in the modern section. The phraseology may be cumbersome and even ungrammatical, because of the manner in which the biblical form of English has been modernized by one who has no scholarly pretensions whatsoever. It may be argued that this work should have been presented in its archaic form, to preserve its authenticity, but the compiler disagrees, and we concur.
The criterion by which any literary work should be judged is its message and intent, not its format. The words, of themselves, are sterile, it is the spirit of the whole that give the Kolbrin meaning and life. What is presented here is an attempt to pass on, as near as possible in its original form, with all its defects and shortcomings in style and presentation, something which will be of benefit to all. The original writers attempted to make words convey something beyond inherent meaning, they endeavoured to build an edifice of glory out of common clay.

Obviamente, algunos de los nombres propios se han deletreado de forma incorrecta, y algunos correctos en los originales se pueden haber substituido por otros, por eso parece que en el pasado hubo una selección del material a incluir. No se hace ninguna demanda con respecto a exactitud histórica, porque el recopilador no está cualificado para expresar cualquier opinión a este respecto; pero, según lo indicado antes, no es un trabajo histórico sino la recopilación de una doctrina y de una manera de vida.
Qué manos escribieron sus numerosos partes es poco importante y es incluso menos importante saber quién lo transcribió más adelante, aunque algunos detalles aparecen en la sección moderna. La fraseología puede ser incómoda e incluso agramatical, debido a la manera de la cual la forma bíblica de inglés ha sido modernizada por quién no tiene ninguna pretensión de estudiante. Puede ser discutido que este trabajo se debe haber presentado en su forma arcaica, para preservar su autenticidad, pero el recopilador discrepa, y concurrimos. El criterio por el cual cualquier trabajo literario debe ser juzgado es su mensaje e intento, no su formato. Las palabras, por sí mismas, son estériles, es el espíritu del conjunto que da el significado y vida al Kolbrin. Lo que se presenta aquí es un intento de pasarlo, tan cerca como sea posible de su forma original, con todos sus defectos y fallos de estilo y presentación, algo que será beneficioso para todos. Los escritores originales intentaron hacer que las palabras transportan algo más allá del significado inherente, ellos se esforzaron para construir un edificio de gloria fuera de la arcilla común.

The importance of what is given here lies in what is projected out of the past into the present lamentable spiritual vacuum; in the help it can offer to the ordinary man and woman, not in what it offers to the literary world. On this basis alone these writings must stand to be judged. The worth of any knowledge is in its value here and now, in present day circumstances. We know, from the later books of the Kolbrin, that for centuries its contents had to be kept secret because they may have been misunderstood or found unacceptable. Perhaps they will fare better now.

La importancia de lo qué se da aquí, es lo que se proyecta del pasado en el actual vacío espiritual lamentable; para ayuda se puede ofrecer al hombre y a la mujer ordinarios, no para lo que se ofrece al mundo literario. Sólo sobre esta base estas escrituras deben considerarse para ser juzgadas. El importancia de cualquier conocimiento está en su valor aquí y ahora, en las actuales circunstancias de hoy en día. Sabemos, por los libros posteriores del Kolbrin, que por siglos su contenido tuvo que ser mantenido secreto porque podría haber sido entendido mal o encontrarlo inaceptable. Quizás las cosas ahora vayan mejor .


This book is resurrected with the sole intent of ranging it alongside the Forces of Good. Its publication will undoubtedly be difficult, for such a work can scarcely be deemed to have popular appeal. It deals with goodness and virtue, courage and mortality, with spiritual ideals and human aspirations, all unpopular and despised fare in these the Days of Decision. It seeks to enshrine love in a place beyond clamour and craving of the mortal flesh, and this alone may be sufficient to call down derision upon it.
The same effort as was put in the piecing together and reconstruction of the Kolbrin, put into a book pandering to the moral weaknesses of society and exploiting the jaded, degenerate appetites of modern life, would undoubtedly prove more popular. But can it be said, even in these morally unwholesome times, that the value of a publication depends solely on its popular appeal?

In the Kolbrin, the Masters can record only the outcome of their own searching. They found assurance but cannot convey it directly to others. If others want it they too must tread the path the Masters trod, a long weary road not for the faint-hearted. The first step along that road is the study of the moral code and standard of conduct required. The next step is to put these into practice, making them the rule of life. They are the disciplines which enabled the truly enlightened ones of the past to awaken inner perception and make direct contact with The Universal Source of Truth. Only by following in their steps can anyone be assured of a path certain of reaching the desired goal.


Este libro se resucita con el único intento de ponerlo al alcance de a las fuerzas del hombre bueno. Su publicación será indudable difícil, porque tal trabajo se puede juzgar apenas para tener éxito popular. Se ocupa de cualidad y virtud, valor y mortalidad, de ideales espirituales y las aspiraciones humanas, todo el valor impopular y desdeñado en éstos días de decisión. Intenta engarzar amor en un lugar más allá del clamor y del anhelar de la carne mortal, y esto solo puede ser suficiente para despreciarlo y reírse. Si el mismo esfuerzo que fue puestos en la búsqueda y la reconstrucción del Kolbrin, fuera puesto en un libro indulgente con las debilidades morales de la sociedad y el aprovechamiento de los apetitos hastiados, degenerados de la vida moderna, resultaría sin duda más popular. ¿Pero puede decirse, incluso en esta época de moral malsana, que el valor de una publicación depende solamente de su éxito popular? En el Kolbrin, los lectores pueden registrar solamente el resultado de su propia búsqueda. Encontrarán certeza pero no pueden transportarla de forma directa a otros. Si otros lo quieren deben pisar también la trayectoria que los amos siguieron, un camino cansado y largo, no apto para el corazón débil. El primer paso a lo largo de ese camino es el estudio del código moral y de la forma de conducta requeridos. El paso siguiente es ponerlos en práctica, convirtiéndolos en regla de vida. Son las disciplinas que permitieron aclarar la verdad en tiempos pasados las que pueden despertar la verdad interna y contactar en directo con la fuente universal de Verdad. Solamente siguiendo sus pasos puede cualquier persona confiar en la senda para alcanzar la meta deseada.

Originally, the Kolbrin was in two parts, 'The Open Book' and 'The Closed Book', the latter being more properly called 'The Great Book of Eternity', the former being "The Great Book of life". What is presented here is "The Open Book". Actually, this book contains nothing not already known, for mankind has never been without guidance. Truth and wisdom can be no one's monopoly, therefore many things expressed therein are to be found elsewhere.

En un principio, el Kolbrin estaba dividido en dos partes, "el libro abierto" y "el libro cerrado". Éste último se conoció más correctamente como “el gran libro de la eternidad” y el anterior como “el gran libro de la vida“. Lo que se presenta aquí es "el libro abierto". Realmente, este libro no contiene nada no sabido ya, porque la humanidad nunca ha estado sin dirección. La verdad y la sabiduría no pueden ser monopolio de nadie, por lo tanto muchas cosas expresadas aquí deben ser encontradas en otras partes.


Superficially the Kolbrin may appear to be just a jumbled collection of maxims and old stories, some incomplete, but to judge it from this standpoint is like analyzing the pigments of the paint in a painting and counting and classifying the brushmarks to discover what an artist wants to convey. To understand it fully one must stand off and view it as a whole, even then comprehension must flow from the heart and mind, not from the eyes.

El Kolbrin mirado de forma superficial puede parecer un mero revoltijo de máximas y de viejas historias, incluso incompleto, pero juzgarlo desde este punto de vista es como analizar los pigmentos de la pintura en una obra de arte y contar y clasificar los brochazos para descubrir lo que quiere transmitir un artista. Para entenderla completamente uno debe estar en soledad y verlo en conjunto, incluso entonces, la comprensión debe fluir del corazón y de la mente, no de los ojos.

A society progresses through social evolution, not revolution, but the woes displayed by present day society indicate that the evolutionary trend has taken a wrong direction. The standards of the past, formulated to stabilize society, have been spurned, without any adequate substitutes being put in their place. That is the tragedy of the times.

To get a more comprehensive view of where our society is heading, perhaps a better understanding of where we have been is needed. It is in this context that the Kolbrin is launched, to take its place in the greater scheme of things.

Una sociedad progresa según la evolución social, no revolución, pero, los conflictos aparecidos en la sociedad actual, indican que la tendencia evolutiva ha tomado una dirección equivocada. Las normas del pasado, formuladas para estabilizar la sociedad, se han despreciado, sin substitutos adecuados que ocupen su lugar. Esa es la tragedia de estos tiempos.
Para conseguir una vista más comprensiva de hacia dónde nuestra sociedad se está dirigiendo, quizás es necesaria una mejor comprensión de dónde hemos estado. Es en este contexto en el que el Kolbrin se da a conocer, para tomar su lugar en el gran esquema de las cosa..

THE SALUTATION OR PROLOGUE TO THE BRONZE-BOOK
(Now incorporated in the Kolbrin)
Greetings, Unborn Ones, now asleep in the dark womb of the future. Greetings from we who were once as you are now and like whom you will one day be. We too hoped and feared, doubted and believed.

Were you choosing a gift from the past to the future, what would it be? The golden treasures hoarded by kings? The bright jewels beloved by queens? Is worldly wealth still so important to you? If that would be your choice above all else, we are disappointed, for our labours have been in vain.

EL SALUDO O PRÓLOGO DEL LIBRO DE BRONCE
(ahora incorporado al Kolbrin)

Saludos, no nacidos, ahora dormidos en el oscuro plan del futuro. Saludos de nosotros que fuimos una vez como sois vosotros ahora y como seréis un día. Nosotros también tuvimos esperanza y miedo, dudamos y creímos.

Si tuvierais que elegir un regalo del pasado para el futuro, cuál sería? Los tesoros de oro escondidos por los reyes? Las brillantes joyas pertenecientes a las reinas? Es la riqueza mundana todavía tan importante para vosotros? Si esta fuera vuestra elección sobre todo lo demás, somos desafortunados, porque nuestra labor ha sido en vano.

Would you prefer the secret of life, of eternal youth? Have you altered so little from those who live and laugh today, with no thought turned towards the future? This thing which seems so desirable, were it yours would you value it? Would it never pall? Would you still be grateful for it after a thousand years have passed? The answer would be "yes" if this life were all, the beginning and end, complete in itself.

Preferís el secreto de la vida, de la eterna juventud? Habéis cambiado tan poco de los que viven y ríen hoy, sin un pensamiento vuelto hacia el futuro? Estas cosas que parecen tan deseables, son vuestros valores? Nunca dejarán de gustar? Estáis todavía ansiosos por ellas después de que han pasado miles de años? Si la respuesta fuera “sí” si esta vida fuera todo, el principio y fin, se completa en sí mismo.

But might not this life be no more than a prelude, an introduction to something infinitely greater? Is the riddle still unsolved, the secret of the ages still well kept, known only by a few, even when these words are read? How many generations have passed without progress? Does mankind still lie passive like driftwood upon the sea of spiritual apathy, driven back and forth by changeable winds and conflicting currents, making no headway?

Pero podría esta vida no ser más que un preludio, una introducción a algo infinitamente más grandioso? El enigma está todavía sin resolver, el secreto de las edades permanece todavía oculto, lo conocen sólo unos pocos, invariable cuando estas palabras son leídas? Cuántas generaciones han pasado sin progreso? Está la humanidad todavía pasiva como un tronco a la deriva en el mar de la apatía espiritual, yendo atrás y adelante por cambiantes vientos y corrientes en conflicto, sin hacer progresos?

Could we leave you the knowledge enabling you to live a life without toil, surrounded by every luxury and pleasure; a magic stone granting every desire, an all healing potion, the ability to fly or know all things on Earth, would any of these satisfy the desires of your heart and fulfill your dreams? We who lie so far back along the road trust you have progressed beyond such petty aspirations.

Podríamos dejarte el conocimiento permitiéndote vivir una vida sin afán, rodeado de lujuria y placer; una piedra mágica que cumple todos los deseos, una poción que cura todo, la habilidad de volar o conocer todas las cosas en la Tierra, podría algo de esto satisfacer los deseos de tu corazón y conseguir tus sueños? Nosotros que reposamos hace mucho tiempo a lo largo del camino te confiamos que hemos progresado más allá de tales insignificantes aspiraciones.

It is beyond our power to give such gifts, and were they ours to bestow we would withhold them, for unless a gift confers a benefit, it were better not given. With the wisdom of your generation, tell us, which of the things mentioned would really benefit you or even prove less bad than good? Or do you still remain unaware of your true nature and needs?

Está más allá de nuestro poder dar tales regalos, y si pudiéramos concederlos no lo haríamos, porque a menos que un regalo represente un beneficio, es mejor no darlo. Con la sabiduría de vuestra generación, digamos, cuál de las cosas mencionadas constituiría realmente un beneficio para ti o siquiera menos malo que bueno? O permaneces todavía permaneces ignorante de tu verdadera naturaleza y necesidades?

Who you are, how you speak and dress (are you even like us in form?) we cannot know or imagine. This alone we know as truth, you are brother beings of ours and travel the road we once trod. We share one destiny and have the same true goal, though perhaps no more know in your day what these are than do in ours. Like to us life comes to you unbidden, it is fraught with problems and difficulties; it alternates between light and shade, and like us you wonder what awaits at the end. You, too, are victims of Earth's delusions; you, too, find Truth and Perfection beyond your grasp and you, too, aspire to beauty and goodness. These things we know about you, these things must be or you would not exist.

¿Quién eres, cómo hablas y vistes (eres todavía como nosotros en tu forma)? no podemos saberlo ni imaginarlo. Sólo esto sabemos con certeza, tú eres un ser hermano nuestro y atraviesas un camino que nosotros hicimos antes. Participamos de un destino y tenemos la misma meta, aunque quizá en vuestros días no se sepa más que en los nuestros cuál es. Como a nosotros la vida llega a ti sin avisar, está cargada de problemas y dificultades; alterna entre luces y sombras, y como nosotros tú te preguntas qué aguarda al final. Tú, también, eres víctima de la desilusión de la Tierra, tú, también, encuentras la Verdad y la Perfección más allá de tu alcance y tú, también, aspiras a la belleza y a la bondad. Estas cosas sabemos acerca de ti, estas cosas debes de ser o no existirías.

Your needs are no different from ours, but do you now know with certainty what they are? Your life serves the same purpose, you are part of the same pattern, you are ruled by the same impulses and urges, but do you know why and to what end? We know you are without certainty and assurance about what lies beyond the veil of death, for these cannot be given while man remains no more than man, and doubtless like us you remain suspended between doubt and belief.

Tus necesidades no son diferentes de las nuestras, pero tú ahora sabes con certeza cuáles son? Tu vida sirve al mismo propósito, formas parte del mismo plan, eres movido por los mismos impulsos y urgencias, pero sabes cuándo y qué acaba?. Sabemos que estás sin certeza y seguridad acerca de lo que permanece más allá del velo de la muerte, porque eso no puede ser dado mientras el hombre permanezca no más que hombre, y sin duda como nosotros permaneces colocado entre la duda y la fe.

Our Unborn Friends, whatever your circumstances of life you are the children of the past and heirs of those who have lived and died. We trust you have no cause to reproach those who once held stewardship over your estate. But whatever you think of the heritage, you cannot put it aside, any more than you can refuse the obligations of life. Maybe it brings you the happiness and security, the peace and plenty we never knew. If so, this will remain unread, for to you it would be a wilderness of words serving no purpose.

Nuestros No nacidos Amigos, cualquiera que sean las circunstancias de vuestra vida, sois los hijos del pasado y herederos de los que han vivido y muerto. Pero cualquier cosa que penséis de la herencia no podéis apartarla, no más de lo que podéis rehuir las obligaciones de la vida. Quizá os ha dado felicidad y seguridad, la paz y la plenitud que nosotros no conocimos. Si es así, no continuéis leyendo porque para vosotros podría ser un desierto de palabras que no tienen sentido.

If you have so much, if you have progressed so far, nothing we could give would be of benefit. To the traveler, information about the road behind is worthless. If this is your state we hail you, we are proud of you, our worthy children of light, conceived in the long dark years wherein we laboured and ploughed our own short furrow. You have done well and our greatest joy would be to stand beside you as you exultingly reach out for the crowning glory of godhood.

Si tienes demasiado, si has llegado muy lejos, nada te podremos dar que te sea beneficioso. Para el viajero, la información del camino dejado atrás es inútil. Si este es tu caso te saludamos, nos alegramos por ti, nuestro digno hijo de la luz, concebido dentro de los años oscuros nosotros trabajamos y trazamos nuestro propio corto surco. Tú has actuado bien y nuestra mayor alegría sería estar a tu lado cuando seas exultantemente enriquecido por la coronada gloria de la divinidad.

But you may be no more enlightened than we, in which case accept our offering as a token of our regret, our desire to make amends on behalf of those who preceded you, for if you remain lost in spiritual darkness the blame is theirs and not yours.

This we give you, The Hidden Books containing the accumulated harvest of wisdom and Truth garnered over the generations, the bread and oil which sustained us and never diminished.
May they serve you in your day as well as they served us. Above all, may you be sufficiently enlightened to receive them, for today we are persecuted because of our books, and most who treasured and guarded them are now dead. We can only consign these books to the ground and destiny, trusting they will be called forth at the proper time and in a receptive generation.

Pero quizá tú no estés más iluminado que nosotros, en cuyo caso acepta nuestra oferta como un signo de excusa, nuestro deseo es hacer rectificar a favor de los que te precedieron, porque si tú permaneces perdido en la oscuridad espiritual la culpa es de ellos y no tuya.

Esto te damos, Los Libros Secretos que contienen la mayor acumulación de sabiduría y Verdad guardada durante generaciones, el pan y el aceite que nos sostuvieron y jamás nos decepcionaron.

Pueden servirte en tus días tanto como nos sirvieron a nosotros. Sobre todo, puedes estar suficientemente iluminado para recibirlos, porque hoy somos perseguidos a causa de nuestros libros, muchos que los han atesorado y guardado están ahora muertos. Nosotros sólo podemos confiar estos libros a la tierra y al destino, confiando en que serán conocidos más adelante en un tiempo adecuado y en una generación receptiva.

These books, which we hand into the keeping of time, were written under the authority of revelation and inspiration. Containing Truth, their message cannot be attacked by time, for Truth is an eternal youth.

We make no claim to exact and accurate statements beyond the possibility of error and misinterpretation, for words are frail messengers. They are fallible things unable to transmit accurately from mind to mind. Also, we cannot tell how they who resurrect the books will deal with the contents. They are written in letters known to the learned, but learning changes with the generations. These books are the glorious embodiment of Eternal Truth, but the words and expressions are unworthy garments so that misconception and misunderstanding are not possible.

Estos libros, que entregamos al cuidado del tiempo, fueron escritos bajo la autoridad de la revelación y la inspiración. Conteniendo la Verdad, su mensaje no puede ser influído por el tiempo, porque la Verdad tiene una juventud eterna.

No reclamamos una declaración correcta y exacta más allá de la posibilidad de error y mala interpretación, porque las palabras son frágiles mensajeros. Hay cosas falibles imposibles de transmitir con exactitud desde una mente a otra mente. Tampoco podemos decir cómo los que publiquen los libros negociarán con los contenidos. Han sido escritos con letras conocidas para aprender, pero el aprendizaje cambia con las generaciones. Estos libros son la más gloriosa encarnación de la Verdad Eterna, pero las palabras y las expresiones son indignas vestimentas, así que las equivocaciones y malentendidos no son posibles.

Words are servants of the fallible mortal sphere and when called upon to serve a realm of greater things prove inadequate. Therefore, be not like some petty-minded ones of our generation who say, "The letters are misplaced and the words ill used." They examine each blade of grass diligently, but fail to discover the purpose of the meadow. Such men lack insight and seeing only the bare letters say, "These tell me all, there is nothing more". We have a saying, "do not judge a place of instruction by its bricks". Wisdom, being eternal, doubtless this will apply no less in your generation

Las palabras están al servicio de la falible esfera mortal y cuando se usan para expresar un mundo de cosas más grandiosas, son inadecuadas. Por lo tanto, no penséis como alguna mente insignificante de nuestra generación que dicen: “ Las letras están mal escritas y las palabras mal usadas”. Estos examinan cada una de las hojas de hierba diligentemente, pero fallan en descubrir el propósito de la pradera. Muchos hombres carecen de profundidad y viendo sólo las meras palabras dicen: “Estas me lo dicen todo, no hay nada más”. Nosotros tenemos un dicho: “No juzgues un lugar en construcción por sus ladrillos”. La sabiduría, siendo eterna, sin duda no estará menos completa en tu generación”.

So, Unborn Unknowable Ones, we humbly tender this, the gift of the past which we could not pass on otherwise. If you have advanced far along the road towards greatness, it will have no value; but if you still dally or have wandered away, lost in the illusive mists of worldliness and none answers your cries, then take this hand extending out of the past. It will guide you faithfully and well.

Bueno, Desconocido Descendiente, nosotros os ofrecemos esto humildemente, el regalo de un pasado que no podríamos transmitir de otra manera. Si habéis avanzado mucho en el camino de la grandeza, no tendrá valor; pero si todavía estáis retrasados o estás buscáis el camino, perdidos en la ilusión nublada de lo mundano y nadie contesta a vuestra llamada, entonces extended la mano al pasado. Os guiaremos bien y con lealtad.

Down through the generations men have been persecuted, have suffered and died so that Truth and Goodness might prevail, remember them. If the world is good, then your peace and pleasures have been brought by their sacrifices. If it is not, then you must not quibble over the cost to yourselves in making it good. Surely no torments and terrors in your days could exceed those of the past!

A través de generaciones los hombres han sido perseguidos, sufrido y muerto para que la Verdad y la Bondad pudieran prevalecer, recuérdalos. Si el mundo es bueno, entonces tu paz y placer han sido debidos a sus sacrificios. Si no, entonces no debes buscar evasivas acerca del esfuerzo de hacerlo tú bien.

Farewell, Unborn Ones, with these few words we have reached from the day of the present into the night of the future. We have planted the seed, will it grow or rot in the ground? What crop will it produce? We cannot know. Let fate deal with it as it will, we have gathered the seed, flailed and winnowed it and kept it with every care. We have planted well, we can do no more.

May life deal better with you than with us. May you never be denied the comforting hand of hope.

Adiós, No Nacidos, con estas pocas palabras hemos llegado desde los días presentes hasta la noche del futuro. Hemos plantado la semilla, germinará o morirá en la tierra? ¿qué tipo de grano producirá? No lo podemos saber. Dejemos que el hado lo negocie como quiera, hemos reunido la semilla, golpeado y aventado y la hemos mantenido con todo cuidado. Hemos plantado bien, no podemos hacer máS.
Quizá la vida se porte mejor con vosotros que con nosotros. Ojalá nunca os veáis privados de manos caritativas y esperanza.

Farewell!

¡¡¡¡ Adiós !!!!


5 comentarios:

  1. PRECIOSO, SIMPLEMENTE PRECIOSO. YA CASI TOMÓ FORMA. YA NACIÓ AL ESPAÑOL LA VERDAD VERDADERA. LA PULIMENTACIÓN YA CASI QUE NO IMPORTA. GRACIAS DULCINEA...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buen dia Rodlfo! Existe esta biblioteca o biblia en español que no sea la que tradujeron con google?
      Te agraeceria me respondieras.

      Eliminar
  2. hola rodolfo.
    necesito saber mas.
    la traduccion que tengo a español en pdf necesita una mejor traduccion.me cuesta entender las palabras,logro entender,creo, lo que quiere revelar... dentro de mis limitaciones.
    este prefacio en mi pdf es de traduccion complicada pero comprensible.
    aqui se entiende sin dificultad.
    agradeceria me dijeras si sabes como conseguir una traduccion mas clara que la que tengo. o en su caso una en ingles.
    muchas gracias.

    ResponderEliminar
  3. Pienso como otros que esta traducción es buena,no así las demás que he encontrado en internet, por favor si conocen dónde puedo encontrar la Biblia Kolbrin completa, bien traducida al español, envíenme el link, enlace o a mi correo.

    ResponderEliminar
  4. Mi email
    josemanuel.areas@nauta.cu
    josedemoa931@gmail.com

    ResponderEliminar