sábado, 7 de octubre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 2




CHAPTER TWO 
ELOMA

It came about that the sons of The Children of God mated with the daughters of The Children Men, who knew well the ways of men and were not reserved. The covenant had been broken and strange women were taken into the households, some even as wives, but though the daughters were lesser women, the sons were wonderfully big and mighty fighting men. 

These new people came out of the wastelands and crossed to Kithermis, which they divided in three parts between them, and there were rivers on the boundaries. This was when the years of man's life were lessened because he became fully Earth-sustained, but he remained full of vigour though filled with hostility, particularly towards those who loved. 

Acerca de esto, ocurrió que los hijos de los Hijos de Dios se casaron con las hijas de los hombres, que conocían bien las debilidades de los hombres y no eran reservadas. El acuerdo fue desigual y raro para las mujeres que se llevaron a las casas, algunas incluso como esposas, porque aunque las mujeres eran más pequeñas, los hijos eran hombres asombrosamente grandes y fuertes luchando.

Este nuevo pueblo salió del desierto y cruzó hacia Kithermis, que dividieron en tres partes entre ellos, y había ríos en sus límites. Esto fue cuando los días de la vida del hombre se acortaron porque llegaron a alimentarse completamente de sustancias terrestres, pero continuaron llenos de vigor aunque llenos de hostilidad, particularmente hacia los que les querían.

To the East was the land of Ubal which was mountainous and the Ubalites were herdsmen. Westward was the land of Chaisen and it joined Ubak on the North. Southward were the land of Utoh and the land of Kayman, whose peoples dwelt on the plains and tilled the soil. Some from the households of The Children of God went into the land of Chaisen and gave the people laws and taught them to build with brick. Netar and Baletsheramam, the sons of Enanari, taught them writing and set their letters on a pillar in Herak. Enkilgal, son of Nenduka, built Keridor which stands between two rivers.

Al Este estaba la tierra de Ubal que eran muy montañosa y los Ubalitas eran ganaderos. Hacia el Oeste estaba la tierra de Chaisen y ésta se unía a Ubak hacia el Norte. Hacia el Sur estaba la tierra de Utoh y la de Kayman, cuyos pueblos vivían en una planicie y cultivaban la tierra. Algunas de las familias de los Hijos de Dios se dirigieron a la tierra de Chaisen y dieron a los pueblos leyes y les enseñaron a construir con ladrillos. Netar y Baletsheramam, los hijos de Enanari les enseñaron la escritura y colocaron sus letras en una columna en Herak. Enkilgal, hijo de Nenduka, construyó Keridor que estaba situada entre dos ríos.

Then came the lengthening of the years, when the time of sowing was confused and seed died in the ground. In those days, Enos came up out of Chaisen and spoke for the God of The Children of Men. In those days, there were many having the blood of The Children of God who inclined their ears towards his words, for they thought the Great God of their fathers had abandoned them. Therefore, the enlightening word of God came to Eloma.

Eloma, daughter of Kahema, heard the voice of God and was carried into the wilderness unto a place where there was a cave and clear running waters, and she dwelt there for seven years. Eloma had three sons and they all heard the voice of God and walked with Him. Her firstborn son was Haryanah and he carried the word of God to the Children of God who dwelt in the Northlands, for they had forgotten His Ways. He married Didi, daughter of a great king and became an even greater king; he had many sons who all became kings among men of renown. Yahama, her secondborn son, carried the word of God to those who dwelt towards the sunrising, and Manum, her thirdborn son, carried it to those towards sunsetting.

Entonces vino una serie continuada de años, en los que el tiempo de la cosecha estaba perturbado y la semilla moría en la tierra. En aquellos días, Enos llegó de la tierra de Chaisen y habló acerca de Dios a los hijos de los Hombres. En esos tiempos había muchos que tenían la sangre de los Hijos de Dios, que sólo oían sus propias palabras, porque pensaban que el Gran Dios de sus padres les había abandonado. Por lo tanto la iluminadora palabras de Dios llegó a Eloma.

Eloma, hija de Kahema, oyó la voz de Dios y fue corriendo al desierto a un lugar donde había una cueva y corría un claro arroyo, y vivió allí durante siete años. Eloma tenía tres hijos y todos ellos oían la voz de Dios y caminaban con Él. Su primer hijo era Haryanah y él llevó la palabra de Dios a los hijos de Dios que vivían en las tierras del Norte, porque ellos habían olvidado Su Camino. Él se casó con Didi, hija de un gran rey y llegó a ser un rey casi más grande. Tuvo muchos hijos que llegaron todos a ser reyes entre los hombres famosos. Yahama, su segundo hijo la llevó (la palabra) a los que habitaban hacia poniente.

When the ear of the Spirit was opened in Eloma, she returned to her people and became The Interpreter of God. In the days when some men left to dwell among The Children of Men, others came to Eloma and said,
"Behold, men leave and we become weak, while The Children of Men become strong. Can this be the will of our Father?"
Then Eloma called upon God and He heard her cry and said unto her,
"Let your spirit be at peace, for things happen as they will; it is the grain being winnowed from the chaff. It is always easier for men to follow the ways of the flesh than the ways of the spirit, yet the deeper man descends into the vale of earthly things, the harder the climb out to the heights of glory. A generation to go down, ten generations to rise again. Man must struggle or degenerate, but the path of pleasure is pleasant, while the path of progress is beset with pain and strife".

Cuando el oído del espíritu se abrió en Eloma, volvió a su pueblo y se convirtió en intérprete de Dios. En los días en que algunos hombres dejaron de vivir entre los Hijos del Hombre, otros acudieron a Eloma y dijeron; “Escucha, los hombres se han ido y nosotros estamos débiles, mientras los hijos del hombre se han hecho fuertes. ¿puede ésto ser la voluntad de nuestro Padre?”.
Entonces Eloma llamó a Dios y Él la oyó llorar y dijo junto a ella,
“ Dejad vuestro espíritu en paz, porque las cosas pasan tal como deben; es el grano separándose del desecho. Es siempre más fácil para los hombres seguir los caminos de la carne que los caminos del espíritu, todavía el hombre astuto desciende hacia el valle de las cosas terrenales, el más fuerte elige el camino hacia las cimas de la gloria. Una generación se perderá, diez generaciones se levantarán de nuevo. El hombre debe luchar o degenerar, pero el sendero del placer es agradable, mientras que el sendero del progreso está empedrado con dolor y lucha”.


God said to Eloma, His servant,
"Behold, I have been good to My children, they have been given everything that is pleasant, everything has come easily to their hand. The lot of The Children of Men is more harsh and yet they prosper. Childish things are expected from a child, but when it grows up more is anticipated, yet still My children come to me as children".
God then said, "Go, return to the place from whence you came and remain there for seven years" and she did so. The seven years passed and Eloma returned to the people and, behold, the fertile fields were unsown, the water channels were dry and there was desolation in the midst of the waters. Eloma sought among the fields and when she came upon the habitations her heart was rent apart. For she saw the daughters of The Children of God consorted with the sons of The Children of Men and were become unlike true women.

Dios le dijo a Eloma, su servidora,
“Escucha, Yo he sido bueno con Mis hijos, han tenido todo lo que han querido, todo les ha venido fácilmente a las manos. La suerte de los Hijos de los Hombres es más áspera y aún así ellos prosperan. Las cosas infantiles se esperan de los niños, pero,  cuando se crece, se espera más, aunque todavía Mis hijos vienen a mí como niños.

Dios dijo entonces,”Vete, vuelve al lugar de dónde has venido y permanece allí durante siete años”. Y ella así lo hizo. Cuando pasaron los siete años y Eloma volvió al pueblo y, escuchad, el suelo fértil había desaparecido, los canales de agua estaban secos y había desolación en medio de las aguas. Eloma miró entre los campos y cuando llegó a las viviendas su corazón desfalleció. Porque vio las hijas de los Hijos de Dios casadas con los hijos de los Hombres y habían dejado de ser mujeres de verdad.

Then Eloma said to them, "Wherefore has this thing come about?" And they answered, "Behold, men came from out of the wilderness and our men were like sheep before wolves; see, even now they labour within a pen of servitude". Eloma then went unto the men and said, "Wherefore has this thing come about?" and they answered her, "Behold, the God of The Children of Men is, unlike ours, a God of battles and we were delivered into their hands".

Entonces Eloma les dijo, “¿Desde cuando están así las cosas?”, y ellas le contestaron, “Mira, unos hombres vinieron de fuera desde el desierto y nuestros hombres eran como corderos ante los lobos; miralos, aún ahora cercados en un redil de servidumbre. Eloma, entonces fue junto a los hombres y les dijo; “¿Desde cuando están así las cosas?” y ellos contestaron, “Escucha, el Dios de los Hijos de los Hombres es, para nuestro mal, un Dios de Batalla y hemos caído en sus manos”.

Then Eloma was heavy of heart and called upon God, saying, "Behold the plight of Your children" and God heard her and answered,
"I am not indifferent, for their sufferings are My sufferings. They are not under the whips of men but under the flail of God, the grain is being separated from the chaff. They toil not under the blows of men but under the hammer of God, they are not imprisoned but are upon an anvil. I am not the God of battles, not the God of nations, not even the God of men. I am the God of Souls, The Keeper of the Treasures of Eternity. I have not turned away from My children, My children have turned away from Me, disobeying my laws. This cry will echo down through the generations of man: "My God, why have You deserted me?" And it will come from those who have deserted their God". 

Entonces Eloma se enfadó y clamó a Dios, diciendo, “Mira la condición de tus hijos” Y Dios la oyó y contestó,
“No soy indiferente, porque sus sufrimientos son Mis sufrimientos. Ellos no están bajo el azote de los hombres, sino bajo el azote de Dios, el grano está siendo separado del desperdicio. No se fatigan bajo los golpes de los hombres sino bajo el martillo de Dios, no están prisioneros sino bajo un yunque. Yo no soy el Dios de las Batallas, ni el Dios de las naciones, ni siquiera el Dios de los hombres. Yo soy el Dios de las Almas, el Custodio de los Tesoros de la Eternidad, Yo no he abandonado a Mis Hijos, Mis hijos me han abandonado a Mi, desobedeciendo mis leyes. Sus lamentaciones se oirán a través de las generaciones del hombre; “Dios mío, por qué me has abandonado?” y vendrá de los que desertaron de su Dios”.

"Arise, go seek among the people and you will find a maiden who is pure at heart, but she is mocked and degraded by being made a swine attendant. Take her with you and go to Shinara, guard her well, for she is the daughter of a new dawning".
Eloma sought among the people and found Nanua, Maid of the Morning, and they went into Shinara.

“Levántate, vé y busca entre el pueblo y encontrarás una muchacha que es pura de corazón, pero se ríen de ella y la degradan porque siempre va acompañada de un cerdo. Llévala contigo y ve a Shinara, cuídala bien porque ella es la hija de un nuevo proyecto.”
Eloma buscó entre el pueblo y encontró a Nanua, Doncella de la Mañana, y se fueron a Shinara.

The Voice of God came to Eloma in Shinara, saying,
"This is the way things shall be with those who aspire to Godhood. They must follow only the paths which I have shown through the words of My interpreters. The unfolding spirit residing in those who have the blood of The Children of God and the greatness that dwells in men shall be magnified in the blood of their children. Their wisdom shall be greatly multiplied, if the tie of blood be strong. As good wine become bad if diluted overmuch, so is greatness in the blood of man. There is a virtue in the blood of those whose forbears were The Children of God, and if two people having this blood marry, then this virtue is increased in their children, so it is greater than either parent. There is a law of inheritance from which no man is exempt, for man is governed by the laws of earthly creatures as well as by greater laws. Is not the best ram chosen to sire the new flock? So let women choose the best among men that they can and let men choose the best among women, and they who heed My words will know which is the best. Let the truly great ones rule".
God said,
"The creative words remain on this side of the veil, but their echoes resound on your side. The real remains here, but its reflection is there; creation is My mirror, though it is not without distortions. I have created in spirit and in matter, My thoughts have ranged from the unseeable smallest to the incomprehensible largest. My greatest thoughts formed substance for the spirits of the sons and daughters of Earth".

La Voz de Dios llegó a Eloma en Shinara, diciendo,
“Así es cómo serán las cosas para aquellos que aspiran a la Divinidad. Ellos deben seguir solo el sendero que yo señalaré a través de las palabras de Mis intérpretes. El espíritu revelado que reside en los que tienen la sangre de los Hijos de Dios y la grandeza que habita en los hombres será magnificada en la sangre de sus hijos. Su sabiduría será multiplicada en gran manera, si el vínculo de la sangre es fuerte. Como un buen vino se convierte en malo si se diluye demasiado, así es la grandeza en la sangre del hombre. Hay un poder en la sangre de aquellos cuyos antepasados fueron los Hijos de Dios, y si dos personas que tienen esta sangre se casan, este poder se incrementa en sus hijos, de tal forma que es mayor que el de sus padres. Hay una ley de la herencia de la que nadie está exento, porque el hombre es gobernado por las leyes de las criaturas terrenas tanto como por las leyes superiores. ¿no es el mejor carnero elegido para iniciar un nuevo ganado? Así que dejad que las mujeres elijan el mejor hombre que puedan y dejad a los hombres elegir la mejor entre las mujeres, y los que escuchen mi voz sabrán cual es el mejor. Dejad que el mejor os guíe correctamente”.

Las palabras creadoras permanecen en este lado del velo, pero sus ecos resuenan en vuestro lado. Lo real permanece aquí, pero su reflejo está allí; la creación es Mi espejo, aunque no carece de distorsiones. Yo he creado en espíritu y materia. Mi pensamiento está extendido desde lo invisiblemente pequeño hasta lo más sublimemente incomprensible. Mi pensamiento más sublime formó sustancias para los espíritus de los hijos y las hijas de la Tierra”.

"Truth and justice, perfection of beauty and goodness remain with Me, and these you can know on Earth only by their reflection. In the universe of Truth all things are free from illusion and are seen in reality, but on Earth even the reflection is distorted. I have crated light and called it substance; it is illuminated within by the light of an ever present love potential".

La verdad y la Justicia, la perfección de la belleza y la bondad permanecen en Mi, y puedes conocerlas en la Tierra sólo por su reflejo. En el universo de la Verdad todo está libre de ilusión y se ven en la realidad, pero en la Tierra incluso el reflejo está distorsionado. Yo he creado luz y se la llama sustancia; está iluminada dentro por la luz de un amor potencial siempre presente”.

"Men call on many Gods, though above all there is but One; yet whatever they call Me I will hear them, for I am The God Above Names, The God Embracing All Names. Whatever men believe, if it serves Good it serves God. But gold necklaces are not for sheep and outward forms of worship must suffice for the spiritually undeveloped. The rituals of men may often be empty ceremonials, but they may also guard the Great Mysteries behind them".

“Los hombres llaman Dioses a muchos, aunque por encima de todos no hay más que Uno; sin embargo cualquiera con que me llamen Yo les escucharé, porque soy el Dios sobre los Nombres, el Dios que engloba todos los nombres. Cualquier cosa que los hombres crean, si sirve a la Bondad, sirve a Dios. Pero un collar de oro no es para el ganado y las formas exteriores de adoración deben bastar para el desarrollo espiritual. Los rituales de los hombres a menudo son ceremonias vacías, pero pueden también guardar un Gran Misterio tras ellos”.

"If a man seeks to enter My presence by prayer and says, "God grant me this or give me that", the thing will be neither granted no given, unless it be for his spiritual good or benefit another. I am no huxter bargaining blessings in exchange for worship, nothing man can give can add to what I have. Also me do Me little honour when they fail to recognize that I am above concern for mere bodies which decay and fall apart when the enlivening spirit leaves them. Yet man is but man, know that I am a God of understanding and compassion. If man cries out to Me, in genuine stress and suffering, he will not go unrelieved and uncomforted. Yet understand that suffering and sorrow are the lot of man, that he may become ManGod. There is also the Great Law to which man must conform; there are intricacies of enidvadew to be unwoven and the challenging paths of destiny and fate to be followed. Too often the price to paid for things done or not done is pain and suffering, sorrow and distress, but where would be the benefit to the debtor were I to wipe out such debts? Yet will I see that never, be even a single grain, will they exceed that which is absolutely necessary and just. On earth, joy and gladness will always outweigh pain and sorrow".

“Si un hombre intenta venir a Mi presencia a rezar y dice: “Dios garantízame esto o dame aquello”, eso ni será garantizado ni será dado, a no ser que sea para su bienestar espiritual o beneficie a otro. No soy una persona negociando bendiciones a cambio de adoración, el hombre no puede darme nada que aumente lo que tengo. Además me hacen un flaco honor cuando no reconocen que estoy por encima de todo lo que concierne a los meros cuerpos que decaen y mueren cuando el espíritu que los vivifica los abandona. No obstante el hombre que es hombre, sabe que soy un Dios comprensivo y compasivo. Si un hombre llora ante mí, con genuino cansancio y sufrimiento, no se irá sin aliento y reconfortado. Sin embargo entender que el sufrimiento y el dolor son la suerte del hombre, que puede llegar a ser un Dios-hombre. Existe también una Gran Ley a la que el hombre debe atenerse; existe el intrincado camino de enidvawen (ley de siembra y cosecha) para ser desenredado y los cambiantes caminos del destino y el hado para seguirlos. También a menudo el precio a pagar por las cosas hechas o no hechas es dolor y sufrimiento, pesar y angustia, pero ¿sería beneficioso para el deudor que yo le perdonara muchas deudas? Sin embargo no he visto nunca, aunque sea un solo grano, que éstas (las penas) rebasen lo que es absolutamente necesario y justo. Sobre la tierra, la alegría y el contento siempre valdrán más que las penas y el sufrimiento”

"Earth is Earth, take it as you find it, do not expect to find heavenly things there. It is a place of tuition and the purpose of life is learning. All things of Earth are limited and mortal, immortality will not be found there. When the things of Earth have fulfilled their hidden purposes, each passes away, returning to the dust from whence it came".

“La Tierra es la Tierra, cógela como la encuentres, no esperes encontrar cosas celestiales ahí. Es un lugar de prueba y el propósito de la vida es aprender. Todas las cosas de la Tierra son limitadas y mortales, la inmortalidad no será encontrada aquí. Cuando las cosas de la Tierra hayan cumplido su secreto propósito, retornarán al polvo de donde salieron”

"Behold, in the days to come Truth shall be unfolded to all peoples, revealed in a degree and manner which will accord with their needs and capabilities. It will be passed on from generation to generation and from man to man. The purity of its flame will accord with the quality of the oil of spirituality with which it is fed and replenished; hence there will be many differing degrees of purity and revelation. The food which one man enjoys may sit heavily on the stomach of another, yet it would be foolish to say that the food enjoyed by one should become the food of all. So it is with the spiritual things which men believe".

“Escucha, en los tiempos que vienen La Verdad será revelada a todas las gentes, revelada en el grado y forma que se atenga a sus necesidades y capacidades. Ésta será pasada de una generación a otra y de un hombre a otro. La pureza de su llama estará conforme con la calidad del aceite de espiritualidad con el que se nutre y se rellena; por eso habrá muchos grados diferentes de pureza y revelación. La comida que a un hombre agrada puede ser muy fuerte para el estómago de otro, así que sería necio decir que la comida disfrutada por uno debería ser la comida para todos. Lo mismo pasa con las cosas espirituales que creen los hombres”.

"I will not send prophets, nor will I appoint spokesmen, but such will arise through their own efforts and enter into conscious union with Me. They will point the way, which will be followed by the spiritually sturdy, but others less strong in spirit must take a slower path, and many will advance only by faith and service, by justice and kindliness towards others".

“No mandaré profetas, ni nombraré predicadores, pero muchos se levantarán por su propio esfuerzo y entrarán en una unión consciente conmigo. Ellos indicarán el camino que será seguido por los espiritualmente fuertes, pero otros menos fuertes en espíritu deberán coger un camino más lento, y muchos avanzarán solamente por la fe y la entrega, por justicia y bondad hacia los demás”.

"The spark of divinity in man generates inspiring dreams which will ever lure him onward and upward, yet the road is long, the journey wearing and often unpleasant. Man has unnecessarily encumbered himself, he has enshrouded his spirit under a winding sheet of earthly passions. With his Great Eye blinded by indulgence in vice and his spirit corroded by corruption, his fallible senses only are left to him, and these deceive him into believing the mortal vehicle is his total being. Affliction and decay are now the lot of man and he has passed into a long, dark night of ignorance. Now only by journeying the long and painful road of earthly experience can his soul be cleansed and awakened to the realization of the glory within him".

"La chispa de la divinidad en el hombre genera sueños inspirados que le llevan abajo y arriba, puesto que el camino es largo, el viaje cansado y a menudo desgraciado. El hombre se ha cargado a sí mismo de forma innecesaria, ha enterrado su espíritu bajo un manto tortuoso de pasiones terrenales. Con su Gran Ojo cegado por su indulgencia hacia el vicio y su espíritu viciado por la corrupción, sólo le han quedado sus engañosos sentidos y estos le inclinan a pensar que la máquina mortal es todo su ser. La aflicción y la decadencia son ahora la suerte del hombre y pasará así una larga y  oscura noche de ignorancia. Ahora sólo viajando el camino largo y penoso de la experiencia terrenal puede su alma limpiarse y despertar a la realización de la gloria que tiene dentro”.

"Man may conceive Me as he will and it will be well. I am not a God of pettishness. As I brought forth the creation, so shall he bring forth the revelation of his God. Unto you, Eloma My child, I grant the keys of Communion and Union".
Then Eloma went out among the people and taught them about their Creator in this manner,
"I bring you the soul-whispered words of God, The Eternal Tower of Strength, The Fathomless Ocean of Compassion. He has hung the Earth in the void, surrounding it with nothingness, yet by His power it remains in its appointed place. He veils His glory behind the shield of illusion, lest it overpower the spirits of men. He is obscured by the dark cloud of mortal ignorance. He is the inspirational spirit ever entering the hearts of man, striving to arouse them to reach out towards greatness and achievement".

“El hombre puede concebirme como quiera y estará bien. Yo no soy un Dios de puerilidades. Igual que produje la creación, así él recibirá la revelación de su Dios. A tí, mi hija Eloma, te entrego las llaves de la Comunión y la Unión”.

Entonces Eloma fue entre la gente y les habló acerca de su Creador de esta forma:
“Os traigo las  inspiradas palabras de Dios, la Eterna Torre de Fortaleza, El Océano henchido de Compasión. Él ha colocado la Tierra en el vacío, rodeándola con la nada, sin embargo por Su poder permanece en el lugar asignado. Él ha velado su gloria tras un escudo de ilusión, dejándole dominar el espíritu de los hombres. Él está escondido por la oscura nube de la mortal ignorancia. Él es el espíritu inspirador entrando al corazón del hombre, esforzándose por levantarles para alcanzar la grandeza y la realización”.

"He has moulded the sky above us and bedecked it with splendour and awesome beauty. He taught the stars their song of joy and the winds their wondrous music. All the widespread Earth proclaim His creativity, while the high vaults reveal His skill and handiwork. His messages go out to men, not in the speech of men but in wordless whispers to their hearts. His finger prescribes a course for the fertilizing waters which nourish the desolate sands, making tender buds burst forth from the dead soil. The soft waters caress the ground and pastures arise to become the habitations of great flocks and herds".

“Él moldeó el cielo sobre nosotros y lo adornó con esplendor y pasmosa belleza. Le dio a las estrellas su sonido de júbilo y a los vientos su maravillosa música. Toda la extensa Tierra proclama Su creatividad, mientras las altas bóvedas revelan su habilidad y su destreza. Sus mensajes llegan a los hombres no en los sermones de los hombres sino en callado susurro a su corazón. Sus dedos prescriben el curso de las fertilizantes aguas que nutren las tierras desoladas, haciendo los tiernos brotes crecer fuertes del suelo muerto. Las cálidas aguas acarician el suelo y los pastos crecen hasta ser los vivideros de grandes ganados y manadas”.

"The rose unfolds its beauty to honour Him and the woodbine delights Him with perfume delivered upon the wind. The cornfields bow in humility, then the wheatstalks raise upwards in praise. The trees spread wide their worshipping branches and the barleyheads whisper together of His sungiven bounty. He is the Fountainhead of All Life, the Overseer of the Fertilising Waters and the Captain of the Stars".

"Men stand beneath the great dome of the nightskies and are overawed by the work of their architect and by the bright mysteries displayed in such a pattern of beauty. They become dismayed at their own smallness, but are reassured by His words which have come down to them from ancient times".

“La rosa despliega su belleza en Su honor y la madreselva Le deleita con el perfume desprendido por los vientos. Los campos de maíz de inclinan con humildad, mientras el trigo se levanta en alabanza. Los árboles despliegan sus devotas ramas y las espigas de la cebada susurran  juntas por Su soleada bondad. Él es el manantial de toda la Vida, el Guardián de las aguas fertilizante y el Capitán de las Estrellas”

El hombre permanece bajo la cúpula de los cielos nocturnos y le intimida la obra de su arquitecto y porque los misterios se despliegan en muchos patrones de belleza. Ellos se desaniman ante su propia pequeñez, pero son reanimados por Sus palabras que les han llegado desde tiempos antiguos".

"God has crowned man with life and set the scepter of intellect in his hand. He has given him the flail of mastery over all other living creatures and set him on the throne of creation. He disciplines us when young and stretches out a welcoming hand when we near the end of life's journey. He accompanies men on their pilgrimage along the road of life, mitigating their misfortunes and rejoicing with them in its pleasant surprises. He balances the lives of all men, so they continually encounter conditions and situations meet for them".

“Dios ha coronado al hombre con la vida y ha puesto el cetro del intelecto en su mano. Le ha dado el poder de autoridad sobre todas las otras criaturas vivas y le ha colocado en el trono de la creación. Nos disciplina durante la juventud y nos extiende una mano amiga cuando estamos cerca del final del camino de la vida. Él acompaña al hombre en su peregrinaje a lo largo del camino de la vida, mitigando sus infortunios y regocijándose con ellos en sus momentos agradables. Equilibra la vida de todos los hombres, por lo que encuentran continuamente condiciones y situaciones convenientes para ellos”. 

"The widespread, mysterious Heavens are His throne and bountiful Earth His footstool; no structure man could build would contain Him. Did He need a residence, no place built by the hands of man could compare with that which His hands could erect. There is nothing on Earth that man can give God which could add to God's glory or increase what He has. The only acceptable sacrifice man can offer is service to the will of God, and God's will is that man should spiritualise himself and improve the Earth. To offer goods or money as a sacrifice is an insult to God, it is shirking the needful effort, evading the necessary duty and obligation; it is the easy way and not acceptable".

“Los extensos y misteriosos Cielos son Su trono y la generosa Tierra Su escabel; el hombre no podría construir una estructura que le contenga. No necesita una residencia, ningún lugar construido por la mano del hombre se podría comparar con lo que sus manos podrían construir. No hay nada en la Tierra que el hombre pueda dar a Dios que pudiera aumentar la gloria de Dios o incrementar lo que Él tiene. El único sacrificio que el hombre puede hacer es servir a la voluntad de Dios, y la voluntad de Dios es que el hombre se espiritualice a sí mismo y perfeccione la Tierra. Ofrecer bienes o dinero como sacrificio es un insulto a Dios, es esquivar el esfuerzo necesario, evadir el necesario deber y obligación; es un camino fácil y no aceptable”.

"God is the refuge of the poor and the comforter of the needy. His compassion encompasses men when troubles weigh heavily upon them. Yet tribulation and adversity, sorrow and suffering are not to be thought of as needless burdens imposed upon the difficulties inseparable from earthly life. They are things of value which open the eyes to Truth, tempering the spirit, as iron is tempered in the flame".
Eloma taught many things and she forbade any man to fornicate with unwedded matrons whose silver tongue beguiled and whose winsome ways led men astray. She also decreed that men should not fornicate with any maid or another's wife , for none so doing could call himself an honourable man, and such deeds canker the spirit.

Dios es el refugio de los pobres y socorro en la necesidad. Su compasión acompaña a los hombres cuando las desgracias pesan demasiado sobre ellos. Sin embargo la tribulación y la adversidad, el dolor y el sufrimiento no deben ser considerados sino como un peso necesario impuesto sobre las dificultades inseparables de la vida en la tierra. Existen cosas de valor que abren los ojos a la Verdad, atemperando el espíritu, como el hierro es atemperado en el fuego”.

Eloma enseñó muchas cosas y prohibió a cualquier hombre fornicar con matronas no casadas cuyas plateadas lenguas engañan y cuyas atractivas maneras dejan a los hombres atontados. También decretó que los hombres no fornicaran con ninguna muchacha ni con la esposa de otro, por que si no, no se podría considerar a sí mismo un hombre honorable, y muchas hazañas corrompen el espíritu.

It was Eloma who taught men the wisdom of the stars which journeyed according to their destinies. She taught them to interpret the pattern of each man's life, which is woven from the threads of fate and destiny and interwoven with the many coloured strands of enidvadew. These things were learned and written down by Ishkiga. 

Fue Eloma quien enseñó a los hombres la sabiduría de las estrellas que viajan de acuerdo con su destino. Les enseñó a interpretar el patrón de la vida de cada hombre, que es urdida por las huellas del hado y el destino y entrelazadas con los muchos hilos coloreados de Enidvadew (ley de la cosecha y la siembra). Estas cosas fueron estudiadas y después escritas por Ishkiga


jueves, 5 de octubre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. EL LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 1

KOLBRIN.- LIBRO SEGUND


THE BOOK OF GLEANINGS 
Being writings from Various Old Culdee books
which were partially destroyed in Ancient Times

EL LIBRO DE LOS TESTIMONIOS
 Libros Culdianos escritos por alguno de los antepasados

Traducción de DULCINEA CAMPAYO BUSTOS

Chapter 1 - MAYA AND LILA 
Chapter 2 - ELOMA 
Chapter 3 - THE FLOOD OF ATUMA 
Chapter 4 - THE DELUGE 
Chapter 5 - THE BIRTH OF HURMANETAR 
Chapter 6 - THE COMPANIONSHIP OF YADOL 
Chapter 7 - THE DEATH OF YADOL 
Chapter 8 - HURMANETAR JOURNEYS TO THE NETHERWORLD 
Chapter 9 - ASARUA 
Chapter 10 - THE DEATH OF HURMANETAR 
Chapter 11 - THE TEACHINGS OF YOSIRA 
Chapter 12 - THE RULE OF YOSIRA 
Chapter 13 - THE WAY OF YOSIRA 
Chapter 14 - THE TRIBULATIONS OF YOSIRA 
Chapter 15 - THE VOICE OF God 
Chapter 16 - THE SPIRIT OF God 
Chapter 17 - THE SONG OF THE SOUL




CHAPTER ONE 
MAYA AND LILA

This was formerly called The Book of Conception and said to be The First Book of the Bronzebook. It concerns man's conception of The True God in olden days, during the struggle back towards the light.

Once all men were dark and hairy and in those days woman was tempted by the strength and wildness of the beast which dwelt in the forest, and the race of man was defiled again.

Therefore, the Spirit of God was wrathful against woman, for hers was the responsibility to reject the beast within and without, that she might bring forth children of the light to walk in the light; for in man there is beast and God, and the God walks in light and the beast walks in darkness.

Este fue llamado formalmente “El Libro de la Concepción”y se dice que es el Primer Libro de Bronzebook. Se refiere a la concepción del hombre de la Verdad de Dios en los días antiguos, durante la lucha por volver hacia la luz.

Entonces todos los hombres era oscuros y velludos y en aquellos días la mujer fue cogida por la fuerza y la maldad de la bestia que vivía en el bosque, y la raza del hombre fue contaminada de nuevo.

Por lo tanto, el Espíritu de Dios estaba furioso contra la mujer, porque suya era la responsabilidad de rechazar a la bestia dentro y fuera, que pariera niños de luz caminando en la luz; porque en el hombre hay bestia y Dios, y el Dios camina en la luz y la bestia camina en la oscuridad. 

Now, because of the wickedness that was done, there are among men those who are the Children of the Beast, and they are a different people. The race of man alone was punished, for the beast acted according to its nature. In man the beast and God strive to decide whether he shall take his place among the Gods that live or the beasts that die, and woman, in her weakness, betrayed him to the beast.

Ahora, a causa de la maldad que se había realizado, había entre los hombres los que eran hijos de la Bestia, y eran un pueblo diferente. Sólo la raza del hombre fue castigada, porque la bestia actúa de acuerdo con su naturaleza. En el hombre, la bestia y Dios luchan para decidir si encontrará su lugar entre los Dioses que viven o entre las bestias que mueren, y la mujer, en su debilidad, le traicionó en la bestia.

Men struggle daily with the beast and wrest their living from the soil, their day being encompassed with strife and toil. So women bring forth children with suffering, and because they are frail their husbands rule over them. Man is conceived in the womb of woman and she brings him forth to life. Therefore, when God raised man up from among the beasts, choosing him as His heir and endowing him with an immortal spirit, He placed a veil over the portals of life. This, that woman should not forget she is unlike all other living creatures and the trustee of a divine mission. For a woman not only gives life to a mortal being, she also bears a spark of divinity to Earth, and there can be no greater responsibility.

Los hombres luchan diariamente con la bestia y consiguen su sustento de la tierra, estando sus días rodeados de lucha y fatiga. Por eso las mujeres paren los niños con dolor y, como ellas son débiles sus maridos mandan sobre ellas. El hombre es concebido en el seno de la mujer y ella lo pare fuerte para vivir. Por lo tanto, cuando Dios elevó al hombre sobre las bestias, escogiéndole como su heredero y proveyéndole con un espíritu inmortal, Él colocó un velo sobre los portales de la vida. Así que la mujer no debería olvidar que es distinta de todas las demás criaturas vivientes y portadora de una misión divina. Porque una mujer no sólo da la vida a un ser mortal, sino que aporta una chispa de divinidad a la Tierra,y esta es la mayor responsabilidad.


The eye that sees earthly things is deceitful, but the eye that sees spiritual things is true. Then, because of the things that happened, the Great Eye that saw Truth was closed and henceforth man walked in falsity. Unable to perceive Truth he saw only that which deceived him, and so it shall be until his awakening.

Not knowing God, man worshipped Earth who mothered him and supplied his needs. God was not displeased, for such is the nature of children; but when no longer children they must put aside childish things. Nor, having blinded them, was He wrathful that they could not see, for God is, above all else understanding. The face of a good father is stern and his ways are hard, for fatherly duty is no light burden, but his heart is ruled by compassion. His children walk in Truth and uprightness, their feet do not wander, nor are they willful and wayward.

El ojo que vé cosas terrenales es engañoso, pero el ojo que ve cosas espirituales es cierto. Entonces, debido a las cosas que pasaron, el Gran Ojo que veía la Verdad fue cerrado y desde entonces el hombre camina en el error. Incapaz de percibir la Verdad, él sólo percibía lo que le engañaba y así será hasta su despertar.

No conociendo a Dios, el hombre trabajó la Tierra que lo nutría y satisfacía sus necesidades. Dios no estaba descontento, porque así es la naturaleza de los niños; pero, cuando ya no son niños, deben dejar a un lado las cosas infantiles. Ni, habiéndolos cegado, estaba Él furioso de que ellos no pudieran ver, porque Dios es, sobre todas las cosas, incomprensible. La cara de un buen padre es severa y sus caminos son duros, Porque la obligación paternal no es una carga ligera, pero su corazón es movido por la compasión. Sus hijos caminan en la Verdad y la honradez, sus pies no deambulan y no son voluntariosos ni caprichosos.

Man is born of mud, sun and Spirit. In the days of conception the Spirit of God impregnated the receptive Earth, and she brought forth her children. Then came man who walked like a little child, but God took him in hand and taught him to walk in the uprightness of God.

A race of men came out of the cold northlands. They were under a wise father and above them was The Grand Company which later withdrew in disgust. This race was The Children of God; they knew Truth and lived in the midst of peace and plenty. The Children of Men about them were wild and savage; clothed in the skins of beasts they lived like beasts. Even more wild were the Men of Zumat who lived beyond them. Among the Children of God woman had equality with man, for her counsels were known to be wise. She heard with understanding and her speech was considered; in those days her words were weighed, for then her tongue did not rattle in her head like seed in a dried pod.

El hombre nació del fango, el sol y el Espíritu. En el día de la concepción, el espíritu de Dios impregnó a la receptiva Tierra, y ella parió a sus hijos. Entonces produjo un hombre que andaba como un niño pequeño, 
pero Dios lo cogió en su mano y lo enseñó a andar en honradez de Dios.

Una raza de hombres llegó de las frías tierras del Norte, estaban bajo un padre sabio y sobre ellos estaba la Gran Compañía, que más tarde se retiró a disgusto. Esta raza eran los Niños de Dios; conocían la Verdad y vivían en medio de la paz y la abundancia. Los hijos del Hombre comparados con ellos eran violentos y salvajes; vestidos con pieles de animales, vivían como las bestias. Incluso más violentos eran los Hombres de Zumat que vivían más allá de ellos. Entre los hijos de Dios la mujer tenía igualdad con el hombre, porque sus consejos eran conocidos por ser sabios. Escuchaban con entendimiento y sus palabras eran valiosas; en aquellos días sus palabras eran comedidas, porque entonces su lengua no parloteaba en su cabeza como simiente en una vaina seca.

Woman knew that though man could subdue her with his strength, he was weak in his desire for her. In his weakness lay her power and in those days it was used wisely, it was the foundation of people. The race was good, but because of its goodness it was destined to be smitten, for only the good vessel is worthy of the fire. It is burnt, that its shape may be set and its design endure. This path of peace is not the path of progress.

The people were not governed by princes or by statutes, but wise men sat in council. They had only a code of conduct and moral tradition binding each one to the others in symmetrical web of life. Those who transgressed the code and tradition were deemed to be unworthy of life among the people and were banished into exile.

La mujer sabía que el hombre podría someterla con su fuerza, él era galante en su deseo por ella. En su galantería residía su fuerza y en aquellos días ésta se utilizaba sabiamente, era el fundamento del pueblo. La raza era buena, pero por su bondad estaba destinada a ser afligida, porque sólo la buena vasija es meritoria del fuego. Fue quemada, que su forma permanezca y su designio perdure. Este camino de paz no es el camino del progreso.

El pueblo no estaba gobernado por príncipes ni por estatutos, sino que los hombres sabios formaban el consejo. Ellos sólo tenían un código de conducta y tradición moral obligando a cada uno hacia los otros en una forma de vida simétrica. Los que transgredían el código y la tradición eran declarados indignos de vivir entre el pueblo y se les mandaba al exilio.

Among The Children of Men woman was a chattel. She was subject to man, an object for the satisfaction of his lust and the servant to supply his needs. He subdued her and kept her in servitude, for her betrayal of man was known even among them, and it was never forgotten, nor could it be forgiven.

The Children of God valued woman highly and protected her from crudeness and cruelty, and her standing was such that she was awarded only to the most worthy of men. They held her in respect, for to them she was the fountain of life within their race, the designer of its future. Yet even so they had to restrict her, for she was inclined to be willful and unheeding of her responsibility.

Entre los hijos del Hombre la mujer era un bien (un objeto). Estaba sujeta al hombre, un objeto para la satisfacción de su lujuria y una sirvienta para atender sus necesidades. Él la subyugaba y la mantenía en la servidumbre, porque su traición hacia el hombre era conocida siempre entre ellos y nunca se olvidaba ni podía ser perdonada.

Los Hijos de Dios valoraban a la mujer en gran medida y la protegían de la grosería y la crueldad, y su estatus era tal que era concedida sólo a los más dignos de los hombres. Ellos le guardaban respeto, porque para ellos ella era la fuente de  vida de su raza, y quien decidía su futuro. Aún con todo, tenían que sujetarla, porque era inclinada a hacer su voluntad y desentenderse de su responsabilidad.

The people flourished and, from generation to generation, grew in stature and comeliness. They were the rising tidewaters of mankind surging towards its destiny. The right of a man to mate was decided according to his standard of thought, his uprightness, the manner in which he upheld the code and tradition and his dealings with man and woman. The fittest men could choose a mate among all woman, but lesser men could seek only among the less desirable, according to a known standard. To some, having only the outward appearance of men, no mate was given, while the noblest men could take additional ones from among the ranks of lesser women. Thus, the race ever tended to improve, to accord with its design. 
The council of the people knew well the strength of man's desire for woman. The force of the urge was not wasted, for their forbears had harnessed it to the vehicle which carried their race to greatness above others. The race which could properly channel the forces contained within itself was ready to control the forces beyond itself. The greatest forces man can harness to his benefit are those lying within himself, but the underlying strength of the people lay in the morality of its women, for this was the strength that governed, because it was the safe guard for something of value. Men strive for gold, and value it because it is something not easily attained. If gold would be gathered by the handful, men would scorn it, its power is in its scarcity.

El pueblo prosperó y, de generación en generación, aumentó en estatura y gentileza. Eran la naciente marea de humanidad surgiendo hacia su destino. El derecho de un hombre a una esposa se decidía de acuerdo con su nivel de prosperidad, su honradez, la forma en que cumplía las normas y la tradición y su respeto hacia el hombre y la mujer. Los hombres más listos podían elegir compañera entre todas las mujeres, pero los hombres inferiores sólo podían buscar entre las menos deseables, de acuerdo a un patrón conocido. A algunos, teniendo sólo la apariencia de hombres, no se les daba esposa, mientras los hombres más nobles podían escoger otras adicionales entre las mujeres de más bajo nivel. Así, la raza tendía a mejorar, de acuerdo con sus designios. El consejo del pueblo sabía bien la fuerza del deseo del hombre por una mujer. La fuerza del instinto no era rechazada, porque sus antepasados la habían utilizado como vehículo que llevó a su raza a la grandeza sobre otras.
La raza que pudiera canalizar adecuadamente la fuerza contenida en su interior estaría preparada para el control de las fuerzas más allá de ella misma. Las fuerzas más grandes que el hombre domina en su beneficio son las que permanecen en su interior,, pero la fuerza reforzada de un pueblo reside en la moralidad de sus mujeres, porque esta era la fuerza que gobernaba, porque era la salvaguarda de todas las cosas de valor. Los hombres se esfuerzan por el oro, y su valor, porque es algo difícil de obtener. Si el oro fuera estuviera al alcance de la mano, los hombres lo rechazaría, su poder está en su escasez.

Then it happened that one man became arrogant in the strength of his manhood and pride of place, his thoughts inclined towards himself rather than towards the welfare of the people. He scorned the old ways, declaring the code and tradition an unnecessary burden laid on the backs of men. He said,
"Why should we carry the burden of things which have come down to us from our fathers? How do we know they walked with wisdom? How can we say that what was good for them is good for us?"
Because of his unruly speech and wayward ways, the council banished him for a time and had he remained apart, his heart would have been humbled in wisdom. But among The Children of God there was a woman, one of the most desirable and fair, who interceded for him so he might return to dwell among them, it being in their code that the wayward could always regain their place.

Entonces ocurrió que un hombre se mostró arrogante por la fuerza de su virilidad y orgulloso de su lugar, sus pensamientos se inclinaban hacia sí mismo más que hacia el bien del pueblo. Despreciaba las antiguas formas, declarando las normas y la tradición una innecesaria carga en las espaldas de los hombres. Él decía: “Por qué tendríamos que llevar la carga que nos ha caído encima desde nuestros padres?, ¿cómo sabemos que ellos actuaron con sabiduría?, ¿cómo podemos decir que los que era bueno para ellos es bueno para nosotros”.

A causa de sus rebeldes palabras y sus caprichosas formas, el concejo le sancionó por cierto tiempo y permaneció apartado, su corazón tendría que haber sido humilde por prudencia. Pero entre Los Hijos de Dios había una mujer, una de las más deseables y bellas, que intercedió por él así que pudo volver a vivir con ellos, estando en su código que el voluntario podría siempre recuperar su lugar.


The woman sought him out in the wilderness and, coming upon him, said,
"Though, because of my heart, you appear to me as the finest of men, in the eyes of the elders you are unworthy to claim me. Therefore, I have spoken for you; now come, go before them yourself and say the wilderness has changed your ways. By so doing you will find favour with the council and, perchance, I may become your mate. The strength and courage I admire place you high in the regard of men and in favour with the elders, but your wayward and inconsiderate spirit is unworthy of your body. Though you find favour in the eyes of the young and foolish women who see only the outwardness of your body and thereby become more foolish, the eyes of the wise women see your naked spirit and are not deceived. Therefore, disregard the glances of foolish maidens and carry yourself well. Act in such manner that you find favour in the sight of the wise women".

La mujer le buscó en el desierto y, llegando hasta él, le dijo:
“ Aunque, en mi corazón, tú me pareces el más educado de los hombres, a los ojos de los mayores tú eres indigno de pretenderme. Sin embargo, he hablado a tu favor; ahora, vamos, ve ante ellos y diles que el desierto ha cambiado tu opiniones. Si lo haces así hallarás comprensión en el consejo y, a lo mejor, puedo llegar a ser tu compañera. Yo observo que tu fuerza y coraje te colocan muy alto a los ojos de los hombres y favorecido por los ancianos, pero tu capricho y tu espíritu desconsiderado es indigno de tu cuerpo. Aunque tú encuentras aceptación a los ojos de los jóvenes y de las locas mujeres que sólo miran la fachada de tu cuerpo y se vuelven más locas, los ojos de las mujeres inteligentes ven tu espíritu desnudo y no se engañan. Por lo tanto, desprecia los destellos de las locas muchachas y condúcete bien. Actúa de forma que encuentres el favor en la mirada de las mujeres inteligentes”.

And, said she,
"Am I not Maya, the most desirable of women, one whom all men seek? Yet will I remain reserved only for you, therefore be not unworthy of me".
The man came out of the wilderness and wastelands. He went before the council of wise women and said,
"What must I do that I may have this woman for a mate? For I desire her above all things, even above my own life. For her I will become the most worthy of men among the people, her standard being high I may not possess her otherwise".
The wise women answered him, saying, "For so long shall you conduct yourself in this manner", and they set him a time and a task. That it should be well, the task was to be done with heart as well as deed, but the man accepted it gladly, his heart not in that day but in the days to come. The council and the elders said, "what the wise women have done is good, it will be well and to the people's benefit".

Y, ella le dijo:
“ Yo no soy Maya, la más deseable de las mujeres, a la que todos los hombres buscan, sin embargo permaneceré reservada sólo para ti, por lo tanto no seas indigno de mí”

El hombre salió del desierto y de los lugares estériles. Fue ante el consejo de mujeres sabias y dijo:
“ Qué tengo que hacer para tener a esta mujer de compañera? Porque la deseo sobre todas las cosas, incluso más que a mi propia vida. Por ella yo seré el más digno de los hombres entre el pueblo, siendo su posición alta no la quiero de otra forma”.
 Las sabias mujeres le contestaron diciendo: “Durante un tiempo te comportarás de esta forma”, y le dieron un tiempo y una faena. Para que fuera bien, la faena debería ser hecha con el corazón igual que una hazaña, pero el hombre aceptó galantemente, su corazón no en este día sino en los días que vinieran. El consejo y los ancianos dijeron: “Lo que las mujeres sabias han hecho es bueno, será bueno y en beneficio del pueblo.

The man rose manfully to the task and was magnificent in his manhood, his new ways gladdening the hearts of all the maidens, many of whom were disturbed by strange stirrings within their breasts. Among these was one less comely and desirable whose heart burned hotly for him, her thoughts resting upon him continually; but she knew that in his sights she was of little account. Here name was Lila.

El hombre se puso resueltamente a la tarea y estaba magnífico en su virilidad, sus nuevos modales agradaban el corazón de las muchachas, muchas de las cuales se conturbaban por nuevas emociones en sus corazones. Entre ellas había una menos atractiva y deseable cuyo corazón ardía fuertemente por él, sus pensamientos permanecían con él continuamente; pero sabía que en este caso ella tenía poca oportunidad. Su nombre era Lila.

It happened that, arising early one day, she saw the man depart into the forest by the swampland, going about his task, and she took counsel with herself and followed him. She came upon the man while he rested in a place of solitude and approaching spoke softly, saying
"It is your servant Lila. O my Lord, are you not weary with the task burdening your days, also that you lack companionable gladness to lighten it? Where is she who set the load upon your strong back? Where is my kinswoman who, without doubt, is more comely and very much more desirable than I and therefore a very fitting reward for your heavy labours? Does she rest in the shade or is she gathering fruit back in the gardens?

Ocurrió que, al levantarse temprano un día, ella vio al hombre entrar en el bosque por los pantanos, yendo a su trabajo, y tomó consejo con ella misma y lo siguió. Llegó junto al hombre mientras él estaba en un lugar solitario y aproximándose habló suavemente, diciendo:
“Soy tu sierva Lila. Señor, no estás cansado con el trabajo cargando tus días, además que tú careces de  la alegría de una compañía para lucirlo? ¿Dónde está la que ha colocado la carga sobre tus fuertes espaldas? ¿dónde está mi parienta que, sin duda, es más gentil y muchísimo más deseable que yo y por lo tanto un premio muy apropiado para su fuerte trabajo? Está sentada a la sombra o está recogiendo fruta en el jardín?.                                         

Without doubt her thoughts are with you, but is she not unduly hardhearted in that she fails to comfort you, for is it not in the nature of woman to come to man and lighten his burden with her softness? Is it not in the nature of woman to be yielding and submissive, that man may rejoice in his strength? Is it, perhaps, that despite her loveliness the heart of this woman of your desire is not the heart of a woman? Is it like the mock orange, sweet to look at but bitter to bite?

Sin duda su pensamiento está contigo, pero no es indebidamente dura de corazón en que ella falla en confortarte, porque no está en la naturaleza de la mujer venir al hombre y alegrar sus cargas con su dulzura? ¿no está en la naturaleza de la mujer ser dócil y sumisa, que un hombre puede regocijarse en su fortaleza? ¿es, quizá, que a despecho de su hermosura el corazón de esta mujer que deseas no es el corazón de una mujer? Es como una falsa naranja, dulce a la vista pero ácida al gusto?.

"Or is her heart in the keeping of the elders, that she prefers the ways of the old to the ways of the young? What has she done to you, has she not humiliated your manliness by harnessing it like an ox to the customs of the people? Can it be right that the decrees of old men long dead should come between living man and woman? Is it not more fitting that the customs of men submit to the law of Her who gave us our natures? This desirable woman is yours, providing you toil and wait. She is yours, but not without conditions. She does not come without reservations as a woman should, but like a man who comes to an ass bridle in hand.

“O está su corazón tan de acuerdo con las ancianos, que prefiere las maneras de los viejos a las formas de la juventud? Qué te ha hecho, no ha humillado tu virilidad al utilizarla como un buey según las costumbres del pueblo. Acaso está bien que los decretos de los antiguos muertos hace tiempo se interpongan entre un hombre vivo y una mujer? No es más conveniente que las costumbres de los hombres se sometan a la ley de Aquel que nos dio nuestras naturalezas? Esta deseable mujer es tuya, suministrándote fatiga y espera. Es tuya, pero no sin condiciones. No viene sin reservas como una mujer debería, sino como un hombre que viene hacia un burro brida en mano.

Alas, that I lack the loveliness which places the yoke upon you, but beneath I lack nothing and am as much a woman as any. My heart burns for you with a flame that comes nigh to consuming my body. Take me, accept my humble offering. I give all freely, I will be yours without any conditions. O my Lord, which of us women truly offers the most? She who concedes nothing, or I who will even be accursed by God and men for your sake? I who am nothing in your sight require no sacrifice from you on my behalf. I ask nothing and I offer all a woman can".
Then Lila knelt at the feet of the man and placed her head on his knee.

Ay, que yo carezco de belleza que ponga el yugo sobre ti, pero debajo no carezco de nada y soy tan mujer como cualquiera. Mi corazón arde por tí con un fuego que viene de noche a consumir mi cuerpo. Cógeme, acepta mi humilde oferta. Te daré todo libremente, seré tuya sin condiciones. Oh, mi señor, quién de nosotras dos te ofrece libremente más? Ella que no concede nada o yo que siempre seré rechazada por Dios y los hombres por tu causa? Yo que no soy nada a tus ojos no preciso ningún sacrificio tuyo a mi favor. No pregunto nada y ofrezco todo lo que una mujer puede”
Entonces Lila se arrodilló a los pies del hombre y colocó su cabeza en sus rodillas.

The man was sorely troubled in his body and he wrestled with it, but his spirit brought before his eyes the vision of the more desirable maiden, and he was strengthened. He arose and said, "Begone and tempt me no more!"

El hombre estaba penosamente turbado en su cuerpo y luchaba con él, pero su espíritu trajo ante sus ojos la visión de la más deseable muchacha, y se sintió fortalecido. Se levantó y dijo: “ Vete y no me tientes más”.

Then Lila departed and went her way, but within herself she brooded and in the course of days her thoughts hatched a dark scheme. She mixed a forbidden potion from herbs and, putting it into a pitcher of water with honey, took it to the man as he toiled in the heat of the declining day. Seeing her, the man said, "Wherefore have you come again?" And she answered him, saying "My Lord, your servant brings a much lesser offering, one you need not fear as you did the greater one, a humble gift of refreshment". The day being hot and the toil arduous, the gift was not unwelcome. The man drank heavily from the pitcher and because of the potion his spirit slept while the beast entered his body in strength.

Entonces Lila se fué y siguió su camino, pero por dentro meditaba y a lo largo del día maduró un oscuro plan. Mezcló una poción prohibida de hierbas y, poniendolo dentro de un jarro de agua con miel, se lo dio al hombre para que se refrescara en el calor del atardecer. Al verla, el hombre dijo: “Por qué has venido otra vez”. Y ella le contestó, diciendo:” Mi señor, tu sierva te trae una oferta menor, una que necesitas no tengas miedo como si te hiciera la más grande, un humilde regalo para refrescarte. Siendo el día caliente y la carga trabajosa, el regalo no venía mal. El hombre bebió ansiosamente del jarro y a causa de la poción su espíritu se durmió mientras la bestia entraba en su cuerpo con fuerza.

When the fire of his passion was quenched by the waters of lust, his spirit returned and he reviled the woman, saying, "What have you wrought? Would you destroy me in this manner?" The woman replied, "The deed is yours, my Lord, for you are a man and I am a woman". Then the man became afraid, for he knew the code and custom. He became angry after the manner of frightened men and shouted, "Begone from my sight, you viper, lest I crush you!"

Cuando el fuego de la pasión se amortiguó por las aguas de la lujuria, su espíritu regresó y reprochó a la mujer, diciendo: “¿qué has hecho? ¿por qué quieres destruirme de esta forma?”. La mujer contestó: “La hazaña es tuya, mi señor, porque tú eres un hombre y yo soy una mujer”. Entonces el hombre se asustó, porque conocía la orden y la costumbre.  Se puso furioso tal como los hombres se enfurecen y gritó: “Quítate de mi vista, víbora, te voy a aplastar!!”.

Lila answered quietly,
"My Lord, why be wrathful or afraid without cause? For this thing shall be a secret between us, none will ever know of it. Behold, my Lord, are you not free again and the yoke removed from your neck? Now you may know the joys a woman can give, without submitting to the task; therefore, take your ease, for life is good to you".

Lila contestó tranquilamente,
“ Señor, por qué te enfadas o tienes miedo sin razón? Esto será un secreto entre nosotros, nadie sabrá nunca nada de esto. Escucha, señor, ¿no se siente fresco de nuevo y la yunta fuera de su cuello? Ahora puedes saber la alegría que una mujer puede proporcionar, sin someterte a un trabajo; por lo tanto, coge tu facilidad, porque la vida es buena para tí”.

The words of the woman were not sweet to the ears of the man, for he was filled with remorse for what had been done. He said,
"You are not the maiden of my tender desires, in whom my heart delighted and for whom I gladly undertook the task. What now of her whose beauty compares with the glory of the sun, whose gentleness caresses as the sunbeam, beside whose brightness you are no more than a gloomy shadow?"

Las palabras de la mujer no resultaban dulces a los oídos del hombre, porque estaba inundado por el remordimiento por lo que había pasado. Dijo:
“Tú no eres la mujer de mi tierno deseo, en la que mi corazón se deleita y por la que acepto gustosamente el trabajo, a la que comparo por su gran belleza con la gloria del sol, cuya gentileza acaricia como un rayo de sol, junto a cuyo resplandor tú no eres más que una tenebrosa sombra?”

Lila replied,
"She is indeed as the sun, you may worship from afar but never touch lest you be burnt and destroyed".
"I am the woman of your body whom your flesh has chosen. What has this other woman done for you? Did she not sharpen the sword on which you cut yourself? If one lights a fire among reeds, knowing a man sleeps there, who is to blame for his burning? The fire, he who lit it or the reeds? It is beneath your manliness to turn on me thus, am I not shamed for your sake? And who among women would invite the wrath of Gods and men as I have done? Be content with the wrong your lust has already wrought. This is an evil deed you have committed, but because we are now united in the flesh no harm shall befall you through me".

Lila contestó,
“ Verdaderamente ella es como el sol, tú puedes rendirle culto desde lejos, pero nunca tocar por miedo a ser quemado y destruido”.
“ Yo soy la mujer de tu cuerpo a la que tu carne ha elegido. ¿Qué ha hecho la otra mujer por ti? No ha afilado la espada con la que cortarte tú mismo? Si alguien vé un fuego entre los juncos, sabiendo que un hombre duerme allí, quién tiene la culpa de que se queme? El fuego, el que  lo vé o los juncos?  Es indigno de tu cortesía el volverse contra mí así, no soy yo humillada  por ti? Y quién entre las mujeres atraería la cólera de los dioses y los hombres como yo he hecho? Conténtate con que tu incorrecta lujuria haya sido reformada. Es una mala hazaña la que has cometido, pero como ahora estamos unidos por la carne ningún perjuicio te caerá por mi causa”.


Thenceforth, among the people they went their separate ways, but flesh called to flesh, bringing them furtively together in secret places. Each dwelt with the reproachful whispers of their spirit, and each walked in the shadow of fear because of the code and tradition.

Desde entonces, entre la gente llevaban caminos distintos, pero la carne llama a la carne, juntándose de forma furtiva en lugares secretos. Cada uno vivía con el reproche susurrado de su espíritu, y cada uno caminaba en la sombra por miedo a las normas y tradiciones.

Now, the elders were not without shrewdness and they saw that the man was no longer diligent in the task and had returned to his former ways. Also he avoided the eyes of Maya and was no longer reserved with women, having sampled forbidden fruit he now sought other varieties. He was not a man with an end in view towards which he strove, his bearing was not that of a free man. The glances between the man and the woman, and their uneasiness, were not difficult to interpret.

Ahora bien, los ancianos no estaban faltos de sagacidad y veían que el hombre no era tan diligente en el trabajo y había vuelto a sus antiguas costumbres. También evitaba los ojos de Maya y ya no era reservado con las mujeres, habiendo probado el fruto prohibido, ahora buscaba otras variedades. No era un hombre con un fin a la vista hacia el que se afanara, sus modales no eran el de un hombre libre. Las miradas entre un hombre y una mujer,y su desasosiego, no eran difíciles de interpretar.

The elders and wise women said among themselves,
"Such is the manner of those carrying a burden in their hearts, whose shadowy love is a feeble furtive thing blooming shamefully in dark and hidden places".
Therefore, they set a watch on the pair. The watch came upon them as they lay together in nakedness upon their skins and mocked them with ribaldry, for their passion was profane and a thing for jest. It was a fungus upon the tree of love.

Los ancianos y las mujeres sabias decían entre ellos,
“Esa es la manera de los que soportan un peso en el corazón, para los que un oscuro amor es una cosa débil condenada vergonzosamente a la oscuridad y los lugares secretos”.
Por lo tanto, pusieron un vigilante a la pareja. El vigilante cayó sobre ellos cuando yacían juntos en la desnudez de su piel y se burló de ellos de forma obscena, porque su pasión era profana y cosa de chiste. Era un hongo en el árbol del amor.                        

They were brought before the high council, which was the council of elders, and the council of wise women, which questioned them, saying, "Wherefore have you done evil unto us?" The man answered, "The woman put my spirit to sleep with an evil brew, and my body became weak because of my manhood". They replied, "Truly you have little manhood now and are a lesser man because of this woman".

The woman stood up before the high council and answered them boldly,

"Am I then the stronger of the two? Can I lift the biggest stone or run the fastest race? Do not the strong always prevail against the weak, and is not this man the strongest among men? Is this even a matter for your concern? For in what way have we caused harm to any but ourselves? Shall we be punished for that which concerns us two alone and wrongs no other?"


Fueron llevados ante el gran consejo, que era el consejo de los ancianos, y el consejo de las mujeres sabias, que les interrogaron, diciendo: “Por qué habéis traído esta maldad sobre vosotros?” El hombre contestó, “la mujer durmió a mi espíritu con un sucio brebaje, y mi cuerpo se dejó llevar por mi virilidad”. Ellos contestaron; “Efectivamente tú tienes poca virilidad ahora y eres un hombre inferior por culpa de esta mujer”.

La mujer se levantó ante el gran consejo y les contestó de forma atrevida,
“Entonces soy yo la más fuerte de los dos? ¿Puedo yo levantar la piedra más grande o correr la carrera más larga? ¿Es que acaso la fuerza no prevalece siempre contra la debilidad, y no es este hombre el más fuerte de los hombres? ¿Es siquiera este asunto de vuestra incumbencia?, ¿porque de qué forma hemos causado daño a alguien aparte de nosotros mismos? ¿Podríamos ser castigados por esto, que nos concierne,  de los dos solamente uno y el otro no sería incorrecto?

The high council replied,
"The deeds of any person affecting the lives of others are the concern of others. Though it were done in secret between yourselves, were not the effects displayed in your eyes for all to see? Does the man serve the people better because of this thing, or does he serve them less well? Has something been added to the people, or has something been taken away? Have not the people lost?"

"Therefore, is not that which you did the concern of the people and not of yourselves alone? The deed of itself was not wrong, except in the manner of its accomplishment. A woman who places no value on herself steals something from all women, for they are then less valued in the eyes of men. Would men value gold were it gathered by the wayside? Above all this, what of God-given love? Have you elevated or degraded its means of expression among men and women? Among people who value gold above all else, he who debases or adulterates it commits a wrong against them. Here, where love is valued above all else and woman honoured as its custodian, those who debase it are regarded likewise".

El gran consejo replicó,
“Las acciones de cualquier persona que afectan a la vida de otros, son asunto de los otros. Por haber actuado en secreto entre vosotros mismos, no hay efectos desagradables a vuestros ojos para todo el que lo haya visto? ¿Sirve el hombre al pueblo mejor a causa de estas cosas, o los sirve peor? ¿Ha sido algo provechoso para el pueblo o le ha perjudicado en algo? ¿no está el pueblo perdido?”.

Por consiguiente, no es esto que habéis hecho asunto del pueblo y no sólo de vosotros solos? Un acto por sí mismo no es equivocado, excepto por la forma de sus consecuencias. Una mujer que no se valora a sí misma roba algo a todas las mujeres, porque después ellas son menos valoradas a los ojos de los hombres. Valorarían los hombres el oro si se encontrara a la vera del camino? Además de todo esto, ¿qué pasa con el amor que Dios da? ¿Habéis elevado o degradado su medio de expresión entre hombres y mujeres? Entre el pueblo que valora el oro sobre todas las cosas, el que se degrada o comete adulterio realiza un mal contra ellos. Aquí, donde el amor is valorado sobre todas las cosas y la mujer honrada como su custodia, los que la degradan son mirados de igual forma”.

"We dwell in a pleasant place, amid peace and plenty, an inheritance from our fathers. The Children of Men have inherited the wastelands. Are our fathers less wise than theirs, that the customs of our fathers should be spurned? What you have done relates to your two selves and by your two selves shall your punishment be carried out. This is not a punishment for any wrong done to us, for we are old and it affects us little. We punish because we have a duty to the young, to the unborn of our race. We have an even greater duty to the hallowed things which inspire mankind and enthrone man above the beasts".

"Your wrongdoing affects no one man or woman, yet it affects all men and women, and if left unheeded would not be without effect on children yet unborn. The code and tradition is the pillar of our people, and the pillar may not be struck with impunity. Though it be strong and one blow will not damage it, many blows will bring down even the stoutest pillar. A blow left unheeded encourages another. A deed disregarded is a deed encouraged".

“Vivimos en un lugar agradable, entre paz y abundancia, una herencia de nuestros padres. Los Hijos de los hombres han heredado las tierras estériles, ¿Son nuestros padres menos sabios que los suyos. tendrían que ser rechazadas las costumbres de nuestros padres? Lo que habéis hecho os concierne a los dos y a los dos os será impuesto el castigo. Este no es un castigo por nada hecho contra nosotros, porque somos viejos y nos afecta poco. Castigamos porque tenemos una obligación con los jóvenes, con. los no nacidos de nuestra raza. Tenemos incluso un gran deber para con el futuro, el de orientar a la humanidad y colocar al hombre por encima de las bestias”.

“Vuestra maldad no afecta a un hombre o una mujer, sino que afecta a todos los hombres y mujeres y, si quedara inmune, tendría efecto en los niños todavía no nacidos. Las normas y la tradición son el pilar de nuestro pueblo, y el pilar no puede ser atacado impunemente. Aunque sea fuerte y un débil golpe no pueda dañarle, muchos golpes golpes podrían derribar incluso el pilar más firme. Un golpe dejado inmune da valor a los demás. Un acto no atendido es un acto alentado”.

"A people can be judged by the things it punishes and the things it permits. The swine revels in filth and therefore attacks anyone who enters his pen. Were we wholly of the Earth, we need only protect earthly things".

"Thus we banish you for ever from among us, unless in your old age you are permitted, in mercy, to return".
In this manner were the man and woman banished from the tilled land to wander the wilderness beyond. They dwelt in a cavern in the wasteland, against the outer border of the tilled land, and they ate weeds and wild creatures. There they were in a place defended from hostile men and made safe from ambushes. In the first days of their banishment the man was wrathful against the woman and spoke to her spitefully, saying,
"Like a lamp that gives no light you are a woman without womanly virtue, no longer deserving of the honoured treatment accorded women of our race. You spoke truly when you said that I am strong and you are weak. So be it, henceforth your weakness shall be my strength; no longer will the weakness of man be the strength of woman and the backbone of a people clinging to things without substance. Henceforth, I am obligated to no one and owe a duty to none but myself. Man is weak only in his desire for woman, but the weakness of woman shall henceforth assure satisfaction of the desire".
So the man subdued the woman after the fashion of The Children of Men; she was the wife who ministered unto him, saying "My Lord, I am but a woman and your handmaiden".

“ Un pueblo puede ser juzgado por lo que castiga y lo que permite. El cerdo se deleita en la inmundicia y por lo tanto ataca a cualquiera que entre en su corral. Puesto que somos terrestres, necesitamos proteger las cosas de acuerdo con lo terrestre”.
“Así que os apartaremos para siempre de nosotros, a no ser que en vuestra vejez se os permita, por compasión, volver”
De esta forma fueron condenados el hombre y la mujer de la tierra fértil a vagar más allá de la violencia. Vivían en una caverna en el yermo, cerca del otro límite de la tierra fértil, y comían hierbas y criaturas salvajes. Llegaron a un lugar defendido por hombres hostiles y se salvaron de una emboscada. Durante el primer día de su destierro el hombre estaba furioso contra la mujer y le hablaba con rencor, diciendo: “Como una lámpara que no da luz, eres una mujer sin virtudes femeninas, ya no eres merecedora del tratamiento honorable debido a las mujeres de nuestra raza. Tú hablaste acertadamente al decir que yo soy fuerte y tú eres débil. Así es, de ahora en adelante tu debilidad será mi fuerza; ya no más tiempo la debilidad del hombre será la fuerza de la mujer y la firmeza de un pueblo dependerá de cosas sin sustancia. A partir de ahora no estoy obligado a nadie y no tengo deberes con nadie excepto conmigo mismo. El hombre sólo es débil por su deseo hacia la mujer, pero la debilidad de la mujer será en adelante asegurar la satisfacción de este deseo.
Así el hombre trató a la mujer después a la manera de los hijos del hombre; fue la esposa quien le atendió, diciendo:” Mi Señor, yo sólo soy una mujer y su sirvienta”.


The beast of the wastelands were the keepers of the woman and she was in bondage to the barrenland, for the wilderness was beyond reach of the waters, a place of desolation yielding only weeds and thorns. The man hunted afield for wild creatures while the woman delved for roots, seeking sustenance among the weeds.

La bestia del yermo era el guardián de la mujer y  ella estaba cautiva por la tierra estéril, porque el desierto estaba muy distante de las aguas, un lugar de desolación que producía sólo hierbas y espinas. El hombre cazaba en el campo criaturas salvajes mientras la mujer cavaba buscando raíces entre las hierbas para la supervivencia.

Thus it happened that one day, being overcome with hunger, the woman went among the reeds growing on the edge of the tilled land, for flowering plants grew there, the roots of which could be eaten. While engaged in gathering she was seen by a husbandman tilling the fields, who, coming upon her stealthily, said, "Woman I see you, are you not the one who was banished? If so the custom decrees you will have to die, for it is forbidden to re-enter the fertile land, having been cast out". 
Then the woman, being still in the water, loosened her girdle and, letting down her hair, said,
"honoured I may no longer be, perhaps die I must, but am I not still a woman while I live? If you see me otherwise than as a woman who can please a man by the ways of women, then I say you cannot be a man. Yes, I am the woman your brother seduced, the frail victim of his lust. Perhaps it is better that I die quickly by your hand than starve slowly in the wasteland. Death can hurt me no more than life which has revealed me to the evil of men. Let me die now for the wrongdoing of your brother".
So saying she came out of the water.

Así  ocurrió que un día, siendo vencida por el hambre, la mujer fue entre los juncos que crecían al borde de la tierra fértil, porque al florecer las plantas allí, sus raíces eran comestibles. Mientras se ocupaba en la recolección fue vista por un hombre casado que cultivaba los campos, quien, acercándose sigilosamente a ella, dijo, “ Mujer, yo te he visto, ¿no eres tú la que fue desterrada? Si es cierto, la costumbre dice que tú puedes encontrar la muerte, porque está prohibido volver a entrar a la tierra fértil, habiendo sido expulsada”.
Entonces la mujer, estando todavía en el agua, desabrochó su cinturón y dejando sueltos sus cabellos, dijo:
“Puede ser que yo no sea honrada por mucho tiempo, quizá deba morir, pero ¿no sigo siendo mujer mientras estoy viva? Si tú me miras de otras forma que como a una mujer que puede complacer a un hombre con las mañas de las mujeres, entonces te digo que no puedes ser un hombre. Sí, yo soy la mujer seducida por su hermano,  la débil víctima de su lujuria. Quizá es mejor que yo muera rápidamente a tus manos que morir de hambre lentamente en el desierto. La muerte no me puede robar más que la vida que me ha revelado la maldad de los hombres. Déjame morir ahora por la perversidad de tu hermano”.
Hablando así, ella salió del agua.

The husbandman did not slay, but instead he dallied with her until the evening. The woman said, ere he departed,
"This shall be a secret between us, for there is none other nearby to see us here. Give me food, that my flesh may be firm and my heart gladdened, that I may come often to this place".
Thus, in the days that followed the woman went many times to the waters and in other places where there were other men. Therefore, she no longer had to delve for roots, nor did she toil in the wilderness.

El hombre casado no la mató, sino que por el contrario coqueteó con ella durante la tarde. La mujer dijo, antes de que él marchara:
“ Esto será un secreto entre nosotros, porque no hay ningún otro cerca que nos vea aquí. Dame una comida que haga mis carnes firmes y mi corazón agradecido, que yo vendré a menudo a este lugar”
Así, en los días que siguieron la mujer fue muchas veces a las aguas y a otros lugares donde había otros hombres. Por lo tanto, ella no cavó mucho más tiempo por raíces ni se fatigó en el desierto.

Then The Children of God banished other men into the wastelands because of the woman, and the man, seeing how this came about, said, "Is my affliction because of you never to end?" The woman answered,
"My Lord, this thing I did for your sake; see these others, are they not outcasts in the wilderness, men without a chief to rule over them or a hand to guide? Gather them together, that they may hunt for you and serve you, rule over them and become powerful. What I have done I have done for you alone. To your strength will be added their strength, and the loss of the people in fertile lands will thus become your gain. What is there that strength cannon obtain? If your desire is for other women, will not strength obtain them? Therefore, revile me not, because I have now placed in your hands the means to that which you desire".

Entonces los hijos de Dios desterraron al otro hombre al desierto a causa de la mujer, y el hombre, al ver cómo había sucedido, dijo:”Me arrepiento de no haber acabado contigo?” La mujer  contestó, “ Mi Señor, esto lo he hecho en atención a ti; mira esos otros, ¿no hay proscritos en el desierto, hombres sin un jefe que mande sobre ellos o una mano que los guíe? Reúnelos, que ellos pueden cazar para ti y servirte, manda sobre ellos y hazte poderoso. Lo que he hecho, lo he hecho sólo por ti. Porque tu fuerza aumentará con su fuerza, y el abandono del pueblo de las fértiles tierra llegará a sr tu ganancia. ¿qué hay que la fuerza no pueda obtener? Si tu deseo es alguna otra mujer, ¿no puedes obtenerla con la fuerza? De ahora en adelante, no me ultrajes, porque  ahora he colocado en tus manos los medios para lo que quieras.


"Now I say to you, and speak truly of things only a woman can know, that you are a better man than those who live bound to the tilled lands, whose women secretly despise them for their servility to the code and tradition".
The man was stirred up by these words and went out and about to the others, approaching them, saying,
"Behold, we have been cast out because we have followed the ways of men according to the nature of men. Our manhood is good within us, let it therefore assert itself so our strength may be greater".
So it came about that the men who were outcasts entered the fertile tilled land stealthily at night time, burning the houses and overthrowing the water towers, saying, "Let this land rejoin the wilderness".

Ahora yo te digo, y hablo verdaderamente de cosas que sólo una mujeer sabe, que tú eres el mejor hombre de los que viven atados a las tierras fértiles, cuyas mujeres secretamente les desprecian por su servilismo a las normas y la tradición.”
El hombre estaba emocionado por estas palabras y salió en busca de los otros y aproximándose a ellos, les dijo:
“Escuchad, hemos sido expulsados porque hemos seguido los caminos de los hombres de acuerdo con la naturaleza de los hombres. Nuestra virilidad es un bien para nosotros, dejémosla en adelante manifestarse de forma que nuestra fuerza pueda ser más grande”.
Así ocurrió que los hombre que había sido desterrado, entró a la fértil tirra sigilosamente durante la noche, quemando las casas y derribando las torres del agua, diciendo:” Deja esta tierra reunirse con el desierto”.

They slew menfolk and carried the women and children away. They stole sheep, goats and cattle. Then they withdrew to the fastnesses of the wastelands. There they built an encampment and fortified it about with walls and ditches, and they made war upon The Children of Men and prevailed against them. They ruled their women sternly and made them chattels, buying and selling them like cattle. When man said "Come", the woman came, and when he said "Go", she went. On her yielding back and on her submissive head he dissipated his wrath, on her servile body he satisfied his lust.

Mataron a los hombres y se llevaron a las mujeres y los niños. Se apoderaron de las ovejas, las cabras y las vacas. Después se retiraron a la seguridad del desierto. Allí construyeron un campamento y lo fortificaron con uros y diques, lucharon contra los Hijos de los Hombres y  les vencieron. Mandaron a sus mujeres de forma severa y las convirtieron en bienes, comprándolas y vendiéndolas como ganado. Cuando un hombre decía “ven”, la mujer venía, y cuando decía “vete”, ella se iba. En su débil espalda y en su mente sometida él aplacaba su cólera y en su cuerpo servil satisfacía su lujuria.

Lila was a true daughter of the woman who betrayed the first race of men. It is written of her that when her sons grew to manhood, she caused then to kill and eat their father, so they might gain lifelong strength and wisdom.

Lila era una verdadera hija de mujer que por primera vez traicionó la raza de los hombres. Se ha escrito que cuando sus hijos alcanzaron la virilidad, ella fue la causante de que mataran y comieran a su padre, para que ellos pudieran ganar una fuerza duradera y sabiduría.

Man kept woman in bondage, for he knew from his own knowledge of her ways that she was not to be trusted. Henceforth, she could not walk freely among men, for they knew that though woman was weak and man strong, by womanly guile she could exploit his weakness. Among the outcast people and The Children of Men woman was subject to man, and he imposed his will upon her and dominated her.

El hombre mantuvo en esclavitud a la mujer, porque sabía, por su propio conocimiento de sus mañas, que ella no era de fiar. Desde entonces, ella no podría andar sola entre los hombres, porque sabían que aunque la mujer era débil y el hombre fuerte, con astucias femeninas ella podría explotar su debilidad. Entre los desterrados y los Hijos del Hombre la mujer estuvo sometida al hombre, y él impuso su voluntad sobre ella y la dominó.

In this manner woman wrought her own downfall and the destruction of those who held her in high regard. Her charms she cast at the feet of those who trampled them underfoot. Woman was not yet fitted to be the free guardian of the portals of life. She was never wise enough to choose the fathers of the race, for she was ruled by womanly waywardness, not by wisdom. 

De esta forma la mujer trajo su propia caída y la destrucción de los que la tenían en muy alta estima. Sus encantos los tiró a los pies de los que la sometieron bajo su bota. La mujer todavía no era apta para ser el libre guardián del portal de la vida. Ella no sabía suficiente para elegir al padre de la raza, porque siempre se dejaba llevar por caprichos femeninos, no por la sabiduría.