KOLBRIN.- LIBRO SEGUNDO
THE BOOK OF GLEANINGS
Being writings from Various Old Culdee books
which were partially destroyed in Ancient Times
EL LIBRO DE LOS TESTIMONIOS
Libros Culdianos escritos por alguno de los antepasados
Traducción de DULCINEA CAMPAYO BUSTOS
Chapter 1 - MAYA AND LILA
Chapter 2 - ELOMA
Chapter 3 - THE FLOOD OF ATUMA
Chapter 4 - THE DELUGE
Chapter 5 - THE BIRTH OF HURMANETAR
Chapter 6 - THE COMPANIONSHIP OF YADOL
Chapter 7 - THE DEATH OF YADOL
Chapter 8 - HURMANETAR JOURNEYS TO THE NETHERWORLD
Chapter 9 - ASARUA
Chapter 10 - THE DEATH OF HURMANETAR
Chapter 11 - THE TEACHINGS OF YOSIRA
Chapter 12 - THE RULE OF YOSIRA
Chapter 13 - THE WAY OF YOSIRA
Chapter 14 - THE TRIBULATIONS OF YOSIRA
Chapter 15 - THE VOICE OF God
Chapter 16 - THE SPIRIT OF God
Chapter 17 - THE SONG OF THE SOUL
CHAPTER ONE
MAYA AND LILA
This was formerly called The Book of Conception and said to be The First Book of the Bronzebook. It concerns man's conception of The True God in olden days, during the struggle back towards the light.
Once all men were dark and hairy and in those days woman was tempted by the strength and wildness of the beast which dwelt in the forest, and the race of man was defiled again.
Therefore, the Spirit of God was wrathful against woman, for hers was the responsibility to reject the beast within and without, that she might bring forth children of the light to walk in the light; for in man there is beast and God, and the God walks in light and the beast walks in darkness.
Este fue llamado formalmente “El Libro de la Concepción”y se dice que es el Primer Libro de Bronzebook. Se refiere a la concepción del hombre de la Verdad de Dios en los días antiguos, durante la lucha por volver hacia la luz.
Entonces todos los hombres era oscuros y velludos y en aquellos días la mujer fue cogida por la fuerza y la maldad de la bestia que vivía en el bosque, y la raza del hombre fue contaminada de nuevo.
Por lo tanto, el Espíritu de Dios estaba furioso contra la mujer, porque suya era la responsabilidad de rechazar a la bestia dentro y fuera, que pariera niños de luz caminando en la luz; porque en el hombre hay bestia y Dios, y el Dios camina en la luz y la bestia camina en la oscuridad.
Now, because of the wickedness that was done, there are among men those who are the Children of the Beast, and they are a different people. The race of man alone was punished, for the beast acted according to its nature. In man the beast and God strive to decide whether he shall take his place among the Gods that live or the beasts that die, and woman, in her weakness, betrayed him to the beast.
Ahora, a causa de la maldad que se había realizado, había entre los hombres los que eran hijos de la Bestia, y eran un pueblo diferente. Sólo la raza del hombre fue castigada, porque la bestia actúa de acuerdo con su naturaleza. En el hombre, la bestia y Dios luchan para decidir si encontrará su lugar entre los Dioses que viven o entre las bestias que mueren, y la mujer, en su debilidad, le traicionó en la bestia.
Men struggle daily with the beast and wrest their living from the soil, their day being encompassed with strife and toil. So women bring forth children with suffering, and because they are frail their husbands rule over them. Man is conceived in the womb of woman and she brings him forth to life. Therefore, when God raised man up from among the beasts, choosing him as His heir and endowing him with an immortal spirit, He placed a veil over the portals of life. This, that woman should not forget she is unlike all other living creatures and the trustee of a divine mission. For a woman not only gives life to a mortal being, she also bears a spark of divinity to Earth, and there can be no greater responsibility.
Los hombres luchan diariamente con la bestia y consiguen su sustento de la tierra, estando sus días rodeados de lucha y fatiga. Por eso las mujeres paren los niños con dolor y, como ellas son débiles sus maridos mandan sobre ellas. El hombre es concebido en el seno de la mujer y ella lo pare fuerte para vivir. Por lo tanto, cuando Dios elevó al hombre sobre las bestias, escogiéndole como su heredero y proveyéndole con un espíritu inmortal, Él colocó un velo sobre los portales de la vida. Así que la mujer no debería olvidar que es distinta de todas las demás criaturas vivientes y portadora de una misión divina. Porque una mujer no sólo da la vida a un ser mortal, sino que aporta una chispa de divinidad a la Tierra,y esta es la mayor responsabilidad.
The eye that sees earthly things is deceitful, but the eye that sees spiritual things is true. Then, because of the things that happened, the Great Eye that saw Truth was closed and henceforth man walked in falsity. Unable to perceive Truth he saw only that which deceived him, and so it shall be until his awakening.
Not knowing God, man worshipped Earth who mothered him and supplied his needs. God was not displeased, for such is the nature of children; but when no longer children they must put aside childish things. Nor, having blinded them, was He wrathful that they could not see, for God is, above all else understanding. The face of a good father is stern and his ways are hard, for fatherly duty is no light burden, but his heart is ruled by compassion. His children walk in Truth and uprightness, their feet do not wander, nor are they willful and wayward.
El ojo que vé cosas terrenales es engañoso, pero el ojo que ve cosas espirituales es cierto. Entonces, debido a las cosas que pasaron, el Gran Ojo que veía la Verdad fue cerrado y desde entonces el hombre camina en el error. Incapaz de percibir la Verdad, él sólo percibía lo que le engañaba y así será hasta su despertar.
No conociendo a Dios, el hombre trabajó la Tierra que lo nutría y satisfacía sus necesidades. Dios no estaba descontento, porque así es la naturaleza de los niños; pero, cuando ya no son niños, deben dejar a un lado las cosas infantiles. Ni, habiéndolos cegado, estaba Él furioso de que ellos no pudieran ver, porque Dios es, sobre todas las cosas, incomprensible. La cara de un buen padre es severa y sus caminos son duros, Porque la obligación paternal no es una carga ligera, pero su corazón es movido por la compasión. Sus hijos caminan en la Verdad y la honradez, sus pies no deambulan y no son voluntariosos ni caprichosos.
Man is born of mud, sun and Spirit. In the days of conception the Spirit of God impregnated the receptive Earth, and she brought forth her children. Then came man who walked like a little child, but God took him in hand and taught him to walk in the uprightness of God.
A race of men came out of the cold northlands. They were under a wise father and above them was The Grand Company which later withdrew in disgust. This race was The Children of God; they knew Truth and lived in the midst of peace and plenty. The Children of Men about them were wild and savage; clothed in the skins of beasts they lived like beasts. Even more wild were the Men of Zumat who lived beyond them. Among the Children of God woman had equality with man, for her counsels were known to be wise. She heard with understanding and her speech was considered; in those days her words were weighed, for then her tongue did not rattle in her head like seed in a dried pod.
El hombre nació del fango, el sol y el Espíritu. En el día de la concepción, el espíritu de Dios impregnó a la receptiva Tierra, y ella parió a sus hijos. Entonces produjo un hombre que andaba como un niño pequeño,
pero Dios lo cogió en su mano y lo enseñó a andar en honradez de Dios.
Una raza de hombres llegó de las frías tierras del Norte, estaban bajo un padre sabio y sobre ellos estaba la Gran Compañía, que más tarde se retiró a disgusto. Esta raza eran los Niños de Dios; conocían la Verdad y vivían en medio de la paz y la abundancia. Los hijos del Hombre comparados con ellos eran violentos y salvajes; vestidos con pieles de animales, vivían como las bestias. Incluso más violentos eran los Hombres de Zumat que vivían más allá de ellos. Entre los hijos de Dios la mujer tenía igualdad con el hombre, porque sus consejos eran conocidos por ser sabios. Escuchaban con entendimiento y sus palabras eran valiosas; en aquellos días sus palabras eran comedidas, porque entonces su lengua no parloteaba en su cabeza como simiente en una vaina seca.
Woman knew that though man could subdue her with his strength, he was weak in his desire for her. In his weakness lay her power and in those days it was used wisely, it was the foundation of people. The race was good, but because of its goodness it was destined to be smitten, for only the good vessel is worthy of the fire. It is burnt, that its shape may be set and its design endure. This path of peace is not the path of progress.
The people were not governed by princes or by statutes, but wise men sat in council. They had only a code of conduct and moral tradition binding each one to the others in symmetrical web of life. Those who transgressed the code and tradition were deemed to be unworthy of life among the people and were banished into exile.
La mujer sabía que el hombre podría someterla con su fuerza, él era galante en su deseo por ella. En su galantería residía su fuerza y en aquellos días ésta se utilizaba sabiamente, era el fundamento del pueblo. La raza era buena, pero por su bondad estaba destinada a ser afligida, porque sólo la buena vasija es meritoria del fuego. Fue quemada, que su forma permanezca y su designio perdure. Este camino de paz no es el camino del progreso.
El pueblo no estaba gobernado por príncipes ni por estatutos, sino que los hombres sabios formaban el consejo. Ellos sólo tenían un código de conducta y tradición moral obligando a cada uno hacia los otros en una forma de vida simétrica. Los que transgredían el código y la tradición eran declarados indignos de vivir entre el pueblo y se les mandaba al exilio.
Among The Children of Men woman was a chattel. She was subject to man, an object for the satisfaction of his lust and the servant to supply his needs. He subdued her and kept her in servitude, for her betrayal of man was known even among them, and it was never forgotten, nor could it be forgiven.
The Children of God valued woman highly and protected her from crudeness and cruelty, and her standing was such that she was awarded only to the most worthy of men. They held her in respect, for to them she was the fountain of life within their race, the designer of its future. Yet even so they had to restrict her, for she was inclined to be willful and unheeding of her responsibility.
Entre los hijos del Hombre la mujer era un bien (un objeto). Estaba sujeta al hombre, un objeto para la satisfacción de su lujuria y una sirvienta para atender sus necesidades. Él la subyugaba y la mantenía en la servidumbre, porque su traición hacia el hombre era conocida siempre entre ellos y nunca se olvidaba ni podía ser perdonada.
Los Hijos de Dios valoraban a la mujer en gran medida y la protegían de la grosería y la crueldad, y su estatus era tal que era concedida sólo a los más dignos de los hombres. Ellos le guardaban respeto, porque para ellos ella era la fuente de vida de su raza, y quien decidía su futuro. Aún con todo, tenían que sujetarla, porque era inclinada a hacer su voluntad y desentenderse de su responsabilidad.
The people flourished and, from generation to generation, grew in stature and comeliness. They were the rising tidewaters of mankind surging towards its destiny. The right of a man to mate was decided according to his standard of thought, his uprightness, the manner in which he upheld the code and tradition and his dealings with man and woman. The fittest men could choose a mate among all woman, but lesser men could seek only among the less desirable, according to a known standard. To some, having only the outward appearance of men, no mate was given, while the noblest men could take additional ones from among the ranks of lesser women. Thus, the race ever tended to improve, to accord with its design.
The council of the people knew well the strength of man's desire for woman. The force of the urge was not wasted, for their forbears had harnessed it to the vehicle which carried their race to greatness above others. The race which could properly channel the forces contained within itself was ready to control the forces beyond itself. The greatest forces man can harness to his benefit are those lying within himself, but the underlying strength of the people lay in the morality of its women, for this was the strength that governed, because it was the safe guard for something of value. Men strive for gold, and value it because it is something not easily attained. If gold would be gathered by the handful, men would scorn it, its power is in its scarcity.
El pueblo prosperó y, de generación en generación, aumentó en estatura y gentileza. Eran la naciente marea de humanidad surgiendo hacia su destino. El derecho de un hombre a una esposa se decidía de acuerdo con su nivel de prosperidad, su honradez, la forma en que cumplía las normas y la tradición y su respeto hacia el hombre y la mujer. Los hombres más listos podían elegir compañera entre todas las mujeres, pero los hombres inferiores sólo podían buscar entre las menos deseables, de acuerdo a un patrón conocido. A algunos, teniendo sólo la apariencia de hombres, no se les daba esposa, mientras los hombres más nobles podían escoger otras adicionales entre las mujeres de más bajo nivel. Así, la raza tendía a mejorar, de acuerdo con sus designios. El consejo del pueblo sabía bien la fuerza del deseo del hombre por una mujer. La fuerza del instinto no era rechazada, porque sus antepasados la habían utilizado como vehículo que llevó a su raza a la grandeza sobre otras.
La raza que pudiera canalizar adecuadamente la fuerza contenida en su interior estaría preparada para el control de las fuerzas más allá de ella misma. Las fuerzas más grandes que el hombre domina en su beneficio son las que permanecen en su interior,, pero la fuerza reforzada de un pueblo reside en la moralidad de sus mujeres, porque esta era la fuerza que gobernaba, porque era la salvaguarda de todas las cosas de valor. Los hombres se esfuerzan por el oro, y su valor, porque es algo difícil de obtener. Si el oro fuera estuviera al alcance de la mano, los hombres lo rechazaría, su poder está en su escasez.
Then it happened that one man became arrogant in the strength of his manhood and pride of place, his thoughts inclined towards himself rather than towards the welfare of the people. He scorned the old ways, declaring the code and tradition an unnecessary burden laid on the backs of men. He said,
"Why should we carry the burden of things which have come down to us from our fathers? How do we know they walked with wisdom? How can we say that what was good for them is good for us?"
Because of his unruly speech and wayward ways, the council banished him for a time and had he remained apart, his heart would have been humbled in wisdom. But among The Children of God there was a woman, one of the most desirable and fair, who interceded for him so he might return to dwell among them, it being in their code that the wayward could always regain their place.
Entonces ocurrió que un hombre se mostró arrogante por la fuerza de su virilidad y orgulloso de su lugar, sus pensamientos se inclinaban hacia sí mismo más que hacia el bien del pueblo. Despreciaba las antiguas formas, declarando las normas y la tradición una innecesaria carga en las espaldas de los hombres. Él decía: “Por qué tendríamos que llevar la carga que nos ha caído encima desde nuestros padres?, ¿cómo sabemos que ellos actuaron con sabiduría?, ¿cómo podemos decir que los que era bueno para ellos es bueno para nosotros”.
A causa de sus rebeldes palabras y sus caprichosas formas, el concejo le sancionó por cierto tiempo y permaneció apartado, su corazón tendría que haber sido humilde por prudencia. Pero entre Los Hijos de Dios había una mujer, una de las más deseables y bellas, que intercedió por él así que pudo volver a vivir con ellos, estando en su código que el voluntario podría siempre recuperar su lugar.
The woman sought him out in the wilderness and, coming upon him, said,
"Though, because of my heart, you appear to me as the finest of men, in the eyes of the elders you are unworthy to claim me. Therefore, I have spoken for you; now come, go before them yourself and say the wilderness has changed your ways. By so doing you will find favour with the council and, perchance, I may become your mate. The strength and courage I admire place you high in the regard of men and in favour with the elders, but your wayward and inconsiderate spirit is unworthy of your body. Though you find favour in the eyes of the young and foolish women who see only the outwardness of your body and thereby become more foolish, the eyes of the wise women see your naked spirit and are not deceived. Therefore, disregard the glances of foolish maidens and carry yourself well. Act in such manner that you find favour in the sight of the wise women".
La mujer le buscó en el desierto y, llegando hasta él, le dijo:
“ Aunque, en mi corazón, tú me pareces el más educado de los hombres, a los ojos de los mayores tú eres indigno de pretenderme. Sin embargo, he hablado a tu favor; ahora, vamos, ve ante ellos y diles que el desierto ha cambiado tu opiniones. Si lo haces así hallarás comprensión en el consejo y, a lo mejor, puedo llegar a ser tu compañera. Yo observo que tu fuerza y coraje te colocan muy alto a los ojos de los hombres y favorecido por los ancianos, pero tu capricho y tu espíritu desconsiderado es indigno de tu cuerpo. Aunque tú encuentras aceptación a los ojos de los jóvenes y de las locas mujeres que sólo miran la fachada de tu cuerpo y se vuelven más locas, los ojos de las mujeres inteligentes ven tu espíritu desnudo y no se engañan. Por lo tanto, desprecia los destellos de las locas muchachas y condúcete bien. Actúa de forma que encuentres el favor en la mirada de las mujeres inteligentes”.
And, said she,
"Am I not Maya, the most desirable of women, one whom all men seek? Yet will I remain reserved only for you, therefore be not unworthy of me".
The man came out of the wilderness and wastelands. He went before the council of wise women and said,
"What must I do that I may have this woman for a mate? For I desire her above all things, even above my own life. For her I will become the most worthy of men among the people, her standard being high I may not possess her otherwise".
The wise women answered him, saying, "For so long shall you conduct yourself in this manner", and they set him a time and a task. That it should be well, the task was to be done with heart as well as deed, but the man accepted it gladly, his heart not in that day but in the days to come. The council and the elders said, "what the wise women have done is good, it will be well and to the people's benefit".
Y, ella le dijo:
“ Yo no soy Maya, la más deseable de las mujeres, a la que todos los hombres buscan, sin embargo permaneceré reservada sólo para ti, por lo tanto no seas indigno de mí”
El hombre salió del desierto y de los lugares estériles. Fue ante el consejo de mujeres sabias y dijo:
“ Qué tengo que hacer para tener a esta mujer de compañera? Porque la deseo sobre todas las cosas, incluso más que a mi propia vida. Por ella yo seré el más digno de los hombres entre el pueblo, siendo su posición alta no la quiero de otra forma”.
Las sabias mujeres le contestaron diciendo: “Durante un tiempo te comportarás de esta forma”, y le dieron un tiempo y una faena. Para que fuera bien, la faena debería ser hecha con el corazón igual que una hazaña, pero el hombre aceptó galantemente, su corazón no en este día sino en los días que vinieran. El consejo y los ancianos dijeron: “Lo que las mujeres sabias han hecho es bueno, será bueno y en beneficio del pueblo.
The man rose manfully to the task and was magnificent in his manhood, his new ways gladdening the hearts of all the maidens, many of whom were disturbed by strange stirrings within their breasts. Among these was one less comely and desirable whose heart burned hotly for him, her thoughts resting upon him continually; but she knew that in his sights she was of little account. Here name was Lila.
El hombre se puso resueltamente a la tarea y estaba magnífico en su virilidad, sus nuevos modales agradaban el corazón de las muchachas, muchas de las cuales se conturbaban por nuevas emociones en sus corazones. Entre ellas había una menos atractiva y deseable cuyo corazón ardía fuertemente por él, sus pensamientos permanecían con él continuamente; pero sabía que en este caso ella tenía poca oportunidad. Su nombre era Lila.
It happened that, arising early one day, she saw the man depart into the forest by the swampland, going about his task, and she took counsel with herself and followed him. She came upon the man while he rested in a place of solitude and approaching spoke softly, saying
"It is your servant Lila. O my Lord, are you not weary with the task burdening your days, also that you lack companionable gladness to lighten it? Where is she who set the load upon your strong back? Where is my kinswoman who, without doubt, is more comely and very much more desirable than I and therefore a very fitting reward for your heavy labours? Does she rest in the shade or is she gathering fruit back in the gardens?
Ocurrió que, al levantarse temprano un día, ella vio al hombre entrar en el bosque por los pantanos, yendo a su trabajo, y tomó consejo con ella misma y lo siguió. Llegó junto al hombre mientras él estaba en un lugar solitario y aproximándose habló suavemente, diciendo:
“Soy tu sierva Lila. Señor, no estás cansado con el trabajo cargando tus días, además que tú careces de la alegría de una compañía para lucirlo? ¿Dónde está la que ha colocado la carga sobre tus fuertes espaldas? ¿dónde está mi parienta que, sin duda, es más gentil y muchísimo más deseable que yo y por lo tanto un premio muy apropiado para su fuerte trabajo? Está sentada a la sombra o está recogiendo fruta en el jardín?.
Without doubt her thoughts are with you, but is she not unduly hardhearted in that she fails to comfort you, for is it not in the nature of woman to come to man and lighten his burden with her softness? Is it not in the nature of woman to be yielding and submissive, that man may rejoice in his strength? Is it, perhaps, that despite her loveliness the heart of this woman of your desire is not the heart of a woman? Is it like the mock orange, sweet to look at but bitter to bite?
Sin duda su pensamiento está contigo, pero no es indebidamente dura de corazón en que ella falla en confortarte, porque no está en la naturaleza de la mujer venir al hombre y alegrar sus cargas con su dulzura? ¿no está en la naturaleza de la mujer ser dócil y sumisa, que un hombre puede regocijarse en su fortaleza? ¿es, quizá, que a despecho de su hermosura el corazón de esta mujer que deseas no es el corazón de una mujer? Es como una falsa naranja, dulce a la vista pero ácida al gusto?.
"Or is her heart in the keeping of the elders, that she prefers the ways of the old to the ways of the young? What has she done to you, has she not humiliated your manliness by harnessing it like an ox to the customs of the people? Can it be right that the decrees of old men long dead should come between living man and woman? Is it not more fitting that the customs of men submit to the law of Her who gave us our natures? This desirable woman is yours, providing you toil and wait. She is yours, but not without conditions. She does not come without reservations as a woman should, but like a man who comes to an ass bridle in hand.
“O está su corazón tan de acuerdo con las ancianos, que prefiere las maneras de los viejos a las formas de la juventud? Qué te ha hecho, no ha humillado tu virilidad al utilizarla como un buey según las costumbres del pueblo. Acaso está bien que los decretos de los antiguos muertos hace tiempo se interpongan entre un hombre vivo y una mujer? No es más conveniente que las costumbres de los hombres se sometan a la ley de Aquel que nos dio nuestras naturalezas? Esta deseable mujer es tuya, suministrándote fatiga y espera. Es tuya, pero no sin condiciones. No viene sin reservas como una mujer debería, sino como un hombre que viene hacia un burro brida en mano.
Alas, that I lack the loveliness which places the yoke upon you, but beneath I lack nothing and am as much a woman as any. My heart burns for you with a flame that comes nigh to consuming my body. Take me, accept my humble offering. I give all freely, I will be yours without any conditions. O my Lord, which of us women truly offers the most? She who concedes nothing, or I who will even be accursed by God and men for your sake? I who am nothing in your sight require no sacrifice from you on my behalf. I ask nothing and I offer all a woman can".
Then Lila knelt at the feet of the man and placed her head on his knee.
Ay, que yo carezco de belleza que ponga el yugo sobre ti, pero debajo no carezco de nada y soy tan mujer como cualquiera. Mi corazón arde por tí con un fuego que viene de noche a consumir mi cuerpo. Cógeme, acepta mi humilde oferta. Te daré todo libremente, seré tuya sin condiciones. Oh, mi señor, quién de nosotras dos te ofrece libremente más? Ella que no concede nada o yo que siempre seré rechazada por Dios y los hombres por tu causa? Yo que no soy nada a tus ojos no preciso ningún sacrificio tuyo a mi favor. No pregunto nada y ofrezco todo lo que una mujer puede”
Entonces Lila se arrodilló a los pies del hombre y colocó su cabeza en sus rodillas.
The man was sorely troubled in his body and he wrestled with it, but his spirit brought before his eyes the vision of the more desirable maiden, and he was strengthened. He arose and said, "Begone and tempt me no more!"
El hombre estaba penosamente turbado en su cuerpo y luchaba con él, pero su espíritu trajo ante sus ojos la visión de la más deseable muchacha, y se sintió fortalecido. Se levantó y dijo: “ Vete y no me tientes más”.
Then Lila departed and went her way, but within herself she brooded and in the course of days her thoughts hatched a dark scheme. She mixed a forbidden potion from herbs and, putting it into a pitcher of water with honey, took it to the man as he toiled in the heat of the declining day. Seeing her, the man said, "Wherefore have you come again?" And she answered him, saying "My Lord, your servant brings a much lesser offering, one you need not fear as you did the greater one, a humble gift of refreshment". The day being hot and the toil arduous, the gift was not unwelcome. The man drank heavily from the pitcher and because of the potion his spirit slept while the beast entered his body in strength.
Entonces Lila se fué y siguió su camino, pero por dentro meditaba y a lo largo del día maduró un oscuro plan. Mezcló una poción prohibida de hierbas y, poniendolo dentro de un jarro de agua con miel, se lo dio al hombre para que se refrescara en el calor del atardecer. Al verla, el hombre dijo: “Por qué has venido otra vez”. Y ella le contestó, diciendo:” Mi señor, tu sierva te trae una oferta menor, una que necesitas no tengas miedo como si te hiciera la más grande, un humilde regalo para refrescarte. Siendo el día caliente y la carga trabajosa, el regalo no venía mal. El hombre bebió ansiosamente del jarro y a causa de la poción su espíritu se durmió mientras la bestia entraba en su cuerpo con fuerza.
When the fire of his passion was quenched by the waters of lust, his spirit returned and he reviled the woman, saying, "What have you wrought? Would you destroy me in this manner?" The woman replied, "The deed is yours, my Lord, for you are a man and I am a woman". Then the man became afraid, for he knew the code and custom. He became angry after the manner of frightened men and shouted, "Begone from my sight, you viper, lest I crush you!"
Cuando el fuego de la pasión se amortiguó por las aguas de la lujuria, su espíritu regresó y reprochó a la mujer, diciendo: “¿qué has hecho? ¿por qué quieres destruirme de esta forma?”. La mujer contestó: “La hazaña es tuya, mi señor, porque tú eres un hombre y yo soy una mujer”. Entonces el hombre se asustó, porque conocía la orden y la costumbre. Se puso furioso tal como los hombres se enfurecen y gritó: “Quítate de mi vista, víbora, te voy a aplastar!!”.
Lila answered quietly,
"My Lord, why be wrathful or afraid without cause? For this thing shall be a secret between us, none will ever know of it. Behold, my Lord, are you not free again and the yoke removed from your neck? Now you may know the joys a woman can give, without submitting to the task; therefore, take your ease, for life is good to you".
Lila contestó tranquilamente,
“ Señor, por qué te enfadas o tienes miedo sin razón? Esto será un secreto entre nosotros, nadie sabrá nunca nada de esto. Escucha, señor, ¿no se siente fresco de nuevo y la yunta fuera de su cuello? Ahora puedes saber la alegría que una mujer puede proporcionar, sin someterte a un trabajo; por lo tanto, coge tu facilidad, porque la vida es buena para tí”.
The words of the woman were not sweet to the ears of the man, for he was filled with remorse for what had been done. He said,
"You are not the maiden of my tender desires, in whom my heart delighted and for whom I gladly undertook the task. What now of her whose beauty compares with the glory of the sun, whose gentleness caresses as the sunbeam, beside whose brightness you are no more than a gloomy shadow?"
Las palabras de la mujer no resultaban dulces a los oídos del hombre, porque estaba inundado por el remordimiento por lo que había pasado. Dijo:
“Tú no eres la mujer de mi tierno deseo, en la que mi corazón se deleita y por la que acepto gustosamente el trabajo, a la que comparo por su gran belleza con la gloria del sol, cuya gentileza acaricia como un rayo de sol, junto a cuyo resplandor tú no eres más que una tenebrosa sombra?”
Lila replied,
"She is indeed as the sun, you may worship from afar but never touch lest you be burnt and destroyed".
"I am the woman of your body whom your flesh has chosen. What has this other woman done for you? Did she not sharpen the sword on which you cut yourself? If one lights a fire among reeds, knowing a man sleeps there, who is to blame for his burning? The fire, he who lit it or the reeds? It is beneath your manliness to turn on me thus, am I not shamed for your sake? And who among women would invite the wrath of Gods and men as I have done? Be content with the wrong your lust has already wrought. This is an evil deed you have committed, but because we are now united in the flesh no harm shall befall you through me".
Lila contestó,
“ Verdaderamente ella es como el sol, tú puedes rendirle culto desde lejos, pero nunca tocar por miedo a ser quemado y destruido”.
“ Yo soy la mujer de tu cuerpo a la que tu carne ha elegido. ¿Qué ha hecho la otra mujer por ti? No ha afilado la espada con la que cortarte tú mismo? Si alguien vé un fuego entre los juncos, sabiendo que un hombre duerme allí, quién tiene la culpa de que se queme? El fuego, el que lo vé o los juncos? Es indigno de tu cortesía el volverse contra mí así, no soy yo humillada por ti? Y quién entre las mujeres atraería la cólera de los dioses y los hombres como yo he hecho? Conténtate con que tu incorrecta lujuria haya sido reformada. Es una mala hazaña la que has cometido, pero como ahora estamos unidos por la carne ningún perjuicio te caerá por mi causa”.
Thenceforth, among the people they went their separate ways, but flesh called to flesh, bringing them furtively together in secret places. Each dwelt with the reproachful whispers of their spirit, and each walked in the shadow of fear because of the code and tradition.
Desde entonces, entre la gente llevaban caminos distintos, pero la carne llama a la carne, juntándose de forma furtiva en lugares secretos. Cada uno vivía con el reproche susurrado de su espíritu, y cada uno caminaba en la sombra por miedo a las normas y tradiciones.
Now, the elders were not without shrewdness and they saw that the man was no longer diligent in the task and had returned to his former ways. Also he avoided the eyes of Maya and was no longer reserved with women, having sampled forbidden fruit he now sought other varieties. He was not a man with an end in view towards which he strove, his bearing was not that of a free man. The glances between the man and the woman, and their uneasiness, were not difficult to interpret.
Ahora bien, los ancianos no estaban faltos de sagacidad y veían que el hombre no era tan diligente en el trabajo y había vuelto a sus antiguas costumbres. También evitaba los ojos de Maya y ya no era reservado con las mujeres, habiendo probado el fruto prohibido, ahora buscaba otras variedades. No era un hombre con un fin a la vista hacia el que se afanara, sus modales no eran el de un hombre libre. Las miradas entre un hombre y una mujer,y su desasosiego, no eran difíciles de interpretar.
The elders and wise women said among themselves,
"Such is the manner of those carrying a burden in their hearts, whose shadowy love is a feeble furtive thing blooming shamefully in dark and hidden places".
Therefore, they set a watch on the pair. The watch came upon them as they lay together in nakedness upon their skins and mocked them with ribaldry, for their passion was profane and a thing for jest. It was a fungus upon the tree of love.
Los ancianos y las mujeres sabias decían entre ellos,
“Esa es la manera de los que soportan un peso en el corazón, para los que un oscuro amor es una cosa débil condenada vergonzosamente a la oscuridad y los lugares secretos”.
Por lo tanto, pusieron un vigilante a la pareja. El vigilante cayó sobre ellos cuando yacían juntos en la desnudez de su piel y se burló de ellos de forma obscena, porque su pasión era profana y cosa de chiste. Era un hongo en el árbol del amor.
They were brought before the high council, which was the council of elders, and the council of wise women, which questioned them, saying, "Wherefore have you done evil unto us?" The man answered, "The woman put my spirit to sleep with an evil brew, and my body became weak because of my manhood". They replied, "Truly you have little manhood now and are a lesser man because of this woman".
The woman stood up before the high council and answered them boldly,
"Am I then the stronger of the two? Can I lift the biggest stone or run the fastest race? Do not the strong always prevail against the weak, and is not this man the strongest among men? Is this even a matter for your concern? For in what way have we caused harm to any but ourselves? Shall we be punished for that which concerns us two alone and wrongs no other?"
Fueron llevados ante el gran consejo, que era el consejo de los ancianos, y el consejo de las mujeres sabias, que les interrogaron, diciendo: “Por qué habéis traído esta maldad sobre vosotros?” El hombre contestó, “la mujer durmió a mi espíritu con un sucio brebaje, y mi cuerpo se dejó llevar por mi virilidad”. Ellos contestaron; “Efectivamente tú tienes poca virilidad ahora y eres un hombre inferior por culpa de esta mujer”.
La mujer se levantó ante el gran consejo y les contestó de forma atrevida,
“Entonces soy yo la más fuerte de los dos? ¿Puedo yo levantar la piedra más grande o correr la carrera más larga? ¿Es que acaso la fuerza no prevalece siempre contra la debilidad, y no es este hombre el más fuerte de los hombres? ¿Es siquiera este asunto de vuestra incumbencia?, ¿porque de qué forma hemos causado daño a alguien aparte de nosotros mismos? ¿Podríamos ser castigados por esto, que nos concierne, de los dos solamente uno y el otro no sería incorrecto?
The high council replied,
"The deeds of any person affecting the lives of others are the concern of others. Though it were done in secret between yourselves, were not the effects displayed in your eyes for all to see? Does the man serve the people better because of this thing, or does he serve them less well? Has something been added to the people, or has something been taken away? Have not the people lost?"
"Therefore, is not that which you did the concern of the people and not of yourselves alone? The deed of itself was not wrong, except in the manner of its accomplishment. A woman who places no value on herself steals something from all women, for they are then less valued in the eyes of men. Would men value gold were it gathered by the wayside? Above all this, what of God-given love? Have you elevated or degraded its means of expression among men and women? Among people who value gold above all else, he who debases or adulterates it commits a wrong against them. Here, where love is valued above all else and woman honoured as its custodian, those who debase it are regarded likewise".
El gran consejo replicó,
“Las acciones de cualquier persona que afectan a la vida de otros, son asunto de los otros. Por haber actuado en secreto entre vosotros mismos, no hay efectos desagradables a vuestros ojos para todo el que lo haya visto? ¿Sirve el hombre al pueblo mejor a causa de estas cosas, o los sirve peor? ¿Ha sido algo provechoso para el pueblo o le ha perjudicado en algo? ¿no está el pueblo perdido?”.
Por consiguiente, no es esto que habéis hecho asunto del pueblo y no sólo de vosotros solos? Un acto por sí mismo no es equivocado, excepto por la forma de sus consecuencias. Una mujer que no se valora a sí misma roba algo a todas las mujeres, porque después ellas son menos valoradas a los ojos de los hombres. Valorarían los hombres el oro si se encontrara a la vera del camino? Además de todo esto, ¿qué pasa con el amor que Dios da? ¿Habéis elevado o degradado su medio de expresión entre hombres y mujeres? Entre el pueblo que valora el oro sobre todas las cosas, el que se degrada o comete adulterio realiza un mal contra ellos. Aquí, donde el amor is valorado sobre todas las cosas y la mujer honrada como su custodia, los que la degradan son mirados de igual forma”.
"We dwell in a pleasant place, amid peace and plenty, an inheritance from our fathers. The Children of Men have inherited the wastelands. Are our fathers less wise than theirs, that the customs of our fathers should be spurned? What you have done relates to your two selves and by your two selves shall your punishment be carried out. This is not a punishment for any wrong done to us, for we are old and it affects us little. We punish because we have a duty to the young, to the unborn of our race. We have an even greater duty to the hallowed things which inspire mankind and enthrone man above the beasts".
"Your wrongdoing affects no one man or woman, yet it affects all men and women, and if left unheeded would not be without effect on children yet unborn. The code and tradition is the pillar of our people, and the pillar may not be struck with impunity. Though it be strong and one blow will not damage it, many blows will bring down even the stoutest pillar. A blow left unheeded encourages another. A deed disregarded is a deed encouraged".
“Vivimos en un lugar agradable, entre paz y abundancia, una herencia de nuestros padres. Los Hijos de los hombres han heredado las tierras estériles, ¿Son nuestros padres menos sabios que los suyos. tendrían que ser rechazadas las costumbres de nuestros padres? Lo que habéis hecho os concierne a los dos y a los dos os será impuesto el castigo. Este no es un castigo por nada hecho contra nosotros, porque somos viejos y nos afecta poco. Castigamos porque tenemos una obligación con los jóvenes, con. los no nacidos de nuestra raza. Tenemos incluso un gran deber para con el futuro, el de orientar a la humanidad y colocar al hombre por encima de las bestias”.
“Vuestra maldad no afecta a un hombre o una mujer, sino que afecta a todos los hombres y mujeres y, si quedara inmune, tendría efecto en los niños todavía no nacidos. Las normas y la tradición son el pilar de nuestro pueblo, y el pilar no puede ser atacado impunemente. Aunque sea fuerte y un débil golpe no pueda dañarle, muchos golpes golpes podrían derribar incluso el pilar más firme. Un golpe dejado inmune da valor a los demás. Un acto no atendido es un acto alentado”.
"A people can be judged by the things it punishes and the things it permits. The swine revels in filth and therefore attacks anyone who enters his pen. Were we wholly of the Earth, we need only protect earthly things".
"Thus we banish you for ever from among us, unless in your old age you are permitted, in mercy, to return".
In this manner were the man and woman banished from the tilled land to wander the wilderness beyond. They dwelt in a cavern in the wasteland, against the outer border of the tilled land, and they ate weeds and wild creatures. There they were in a place defended from hostile men and made safe from ambushes. In the first days of their banishment the man was wrathful against the woman and spoke to her spitefully, saying,
"Like a lamp that gives no light you are a woman without womanly virtue, no longer deserving of the honoured treatment accorded women of our race. You spoke truly when you said that I am strong and you are weak. So be it, henceforth your weakness shall be my strength; no longer will the weakness of man be the strength of woman and the backbone of a people clinging to things without substance. Henceforth, I am obligated to no one and owe a duty to none but myself. Man is weak only in his desire for woman, but the weakness of woman shall henceforth assure satisfaction of the desire".
So the man subdued the woman after the fashion of The Children of Men; she was the wife who ministered unto him, saying "My Lord, I am but a woman and your handmaiden".
“ Un pueblo puede ser juzgado por lo que castiga y lo que permite. El cerdo se deleita en la inmundicia y por lo tanto ataca a cualquiera que entre en su corral. Puesto que somos terrestres, necesitamos proteger las cosas de acuerdo con lo terrestre”.
“Así que os apartaremos para siempre de nosotros, a no ser que en vuestra vejez se os permita, por compasión, volver”
De esta forma fueron condenados el hombre y la mujer de la tierra fértil a vagar más allá de la violencia. Vivían en una caverna en el yermo, cerca del otro límite de la tierra fértil, y comían hierbas y criaturas salvajes. Llegaron a un lugar defendido por hombres hostiles y se salvaron de una emboscada. Durante el primer día de su destierro el hombre estaba furioso contra la mujer y le hablaba con rencor, diciendo: “Como una lámpara que no da luz, eres una mujer sin virtudes femeninas, ya no eres merecedora del tratamiento honorable debido a las mujeres de nuestra raza. Tú hablaste acertadamente al decir que yo soy fuerte y tú eres débil. Así es, de ahora en adelante tu debilidad será mi fuerza; ya no más tiempo la debilidad del hombre será la fuerza de la mujer y la firmeza de un pueblo dependerá de cosas sin sustancia. A partir de ahora no estoy obligado a nadie y no tengo deberes con nadie excepto conmigo mismo. El hombre sólo es débil por su deseo hacia la mujer, pero la debilidad de la mujer será en adelante asegurar la satisfacción de este deseo.
Así el hombre trató a la mujer después a la manera de los hijos del hombre; fue la esposa quien le atendió, diciendo:” Mi Señor, yo sólo soy una mujer y su sirvienta”.
The beast of the wastelands were the keepers of the woman and she was in bondage to the barrenland, for the wilderness was beyond reach of the waters, a place of desolation yielding only weeds and thorns. The man hunted afield for wild creatures while the woman delved for roots, seeking sustenance among the weeds.
La bestia del yermo era el guardián de la mujer y ella estaba cautiva por la tierra estéril, porque el desierto estaba muy distante de las aguas, un lugar de desolación que producía sólo hierbas y espinas. El hombre cazaba en el campo criaturas salvajes mientras la mujer cavaba buscando raíces entre las hierbas para la supervivencia.
Thus it happened that one day, being overcome with hunger, the woman went among the reeds growing on the edge of the tilled land, for flowering plants grew there, the roots of which could be eaten. While engaged in gathering she was seen by a husbandman tilling the fields, who, coming upon her stealthily, said, "Woman I see you, are you not the one who was banished? If so the custom decrees you will have to die, for it is forbidden to re-enter the fertile land, having been cast out".
Then the woman, being still in the water, loosened her girdle and, letting down her hair, said,
"honoured I may no longer be, perhaps die I must, but am I not still a woman while I live? If you see me otherwise than as a woman who can please a man by the ways of women, then I say you cannot be a man. Yes, I am the woman your brother seduced, the frail victim of his lust. Perhaps it is better that I die quickly by your hand than starve slowly in the wasteland. Death can hurt me no more than life which has revealed me to the evil of men. Let me die now for the wrongdoing of your brother".
So saying she came out of the water.
Así ocurrió que un día, siendo vencida por el hambre, la mujer fue entre los juncos que crecían al borde de la tierra fértil, porque al florecer las plantas allí, sus raíces eran comestibles. Mientras se ocupaba en la recolección fue vista por un hombre casado que cultivaba los campos, quien, acercándose sigilosamente a ella, dijo, “ Mujer, yo te he visto, ¿no eres tú la que fue desterrada? Si es cierto, la costumbre dice que tú puedes encontrar la muerte, porque está prohibido volver a entrar a la tierra fértil, habiendo sido expulsada”.
Entonces la mujer, estando todavía en el agua, desabrochó su cinturón y dejando sueltos sus cabellos, dijo:
“Puede ser que yo no sea honrada por mucho tiempo, quizá deba morir, pero ¿no sigo siendo mujer mientras estoy viva? Si tú me miras de otras forma que como a una mujer que puede complacer a un hombre con las mañas de las mujeres, entonces te digo que no puedes ser un hombre. Sí, yo soy la mujer seducida por su hermano, la débil víctima de su lujuria. Quizá es mejor que yo muera rápidamente a tus manos que morir de hambre lentamente en el desierto. La muerte no me puede robar más que la vida que me ha revelado la maldad de los hombres. Déjame morir ahora por la perversidad de tu hermano”.
Hablando así, ella salió del agua.
The husbandman did not slay, but instead he dallied with her until the evening. The woman said, ere he departed,
"This shall be a secret between us, for there is none other nearby to see us here. Give me food, that my flesh may be firm and my heart gladdened, that I may come often to this place".
Thus, in the days that followed the woman went many times to the waters and in other places where there were other men. Therefore, she no longer had to delve for roots, nor did she toil in the wilderness.
El hombre casado no la mató, sino que por el contrario coqueteó con ella durante la tarde. La mujer dijo, antes de que él marchara:
“ Esto será un secreto entre nosotros, porque no hay ningún otro cerca que nos vea aquí. Dame una comida que haga mis carnes firmes y mi corazón agradecido, que yo vendré a menudo a este lugar”
Así, en los días que siguieron la mujer fue muchas veces a las aguas y a otros lugares donde había otros hombres. Por lo tanto, ella no cavó mucho más tiempo por raíces ni se fatigó en el desierto.
Then The Children of God banished other men into the wastelands because of the woman, and the man, seeing how this came about, said, "Is my affliction because of you never to end?" The woman answered,
"My Lord, this thing I did for your sake; see these others, are they not outcasts in the wilderness, men without a chief to rule over them or a hand to guide? Gather them together, that they may hunt for you and serve you, rule over them and become powerful. What I have done I have done for you alone. To your strength will be added their strength, and the loss of the people in fertile lands will thus become your gain. What is there that strength cannon obtain? If your desire is for other women, will not strength obtain them? Therefore, revile me not, because I have now placed in your hands the means to that which you desire".
Entonces los hijos de Dios desterraron al otro hombre al desierto a causa de la mujer, y el hombre, al ver cómo había sucedido, dijo:”Me arrepiento de no haber acabado contigo?” La mujer contestó, “ Mi Señor, esto lo he hecho en atención a ti; mira esos otros, ¿no hay proscritos en el desierto, hombres sin un jefe que mande sobre ellos o una mano que los guíe? Reúnelos, que ellos pueden cazar para ti y servirte, manda sobre ellos y hazte poderoso. Lo que he hecho, lo he hecho sólo por ti. Porque tu fuerza aumentará con su fuerza, y el abandono del pueblo de las fértiles tierra llegará a sr tu ganancia. ¿qué hay que la fuerza no pueda obtener? Si tu deseo es alguna otra mujer, ¿no puedes obtenerla con la fuerza? De ahora en adelante, no me ultrajes, porque ahora he colocado en tus manos los medios para lo que quieras.
"Now I say to you, and speak truly of things only a woman can know, that you are a better man than those who live bound to the tilled lands, whose women secretly despise them for their servility to the code and tradition".
The man was stirred up by these words and went out and about to the others, approaching them, saying,
"Behold, we have been cast out because we have followed the ways of men according to the nature of men. Our manhood is good within us, let it therefore assert itself so our strength may be greater".
So it came about that the men who were outcasts entered the fertile tilled land stealthily at night time, burning the houses and overthrowing the water towers, saying, "Let this land rejoin the wilderness".
Ahora yo te digo, y hablo verdaderamente de cosas que sólo una mujeer sabe, que tú eres el mejor hombre de los que viven atados a las tierras fértiles, cuyas mujeres secretamente les desprecian por su servilismo a las normas y la tradición.”
El hombre estaba emocionado por estas palabras y salió en busca de los otros y aproximándose a ellos, les dijo:
“Escuchad, hemos sido expulsados porque hemos seguido los caminos de los hombres de acuerdo con la naturaleza de los hombres. Nuestra virilidad es un bien para nosotros, dejémosla en adelante manifestarse de forma que nuestra fuerza pueda ser más grande”.
Así ocurrió que los hombre que había sido desterrado, entró a la fértil tirra sigilosamente durante la noche, quemando las casas y derribando las torres del agua, diciendo:” Deja esta tierra reunirse con el desierto”.
They slew menfolk and carried the women and children away. They stole sheep, goats and cattle. Then they withdrew to the fastnesses of the wastelands. There they built an encampment and fortified it about with walls and ditches, and they made war upon The Children of Men and prevailed against them. They ruled their women sternly and made them chattels, buying and selling them like cattle. When man said "Come", the woman came, and when he said "Go", she went. On her yielding back and on her submissive head he dissipated his wrath, on her servile body he satisfied his lust.
Mataron a los hombres y se llevaron a las mujeres y los niños. Se apoderaron de las ovejas, las cabras y las vacas. Después se retiraron a la seguridad del desierto. Allí construyeron un campamento y lo fortificaron con uros y diques, lucharon contra los Hijos de los Hombres y les vencieron. Mandaron a sus mujeres de forma severa y las convirtieron en bienes, comprándolas y vendiéndolas como ganado. Cuando un hombre decía “ven”, la mujer venía, y cuando decía “vete”, ella se iba. En su débil espalda y en su mente sometida él aplacaba su cólera y en su cuerpo servil satisfacía su lujuria.
Lila was a true daughter of the woman who betrayed the first race of men. It is written of her that when her sons grew to manhood, she caused then to kill and eat their father, so they might gain lifelong strength and wisdom.
Lila era una verdadera hija de mujer que por primera vez traicionó la raza de los hombres. Se ha escrito que cuando sus hijos alcanzaron la virilidad, ella fue la causante de que mataran y comieran a su padre, para que ellos pudieran ganar una fuerza duradera y sabiduría.
Man kept woman in bondage, for he knew from his own knowledge of her ways that she was not to be trusted. Henceforth, she could not walk freely among men, for they knew that though woman was weak and man strong, by womanly guile she could exploit his weakness. Among the outcast people and The Children of Men woman was subject to man, and he imposed his will upon her and dominated her.
El hombre mantuvo en esclavitud a la mujer, porque sabía, por su propio conocimiento de sus mañas, que ella no era de fiar. Desde entonces, ella no podría andar sola entre los hombres, porque sabían que aunque la mujer era débil y el hombre fuerte, con astucias femeninas ella podría explotar su debilidad. Entre los desterrados y los Hijos del Hombre la mujer estuvo sometida al hombre, y él impuso su voluntad sobre ella y la dominó.
In this manner woman wrought her own downfall and the destruction of those who held her in high regard. Her charms she cast at the feet of those who trampled them underfoot. Woman was not yet fitted to be the free guardian of the portals of life. She was never wise enough to choose the fathers of the race, for she was ruled by womanly waywardness, not by wisdom.
De esta forma la mujer trajo su propia caída y la destrucción de los que la tenían en muy alta estima. Sus encantos los tiró a los pies de los que la sometieron bajo su bota. La mujer todavía no era apta para ser el libre guardián del portal de la vida. Ella no sabía suficiente para elegir al padre de la raza, porque siempre se dejaba llevar por caprichos femeninos, no por la sabiduría.
No hay comentarios:
Publicar un comentario