CAPITULO QUINCE (PARTE 2)
"I
shall seek the man who is himself ever seeking, who seeks to unravel
the riddle of life. One whose determination is strong, who detests
wickedness and delights in the good; whose heart and inner vision
reach out for enlightenment. His tranquility will remain unshaken
under stress and within his heart will be a haven of peace beyond the
reach of excitement and anger. He will be a lover of wisdom and
seeker of truth. He who is wise, he who knows what to do, who remains
calm when others lose their self-control; he who is clearheaded under
stress, who enjoys the challenge of the task, that man is Mine, He
who labours uncomplainingly, who disdains to satisfy deforming lusts,
whose spirit remains the same under the temptations of honours or the
pressure of disgrace; he who is free from the shackles of unworthy
earthly attachments, who retains his balance under praise or blame,
who can shoulder his own burdens, whose spirit is calm, silent and
strong under all circumstances; he who can bear the responsibilities
of life and the obligations of love, that man is Mine. I am the God
of Inspiration, I am the God of Love". "I am the Knower and
you are the known. I am the Source of Life. In the vastness of My
nature I place the seed of things to be, from which come forth all
things that are now or ever will exist".
“Buscaré
un hombre que sea él mismo un buscador, que busque desenmarañar el
enigma de la vida. Uno cuya determinación sea fuerte, que deteste la
maldad y encuentre deleite en la bondad, cuyo corazón y visión
interna se extienda hacia la iluminación. Su tranquilidad
permanecerá inquebrantable y su corazón será un paraíso de paz
más allá del alcance de la excitación y la cólera. Será un
amante de la sabiduría y buscador de la Verdad. El que es sabio, el
que sabe lo que hay que hacer, que permanece en calma cuando otros
pierden su auto-control; el que está lúcido bajo presión, que
disfruta el cambio del trabajo, ese hombre es Mío, El que trabaja
resignadamente, que desdeña la satisfacción corruptora de la
lujuria, cuyo espíritu permanece el mismo ante las tentaciones de
honores o la presión de la desgracia, el que es
libre de las trabas de los indignos adornos terrestres, cuyo espíritu
está en calma, silencioso y fuerte bajo todas las circunstancias; el
que puede llevar las responsabilidades de la vida y las obligaciones
del amor, ese hombre es Mío. Yo soy el Dios de la Inspiración, Yo
soy el Dios del Amor. Yo soy el Que Conoce y tú eres lo conocido. Yo
soy la Fuente de la Vida. En la inmensidad de mi naturaleza Yo
coloqué la semilla de lo que sería, de las que surgen todas las
cosas que hay ahora e incluso existirán para siempre”
"Men
must nourish their spirit and sustain it with spiritual fare. They
must also learn that the spirit is not something separate from man,
or something within him. Man is spirit, man is soul. There is no need
to engage in long-winded empty discussions about far away things
lying beyond the reach and understanding of men. To know the reality
of the spirit and to establish the existence of the soul, man has
only to delve within his nature, to seek within himself. The
spiritual part of man is not a mysterious something outside his
being, or a thing difficult to understand. To discover it requires no
more than the effort of seeking".
Los
hombres deben nutrir su espíritu y sustentarlo con comida
espiritual. Deben también aprender que el espíritu no es algo
separado del hombre o algo dentro de él. El hombre es espíritu, el
hombre es alma. No es necesario enzarzarse en las durante mucho
tiempo vacías discusiones sobre cosas distantes más allá del
alcance y el entendimiento de los hombres. Al conocer la realidad del
espíritu y establecer la existencia del alma, el hombre sólo tiene
que cavar dentro de su naturaleza, buscar en su interior. La parte
espiritual del hombre no es algo misterioso fuera de su ser, ni algo
difícil de comprender. Para descubrirlo se requiere nada más que el
esfuerzo de la búsqueda.
"Men
with sincere hearts, seeking a path ask for a starting point.
However, for most the key is self-discipline, and this is the reason
for many laws and restrictions. But these must never be unnecessarily
restrictive, each must have a definite purpose and beneficial end,
obscure though these may be. The means for overcoming unwholesome
desires and for harmonizing with the divine chord he within the reach
of all, but effort must be expended in their cultivation. If the end
is great beyond man's conception, it is no less true that the task
before man is arduous and difficult in the extreme. To master himself
and gain complete self-control is no more than the first step along
the path".
“Los
hombres de corazón sincero, buscando un camino piden un punto de
salida. Con todo, para muchos la llave es la auto-disciplina, y esta
es la razón de muchas leyes y restricciones. Pero éstas nunca deben
ser innecesariamente restrictivas, cada una debe tener un propósito
definido y un beneficioso fin, aunque éste pueda estar escondido.
Los medios para superar los deseos insanos y para estar en armonía
con el acorde divino está al alcance de todos, pero el esfuerzo debe
ser costoso en su cultivo. Si el fin es muy superior a lo que el
hombre puede concebir, no es menos verdad que el trabajo ante el
hombre es arduo y dificultoso en extremo. El vencerse a uno mismo y
ganar el autocontrol no es más que el primer paso a lo largo del
sendero.”
"Though
men may despair because I am veiled from them, though they may seek
without finding, I am not indifferent to their needs and desires.
Doubt and uncertainty are essential earthly conditions serving a
definite end. I have not surrounded men with perplexities and
obscurities unnecessarily. The climate of unbelief and materialism,
strange though it may seem to men, is best for their spiritual
health. I know better than men themselves what is best for them, for
I alone can see the broad design spread over the ages, I alone see
the end and objective. Though unenlightened men expect it, it is not
meet for Me to interfere unduly in the affairs of Earth".
Aunque
los hombres pueden desesperarse a causa de que Yo esto oculto para
ellos, aunque ellos pueden buscar sin encontrar, Yo no soy
indiferente a sus necesidades y deseos. La duda y la incertidumbre
son condiciones terrenales que sirven a un fin determinado. No he
rodeado a los hombres con perplejidades y obscuridad innecesariamene.
Un clima de descreimiento y materialismo, aunque extraño, puede
parecer a los hombres que es mejor para su salud espiritual. Yo
conozco mejor que los mismos hombres lo que es mejor para ellos,
porque sólo Yo puedo ver el amplio diseño extenderse sobre las
edades, sólo Yo veo el fin y el objetivo. Aunque los hombres no
iluminados lo esperan, no es conveniente para Mí interferir
excesivamente en los asuntos de la Tierra
"All
things are Mine and under My dominion, but man may deal with them as
he will. I do not interfere, but finally man is accountable. Though I
have all and nothing can add to My grandeur, with all this I still
labour. Therefore, man should never disdain to labour, for this is an
attribute of the Highest. I do not require of any man that he do
something I would not do, or be something I would not be, I am the
God of Righteousness. If ever I ceased to labour, the universe would
be without order, chaos would prevail and precede its destruction".
“Todas
las cosas son Mías y están bajo Mi dominio, pero el hombre puede
tratar con ellas como quiera. Yo no interfiero, pero al final el
hombre es el responsable. A pesar de
que
yo tengo todo y nada puede aumentar a mi Grandeza, con todo Yo
trabajo en silencio. Por lo tanto, el hombre nunca debe desdeñar el
trabajo porque éste es un atributo de la Majestad. No requiero de
ningún hombre que haga algo que yo no haría, o ser algo que yo no
sea. Yo soy el Dios de la Honradez. Si dejara alguna vez de trabajar,
el universo quedaría sin orden, el caos prevalecería y procedería
a su destrucción”.
"I
am the God of Many Aspects, for men may conceive Me in any form they
wish, or even as something without form. I am the God of Men's
Hearts. In whichever way and by whatever name men serve Me, abiding
by My laws and conforming with the Great Design, is right in My eyes.
Any path which will bring man to his goal is the right road. Truly
the paths chosen by men are many and varied, some are even devious,
but if they be true paths of enlightenment and development, they are
acceptable in My sight. However, those who lust for earthly power,
offering sacrifice and worship to earthly Gods conceived to accord
with their desires, are not acceptable to Me. It is true that earthly
success and power may come to those who strive for them, but do they
achieve anything more than fleeting satisfaction? What manner of
being would now dominate Earth, had all men been without divine
enlightenment from the beginning, if earthly ends alone had dominated
men's minds? Consider what earthly life would have been like, had it
been left to develop predominated by materialism, if it had not been
mitigated by injections of the divine".
Yo
soy el Dios de Muchos Aspectos, por lo que los hombres pueden
concebirme en la forma que deseen, o incluso como algo sin forma. Yo
soy el Dios del Corazón de los hombres. En cualquier forma y con
cualquier nombre con que los hombres me sirvan, ateniéndose a Mis
Leyes y estando conforme con el Gran Plan, es correcto a Mis ojos.
Cualquier camino que conduzca al hombre a su meta, es un camino
verdadero. En verdad, los caminos elegidos por los hombres son muchos
y variados, algunos son incluso desviados, pero si son verdaderos
caminos de iluminación y desarrollo, son aceptables a Mis ojos. No
obstante, los que codician el poder terreno, ofreciendo sacrificios y
adoración a Dioses terrenales concebidos de acuerdo con sus deseos,
no son valiosos para Mí. Es verdad que el triunfo en la tierra y el
poder pueden llegar a los que luchan por ellos, ¡ero ¿adquieren
algo más que una satisfacción pasajera? ¿qué clase de ser
dominaría ahora la tierra, habiendo estado todos los hombres sin
iluminación desde el principio, si sólo los fines terrenales
hubieran dominado los pensamientos de los hombres?, ¿Pensáis que la
vida en la tierra hubiera sido igual, habiendo sido dejada al
desarrollo dominado por el materialismo, si ése no hubiera sido
mitigado por inyecciones de lo divino?”.
"There
are four main types of men who are good and serve Me well. They are
those who suffer courageously the afflictions and sorrows which
develop the soul. Those who labour, that Earth and man may benefit.
Those who seek after Truth and those with vision and creativity. Yet
how rare are those among these who do not besmirch their record with
deeds of evil and thoughts of wickedness. All too many may have, by
their carnal desires and acts of wickedness, countered their goodness
to the detriment of their immortal souls".
“Existen
principalmente cuatro tipos de hombres que son buenos y me sirven
bien. Estos son los que sufren con coraje las aflicciones y dolores
que desarrollan el alma. Los que trabajan, de forma que la Tierra y
el Hombre pueden beneficiarse. Los que buscan la Verdad y los que
tienen visión y creatividad. Sin embargo qué raros son los que
entre ellos no ensucian su reputación con actos perversos y
pensamientos de maldad. Demasiados de ellos pueden, por sus deseos
carnales y actos de maldad, haberse opuesto a su bondad en detrimento
de sus almas inmortales”.
"If
a man follow a false God with goodwill and honesty, serving men well
and living in accordance with My laws, I will not repudiate him and
he will not be denied enlightenment on the way. There are many roads
along which the soul may travel to bring about its development and
awakening to self-consciousness, but is it not advantageous to choose
the best one? Only the foolish travel blindly, without seeking
guidance and directions. Those who have little wisdom or who are
easily misled follow roads which go nowhere. They who follow a barren
faith reach a barren destination, they find only an empty place
devoid of hope, incapable of fulfilling their dreams and
aspirations".
“Si
un hombre sigue a un falso Dios con buena voluntad y honestidad,
haciendo bien a los hombres y viviendo de acuerdo con Mis leyes, yo
no le repudiaré y no se le negará la iluminación en el camino. Hay
muchos caminos a lo largo de los que el alma puede viajar para
alcanzar su desarrollo y despertar al autoconocimiento, pero ¿no es
más ventajoso elegir el mejor? Sólo los locos viajan a ciegas, sin
buscar guía y dirección. Los que tienen poca sabiduría y el que
fácilmente se equivoca siguiendo una ruta que no llega a ninguna
parte. Los que siguen una fe estéril alcanzan un destino estéril,
encuentran sólo un lugar vacío carente de esperanza, incapaz de
satisfacer sus sueños y aspiraciones”.
"Those
who worship Gods of their imagination, Gods in strange likenesses,
which have been brought into being by man's creative conceptions,
will go to these Gods who have an existence in a dim shadow realm.
Those who worship lower spirits will go to them and those who worship
the demons of darkness will join them, for what a man desires he
deserves. There is a link between that which men desire and what
becomes established in existence. Provision is made for man to
receive the fruits of his own creations".
“Los
que adoran a Dioses de su imaginación, Dioses de extrañas
apariencias, que han sido creados por las concepciones imaginativas
del hombre, irán a esos Dioses que tienen una existencia en el reino
de las débiles sombras. Los que veneran a los espíritus amantes
irán con ellos y los que adoran a los demonios de la oscuridad se
juntarán con ellos, porque lo que el hombre desea, él lo merece.
Existe una unión entre lo que el hombre desea y lo que llega a ser
establecido en existencia. La provisión está realizada para que el
hombre reciba los frutos de su propia creación”.
"Whatsoever
you do, whatsoever you plan or create, whatsoever you suffer, let it
be an offering unto Me, not for My sake but for yours. I am the God
of Compassion, the God of Understanding. From those who in their
devotion offer Me but a single leaf, a flower or fruit, or even a
little water, this I will gladly accept, thus lightening their loving
spirit, for it is offered in sincerity of heart. He who comes before
any God, whatsoever its image, with pureness of heart and good
motives, comes unto Me, for I gaze upon him with compassion and
understanding. I am not concerned with the deeds alone of men, but
with their motives. Empty gestures are ignored, but that which is
done with good intent and a loving heart never goes unheeded".
“Todo
lo que tú haces, todo lo que tú planeas o creas, todo de lo que tú
adoleces, es una ofrenda hacia Mí, no para mi satisfacción sino
para la tuya. Yo soy el Dios de la Compasión y Comprensión. De los
que en su devoción Me ofrecen una simple hoja, una flor o un fruto,
o incluso una gota de agua, los aceptaré gustosamente, iluminando
así su amante espíritu, porque es ofrecido con sinceridad de
corazón. El que llega ante cualquier Dios, cualquiera que sea su
imagen, con pureza de corazón y buenos motivos, llega junto a Mí,
porque yo miraré hacia él con compasión y comprensión. Yo no sólo
me ocupo de las acciones de los hombres, sino de sus intenciones. Los
gestos vacíos son ignorados, pero lo que es dado con buena intención
y un corazón amante nunca es desatendido.”
"I
am the Hidden God, hidden to serve an end. Veiled in mystery, I am
further obscured by the mists of mortal delusion. Unable to see me,
men declare I do not exist, yet I declare to you that man, with his
mortal limitations, sees only a minute part of the whole. Man is the
slave of illusion and deception. Though man is born to delusion, for
it is a needful state, he is further inflicted by deceptions wrought
by men. Though man cannot perceive the greatness above him, because
of its greatness, neither can he see the smallness beneath him,
because of its smallness. From the greatest came the smallest and
from the smallest came creation, and within the smallest is greatness
and power. For the smallest is far less than the mote, yet it is the
upholder of the universe and it shines like the sun beyond the
darkness. It lies out towards the edge of the reach of man's thought.
Yo
soy el Dios escondido, escondido para ofrecer un fin. Velado en el
misterio, estoy todavía más oscurecido por la niebla del engaño
mortal. Incapaces de verme, los hombres declaran que no existo, pero
yo os digo que el hombre, con sus mortales limitaciones, vé sólo
una mínima parte del todo. El hombre es esclavo de la ilusión y la
decepción. Aunque el hombre ha nacido para la desilusión, porque es
un estado necesario, está mucho más hundido por las decepciones
forjadas por los hombres. Porque el hombre no puede percibir la
grandeza sobre él, a causa de su grandeza, ni puede ver lo más
pequeño bajo él, a causa de su pequeñez. De lo más grande vino lo
más pequeño y de lo más pequeño vino la creación y en lo más
pequeño está la grandeza y el poder. Porque lo más pequeño es
mucho menos que una mota (átomo), sin embargo es el soporte del
universo y brilla como el sol más allá de la oscuridad. Está
situado fuera del umbral del alcance del pensamiento del hombre.”
In
the beginning all things arose from the invisible and into the
invisible all things will disappear in the end, but the end is not
the end of the spirit. Out beyond this material creation born of the
invisible, there is a higher eternal invisible of greater substance.
When all material things have passed away, this will remain. Above
all is timelessness, which is eternity, and there is My abode, the
supreme goal of man, and those who attain it dwell in eternity. I am
the Eternal God".
En
el principio todas las cosas surgieron de lo invisible y en lo
invisible todas las cosas desaparecerán al final, pero el final no
es el fin del espíritu. Más allá de esta creación material nacida
de lo invisible, está el más invisible eterno de la más importante
sustancia. Cuando todas las cosas materiales desaparezcan, éste
permanecerá. Por encima de todo está la falta de tiempo, que es la
eternidad, y allí está Mi morada, la meta suprema del hombre, y los
que la alcanzan viven en la eternidad. Yo soy el Dios Eterno.”.
"Few
are they who can conceive of Me as I really am, the Unborn and
Uncreated, Beginningless and Without End, Lord of All the Spheres.
Those few who can conceive Me as I am are awakened spirits freed from
mortal delusions. As thick clouds of smoke rise up and spread out
from a fire burning in damp wood, so did the material universe come
forth from Me. As a lump of salt dropped into a pool of water
dissolves and cannot be removed afterwards, yet from whatever part of
the water you draw there is salt, so it is with My pervading Spirit.
I am the Great Luminary, the everlasting source of light sparks,
which, imprisoned in matter, become the slumbering souls of men.
These, unconsciously guided, spread out the five senses under the
control of unconscious thought. That which the senses harvest departs
with the spirit. It is borne away by the spirit, even as perfume is
carried by the wind. I am the Boundless One, The One Beyond
Limitations. I remain free and unencumbered by the effort of
creation. I Am and I watch life unfold. I set the course which nature
follows to bring forth all that lives".
“Hay
unos cuantos que pueden concebirme como soy realmente, el NoNacido e
Increado, Sin principio y sin final, Señor de todas las Esferas. Los
pocos que pueden concebirme tal como soy son espíritus despiertos
libres del engaño mortal. Como las delgadas nubes de humo suben y se
extienden desde el fuego prendido en una madera húmeda, así el
universo material emergió de mí. Como un terrón de sal caído en
un estanque de agua se disuelve y no puede ser recuperado más tarde,
aunque de cualquier parte del agua que tú sacas tiene sal, así
ocurre con Mi impregnante Espíritu. Yo soy la Gran luminaria, la
eterna fuente de chispas de luz, que, aprisionada en la materia, se
convierte en las almas dormidas de los hombres. Estos, guiados
inconscientemente, extienden los cinco sentidos bajo el control del
pensamiento inconsciente. Lo que los sentidos cosechan, parte con el
espíritu. Esto es ganado por el espíritu, igual que el perfume es
llevado por el viento. Yo soy el Ilimitado, El Que está Más allá
de las Limitaciones. Permanezco libre y no afectado por el esfuerzo
de la creación. Yo soy y veo la vida desplegarse, Yo establezco el
curso que la naturaleza sigue para producir todo lo que vive”.
"The
fools on Earth, who shut their eyes and complain because they
stumble, the ignorant who choose to walk in darkness and the
apathetic who choose paths of ease and comfort, have no knowledge of
Me. Their hopes are sterile. Theirs the choice of darkness, theirs
the choice of ignorance, theirs the choice of apathetic inertia.
Their learning is futile, their thoughts fruitless and their deeds
without purpose. Though man is born in ignorance and darkness, he is
also heir to the guiding light which dispels them. The light is his
for the taking. Then there are the awakened souls among men, their
sustenance is My own nature. They know My Spirit is among men as an
everlasting source of strength and refreshment to the weary and
disheartened. They are in harmony with My Spirit and therefore know
Me".
“Los
necios en la Tierra, que cierran sus ojos y se quejan porque
tropiezan, los ignorantes que eligen caminar en la oscuridad y los
apáticos que prefieren el camino de la facilidad y el confort, no
tienen conocimiento de Mí. Sus esperanzas son estériles. Suya la
elección de la oscuridad, suya la elección de la ignorancia, suya
la elección de la apática inercia. Su erudición es fútil, fútiles
sus pensamientos, y sus acciones sin propósito. Aunque el hombre ha
nacido en la ignorancia y la oscuridad, también ha heredado la luz
orientadora que las disipa. La luz es suya para cogerla. También hay
almas despiertas entre los hombres, su sustento es Mi propia
naturaleza. Saben que Mi espíritu está entre los hombres como una
eterna fuente de fortaleza y un refugio para el cansancio y el
desaliento. Están en armonía con Mi Espíritu y por lo tanto Me
conocen”.
"Men
call Me the God of Battles, which I am not, for good men fight each
other when kings declare war. Men call Me many things, but this does
not make Me become what they think I am. I am the hidden power which
ultimately rights all wrongs, which will eventually redress all
injustices. I come to all who are worthy, but it is the lonely, the
unwanted, the undesirable whom I seek. To Me, the dispirited, the
perplexed, the sorrowful and humiliated soul is an irresistible
magnet. I am the welcoming light at the end of the road, the
companion who watches in compassionate silence, the understanding
friend, the ever ready arm. I am He Who presides over the haven of
peace within your heart".
“Los
hombres me llaman el Dios de las Batallas, que no soy, porque los
hombres buenos pelean uno contra otro cuando los reyes declaran la
guerra. Los hombres me llaman muchas cosas, pero eso no Me convierte
en lo que ellos piensan. Yo soy el poder oculto, que al final
endereza todo lo erróneo, que con el tiempo repara todas las
injusticias. Yo llego a todo el que lo merece, pero es al solitario,
al no buscado, al indeseable a quién yo busco. Para mí, el alma
abatida, la perpleja, la sufriente y humillada es un irresistible
imán. Yo soy la acogedora luz al final del camino, el compañero que
observa con compasivo silencio, el incomprensible amigo, el brazo
siempre dispuesto. Yo soy El Que preside el refugio de paz en tu
corazón”.
"To
those who unite their spirit with Mine and to those who are in
harmony but not united, I increase that which they have and provide
what they lack. I turn a like countenance to all men. My love for
them remains constant, but those who join Me in devotion to My cause
are truly in Me and I am in them. This is My everlasting and
unchanging promise unto me: He who walks with Me, serving My cause,
shall not perish. So join your spirit with Mine, giving me your
confidence and trust, and thus united in a harmonious relationship
you will come to know the supreme goal. Men say they cannot know Me
through their senses, and this is true, for I am above and beyond the
reach of their finite senses. The senses of man are not meant to be
the means for experiencing Me, they are for experiencing the material
spheres. They are also limiting, shutting out far more man they
reveal. Yet men have within men a greater sense which can know Me,
but it lies dormant in the mass of men. I am the Light Within the
Heart, the Consciousness of All Living Things. I am the God of
Consciousness, the Listener in the Silences".
“
A los que unen su espíritu
con el Mío y a los que están en armonía aunque no unidos, Yo
aumento lo que tienen y proveo lo que necesitan. Yo brindo el mismo
apoyo a todos los hombres. Mi amor por ellos permanece constante,
pero los que me acompañan por dedicación a Mi causa, están
verdaderamente en Mí y Yo estoy en ellos. Esta es Mi eterna e
inalterable promesa en mí: El que camina conmigo, defendiendo mi
causa, no perecerá. Así que junta tu espíritu con el Mío, dándome
tu confianza y crédito y unido así en una conexión armoniosa
llegarás a conocer la suprema meta. Los hombres dicen que no Me
pueden conocer a través de sus sentidos, y eso es verdad, porque Yo
estoy. por encima y más allá del alcance de sus finitos sentidos.
Los sentidos del hombre no estar destinados para ser medios para
experimentarme, son para experimentar las esferas materiales. Además
de ser limitados, ocultan al hombre mucho más de lo que revelan. Sin
embargo los hombres tienen en su interior el más importante sentido
con el que puede conocerme, pero permanece dormido en la mayoría de
los hombres. Yo Soy la Luz en el Corazón, la Consciencia de Todo lo
Viviente. Soy el Dios de la Consciencia, el Que oye en el Silencio”
"I
do not manifest to man through his mortal senses, for these are
bounded by earthly limitations. I manifest through the great sense
which is of the spirit, the sense of the soul. As pure light hides
many colours, so am I hidden in the hearts of men. As sparks fly from
a bellows-blown fire, so from the Eternal Fire the life sparks fly
out to glow for an instant in matter and then fall back. As the sun
radiates heat, a flower perfume and a lamp light, so does the heart
of man create his own spiritual state. The eye of man sees a pebble,
a star, a sheep or a tree and these do not appear to him in anyway
alike. Yet all are differing forms manifesting in the one outflowing
force originating with Me. This outflowing force generated mat which
gave birth to substance and endowed it with the matrix for form.
“
Yo no me manifiesto al
hombre a través de sus sentidos mortales, porque éstos están
atados por limitaciones terrenales. Yo me manifiesto a través del
mejor sentido que es el del espíritu, el sentido del alma. Como la
luz pura esconde muchos colores, así del Eterno Fuego de la vida una
chispa emerge para manifestarse un instante en la materia y después
vuelve a caer. Como el sol irradia calor, una flor perfume y una
lámpara luz, así el corazón del hombre crea su propio estado
espiritual. Los ojos del hombre ven un guijarro, una estrella, una
oveja o un árbol y estas cosas no le parecen nunca lo mismo. Sin
embargo todas se manifiestan de diferentes formas en una única
fuerza floreciente que se origina en Mí. Esa floreciente fuerza
genera una mezcla que producirá la sustancia y la dotará con la
estructura de la forma”.
The
fragments of Divine Spirit interpret that which the Divine Spirit
created, but they cannot know it in its reality, for, enshrouded in
matter, they sleep. Because the material sphere is a separate part of
the greater whole, the mortal part of man can never hope to know in
full its boundless beauty, or experience its limitless bliss. Out
beyond the limits of man's thought and conception, beyond reach of
even the most vivid. imagination, the wonder and glory of it all
stretch out into absolute perfection. Even at the outer reaches where
eternity begins the wonder of the inner glory remains veiled. No
words of man can ever hope to describe the true nature of divine
things, to the divine alone can the divine be known. The radiant
living heart pulsating with love can never be known to man as man,
but when man becomes more than man he may take his first glimpse
behind the veil. I am the Inspiration and Goal of Man".
“Los
fragmentos del Espíritu Divino interpretan lo que el Divino Espíritu
crea, pero no pueden conocerlo en su realidad, porque encerrados en
la materia, duermen. Porque la esfera material es una parte de un
inmenso todo, la parte mortal del hombre nunca puede esperar conocer
del todo su ilimitada belleza, o experimentar sus ilimitada
bienaventuranza. Mucho más allá de los límites de la concepción y
el pensamiento del hombre, más allá del alcance de incluso la más vívida imaginación, la maravilla y la gloria de todas las cosas se
extienden en una absoluta perfección. Incluso en el límite exterior
dónde empieza la eternidad, la maravilla de una gloria interna
permanece velada. Ninguna palabra humana puede siquiera aspirar a
describir la naturaleza de las cosas divinas, para que sólo lo
divino pueda conocer lo divino. El resplandor que vive en el corazón
latiendo con amor nunca puede ser conocido por el hombre como hombre,
pero cuando el hombre llega a ser más que un hombre, puede recibir
su primer vislumbre detrás del velo. Yo soy la Inspiración y Meta
del Hombre”.
"Before
creation I was the One Alone. I thought and the thought became a
command of power, and into the void of the invisible came that which
was the potential of substance, though itself then part of the
invisible. light was born of the power and My Spirit was in the midst
of the light, but it was not that light which lightens the day. A
firmament became the foundation of all things, matter gradually
forming there, becoming ever denser as it thrust outward from the
invisible. It moved from a subtle state to something more solid, from
intangibility to substance, from incoherent substance into a state of
density and form. I commanded the subtle substance, with light but
without form, to mate with the subtle substance of darkness and
become dense. It did so and became water. Then I spread water over
the darkness below the light, placing a fountain of light about the
waters. This brought forth the light of mortal vision, which is not
the light of the spirit, nor the light of power. At that time the
universe was made and then Earth received her form. It slept warmly
in the midst of the waters, which were not the waters of Earth, and
this was before the beginning of life in earthly substance. I am the
God of Creation".
Antes
de la creación yo era el Uno Único. Yo pensé y el pensamiento se
convirtió en una orden de poder; y dentro del vacío de lo invisible
apareció lo que era la potencia de la sustancia, aunque esto mismo
fuera una porción de lo invisible. La luz se produjo del poder y Mi
Espíritu estaba en mitad de la luz, pero no era la luz que ilumina
el día. El firmamento se convirtió en cimiento de todas las cosas,
allí gradualmente se formó la materia, haciéndose siempre más
densa según se alejaba de lo invisible. Cambió de un estado sutil
a algo más sólido, desde la intangibilidad a la sustancia, de la
incoherente sustancia a un estado de densidad y forma. Ordené a la
sutil sustancia, con luz pero sin forma, mezclarse con la sutil
sustancia de la oscuridad y se hacerse más densa. Esto se hizo así
y se produjo el agua. Después esparcí el agua sobre la oscuridad
bajo la luz, colocando una fuente de luz junto a las aguas. Esto
produjo la luz de la visión mortal, que no es la luz del espíritu,
ni la luz del poder. En aquel momento el universo estaba hecho y
después la Tierra recibió su forma. Dormía calurosamente en medio
de las aguas, que no eran las aguas de la Tierra, y esto era antes
del comienzo de la vida en la sustancia terrena. Yo soy el Dios de la
Creación.
"At
the foundations of My creations are Truth and Reality, these are with
Me and of Me, but they are not My substance, neither are they things
comprehensible on Earth. These are truly great things indescribable
in the inadequate words of men, which can do no more than form an
imperfect, incomplete and distorted picture of them; simple things
can be described clearly in a few words to the understanding of man,
but greater things become increasingly difficult to deal with through
mere words. What words of man can be used to describe the
indescribable? How can tilings beyond the comprehension of mortal men
be brought within the limits of their understanding? Before the
shadow there was the reflecting light, a light so bright that were it
not veiled in the darkness it would consume the shadow. Seeking to
explain and describe transcendental things in the limited language of
man only leads to obscurity and confusion, the words form
incomprehensible sentences and unthinking men will declare them to be
incoherence. Therefore, look behind the sentences strung together
with mere words. I am the Unknown God veiled from man by man's mortal
limitations".
“En
los cimientos de mi creación están la Verdad y la Realidad, están
conmigo y por Mí, pero no son Mi sustancia, ni son estas cosas
comprensibles en la Tierra. Hay en verdad cosas importantes
indescriptibles con las inadecuadas palabras de los hombres, que
pueden formar una imperfecta, incompleta y distorsionada descripción
de ellas; Las cosas simples pueden ser descritas claramente con unas
cuantas palabras para la comprensión del hombre, pero las cosas más
importantes presentan una cada vez más acrecentada dificultad para
tratar con meras palabras. ¿Qué palabras del hombre pueden ser
usadas para describir lo indescriptible?¿Cómo pueden lo sembrado
más allá de la comprensión de los mortales ser recogido en los
límites de su conocimiento? Antes que las sombras había un luz que
se reflejaba, una luz tan brillante que no estuviera velada por la
oscuridad podría consumir la sombra. El intentar explicar y
describir las cosas trascendentales en el lenguaje limitado del
hombre sólo conduce a la oscuridad y la confusión, las palabras
forman sentencias incomprensibles y los hombres sin luces las
declararán incoherencias, por tanto, cambian las sentencias atadas
juntas con meras palabras. Yo soy el Dios Desconocido velado a los
hombres por las limitaciones del hombre mortal.”
"The
universe came into being and exist because I AM. It is My reflection
in matter. As a man remains unaffected by the manifestations of his
shadow, so do I remain unaffected by the material creation. As heat
comes forth from fire and contains its essence and nature, though it
is not fire, neither has it the substance of fire, so does My
creation relate to Me. I am as an object reflected in water. The
water may not know the reflection or find it within itself, but this
inability has no effect on the reality of the object, nor on the fact
of its reflection. It is as a man looking into clear water on a calm
day sees his reflection therein, but if the wind blows the image
becomes distorted, and if the sun hides its face the image
disappears. Yet none of these effects touches upon the image itself,
nor upon that which casts the image. When the wind drops, the cloud
vanishes and the sun reappears, both distortion and deception end,
and the reality is again reflected. Within My creation is My Spirit,
which supports it, and this Spirit is the bond between My creation
and Myself. No man acknowledges the air because it is still, but when
this same air becomes a whirlwind men give it their whole attention.
With Me all is real, while with man all is illusion; but man may
abandon his illusions in seeking Me, and he will thereby discover
reality. I am the Realty Behind the Reflection, I am the Uncaused
Cause".
“El
universo vino al ser y existe porque YO SOY. Es mi reflejo en la
materia. Igual que un hombre no es afectado por la manifestación de
su sombra, así yo permanezco sin afectar por la creación material.
Como el calor surge del fuego y contiene su esencia y naturaleza,
aunque no es el fuego, ni tiene la sustancia del fuego, así pasa con
Mi creación respecto a Mí. Soy como un objeto reflejado en el agua.
El agua no puede conocer el reflejo o encontrarlo en sí misma, pero
su incapacidad no afecta a la realidad del objeto, ni en el hecho de
su reflexión. Esto es como un hombre que mira en el agua en un día
de calma ve su reflejo dentro, pero si el viento sopla la imagen se
distorsiona, y si el sol oculta su cara la imagen desaparece. Sin
embargo ninguno de estos efectos tocan la imagen en sí misma, ni lo
que refleja la imagen. Cuando el viento cesa, las nubes desaparecen y
el sol reaparece, tanto la distorsión como la decepción acaban y la
realidad se refleja de nuevo. En Mi creación está mi Espíritu, que
la sustenta y este Espíritu es el vínculo entre Mi creación y YO
MISMO. Nadie reconoce el aire porque está tranquilo, pero cuando ese
mismo aire se convierte en huracán los hombres le prestan toda su
atención. Conmigo todo es real, mientras con los hombres todo es
ilusión; pero el hombre puede abandonar sus ilusiones siguiéndome,
y de esta forma descubrirá la realidad. Yo soy la Realidad Tras la
Reflexión, Yo soy la Causa Incausada.”