LA BIBLIA KOLBRIN
TRADUCIDA DEL INGLÉS POR
Dulcinea Campayo Bustos
THE BOOK OF CREATION
Extracted From The Great Book
Of The Sons of Fire
An account of the beginning of things and why they are as we find them
EL LIBRO DE LA CREACIÓN
Extracto del Gran Libro de los Hijos del Fuego
Una narración del principio de las cosas y por qué son como las encontramos.
Chapter 1 - CREATION
Chapter 2 - THE BIRTH OF MAN
Chapter 3 - THE DESTRUCTION AND RE-CREATION
Chapter 4 - THE AFFLICTION OF God
Chapter 5 - IN THE BEGINNING
Chapter 6 - DADAM AND LEWID
Chapter 7 - HERTHEW - SON OF THE FIRSTFATHER
Chapter 8 - GWINEVA
Chapter 1 / CAPÍTULO 1
CREATION
Mortal knowledge is circumscribed by mortal ignorance, and mortal comprehension is circumscribed by spiritual reality. It is unwise for mortal man to attempt the understanding of that which is beyond his conception, for there lies the road to disbelief and madness. Yet man is man and ever fated to reach out beyond himself, striving to attain things which always just elude his grasp. So in his frustration he replaces the dimly seen incomprehensible with things within his understanding. If these things but poorly reflect reality, then is not the reflection of reality, distorted though it may be, of greater value than no reflection at all?
El conocimiento mortal está delimitado por una mortal ignorancia y la mortal comprensión está delimitada por la realidad espiritual. Es imprudente para el hombre mortal intentar el conocimiento de lo que está más allá de su concepción, porque equivoca el camino hacia la falta de fe y la maldad. Sin embargo el hombre es hombre y está predestinado siempre a buscar más allá de sí mismo, intentando alcanzar cosas que la mayoría de las veces sólo eluden su alcance. Por eso en su frustración él reemplaza lo incomprensible visto confusamente con cosas dentro de su entendimiento. Si esas cosas reflejan, aunque pobremente la realidad, puede ser una verdad distorsionada, pero tendrá mayor valor que ninguna reflexión en absoluto.
There are no true beginnings on Earth, for here all is effect, the ultimate cause being elsewhere. For who among men can say which came first, the seed or the plant? Yet in truth it is neither, for something neither seed nor plant preceded both, and that thing was also preceded by something else. Always there are ancestors back to the beginning, and back beyond to there is only God. This, then, is how these things were told in The Great Book of The Sons of Fire.
No existen verdaderos principios en la Tierra, aquí todo es efecto, la última causa se encuentra en otra parte. Porque ¿quién entre los hombres puede decir qué fue primero, la semilla o la planta?. Sin embargo la verdad en que los dos a la vez, en algunas cosas ni la semilla ni la planta se preceden una a la otra, y esa cosa fue a su vez precedida por otra cosa. Siempre hay antecedentes precediendo a los principios, y retrocediendo más allá, sólo existe Dios. Este, pues, es quien nos dice cómo fueron hechas las cosas en el Gran Libro de los Hijos del Fuego.
Before the beginning there was only one consciousness, that of The Eternal One whose nature cannot be expressed in words. It was The One Sole Spirit, The Self Generator which cannot diminish. The Unknown, Unknowable One brooding solitary in profound pregnant silence.
Antes del principio sólo había una conciencia, la del Uno Eterno que no puede ser expresada en palabras. Era el único espíritu, el Autogenerado que no puede disminuir. El Desconocido,el Uno Incognoscible meditando en solitario en un embarazoso silencio profundo.
The name which is uttered cannot be that of this Great Being who, remaining nameless, is the beginning and the end, beyond time, beyond the reach of mortals, and we in our simplicity call it God.
El nombre de quién está completo no puede ser más que El Gran Ser que, permaneciendo sin nombre, es el principio y el fin, más allá del tiempo, más allá del alcance de los mortales, y nosotros en nuestra simplicidad le llamamos Dios.
He who preceded all existed alone in His strange abode of uncreated light, which remains ever inextinguishable, and no understandable eye can ever behold it. The pulsating draughts of the eternal life light in His keeping were not yet loosed. He knew Himself alone, He was uncontrasted, unable to manifest in nothingness, for all within His Being was unexpressed potential. The Great Circles of Eternity were yet to be spun out, to be thrown forth as the endless ages of existence in substance. They were to begin with God and return to Him completed in infinite variety and expression.
Earth was not yet in existence, there were no winds with the sky above them; high mountains were not raised, nor was the great river in its place. All was formless, without movement, calm, silent, void and dark. No name had been named and no destinies foreshadowed.
Aquel de quien todo procede existía solo en su extraña morada de luz increada, que permanece siempre inextinguible, y ningún incomprensivo ojo puede contemplarlo. Las pulsantes corrientes de la eterna luz de vida, aprisionadas en él todavía no habían surgido. El supo que estaba solo. Era incontrastable, incapaz de manifestarse en nada, porque todo en Su Ser era potencia inexpresada. Los grandes círculos de la Eternidad todavía no habían empezado a girar, para ser expulsados hasta el momentos final de la existencia en la sustancia. Empezaron con Dios y volverán a ÉL completos en una variedad y expresión infinitas.
La Tierra todavía no existía, no había vientos con el cielo sobre ellos; Las grandes montañas no se habían levantado, no estaba el gran río en su lugar. Todo era informe, quietud, calma, silencio, vacío y oscuridad. Ningún nombre había sido pronunciado y no se había decidido ningún destino.
Eternal rest is intolerable, and unmanifested potential is frustration. Into the solitude of timelessness can Divine Loneliness and from this arose the desire to create, that He might know and express Himself, and this generated the Love of God. He took thought and brought into being within Himself the Universal Womb of Creation containing the everlasting essence of slumbering spirit.
La quietud eterna es intolerable, y el potencial no manifestado es frustración. En la soledad de un tiempo sin tiempo puede darse la Divina Soledad y de ésta surge el deseo de crear, lo que pudiera conocer y expresar a Sí mismo, y esto generó el amor de Dios. El habló pensando y planeando dentro de su ser y consigo mismo la matriz Universal de la Creación conteniendo la esencia perpetua del espíritu durmiente.
The essence was quickened by a ripple from the mind of God and a creative thought was projected. This generated power which produced light, and this formed a substance like unto a mist of invisible dust. It divided into two forms of energy through being impregnated with The Spirit of God and, quickening the chaos of the void within the Universal Womb, became spun out into whirlpools of substance. From this activity, as sparks from a fire, came an infinite variety of spirit minds, each having creative powers within itself.
La esencia fue acelerada por una ondulación del pensamiento de Dios y un pensamiento creativo se proyectó. Esto generó un poder que produjo luz, y ésta formó una sustancia parecida a una niebla de polvo invisible. Se dividió en dos formas de energía siendo impregnadas totalmente con el espíritu de Dios y, transformando el Caos del vacío dentro de la Matriz Universal, llegó a girar en el remolino de la sustancia. De esta actividad, como las chispas de un fuego, surgieron una infinita variedad de mentes espirituales, teniendo cada una poder creativo en sí mismas.
The activating word was spoken, its echoes vibrate still, and there was a stirring movement which caused instability. A command was given and this became the Everlasting Law. Henceforth, activity was controlled in harmonious rhythm and the initial inertia was overcome. The Law divided the materializing chaos from God and then established the boundaries of the Eternal Spheres.
La palabra activadora se pronunció, sus ecos vibran todavía,y hubo un emocionante movimiento que causó inestabilidad. La orden fue dada y ésta se convirtió en Ley Eterna. En adelante, la actividad fue controlada en armonioso ritmo y se venció la inercia inicial. La ley dividió el materializado caos de Dios y entonces se establecieron los límites de las Eternas Esferas.
Time no longer slept on the bosom of God, for now there was change where before all had been unchanging, and change is time. Now within the Universal Womb was heat, substance and life, and encompassing it was the Word which is the Law.
The command was given, "Let the smallest of things form the greatest and that which lives but a flash form everlastingness."
El tiempo no durmió por mucho tiempo en el seno de Dios, porque ahora había cambio dónde antes todo había sido inalterable, y el cambio es tiempo. Ahora en el Plan Universal había calor, sustancia y vida, y englobándolo todo, la Palabra que es Ley.
La orden fue dada “deja a las cosas más pequeñas formar las más grandes y que éstas vivan, pero que un relámpago forme la eternidad”.
Thus the universe came into being as a condensation of God's thought, and as it did so it obscured Him from all enclosed within His solidifying creation. Henceforth, God was hidden, for He has always remained dimly reflected in His creation. He became veiled from all that came forth from Him. Creation does not explain itself, under the Law it cannot do so, its secrets have to be unraveled by the created.
Así el universo se produjo como una condensación del pensamiento de Dios, y de tal manera se hizo que le ocultó de todo encerrado en su creación solidificada. En adelante, Dios estuvo oculto, porque ha permanecido siempre levemente reflejado en Su creación. Él se ocultó de todo lo que ocurría fuera de Él. La creación no se explica por sí misma, por Ley no puede hacerse así, sus secretos han de ser descubiertos por lo creado
All things are by nature finite, they have a beginning, a middle and an end. An unaccomplishable purpose would be eternal frustration and therefore, the universe being created purposefully it must have an objective. If it ended without anything else following, then the God existing must slumber indifferent to its activities. But He has made it a living work of greatness operating under the changeless Law.
Todas las cosas son por naturaleza finitas, tienen un principio, un momento medio y un final. Un propósito no concluyente podría ser una frustración eterna y por eso, el universo siendo creado lleno de determinación debe tener un objetivo. Si se acaba sin ninguna continuación, entonces el Dios existente debe dormir indiferente a sus actividades. Pero Él ha realizado un viviente trabajo de grandeza operando bajo leyes inmutables.
The creating word had been spoken, now there was another command and the power going forth smote the sun so its face was lit, and it shone with a great radiance pouring warmth and light upon its sister Earth. Henceforth she would live within the protection of her brother's household, rejoicing in his benevolence and strength.
La palabra creadora ha sido dicha, ahora hubo otro mandato y el poder salió golpeando al sol de forma que su cara se encendió, y brilló con gran resplandor calentando y luciendo sobre su hermana Tierra. Desde entonces ella viviría en la protección de la casa de su hermano, disfrutando de su benevolencia y fuerza The waters upon the bosom of Earth were gathered together and dry land appeared. When the covering of water was rolled back the body of Earth was unstable, damp and yielding. The face of the sun shone down kindly upon his sister and the dry land of her body became very hard, humidity and dampness were taken away. He gave her a garment of fleece and a veil of fine linen, that she might clothe her body with modesty.
Las aguas sobre la superficie de la Tierra se reunieron y apareció tierra seca. Cuando la cubierta de agua se retiró el cuerpo de la Tierra era inestable, húmedo y débil. La cara del sol brilló de forma amable sobre su hermana y la tierra seca de su cuerpo se endureció mucho, la humedad y la debilidad desaparecieron. Le dio un vestido de lana y un velo de hermoso lino, para que ella pudiera vestir su cuerpo con modestia.
From the Great Womb had sprung the Spirit of Life and it was rampant in the Heavens. It gazed upon Earth and saw her fairness, and was filled with desire, and came out of the heavenly spaces to possess her. It came not peacefully as a lover, but tempestuously as a ravager. Its breath howled along her corridors and raged among her mountain tops, but it did not discover the dwelling place of her Spirit. She had withdrawn, as a woman withdraws before force, for modesty must not be outraged in submission. Yet she desired its embrace, for among all the Radiant Company she was honoured.
De la Gran Matriz surgió el Espíritu de la Vida y estaba exuberante en los Cielos. Miró hacia la Tierra y la vio llena de belleza y se llenó de deseo y salió del espacio celestial para poseerla. No llegó pacíficamente como un amante, sino tempestuosamente como un destructor. Sus rugidos aullaban por los corredores y golpeaban contra los picos de sus montañas, pero no descubrió el lugar en que moraba su Espíritu. Ella se había retirado, como una mujer se retira ante la fuerza, porque la modestia no debe ser ultrajada por el atropello. Aunque ella deseara su abrazo, por encima de cualquier Compañía Brillante, ella era honorable.
The sun saw her perplexity and he wrestled with the Spirit of Life and overcame it. When it was subdued and the primal struggle had ceased, it was delivered by the sun to his sister. It was chastened and quietened and in silence brooded over Earth's waters, and she was stirred in response. Mud eggs of life potential were formed in swamps, at the meeting places of land and two waters. The sun gave quickening heat and life crawled forth upon the bosom of the Earth.
El sol vio su perplejidad y luchó con el Espíritu de la Vida y lo venció. Cuando estuvo sosegado y el primitivo ataque había cesado, fue tratado por el sol para su hermana. Era sencillo y reposado y en silencio se esparció sobre las aguas de la Tierra, y como respuesta ella se emocionó. Huevos fangosos de vida potencial se formaron en los pantanos, en el lugar donde se juntan la tierra y dos tipos de agua. El sol les dio su calor vivificante y la vida pululó desde entonces en el seno de la Tierra.
The land dust brought forth the male and the dark water mist the female, and they united and multiplied. The first brought forth the second and the two produced the third. Earth was no longer virgin and the Spirit of Life grew old and departed. Earth was left garbed in the matron's mantle of green, herbage covered the face of the land.
La tierra polvorienta produjo al macho y la oscura agua calina la hembra,y se unieron y multiplicaron. El primero produjo al segundo y los dos produjeron al tercero. La Tierra al poco tiempo no era virgen y el Espíritu de la Vida se hizo viejo y se marchó. La Tierra quedó vestida con una capa verde de matrona, la hierba cubrió la faz de la tierra. The waters brought forth fishes and creatures which move about and twist themselves and wriggle in the waters, the serpents and the beasts of terrible aspect which were of yore, and reptiles which creep and crawl. There were tall walking things and dragons in hideous form clothed with terror, whose great bones may still be seen.
Las aguas produjeron peces y criaturas que se movían por allí y se enroscaban a sí mismas y culebreaban por las aguas, las serpientes y las bestias de terrible aspecto que había antaño, y los reptiles que se movían despacio y se arrastraban. Había enormes cosas que andaban y dragones con formas terribles revestidos con terror, cuyos grandes huesos se pueden ver todavía
Then came forth from the Womb of the Earth all the beasts of the field and forest. All the creatures of creation having blood in their bodies, and it was complete. Beasts roamed the dry land and fishes swam in the seas. There were birds in the skies and worms within the soil.
Entonces se produjeron, según el Plan Universal de la Tierra, todas las bestias de las praderas y los bosques. Todas las criaturas de la creación tenían sangre en sus cuerpos, y estaban completas. Las bestias vagaban por la tierra seca y los peces nadaban en los mares. Había pájaros en los cielos y gusanos en el suelo.
There were great land masses and high mountains, wide barren places and heaving waters. Fertile greenness covered the land and abundant life swarmed in the seas, for now Earth throbbed with the energy of life.
Metals lay hidden in her rocks and precious stones within the soil. Gold and silver were scattered and secreted. There was copper for tools and forest of timber. There were swamps of reeds and stone for every purpose.
Everything was prepared, everything was ready, and now Earth awaited the coming of man.
Había gran cantidad de tierra y altas montañas, extensos sitios estériles y otros donde llovía, fértiles tierras verdes cubrían la tierra y abundante vida nadaba en los mares, porque ahora la tierra florecía con la energía de la vida.
Los metales yacían escondidos en sus rocas y las piedras preciosas en el suelo. El oro y la Plata estaban escondidos y ocultos. Había cobre para las herramientas y madera para la construcción. Había pantanos con juncos y piedras para cada propósito.
Todo estaba preparado, todas las cosas estaban dispuestas, y ahora la Tierra esperaba la llegada del hombre.
Es muy buen trabajo en general lo que haces pero hay ciertos errores conceptuales que habría que arreglar porque sino se pierde el significado. Cuando puedas envíame un email y hablamos más al respecto si te parece. Un saludo
ResponderEliminarMcufre84@gmail.com
HOLA
ResponderEliminarGRACIAS POR TAN VALIOSO TRABAJO, NO PUEDO DARTE SUGERENCIAS PORQUE ESTO ES NUEVO PARA MI PERO SI VALORO EL ESFUERZO QUE HACES PARA FACILITAR LA LECTURA A NUESTRO IDIOMA. AGRADECERIA PODER LLEVAR UN ORDEN DE LOS CAPÍTULOS YA QUE ME HA SIDO FRUSTRANTE NO PODER LLEVAR UN ORDEN DEL LIBRO. NO HE SABIDO BUSCARLOS. BESOS.
Los capítulos están en sentido inverso puesto que los fui introduciendo según lo iba traduciendo. Así que busca Libro de la Creación, capítulo dos y lo encontrarás. Espero que te entusiasme como a mí
EliminarPor supuesto, te agradezco que me señales cuántos errores detectes. De todas formas he procurado mantener el estilo de algo transmitido en principio de voz en voz y puesto posteriormente en escritura con un lenguaje asequible a todos y con repeticiones que faciliten su memorización. Saludos. Y, perdona el retraso.
ResponderEliminarEstoy en contacto directo con el grupo que ha publicado el Kolbrin y que tienen los derechos. Si en algún momento te interesara hablar de hacer una traducción del Kolbrin al Castellano sería bastante posible que fueras remunerada por ello y lo publicaran ellos mismos. Yo podía ayudarte con la edición en tal caso (no me interesaría ninguna remuneración)¿Tienes pensado seguir adelante traduciendo el libro entero?
EliminarUn saludo