lunes, 2 de octubre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LA CREACIÓN. EDICIÓN BKILINGÜE. CAP 4 Y 5



CHAPTER FOUR 
THE AFFLICTION OF God

This comes from the scroll of Kerobal Pakthermin who wrote,
"The forbears of all the nations of man were once one people, and they were the elect of God who delivered all the Earth over to them, all the people, the beasts of the field, the creatures of the wasteland and the things that grow. They dwelt through long ages in lands of peace and plenty."

Esto venía en el rollo de Korobal Pakhermin que escribió:
“Los antepasado de todas las naciones del hombre fueron en un tiempo un solo pueblo, y eran los elegidos por Dios que les entregó todo lo que estaba sobre la tierra, todos los pueblos, las fieras del campo, las criaturas de  las tierras yermas y todo lo que crecía. Vivieron durante largo tiempo en tierras de paz y abundancia.

"There were some who struggled harder, were more disciplined; because their forefathers had crossed the great dark void, their desires were turned Godward and they were called The Children of God".

"Their country was undulating and forested. It was fertile, having many rivers and marshes. There were great mountains to the East and to the West, and in the North was a vast stony plain."

“Había algunos que se esforzaban más, eran más disciplinados; por ellos nuestros antepasados cruzaron el gran vacío negro, sus deseos eran volver a la Custodia de Dios y fueron llamados los hijos de Dios”.

Sus ciudades eran ondeantes y con bosques. La tierra era fértil, había muchos ríos y pantanos. Había grandes montañas al Este y al Oeste, y al Norte había una amplia planicie pedregosa.

"Then came the day when all things became still and apprehensive, for God caused a sign to appear in the Heavens, so that men should know the Earth would be afflicted, and the sign was a strange star".

"The star grew and waxed to a great brightness and was awesome to behold. It put forth horns and sang, being unlike any other ever seen. So men , seeing it, said among themselves, 'Surely, this is God appearing in the Heavens above us'. The star was not God, though it was directed by His design, but the people had not the wisdom to understand'.

Entonces llegó un día en que todo estaba en silencio y aprensivo, porque Dios produjo una señal para aparecer en los Cielos, de tal forma que los hombres supieran que la Tierra iba a ser atacada, y la señal eran una estrella de fuera.

La estrella crecía y despedía una enorme brillantez y era espantosa de contemplar. Tenía delante cuernos y bramaba, siendo más desagradable que cualquier otra jamás vista. Por eso los hombres, al verla, dijeron entre sí: “Seguramente éste es Dios que ha aparecido en los Cielos sobre nosotros”. La estrella no era Dios, aunque estaba de acuerdo con Su decisión, pero el hombre no tenía sabiduría para comprender.

"Then God manifested Himself in the Heavens. His voice was as the roll of thunders and He was clothed with smoke and fire. He carried lightings in His hand and His breath, falling upon the Earth, brought forth brimstone and embers. His eye was a black void and His mouth an abyss containing the winds of Destruction. He encircled the whole of the Heavens, bearing upon His back a black robe adorned with stars".

Entonces Dios se manifestó en los cielos. Su voz era como el retumbar del trueno e iba vestido con humo y fuego. Llevaba relámpagos en su mano y su aliento, cayendo sobre la tierra,producía azufre y rescoldos. Sus ojos eras un negro vacío y su boca un abismo conteniendo los vientos de la Destrucción. Rodeó la mayor parte de los Cielos, soportando sobre su espalda un negro manto adornado de estrellas.

"Such was the likeness and manifestation of God in those days. Awesome was His countenance, terrible His voice of wrath, the sun and moon hid themselves in fear and there was a heavy darkness over the face of the Earth".

"God passed through the spaces of the Heavens above with a mighty roar and a loud trumpeting. Then came the grim dead silence and black red lit twilight of doom. Great fires and smoke rose up from the ground and men gasped for air. The land was rent asunder and swept clean by a mighty deluge of waters. A hole opened up in the middle of the land, the waters entered and it sank beneath the seas".

Así era la apariencia y manifestación de Dios en aquellos días. Aterrador era su semblante, terrible la voz de su cólera, el sol y la tierra se escondían por temor y se extendía una fuerte oscuridad sobre la faz de la tierra.

Dios pasó a través de los espacios de los Cielos superiores con un tremendo rugido y un ruidoso trompeteo. Después llegó la terrible muerte silenciosa y un negro rojizo alumbró un crepúsculo de perdición. Grandes fuegos y humo surgieron del suelo y los hombres boqueaban por el aire. La tierra se partió en dos y cambió completamente por un tremendo diluvio de agua. Un agujero se abrió en mitad de la tierra, las aguas entraron y se hundieron bajo los mares.

"The mountains of the East and West were split apart and stood up in the midst of the waters which raged about. The Northland tilted and turned over on its side".

"Then again the tumult and clamour ceased and all was silent. In the quiet stillness madness broke out among men, frenzy and shouting filled the air. They fell upon one another in senseless wanton bloodshed; neither did they spare woman or child, for they knew not what they did. They ran unseeing, dashing themselves to destruction. They fled to caves and were buried and, taking refuge in trees, they were hung. There was rape, murder and violence of every kind".

Las montañas del Este y del Oeste se dividieron cada una por su lado y permanecían en medio de las aguas, que las había rodeado. La Tierra del Norte se había inclinado y vuelto sobre su costado.

Cuando de nuevo cesaron el tumulto y el clamor todo quedó en silencio. En la silenciosa inmovilidad la locura se desató entre los hombres, el frenesí y los derrumbes llenaron el aire. Caían unos sobre otros en una sangrienta matanza sin sentido; No respetaban mujeres ni niños, porque no sabían lo que hacían. Corrían a lo loco, exponiéndose a sí mismos a la destrucción. Huían a las cuevas y eran enterrados y, buscando refugio en los árboles, eran colgados. Había robos, muerte y violencia de todas clases.

"The deluge of waters swept back and the land was purged clean. Rain beat down unceasingly and there were great winds. The surging waters overwhelmed the land and man, his flocks and his gardens and all his works ceased to exist.".

"Some of the people were saved upon the mountainsides and upon the flotsam, but they were scattered far apart over the face of the Earth. They fought for survival in the lands of uncouth people. Amid coldness they survived in caves and sheltered places".

Un diluvio se derramó después y las tierras se purificaron. La lluvia golpeó incesantemente y había fuertes vientos. Las turbulentas aguas arrastraban la tierra y al hombre. Sus rebaños y sus jardines y todo su trabajo dejaron de existir.
Algunos se salvaron sobre las cimas de las montañas y sobre restos flotantes, pero fueron dispersados separados sobre la faz de la Tierra. Ellos lucharon por sobrevivir en la tierra de pueblos toscos. Entre las heladas sobrevivieron en cuevas y sitios abrigados.

"The Land of the Little People and the Land of Giants, the Land of the Neckless Ones and the Land of Marshes and Mists, the Lands of the East and West were all inundated. The Mountain Land and the Lands of the South, where there is gold and great beasts, were not covered by the waters".

"Men were distracted and in despair. They rejected the Unseen God behind all things for something which they had seen and known by its manifestation. They were less than children in those days and could not know that God had afflicted the Earth in understanding and not willfully, for the sake of man and the correction of his ways".

La Tierra de los hombres Pequeños y la Tierra de los Gigantes, La tierra de los Sin Cuello y las tierras de los Pantanos y las Nieblas, las tierras del Este y del Oeste estaban todas inundadas. Las Tierras Montañosas y las Tierras del Sur, en las que hay oro y grandes bestias, no habían sido cubiertas por las aguas.

Los hombres estaban aturdidos y desesperados. Ellos rechazaban al invisible Dios detrás de todo por algo que ellos habían visto y sabido por sus manifestaciones. Eran menos que niños por aquellos días y no podían saber que Dios había afligido a la Tierra con conocimiento y no con mala voluntad, en atención al hombre y por la corrección de sus caminos.


"The Earth is not for the pleasure of man, but is a place of instruction for his Soul. A man more readily feels the stirrings of his Spirit in the face of disaster than in the lap of luxury. The tuition of the Soul is a long and arduous course of instruction and training".

"God is good and from good evil cannot come. He is perfect and perfection cannot produce imperfection. Only the limited understanding of man sees imperfection in that which is perfect for its purpose".

La Tierra no está para el placer del hombre, sino que es un lugar de instrucción para su Alma. Un hombre siente más fácilmente las emociones de su Espíritu en las ocasiones de desastre que en el seno de la abundancia. La enseñanza del alma es un largo y tortuoso camino de instrucción y entrenamiento.

Dios es bueno y del bien no puede venir ningún mal. Es perfecto y la perfección no puede producir imperfección. Sólo la limitada comprensión del hombre vé imperfección en lo que es perfecto por su propósito.

"This grievous affliction of man was another of his great tests. He failed and in so doing followed the paths of unnatural Gods of his making. Man makes Gods by naming them, but where in this is the benefit to him?"

"Evil comes in to the midst of mankind spawned by the fears and ignorance of men. An evil man becomes an evil spirit, and whatever evil there is on Earth comes either from the evil of spirits or the evil of men".

Esta grave aflicción del hombre fue otra de las grandes pruebas. Él falló y al hacerlo siguió la senda de Dioses no naturales de su propia invención. El hombre inventó Dioses para nombrarlos, pero ¿dónde está el beneficio en esto?.

El mal apareció en medio de la humanidad engendrada por los miedos y la ignorancia de los hombres. Un hombre malo producirá un mal espíritu, y cualquier mal que haya en la Tierra procede o de los malos espíritus o de los malos hombres.


CHAPTER FIVE/ CAPÍTULO CINCO
IN THE BEGINNING/ EL PRINCIPIO

Now, the Children of God were moulded by the Hand of God which is called Awen, and it manifested according to their desires. For all things which have life are moulded by Awen. The fox, shivering in the cold lands, longs for warmth and so its cubs have warmer coats. The owl, clumsy in the dark, longs to see its prey more clearly, and in generations of longing the desire is granted. Awen makes everything what it is, for all things change under its law.

Pues bien, los hijos de Dios fueron moldeados por la Mano de Dios que se llama Awen, y se manifiesta de acuerdo con sus deseos. Porque todas las cosas que tienen vida fueron moldeadas por Awen. El zorro, temblando en las regiones frías, anhela el calor y así sus crías tienen refugios más calientes. La lechuza, torpe en la oscuridad, busca distinguir sus presas más claramente, y en la producción del anhelo  el deseo está garantizado. Awen hace cada cosa como es, para que todo cambie según su ley.

Men, too, are moulded by their desires, but unlike the beasts and birds their yearnings are circumscribed by the laws of fate and destiny and the law of sowing and reaping. These, the desires, modified by the laws, are called Enidvadew. Unlike the beasts and birds, this, in man, is something relating to him rather than to his offspring, though they are not untouched by it. 
Destiny may be likened to a man who must travel to a distant city whether or not he wishes to make the journey, the destination being his destiny. He may choose whether to go by way of a river or by way of a plain; whether across mountains or through forests, on foot or horseback, slow or fast, and whatever befalls because of this decision is fate. If a tree falls on him because he chose the forest path, it was fated, for luck is an element of fate. Destiny leaves no choice, fate gives limited choice which may be good or bad, but it cannot be averted. What is fated must be, for at no point can there be any turning back.

Los hombres, también, son moldeados por sus deseos, pero a diferencia de las bestias y los pájaros, sus anhelos están circunscritos por las leyes del hado y el destino y la ley de la siembra y la cosecha. Estos, los deseos, modificados por las leyes, se llaman Enidvadew. A  diferencia de las bestias y los pájaros, esto, en el hombre, se refieren más a él que a su prole, porque ellos no son insensibles a esto. El Destino puede ser comparado a un hombre que debe viajar a una ciudad lejana, quiera o no quiera hacer el viaje, el punto final es su destino. Puede elegir ir por el cauce de un río o por un sendero, a través de las montañas o a través de los bosques, a pie o a caballo, despacio o rápido, y cualquier acontecimiento debido a su decisión es el hado. Si le cae un árbol encima porque escoge la senda del bosque, sería el hado, pues la suerte es un elemento del hado. El destino no deja elección, el hado da una opción limitada que puede ser buena o mala, pero que no se puede impedir. Lo que es hado debe ser, por lo que hasta cierto punto puede no tener vuelta atrás.

The circumstances, Enidvadew, of the traveler conform to the law of sowing and reaping; he may travel in comfort or pain, happily or sorrowfully, with strength or weakness, heavily burdened or lightly burdened, well prepared or ill prepared. When the destination is set according to the degrees of a former life, then the circumstances of the journey should conform with the desire. For what use is it desiring a great destination when the law of sowing and reaping decrees that an intolerable burden must be carried on the way? Far better to have lesser aspirations. The decrees of fate are many, the decrees of destiny are few.

Las circunstancias, Enidvadew, del viaje se adaptan a la ley de la siembra y la cosecha, puede viajar confortable o penosamente,  feliz o tristemente, con fuerzas o con flojera, cargado con mucho peso o cargado livianamente, bien preparado o mal preparado. Cuando el punto de destino es conforme a  una forma de vida, entonces las circunstancias del viaje se conformarán al deseo. ¿Qué sentido tiene desear un gran destino cuando la ley de la siembra y la siega decreta que una carga intolerable debe ser transportada en el camino? Mucho mejor tener menos aspiraciones. Los decretos del hado son muchos, los decretos del destino unos pocos.

When the Earth was young and the race of man still as children, there were fertile green pastures in the lands where all is now sand and barren wasteland. In the midst of it was a garden-land which lay against the edge of the Earth, eastward and towards the sun rising, and it was called Meruah, meaning The Place of The Garden on the Plain. It lay at the foot of a mountain which was cleft at its rising, and out of it flowed the river of Tardana which watered the plain. From the mountain, on the other side, ran the river Kal which watered the plain through the land of Kaledan. The river Nara flowed westward and then turned back to flow around the gardenland.

Cuando la Tierra era joven y la raza del hombre todavía era como un niño, había fértiles pastos verdes en las tierras donde ahora todo es arena y grandes extensiones estériles. En medio había un lugar-jardín que se hallaba cerca del borde de la Tierra, hacia el este y cerca de la salida del sol, y se llamaba Meruah, que significa Sitio del Jardín en la Planicie. Se hallaba al pie de una montaña, que tenía una grieta al final, y de ella manaba el río Tardana que bañaba la planicie, De la montaña, al otro lado, corría el río Kal que regaba la planicie a través de la tierra de Kledan. El río Nara fluía hacia el oeste y daba una vuelta hacia atrás para brotar alrededor de la tierra del jardín.

It was a fertile place, for out of the ground grew every kind of tree that was good for food and every tree that was pleasant to the sight. Every herb that could be eaten and every herb that flowered was there. The Tree of Life, which was called Glasir, having leaves of gold and copper, was within the Sacred Enclosure. There, too, was the Great Tree of Wisdom bearing the fruits of knowledge granting the choice and ability to know the true from the false. It is the same tree which can be read as men read a book. There also was the Tree of Trespass beneath which grew the Lotus of Rapture, and in the centre was The Place of Power where God made His presence known.

Era un lugar fértil, por lo que del suelo brotaban toda clases de árboles que eran buenos para comer y cada árbol que era agradable a la vista. Cada hierba que se puede comer y cada una de las que florecen estaban allí. El árbol de la Vida, que se llamaba Glasir, tenía hojas de oro y cobre, estaba en el Sagrado Recinto. Allí, también, estaba el Gran Árbol de la Sabiduría cargado de los frutos del conocimiento que garantiza la elección y la posibilidad de distinguir la verdad de lo falso. Es el mismo árbol que se puede leer cuando los hombres leen un libro. Estaba allí también el Árbol del Pecado junto al que crecía el Loto del Éxtasis, y en el centro estaba el Lugar del Poder dónde Dios daba a conocer Su Presencia.

Time passed and The Children of God were grown strong and upright under the tempering hammer of God, and Earth, The Anvil of God, became more kindly. All was pleasant and food plentiful, but life palls in such places, for it is against the nature of man to flourish in these circumstances. Earth is not for pleasurable dallying, it is a place of teaching, trial and testing. 
The Children of God were not yet the heirs of God nor inheritors of Godhood, but there was one among them who had almost completed the Pilgrimage of Enidvadew. He had unraveled the tangled skeins of fate and traversed the tumultuous seas of life to the many ports of destiny, and having paid the debts of sowing and reaping was one triumphant over Enidvadew.

El tiempo pasó y los hijos de Dios crecieron fuertes y honrados bajo el moderado martillo de Dios y la Tierra, el Yunque de Dios, se hizo más benigna. Todo estaba lleno de placidez y alimento, pero la vida pierde su sabor en semejantes lugares, porque está contra la naturaleza del hombre madurar en estas circunstancias. La Tierra no está para una estancia placentera, es un lugar para aprender, experimentar y probar. Los hijos de Dios no eran todavía ni herederos de Dios ni herederos de la Divinidad, pero había uno entre ellos que casi había completado el peregrinaje de Enidvadew. Él había desenmarañado la enredada madeja del hado y había atravesado las tumultuosas aguas de la vida hacia muchos puertos del destino, y habiendo pagado las deudas de la siembra y la cosecha era el único que había triunfado sobre Enidvadew.

He was Fanvar, son of Auma and Atem. He was wise and knew all things, he beheld mysteries and the secret things hidden from the eyes of other men. He saw sunrise and the sun setting in their splendour, but longed for things not realizable in the place where he lived. So because he walked with God he was culled out from his kind and brought to Meruah, The Gardenplace.

Éste rea Fanvar, hijo de Auma y Atem. Era sabio y conocía todas las cosas, había contemplado los misterios y las cosas secretas escondidas a los ojos de otros hombres. Él había visto la salida y la puesta del sol en todo su esplendor, pero suspiraba por cosas no realizables en el lugar en que vivía. Así porque caminaba con Dios fue separado de su raza y trasladado a Meruah, el Lugar del Jardín

He came to it across the mountains and wastelands, arriving after many days journeying. Weary and close to death because of the privations he suffered, he could just reach the refreshing waters from which he drank deeply, and filled with exhaustion he slept. In his sleep he dreamed and this was the manner of his dreaming: he saw before him a being of indescribably glory and majesty, who said,

Él llegó a través de las montañas y desiertos, tras muchos días de camino. Cansado y a punto de morir por las privaciones que había pasado, sólo pudo alcanzar el agua fresca de la que bebió abundantemente, y vencido por la extenuación, se quedó dormido. En su sueño soñó y este fue la clase de sueño que tuvo: Vio ante él un ser de indescriptible gloria y majestad que le dijo,

"I am the God above all, even above the God of your people, I am that which fulfils the aspirations of men and I am that in which they are fulfilled. You, having traversed all the Circles of Enidvadew and established your worthiness, are now made my governor on Earth and you shall rule all things here, guiding them in my ways, leading them ever upwards into glory. This will be your labour and, behold, here is your reward.".
A cloud mist seemed to gather about The Glorious Being, enfolding Him so He was no longer visible. Then the mist gradually cleared and the man saw another form emerging. It was that of a woman, but one such as Fanvar had never seen before, beautiful beyond his conception of beauty, with such perfection of form and grace that he was dumbfounded. Yet the vision was not substantial, she was a wraith, an ethereal being.

“Yo soy el Dios sobre todas las cosas, incluso sobre el Dios de tu pueblo. Yo soy el que cumple las aspiraciones de los hombres y soy aquel en quién ellos se realizan. Tú, habiendo atravesado todos los Círculos de Anedvadew y establecido tu mérito, te nombraré mi gobernador en la Tierra y administrarás todas las cosas aquí, guiándolas por mis senderos, liderándolas hasta la gloria. Este será tu trabajo y, mira, aquí está tu recompensa”.

Una nube parecida a la niebla se acumuló alrededor del Glorioso Ser, envolviéndole de tal forma que ya no era visible. Después la niebla se disipó y el hombre vio emerger otra forma. Era la de una mujer, pero una tal que Fanvar nunca había visto antes, bella más allá de su concepto de belleza, con tal perfección de forma y gracia que él estaba pasmado. Todavía la visión no era sustancial, era un fantasma, un ser etéreo.

The man awoke and sought food from the fruits about him and having refreshed himself wandered about the garden. Wherever he went he saw the wraith, but was unafraid because she smiled encouragingly, bringing comfort to his heart. He built himself a shelter and grew strong again, but always, wherever he went, the wraith was not far distant.

El hombre despertó y buscó comida de los árboles que le rodeaban y habiéndose refrescado paseó por el jardín. Dondequiera que iba veía al fantasma, pero no estaba asustado porque ella sonreía tímidamente, dando descanso a su corazón. Él construyó para sí un refugio y siguió creciendo, pero siempre, dondequiera que él iba, el fantasma no estaba lejos.

One day, near the edge of the garden, he fell asleep in the heat of the day and awoke to find himself surrounded by the Sons of Bothas, not true men but Yoslings, kinsfolk to the beasts of the forest. Before they could take his strength and wisdom he loosed himself among them, slaying some in his rage and might before the rest ran away. When it was done he sat himself down beneath a great tree, for he was wounded and blood gushed out from his side and gathered thickly beside him. He became faint, falling into a deep sleep and while he slept a wondrous thing happened. The wraith came and lay beside him, taking blood from his wound upon herself so it congealed about her. Thus the Spiritbeing became clothed with flesh, born of congealing blood, and being sundered from his side she rose a mortal woman.

Un día, cerca del límite del jardín, él se quedó dormido por el calor del día y despertó para encontrarse rodeado por los Hijos de Bothas, no hombres verdaderos sino Yoslings, familia de las fieras del bosque. Antes de que ellos pudieran anular su fuerza y astucia, él se dejó caer contra ellos, arrastrando algunos en su caída y permitiendo al resto huir. Cuando el asunto acabó se sentó bajo un gran árbol porque estaba herido y la sangre salía de su costado y goteaba finamente cerca de él. Se sintió débil y cayó en un profundo sueño y mientras él dormía ocurrió algo maravilloso. El fantasma vino y se sentó junto a él, poniendo sangre de su herida sobre sí misma para que se enfriara sobre ella. Así el Ser Espiritual acabó vestida con carne, nacida de la sangre coagulada, y separándose de su lado se convirtió en una mujer mortal.

In his heart Fanvar was not at rest, because of her likeness, but she was gentle, ministering to him with solicitude and, being skillful in the ways of healing, she made him whole. Therefore, when he had grown strong again he made her Queen of The Gardenland, and she was so called even by our fathers who named her Gulah, but Fanvar called her Aruah, meaning helpmate. In our tongue she is called The Lady of Lanevid.

En su corazón Fanvar no estaba tranquilo, por la semejanza con ella, pero ella era gentil, atendiéndole con solicitud y, siendo hábil en asuntos de curación, ella le sanó. Por lo tanto, cuando recuperó las fuerzas otra vez la hizo Reina de Gardenland, y así era llamada incluso por nuestros padres que la llamaron Gulah, pero Fanvar la llamaba Aruah, que significa compañera. En nuestra lengua ella se llama la Señora de Lanevid.

Now, God enlightened Fanvar concerning the woman, saying,
"This woman was drawn from her compatible abode in a realm of beauty through the yearning aspirations of men. Her coming accomplishes something which would otherwise have taken countless generations, for Earth is more fitting for men to learn manly things than for women to learn womanly ones.

Entonces, Dios iluminó a Fanvar acerca de la mujer, diciendo:
“Esta mujer fue diseñada en un reino de belleza  de acuerdo con las aspiraciones ahelantes de los hombres. Su venida está de acuerdo con algo que por otra parte hubieran aceptado incontables generaciones, porque la Tierra es más adecuada para que los hombres aprendan cosas masculinas que para que las mujeres aprendan las femeninas.

This woman is not as other women, being in no way like yourself; every hair of her head is unlike that of a man, every drop of blood and every particle of flesh is that of a woman and quite unlike that of a man. Her thoughts and desires are different; she is neither coarse nor uncouth, being altogether of another, more refined realm. Her daughters will walk proudly, endowed with every womanly perfection and grace. Delicacy, modesty and charm will be the lovely jewels enhancing their womanliness.

Esta mujer no es como las otras mujeres, no teniendo nada semejante a ti; cada cabello de su cabeza es distinto del de un hombre; cada gota de sangre y cada partícula de carne es de mujer y completamente distinta del hombre. Sus pensamientos y deseos son diferentes; no es ni grosera ni tosca, siendo enteramente de otro reino más refinado. Sus hijas caminarán espléndidamente adornadas con toda gracia y perfección femenina. La delicadeza, la modestia y la elegancia serán adorables joyas resaltando su feminidad.

Henceforth, man will be truly man and woman will be truly woman, men being girded with manliness and women clothed with womanliness. Yet they shall walk together, hand in hand, towards the ascending glory before them, each the helpmate and inspiration of the other".
So Fanvar and Aruah lived in contentment amid bounty and fruitfulness, with freedom from afflictions and sickness. They delighted in each other and because of their differences were drawn closer together.

En adelante, el hombre será un verdadero hombre y la mujer una verdadera mujer, los hombres investidos de virilidad y las mujeres cubiertas con feminidad. Sin embargo caminarán juntos,  mano a mano, hasta que la gloria ascienda ante ellos, cada uno compañero e inspiración del otro”.

Así Fanvar y Aruah vivieron felizmente entre  gracia y abundancia, sin aflicciones ni enfermedades. Se deleitaban uno  al otro y a causa de sus diferencias se complementaban.                                                                                           
Aruah brought but one thing with her when she crossed the misty frontier, the treasure of Lanevid, the jewel contained in the moonchalice, the stone of inspiration fashioned by the desires of men. Never owned by any but the daughters of Aruah, this, the Lengil, Aruah gave to Fanvar as her dowry and her pledge of purity and exclusiveness. She followed the ways of the cradleland, not the ways of Earth.

Pero Aruah llevó algo con ella cuando cruzó la frontera de niebla, el Tesoro de Lanevid, la joya que contenía en el cáliz lunar, la piedra de la inspiración moldeada por los deseos de los hombres. Nunca había pertenecido a nadie sino a las hijas de Aruah, éste, el Lengil, Aruah se lo entregó a Fanvar como su dote y su promesa de pureza y fidelidad. Ella siguió las costumbres de sus orígenes, pero no los usos de la Tierra,.

Within the Gardenland was the Sacred Enclosure, the domain of Fanvar and Aruah, forbidden to those of The Children of God who had now come to this place. It contained the Chalice of Fulfilment granting any who drank from it the realization of all things to which they aspired. None might drink from this save Fanvar and Aruah. Also there was the Cauldron of Immortality containing an essence distilled from the fruits growing in the garden, and this guarded against mortal ills.

En la Ciudad-Jardín estaba el recinto Sagrado, los dominios de Fanvar y Aruah, prohibido a los Hijos de Dios que ahora habían venido al lugar. Contenía el Cáliz del Cumplimiento que garantizaba, a cualquiera que bebiera de él, la realización de todo lo que deseaba. Nadie podía beber de él salvo Fanvar y Aruah. También estaba el Caldero de la Inmortalidad que contenía una esencia destilada de los frutos que crecían en el jardín y que protegía de las enfermedades mortales.

Aruah brought forth a son by Fanvar and he was called Rautoki, and a daughter who was called Armena. Each knew the mysteries of magic and the ways of the stars. In the fullness of time Rautoki married among the daughters of the Sons of God and had two sons, Enanari and Nenduka. It was Enanari who first taught the weaving of cloth from plants, and Nenduka was a mighty hunter. Armena also married among the Sons of God and brought forth a son who was called Belenki and daughters called Ananua and Mameta. Ananua knew the making of pots and things of clay and Mameta the taming of beasts and birds.

Aruah dio a luz un hijo de Fanvar y se le llamó Rautoki, y una hija fue llamada Armena. Ambos conocían los misterios de la magia y los caminos de las estrellas. A su debido tiempo Rautoki se casó entre  las hijas de los Hijos de Dios y tuvo dos hijos, Ennanari y Nenduka. Fué Ennanari el primero que enseñó el tejido de vestidos a partir de las plantas, y Nenduka fué un poderoso cazador. Armena se casó también entre los hijos de Dios y dio a luz a un hijo que se llamó Belenki e hijas llamadas Ananua y Mameta.  Ananua sabía hacer pucheros y cosas de arcilla y Mameta la doma de animales y pájaros.

Nenduka had two sons, Namtara and Kainan. Namtara had two sons also, Nenduka and Dadam, before dying in the fullness of manhood. Belenki married Enidva and had a son called Enkidua and a daughter called Estartha, meaning Maid of the Morning, and she became a great teacher among The Children of God. This was the Estartha who became the first Moonmaiden, being later called Lady of The Morning Star. Enkidua had a daughter and her name was Maeva.

Nenduca tuvo dos hijos, Namtara y Kainan. Namtara tuvo dos hijos también, Nenduca y Dadam, antes de caer en el final de la virilidad. Belenki se casó con Enidva y tuvo un hijo llamado Enkidua y una hija llamada Estartha, que significa Doncella de la Mañana y llegó a ser una gran maestra entre los hijos de Dios. Esta fué la Estartha que llegó a ser la primera Sacerdotisa de la Luna, siendo más tarde llamada Señora de la Estrella Matutina. Enkidua tuvo una hija y su nombre fue Maeva.

Outside the Sacred Enclosure, known as Gisar, but forming a gateway into it was a circular structure of stones called Gilgal, and within this was a shrine wherein was kept a sacred vessel called Gwinduiva. This was like a goblet and was made of rainbow-hued crystal set in gold with pearls. Above the cup appeared a shimmering moon-coloured mist like a thin cold flame.

Por fuera del Sagrado Recinto, conocido como Gisar, pero con una puerta hacia adentro, había una estructura circular de piedra llamada Gilgal, y dentro de ésta había una capilla en cuyo interior se guardaba la sagrada vasija llamada Gwinduiva. Era como una copa y hecha con cristal con los colores del arco iris cubierta de oro y perlas. Sobre la copa aparecía una neblina reflejando el color de la luna, como una fina llama tibia.

At certain times, when the Heavens were in a proper position, the Gwinduiva was filled with moondew and potions from the cauldron within the Sacred Enclosure, making a pale honey-coloured liquor, and this the people drank from the goblet. However, there were different proportions in the vessel for those of the blood of Fanvar and Aruah and those who were Children of God but not of their blood. It was the potion from the Gwinduiva which kept sickness and disease away from those who drank it.

Algunas veces, cuando los cielos estaban en posición adecuada, la  Gwunduiva se llenaba con el rocío de la luna y las pociones del caldero en el Recinto Sagrado producían un licor de color miel pálido, y la gente lo bebía de la copa. Sin embargo, había diferentes proporciones en el vaso de los que eran de la sangre de Fanvar y Aruah y los que eran hijos de Dios pero no de su sangre. Era una poción que libraba de achaques y enfermedades a los que la bebían.

Dadam, the Firstfather, married Leitha and they had a son called Herthew. Dadam then married Maeva who had a daughter, not by him, and this was Gwineva, the cuckoochild fathered by Abrimenid of Gwarthon, son of Namtenigal, whom we call Lewid the Darkfather.

About the land of The Children of God was the wasteland where Yoslings, called The Children of Zumat, which means They Who Inherit Death, dwelt. Amongst these, Namtenigal, the wily hunter, was the most wise and cunning; he alone was unafraid of The Children of God and he alone dared enter the Gardenland.

Dadam, el primer Padre, se casó con Leitha y tuvieron un hijo llamado Heerthew. Dadam después se casó con Maeva que tenía una hija, no de él, y esta fue Gwineva, la hija chiflada engendrada por Abrimenid de Gwarthon, hijo de Namtenigal, al que nosotros llamamos Lewid el Padre Oscuro.

Cerca de la Tierra de los Hijos de Dios había una tierra estéril dónde los Yoslings, llamados los hijos de Zumat, que significa Los que heredan la Muerte, viven. Entre estos, Namtenigal, el astuto cazador, era el más sabio y astuto; solamente él no le tenía miedo a los Hijos de Dios y sólo él se atrevía a entrar en el Jardín.

In the days when Estartha was teaching, Namtenigal often came to hear her words and The Children of God were not displeased, for teaching the wild men about them was a duty with which they had been charged. Namtenigal, therefore, participated in their rites but could not partake of the elixir from the Gwinduiva, because this was forbidden. While it gave health and strength to The Children of God, safeguarding them from the sicknesses of the Yoslings, if given to others it caused a wasting away. It was also altogether forbidden for any of The Children of God to mate with the Yoslings, for this was deemed to be the most unforgivable of sins.

En los días en los que Estartha estaba enseñando, Namtenigal a menudo venía a escuchar sus palabras y los hijos de Dios no se mostraban molestos, porque enseñar al hombre salvaje acerca de ellos era una obligación de la que habían sido encargados. Namtenigal, algunas veces participaba en sus ritos pero no compartía el elixir de la Gwinduiva, porque estaba prohibido. Mientras producía salud y fortaleza a los niños de Dios, protegiéndoles de las enfermedades de los Yoslings, si se le daba a otros causaba diversos efectos. También estaba totalmente prohibido a los hijos de Dios hacer amistad con los Yoslings porque esto estaba considerado el más imperdonable de los desatinos.

Now, the wily one learned much from Estartha and in the fullness of time brought his own son to her and he became as her son, living in her house and forsaking the ways of his people. Estartha called him Lewid the Lightbringer, for it was her intention that he should be taught the ways of those who walked in light, that he might in time enlighten his own people. 

Ahora bien, aquel astuto aprendió mucho de Estartha y en el momento oportuno le llevó a su propio hijo y llegó a ser como el hijo de ella, viviendo en su propia casa y abandonando las costumbres de su pueblo. Estartha le llamaba Lewid el Portador de la Luz porque era su intención que él adoptara los usos de los que caminan en la luz, para que él pudiera a su vez iluminar a su propio pueblo.

Lewid grew up tall and handsome, he was quick to learn and became wise. He was also a man of the chase, strong and enduring, a hunter of renown. But there were times when the call of his people was strong, then he would go out furtively into the night to indulge in their dark rituals. Thus he became knowledgeable in the ways of the flesh and in the carnal indulgences of the body.

Lewid creció alto y hermoso, era rápido en aprender y llegó a ser sabio. Era también un hombre de caza, fuerte y endurecido, un cazador de renombre. Pero había veces en que la llamada de su pueblo era fuerte, entonces salía de forma furtiva por la noche para participar en sus negros rituales. Así adquirió el conocimiento del camino de la carne y de los placeres carnales del cuerpo.

Dadam became a servant of the Sacred Enclosure where the misty veil between the realms could be penetrated, for all those having the blood of Aruah had twinsight, an ability to see wraiths and sithfolk, ansis and spiritbeings, all the things of the Otherworld, not clearly but as through a veil.

Dadam se convirtió en sirviente del Sagrado Recinto dónde el nebuloso velo entre los dos mundos se podía penetrar, porque todos los que tenían la sangre de Aruah tenían una capacidad, una habilidad para distinguir los fantasmas y la gente normal, lo material y los seres espirituales, Todas las cosas de Otro Mundo, no con claridad, sino a través de un velo.

Beside the place called Gisar was a pleasant parkland with trees of every kind and a stream, also thickets of flowering bushes and all manner of plants growing lushly. It was the custom of Maeva to wander there in the sunshine and Lewid also went there; so it came about that they met among the trees. Maeva knew the man but had shunned him in the past, now she saw he was handsome, possessed of many attractions, so her foot was stayed and she did not run away.

Junto a la plaza llamada Gisar había un agradable parque con árboles de todas clases y  un arroyo, espesos y florecidos arbustos y toda clase de plantas que crecían lozanas. Era costumbre de Maeva pasear por allí tomando el sol y Lewid también iba por allí. Así ocurrió que ellos coincidieron entre los árboles. Maeva conocía al hombre pero lo había evitado en el pasado, ahora sabía que era hermoso, poseía muchos atractivos, así que sus pies estaban parados y no se movió.

As the days passed they dallied longer together and Lewid talked of things Maeva had not heard before. She felt a stirring in her blood but did not respond or heed his temptations, because of the things which were forbidden. So Lewid went to the Moonmother, wise woman of the Yoslings, and telling of his desires beseeched her to help him. The Moonmother gave him two apples containing a vile substance which they had drawn through their stalks; this Lewid gave to Maeva who then became helpless in his hands.

Según pasaban los días ellos permanecían más tiempo juntos y Lewid hablaba de cosas que Maeva no había oído antes. Ella sentía emoción en su sangre pero no podía responder ni atender a sus tentaciones, porque eran cosas que estaban prohibidas. Así que Lewid acudió a la Moonmother, una mujer sabia de los Yoslings, y contándole sus deseos le pidió que le ayudara. La Moonmather le dio dos manzanas que contenían una sustancia horrible que ellos deberían comer durante sus paseos; Esto le dio Lewid a Maeva que entonces cayó inerme en sus manos.

They met again after this, for Maeva became enamoured towards Lewid, but it happened that she became ill with a strange sickness and was afraid. Then Dadam became ill and Lewid also, and Lewid said to the woman, "You must obtain the pure essences from within the Sacred Enclosure, and Setina, the Moonmother, will prepare an elixir which will cure us". This he said because none of his kind had ever been able to obtain the Sacred Substances, though they had always coveted what had been denied them.

Se vieron de nuevo después, porque Maeva se enamoró de Lewid, pero ocurrió que ella se sentía enferma con una extraña enfermedad y estaba asustada. Entonces Dadam se sintió enfermo y Lewid también, y Lewid le dijo a la mujer, “ Tienes que conseguir la esencia pura del Sagrado Recinto y Setina, la Moonmother, preparará un elixir que nos curará”. Él se lo dijo porque nadie de su raza había sido nunca capaz de obtener la Sagrada Sustancia y siempre que ellos lo habían querido se les había negado”

Now, because of her frailty, the woman was pliable in his hands and Lewid seized the opportunity.
To achieve his ends Lewid gave Maeva a potion which had been prepared by the Moonmother and she administered this to Dadam and those with him, by guile and deceit, so that they fell asleep. While they slept Maeva stole from the Sacred Substances and took them to Lewid who gave them to the Moonmother, and she made a brew.

Ahora, a causa de su debilidad, la mujer era maleable en sus manos y Lewid aprovechó la oportunidad.
Para conseguir sus propósitos Lewid dio a Maeva una poción que había sido preparada por la Moonmother y ella se la dio a Dadam y los suyos, con malicia y engaños, de tal forma que cayeron dormidos. Mientras ellos dormían Maeva robó parte de la Sagrada Sustancia y se la entregó a Lewid quien se la llevó a la Moonmother y ésta hizo un brebaje.

Part of this was given to Maeva and the rest was drunk by the Yoslings, from their awful ankital during their night rites. When the morning came they were all smitten with grievous pains, and before the sun set that day all the Yoslings were stricken with a sickness such as they had not known before.

Una parte de él se le administró a Maeva y el resto fue bebido por los Yoslings, durante sus horrorosos ritos nocturnos. Cuando llegó la mañana estaban todos aquejados con terribles dolores, y antes de que el sol saliera aquel día todos los Yoslings estaban afligidos por una enfermedad de tal naturaleza que ellos no habían conocido antes.

Maeva took what had been given to her and finding Dadam laid low in his bed gave him a draught from her vessel, though she had to use womanly wiles to get him to drink it. She drank the remainder and they both slept. But when they awoke in the morning both were suffering pains and this was something they had not known before. Dadam said to the woman,
"What have you done, for what has happened to us cannot be unless the things which are forbidden have been done".
The woman replied, "Lord, I was tempted and I fell, I have done that which is forbidden and unforgivable".

Maeva supo lo que le habían dado y encontrando a Dadam caído junto a su cama le dio un trago de su copa, a pesar de que tuvo que usar engaños femeninos para hacer que lo bebiera. Ella bebió lo que quedaba y los dos se durmieron. Pero cuando despertaron por la mañana los dos tenían grandes dolores y esto era algo que nunca habían visto antes. Dadam dijo a la mujer, “¿ qué has hecho, porque lo que nos está pasando no sería posible a no ser que lo que ha sido prohibido se haya realizado”. Entonces la mujer replicó: “Señor, he sido tentada y he caído. He hecho lo que está prohibido y es imperdonable”.


Dadam said,
"I am bound by duty to do certain things, but first let us go into the Gisar to the place called Bethkelcris, where I will seek enlightenment".
So they went there together and stood before the shrine beneath the Tree of Wisdom. There they were filled with an inflowing vision, seeing themselves as they were and as they should have been, and they were ashamed. He because he had not followed the proper path of a man and she because of her falsity. There, in the reflecting mist, the contamination of the woman was revealed, and the man's heart shriveled within him like a flower licked by flame.

Dadam dijo,
“ Estoy obligado a  hacer ciertas cosas, pero primero vamos al Gisar al lugar llamado Bethkelcris, donde buscaré la inspiración”
Así fueron juntos y permanecieron ante la capilla bajo el Árbol de la Sabiduría. Allí fueron envueltos por una fluyente visión, viéndose a sí mismos cómo eran y cómo deberían haber sido, y se avergonzaron. Él porque no había seguido el camino propio de un hombre y ella a causa de su falsedad. Allí, en la reflectante niebla se rebeló la contaminación de la mujer, y el corazón del hombre marchito en su interior como una flor lamida por las llamas.

Then they saw a great Spiritbeing materializing in the reflecting mist and he said to them,
"Woe to you and your house, for the greatest of evils has befallen the race of The Children of God and it is defiled. The heritage of Kadamhapa is lost. The fetid flow defiling the woman results from the incompatible intermingling, but it is not all, for sicknesses and diseases are also generating from the ferments of the impure implantation".

Entonces vieron un gran Ser Espiritual materializándose  en la reflectante niebla y les dijo:
“ Maldición para vosotros y vuestra casa, por el mayor de los pecados se ha hundido la raza de los hijos de Dios y es una profanación. La herencia de Kadamhapa ha desaparecido. El fétido flujo que despide la mujer resulta de una mezcla incompatible, pero eso no es todo, las náuseas y la enfermedad son generados también por los fermentos de una implantación impura”.

Dadam said, "The fault is with the woman, wherefore should I suffer?" The Spiritbeing replied,
"Because you two are now as one the conkerworms of disease and sickness strike both equally, but you shall not again defile this place. Henceforth, the misty veil becomes an impenetrable barrier severing our two realms from each other, so they can no longer be easily spanned. Between us there will now be no means of communication. Henceforth, man and woman, fated to unite in love divine, shall be divided and set apart, though ever yearning reunion. They may cleave one to the other, seeking the unity which will rekindle the flame, but unless their efforts transcend the limitations of earthly things they will be in vain. The spirit of man is now severed from the whole and cast again into unconsciousness, and it too shall long for reunion with the whole. The spark shall seek to return to the fire, for otherwise it becomes nothing. The web of fate is rewoven and the paths of destiny remade, the design of life is redrawn; again the progression begins in ignorance, birth and death, pain and pleasure, joy and sorrow, success and failure, love and hate, peace and war, all the light and shade, the many hues making the splendidly intricate pattern of life on Earth. This is a new beginning but a beginning not in purity and unencumbered, but one already weighted with debts and burdens".

Dadam dijo, “La falta tiene que ver con la mujer, a pesar de ello debo sufrir yo?”. El Ser Espiritual contestó,
“Porque ahora vosotros sois como un único criadero de gusanos de enfermedad y desórdenes ambos os igualáis, pero no mancharéis de nuevo este lugar. De ahora en adelante, el velo de niebla será una impenetrable barrera separando nuestros dos mundos uno del otro, de tal forma que no podrán ser cruzados fácilmente nunca más. Entre nosotros no habrá ningún medio de comunicación. En adelante, el hombre y la mujer, ideados para unirse en divino amor, serán divididos y permanecerán separados, aunque siempre deseando volver a unirse. Pueden ser inseparables uno del otro, buscando la unidad que reencenderá la llama, pero a menos que sus esfuerzos trasciendan  las limitaciones de las cosas terrenas serán en vano. El espíritu del hombre está ahora separado del todo y hundido otra vez en la inconsciencia, y falta demasiado para la reunión con el todo. La chispa buscará la vuelta al fuego  porque de otra manera no es nada. La telaraña de los hados se ha reescrito, y los caminos del destino rehechos, el diseño de la vida es reestructurado;  otra vez la progresión empieza en la ignorancia, nacimiento y muerte, dolor y gozo, alegría y tristeza, triunfo y fracaso, amor y odio, paz y guerra, todo luz y sombra, los muchos matices formando el patrón  espléndidamente intrincado de la vida en la Tierra. Este es un nuevo comienzo pero un comienzo no con pureza y al descubierto, sino uno siempre gravado con gravámenes y cargas”.                                                                                                                                              
The Spiritbeing continued,
"Enough wickedness has been wrought by your willfulness and disobedience, for the decrees forbidding certain things were for your own benefit. Immortality was nearly within your reach, but had you achieved this you would have brought an even more grievous evil upon yourselves and your inheritors, for freed from servitude to change, you and they would have been unable to progress".
The Children of God were driven out of the gardenland by Spiritbeings, and then guardians were set at its gates so none could re-enter. Then it was withdrawn beyond the misty veil, the waters ceased to flow and the fertility departed, only a wilderness remained. The Children of God went to dwell in the land of Amanigel, which is beyond the mountains of Mashur by the sea of Dalemuna.

El Ser Espiritual continuó:
“Bastante desgracia ha sido forjada por vuestra falta de voluntad y desobediencia, porque el mandato que pedía ciertas cosas era en vuestro propio beneficio. La inmortalidad estaba prácticamente a vuestro alcance, pero vosotros habéis logrado que se haya extendido una desgracia casi más dolorosa sobre vosotros y vuestros descendientes, porque liberados de la servidumbre para cambiar, vosotros y ellos podríais ser incapaces de lograrlo”

Los hijos de Dios fueron conducidos fuera de la ciudad-jardín por Seres Espirituales y entonces los guardianes se colocaron en sus puertas, para que nadie volviera a entrar. Cuando se oscureció tras un velo nuboso, las aguas dejaron de fluir y desapareció la fertilidad, sólo quedó un pequeño cauce. Los hijos de Dios fueron llevados a vivir a la tierra de Amanigel, que está junto a las montañas de Mashur por el mar de Dalemuna.

From this time onward man fashioned his own spiritlikeness. Some, who were loathsome in aspect even unto themselves, went apart and were mercifully veiled in dark depths, and they said among themselves,
"Let us dwell here in the darkness and prepare a place for others like ourselves, so that when they follow they abide here and join us".
Thus were the Dark Regions formed and inhabited by demons who are nought but the hideously fashioned spirits of evil men.

Desde aquel momento en adelante el hombre forjó su propia espiritualidad. Algunos, que tenían aspecto repugnante casi para ellos mismos, se apartaron y fueron ocultados misericordiosamente en los negros abismos, y decían entre ellos,
“Quedémonos aquí en la oscuridad y prepararemos un lugar para otros como nosotros, de tal manera que cuando sigan, lleguen aquí y se nos unan”.
Estas fueron las Regiones Oscuras preparadas y habitadas por demonios que son nada pero conforman en secreto los espíritus de los hombres malvados.

These things have been written into the record. In Siboit they used to say this was the manner of man's making,
"God sent His creating Craftsman Spirit down to Earth and the reflection of The One was drawn into a spiritless body, and this became the heart of man".

Estas cosas fueron escritas en secreto. En Siboit acostumbran a decir que así fue la manera de la creación del hombre,
“ Dios mandó Su creador Espíritu Artesano a la Tierra y el reflejo del Uno fue arrastrado dentro de un cuerpo sin espíritu, y esto se convirtió en el corazón del hombre”.

These are the words written by Thonis of Myra in Ludicia in his day:
"You ask me what is man and I answer: He is life becoming aware of itself. He is the intangible knowing the tangible, Spirit in matter, fire in water. When this first happened, none remembers and only the old folktales remain. There was the beginning and then the garden, and it was in this garden man found himself; before this he was not free, being one with everything about him. As he could not disobey, good and evil could not be, they were non-existent".

Estas son las palabras escritas por Thonis de Myra en Ludicia en su día:
“Me preguntas qué es el hombre y yo contesto: Es la vida haciéndose consciente de sí misma. Es lo intangible conociendo lo tangible. Espíritu en materia. Fuego en agua. Cuando comenzó esto, nadie lo recuerda y sólo las antiguas leyendas permanecen. Hubo un principio y después un jardín, y ocurrió en este jardín que el hombre se encontró a sí mismo; antes de esto no era libre, siendo uno con todas las cosas de alrededor. Si no hubiera desobedecido, no sería ni bueno ni malo, serían no-existentes”.

"Man became free through awareness of himself, and with this knowledge denied any kinship with the beast. As he was no longer in harmonious relationship with things of the Earth, he became discontented, dissatisfied and restless, he wanted to belong but felt his place of belonging was not there. He had been reborn as a mangod, and therefore it is truly said that man was born of Earth and Spirit, under a tree, the symbol of life, and in a garden".

“El hombre se hizo libre por la consciencia de sí mismo, y con este conocimiento negó cualquier parentesco con las bestias. Como él no estaba ya en relación armoniosa con las cosas de la Tierra, se sentía descontento, insatisfecho y abandonado, necesitaba pertenecer, pero sentía que su lugar de pertenencia no estaba allí. Había renacido como hombredios, y por tanto es acertado decir que el hombre nació de la Tierra y el Espíritu, bajo un árbol, el símbolo de la vida, y en un jardín”.

"There the eyes of the man and woman were opened and, being above the beasts, they knew they were different and set apart from all else that breathed. They separated themselves, being now ashamed of their state and strangers to each other. The carnal satisfaction of lesser creatures now no longer sufficed, they had lost contact with the Source of Love; but, though knowing something was lacking, knew not what. They had fallen into carnal knowledge which only man can know, for only he feels the reproach of divinity. They were removed from The Garden of Content by an inhalation of the Divine Substance and could not return because of the barrier between man an non-man".

Allí los ojos del hombre y la mujer se abrieron y, siendo superior a las bestias, supieron que eran diferentes y permanecieron apartados de todo lo que respiraba. Se  separaron ellos mismos, avergonzándose ahora de su estado y siendo extraños el uno para el otro. La satisfacción carnal de las criaturas inferiores no satisfacía ahora por mucho tiempo, ellos habían perdido el contacto con la Fuente del Amor; pero, aún sabiendo que necesitaban algo, no sabían el qué. Habían caído en el conocimiento carnal, que sólo el hombre puede conocer, para sentir sólo el reproche de la divinidad. Fueron expulsados del Jardín de la Felicidad por una inhalación de la Sustancia Divina y no podría volver a causa de la barrera entre el hombre y el no-hombre”.

Kamelik has written:
"The entwined were cut apart and since that day have never known content. They wander restlessly ever seeking to unite again and together find the jewel which is lost to Earth forever".

Kamelik ha escrito:
“El entrelazado fue cortado y desde aquel día no ha conocido  nunca la felicidad. Ellos vagaron inquietos algunas veces buscando la unidad otra vez. Pero juntos encontraron la joya que fue abandonada en la Tierra para siempre.

Lupisis has written:
"This first woman, who came from the void, is the eternally glorified Goddess, the inspirer of hearts, the ideal of womanhood honoured by all men, the priestess at the shrines of delicacy and tenderness. She was the ideal woman who, because of man's nature, is always tempted by his twin-shade, the beast in his form. If the beast triumphs and she falls, the ideal becomes enshrouded in winding cloths of disillusionment, and something is lost to the heart of a man".


Lupisis ha escrito:

Aquella primera mujer, que llegó del vacío, es la eterna Diosa glorificada, el aliento del corazón, el ideal de femineidad buscado por todo hombre, la sacerdotisa en la capilla de la delicadeza y sensibilidad. Era  la mujer ideal que, por causa de la naturaleza del hombre, es siempre tentado por su sombra-gemela, la bestia en su forma. Si la bestia triunfa y ella falla, el ideal llega a ser cubierto por el manto tortuoso de la desilusión, y algo le falta al corazón del hombre”.

These words are also there:

"They did not partake of wisdom, and fruit from the tree of knowledge is bitter. Men are denied their true birthright. The fall of man was a fall from loving contact with God into material carnality. The Soul that had shared the consciousness of God fell into unconsciousness by becoming ensnared in matter. The fall severed man from the source of his spiritual sustenance; thereafter his efforts were to struggle back. In his blind groping for God, after the fall he discovered demons and found it easier to worship them than to continue the search".

Estas palabras están también aquí:

“Ellos no participaron de la sabiduría, y el fruto del árbol del conocimiento es amargo.. Los hombres habían perdido sus verdaderos derechos de nacimiento. La caída del hombre fue la caída del contacto amoroso con Dios dentro de la carne material. El alma que había reflejado la consciencia de Dios cayó en la inconsciencia  por haberse filtrado en la materia. La caída privó al hombre de su sostén espiritual; desde entonces sus esfuerzos fueron para volver atrás. En su ciega búsqueda de Dios, después de la caída descubrió demonios y encontró más fácil adorarles que continuar la búsqueda”.

"God is always waiting, man has only to look up, but it is easier to go down the hill than to climb it. It is easier for man's spiritual beliefs to degenerate than to evolve. Who among men knows the truth and can write with certain knowledge? Would not this certainty be against the Law? No man was there at the beginning to see and write, but of one thing alone we can be sure, The Creating God knows how and why, and could the acts of One so great be without purpose? 

“ Dios está siempre esperando, el hombre no tiene más que mirar hacia arriba, pero es más fácil bajar una colina que subirla. Es más fácil para la creencia espiritual del hombre degenerar que evolucionar. ¿Quién entre los hombres sabe la verdad y puede escribir con conocimiento cierto? ¿Podría esta certeza ir en contra de la Ley? En un principio no había nadie para ver y escribir, pero de una sola cosa podemos estar seguros, El Dios de la Creación conoce el cómo y por qué, y ¿pueden los actos del Uno ser tan graves sin un propósito?.

No hay comentarios:

Publicar un comentario