viernes, 17 de noviembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BLINGÜE. CAP. 15 (2)

 CAPITULO QUINCE (PARTE 2)

"I shall seek the man who is himself ever seeking, who seeks to unravel the riddle of life. One whose determination is strong, who detests wickedness and delights in the good; whose heart and inner vision reach out for enlightenment. His tranquility will remain unshaken under stress and within his heart will be a haven of peace beyond the reach of excitement and anger. He will be a lover of wisdom and seeker of truth. He who is wise, he who knows what to do, who remains calm when others lose their self-control; he who is clearheaded under stress, who enjoys the challenge of the task, that man is Mine, He who labours uncomplainingly, who disdains to satisfy deforming lusts, whose spirit remains the same under the temptations of honours or the pressure of disgrace; he who is free from the shackles of unworthy earthly attachments, who retains his balance under praise or blame, who can shoulder his own burdens, whose spirit is calm, silent and strong under all circumstances; he who can bear the responsibilities of life and the obligations of love, that man is Mine. I am the God of Inspiration, I am the God of Love". "I am the Knower and you are the known. I am the Source of Life. In the vastness of My nature I place the seed of things to be, from which come forth all things that are now or ever will exist".

Buscaré un hombre que sea él mismo un buscador, que busque desenmarañar el enigma de la vida. Uno cuya determinación sea fuerte, que deteste la maldad y encuentre deleite en la bondad, cuyo corazón y visión interna se extienda hacia la iluminación. Su tranquilidad permanecerá inquebrantable y su corazón será un paraíso de paz más allá del alcance de la excitación y la cólera. Será un amante de la sabiduría y buscador de la Verdad. El que es sabio, el que sabe lo que hay que hacer, que permanece en calma cuando otros pierden su auto-control; el que está lúcido bajo presión, que disfruta el cambio del trabajo, ese hombre es Mío, El que trabaja resignadamente, que desdeña la satisfacción corruptora de la lujuria, cuyo espíritu permanece el mismo ante las tentaciones de honores o la presión de la desgracia, el que es libre de las trabas de los indignos adornos terrestres, cuyo espíritu está en calma, silencioso y fuerte bajo todas las circunstancias; el que puede llevar las responsabilidades de la vida y las obligaciones del amor, ese hombre es Mío. Yo soy el Dios de la Inspiración, Yo soy el Dios del Amor. Yo soy el Que Conoce y tú eres lo conocido. Yo soy la Fuente de la Vida. En la inmensidad de mi naturaleza Yo coloqué la semilla de lo que sería, de las que surgen todas las cosas que hay ahora e incluso existirán para siempre”


"Men must nourish their spirit and sustain it with spiritual fare. They must also learn that the spirit is not something separate from man, or something within him. Man is spirit, man is soul. There is no need to engage in long-winded empty discussions about far away things lying beyond the reach and understanding of men. To know the reality of the spirit and to establish the existence of the soul, man has only to delve within his nature, to seek within himself. The spiritual part of man is not a mysterious something outside his being, or a thing difficult to understand. To discover it requires no more than the effort of seeking".

Los hombres deben nutrir su espíritu y sustentarlo con comida espiritual. Deben también aprender que el espíritu no es algo separado del hombre o algo dentro de él. El hombre es espíritu, el hombre es alma. No es necesario enzarzarse en las durante mucho tiempo vacías discusiones sobre cosas distantes más allá del alcance y el entendimiento de los hombres. Al conocer la realidad del espíritu y establecer la existencia del alma, el hombre sólo tiene que cavar dentro de su naturaleza, buscar en su interior. La parte espiritual del hombre no es algo misterioso fuera de su ser, ni algo difícil de comprender. Para descubrirlo se requiere nada más que el esfuerzo de la búsqueda.

"Men with sincere hearts, seeking a path ask for a starting point. However, for most the key is self-discipline, and this is the reason for many laws and restrictions. But these must never be unnecessarily restrictive, each must have a definite purpose and beneficial end, obscure though these may be. The means for overcoming unwholesome desires and for harmonizing with the divine chord he within the reach of all, but effort must be expended in their cultivation. If the end is great beyond man's conception, it is no less true that the task before man is arduous and difficult in the extreme. To master himself and gain complete self-control is no more than the first step along the path".

Los hombres de corazón sincero, buscando un camino piden un punto de salida. Con todo, para muchos la llave es la auto-disciplina, y esta es la razón de muchas leyes y restricciones. Pero éstas nunca deben ser innecesariamente restrictivas, cada una debe tener un propósito definido y un beneficioso fin, aunque éste pueda estar escondido. Los medios para superar los deseos insanos y para estar en armonía con el acorde divino está al alcance de todos, pero el esfuerzo debe ser costoso en su cultivo. Si el fin es muy superior a lo que el hombre puede concebir, no es menos verdad que el trabajo ante el hombre es arduo y dificultoso en extremo. El vencerse a uno mismo y ganar el autocontrol no es más que el primer paso a lo largo del sendero.”

"Though men may despair because I am veiled from them, though they may seek without finding, I am not indifferent to their needs and desires. Doubt and uncertainty are essential earthly conditions serving a definite end. I have not surrounded men with perplexities and obscurities unnecessarily. The climate of unbelief and materialism, strange though it may seem to men, is best for their spiritual health. I know better than men themselves what is best for them, for I alone can see the broad design spread over the ages, I alone see the end and objective. Though unenlightened men expect it, it is not meet for Me to interfere unduly in the affairs of Earth".

Aunque los hombres pueden desesperarse a causa de que Yo esto oculto para ellos, aunque ellos pueden buscar sin encontrar, Yo no soy indiferente a sus necesidades y deseos. La duda y la incertidumbre son condiciones terrenales que sirven a un fin determinado. No he rodeado a los hombres con perplejidades y obscuridad innecesariamene. Un clima de descreimiento y materialismo, aunque extraño, puede parecer a los hombres que es mejor para su salud espiritual. Yo conozco mejor que los mismos hombres lo que es mejor para ellos, porque sólo Yo puedo ver el amplio diseño extenderse sobre las edades, sólo Yo veo el fin y el objetivo. Aunque los hombres no iluminados lo esperan, no es conveniente para Mí interferir excesivamente en los asuntos de la Tierra

"All things are Mine and under My dominion, but man may deal with them as he will. I do not interfere, but finally man is accountable. Though I have all and nothing can add to My grandeur, with all this I still labour. Therefore, man should never disdain to labour, for this is an attribute of the Highest. I do not require of any man that he do something I would not do, or be something I would not be, I am the God of Righteousness. If ever I ceased to labour, the universe would be without order, chaos would prevail and precede its destruction".

Todas las cosas son Mías y están bajo Mi dominio, pero el hombre puede tratar con ellas como quiera. Yo no interfiero, pero al final el hombre es el responsable. A pesar de
que yo tengo todo y nada puede aumentar a mi Grandeza, con todo Yo trabajo en silencio. Por lo tanto, el hombre nunca debe desdeñar el trabajo porque éste es un atributo de la Majestad. No requiero de ningún hombre que haga algo que yo no haría, o ser algo que yo no sea. Yo soy el Dios de la Honradez. Si dejara alguna vez de trabajar, el universo quedaría sin orden, el caos prevalecería y procedería a su destrucción”.


"I am the God of Many Aspects, for men may conceive Me in any form they wish, or even as something without form. I am the God of Men's Hearts. In whichever way and by whatever name men serve Me, abiding by My laws and conforming with the Great Design, is right in My eyes. Any path which will bring man to his goal is the right road. Truly the paths chosen by men are many and varied, some are even devious, but if they be true paths of enlightenment and development, they are acceptable in My sight. However, those who lust for earthly power, offering sacrifice and worship to earthly Gods conceived to accord with their desires, are not acceptable to Me. It is true that earthly success and power may come to those who strive for them, but do they achieve anything more than fleeting satisfaction? What manner of being would now dominate Earth, had all men been without divine enlightenment from the beginning, if earthly ends alone had dominated men's minds? Consider what earthly life would have been like, had it been left to develop predominated by materialism, if it had not been mitigated by injections of the divine".

Yo soy el Dios de Muchos Aspectos, por lo que los hombres pueden concebirme en la forma que deseen, o incluso como algo sin forma. Yo soy el Dios del Corazón de los hombres. En cualquier forma y con cualquier nombre con que los hombres me sirvan, ateniéndose a Mis Leyes y estando conforme con el Gran Plan, es correcto a Mis ojos. Cualquier camino que conduzca al hombre a su meta, es un camino verdadero. En verdad, los caminos elegidos por los hombres son muchos y variados, algunos son incluso desviados, pero si son verdaderos caminos de iluminación y desarrollo, son aceptables a Mis ojos. No obstante, los que codician el poder terreno, ofreciendo sacrificios y adoración a Dioses terrenales concebidos de acuerdo con sus deseos, no son valiosos para Mí. Es verdad que el triunfo en la tierra y el poder pueden llegar a los que luchan por ellos, ¡ero ¿adquieren algo más que una satisfacción pasajera? ¿qué clase de ser dominaría ahora la tierra, habiendo estado todos los hombres sin iluminación desde el principio, si sólo los fines terrenales hubieran dominado los pensamientos de los hombres?, ¿Pensáis que la vida en la tierra hubiera sido igual, habiendo sido dejada al desarrollo dominado por el materialismo, si ése no hubiera sido mitigado por inyecciones de lo divino?”.

"There are four main types of men who are good and serve Me well. They are those who suffer courageously the afflictions and sorrows which develop the soul. Those who labour, that Earth and man may benefit. Those who seek after Truth and those with vision and creativity. Yet how rare are those among these who do not besmirch their record with deeds of evil and thoughts of wickedness. All too many may have, by their carnal desires and acts of wickedness, countered their goodness to the detriment of their immortal souls".

Existen principalmente cuatro tipos de hombres que son buenos y me sirven bien. Estos son los que sufren con coraje las aflicciones y dolores que desarrollan el alma. Los que trabajan, de forma que la Tierra y el Hombre pueden beneficiarse. Los que buscan la Verdad y los que tienen visión y creatividad. Sin embargo qué raros son los que entre ellos no ensucian su reputación con actos perversos y pensamientos de maldad. Demasiados de ellos pueden, por sus deseos carnales y actos de maldad, haberse opuesto a su bondad en detrimento de sus almas inmortales”.

"If a man follow a false God with goodwill and honesty, serving men well and living in accordance with My laws, I will not repudiate him and he will not be denied enlightenment on the way. There are many roads along which the soul may travel to bring about its development and awakening to self-consciousness, but is it not advantageous to choose the best one? Only the foolish travel blindly, without seeking guidance and directions. Those who have little wisdom or who are easily misled follow roads which go nowhere. They who follow a barren faith reach a barren destination, they find only an empty place devoid of hope, incapable of fulfilling their dreams and aspirations".

Si un hombre sigue a un falso Dios con buena voluntad y honestidad, haciendo bien a los hombres y viviendo de acuerdo con Mis leyes, yo no le repudiaré y no se le negará la iluminación en el camino. Hay muchos caminos a lo largo de los que el alma puede viajar para alcanzar su desarrollo y despertar al autoconocimiento, pero ¿no es más ventajoso elegir el mejor? Sólo los locos viajan a ciegas, sin buscar guía y dirección. Los que tienen poca sabiduría y el que fácilmente se equivoca siguiendo una ruta que no llega a ninguna parte. Los que siguen una fe estéril alcanzan un destino estéril, encuentran sólo un lugar vacío carente de esperanza, incapaz de satisfacer sus sueños y aspiraciones”.

"Those who worship Gods of their imagination, Gods in strange likenesses, which have been brought into being by man's creative conceptions, will go to these Gods who have an existence in a dim shadow realm. Those who worship lower spirits will go to them and those who worship the demons of darkness will join them, for what a man desires he deserves. There is a link between that which men desire and what becomes established in existence. Provision is made for man to receive the fruits of his own creations".

Los que adoran a Dioses de su imaginación, Dioses de extrañas apariencias, que han sido creados por las concepciones imaginativas del hombre, irán a esos Dioses que tienen una existencia en el reino de las débiles sombras. Los que veneran a los espíritus amantes irán con ellos y los que adoran a los demonios de la oscuridad se juntarán con ellos, porque lo que el hombre desea, él lo merece. Existe una unión entre lo que el hombre desea y lo que llega a ser establecido en existencia. La provisión está realizada para que el hombre reciba los frutos de su propia creación”.

"Whatsoever you do, whatsoever you plan or create, whatsoever you suffer, let it be an offering unto Me, not for My sake but for yours. I am the God of Compassion, the God of Understanding. From those who in their devotion offer Me but a single leaf, a flower or fruit, or even a little water, this I will gladly accept, thus lightening their loving spirit, for it is offered in sincerity of heart. He who comes before any God, whatsoever its image, with pureness of heart and good motives, comes unto Me, for I gaze upon him with compassion and understanding. I am not concerned with the deeds alone of men, but with their motives. Empty gestures are ignored, but that which is done with good intent and a loving heart never goes unheeded".

Todo lo que tú haces, todo lo que tú planeas o creas, todo de lo que tú adoleces, es una ofrenda hacia Mí, no para mi satisfacción sino para la tuya. Yo soy el Dios de la Compasión y Comprensión. De los que en su devoción Me ofrecen una simple hoja, una flor o un fruto, o incluso una gota de agua, los aceptaré gustosamente, iluminando así su amante espíritu, porque es ofrecido con sinceridad de corazón. El que llega ante cualquier Dios, cualquiera que sea su imagen, con pureza de corazón y buenos motivos, llega junto a Mí, porque yo miraré hacia él con compasión y comprensión. Yo no sólo me ocupo de las acciones de los hombres, sino de sus intenciones. Los gestos vacíos son ignorados, pero lo que es dado con buena intención y un corazón amante nunca es desatendido.”



"I am the Hidden God, hidden to serve an end. Veiled in mystery, I am further obscured by the mists of mortal delusion. Unable to see me, men declare I do not exist, yet I declare to you that man, with his mortal limitations, sees only a minute part of the whole. Man is the slave of illusion and deception. Though man is born to delusion, for it is a needful state, he is further inflicted by deceptions wrought by men. Though man cannot perceive the greatness above him, because of its greatness, neither can he see the smallness beneath him, because of its smallness. From the greatest came the smallest and from the smallest came creation, and within the smallest is greatness and power. For the smallest is far less than the mote, yet it is the upholder of the universe and it shines like the sun beyond the darkness. It lies out towards the edge of the reach of man's thought.

Yo soy el Dios escondido, escondido para ofrecer un fin. Velado en el misterio, estoy todavía más oscurecido por la niebla del engaño mortal. Incapaces de verme, los hombres declaran que no existo, pero yo os digo que el hombre, con sus mortales limitaciones, vé sólo una mínima parte del todo. El hombre es esclavo de la ilusión y la decepción. Aunque el hombre ha nacido para la desilusión, porque es un estado necesario, está mucho más hundido por las decepciones forjadas por los hombres. Porque el hombre no puede percibir la grandeza sobre él, a causa de su grandeza, ni puede ver lo más pequeño bajo él, a causa de su pequeñez. De lo más grande vino lo más pequeño y de lo más pequeño vino la creación y en lo más pequeño está la grandeza y el poder. Porque lo más pequeño es mucho menos que una mota (átomo), sin embargo es el soporte del universo y brilla como el sol más allá de la oscuridad. Está situado fuera del umbral del alcance del pensamiento del hombre.”

In the beginning all things arose from the invisible and into the invisible all things will disappear in the end, but the end is not the end of the spirit. Out beyond this material creation born of the invisible, there is a higher eternal invisible of greater substance. When all material things have passed away, this will remain. Above all is timelessness, which is eternity, and there is My abode, the supreme goal of man, and those who attain it dwell in eternity. I am the Eternal God".

En el principio todas las cosas surgieron de lo invisible y en lo invisible todas las cosas desaparecerán al final, pero el final no es el fin del espíritu. Más allá de esta creación material nacida de lo invisible, está el más invisible eterno de la más importante sustancia. Cuando todas las cosas materiales desaparezcan, éste permanecerá. Por encima de todo está la falta de tiempo, que es la eternidad, y allí está Mi morada, la meta suprema del hombre, y los que la alcanzan viven en la eternidad. Yo soy el Dios Eterno.”.

"Few are they who can conceive of Me as I really am, the Unborn and Uncreated, Beginningless and Without End, Lord of All the Spheres. Those few who can conceive Me as I am are awakened spirits freed from mortal delusions. As thick clouds of smoke rise up and spread out from a fire burning in damp wood, so did the material universe come forth from Me. As a lump of salt dropped into a pool of water dissolves and cannot be removed afterwards, yet from whatever part of the water you draw there is salt, so it is with My pervading Spirit. I am the Great Luminary, the everlasting source of light sparks, which, imprisoned in matter, become the slumbering souls of men. These, unconsciously guided, spread out the five senses under the control of unconscious thought. That which the senses harvest departs with the spirit. It is borne away by the spirit, even as perfume is carried by the wind. I am the Boundless One, The One Beyond Limitations. I remain free and unencumbered by the effort of creation. I Am and I watch life unfold. I set the course which nature follows to bring forth all that lives".

Hay unos cuantos que pueden concebirme como soy realmente, el NoNacido e Increado, Sin principio y sin final, Señor de todas las Esferas. Los pocos que pueden concebirme tal como soy son espíritus despiertos libres del engaño mortal. Como las delgadas nubes de humo suben y se extienden desde el fuego prendido en una madera húmeda, así el universo material emergió de mí. Como un terrón de sal caído en un estanque de agua se disuelve y no puede ser recuperado más tarde, aunque de cualquier parte del agua que tú sacas tiene sal, así ocurre con Mi impregnante Espíritu. Yo soy la Gran luminaria, la eterna fuente de chispas de luz, que, aprisionada en la materia, se convierte en las almas dormidas de los hombres. Estos, guiados inconscientemente, extienden los cinco sentidos bajo el control del pensamiento inconsciente. Lo que los sentidos cosechan, parte con el espíritu. Esto es ganado por el espíritu, igual que el perfume es llevado por el viento. Yo soy el Ilimitado, El Que está Más allá de las Limitaciones. Permanezco libre y no afectado por el esfuerzo de la creación. Yo soy y veo la vida desplegarse, Yo establezco el curso que la naturaleza sigue para producir todo lo que vive”.


"The fools on Earth, who shut their eyes and complain because they stumble, the ignorant who choose to walk in darkness and the apathetic who choose paths of ease and comfort, have no knowledge of Me. Their hopes are sterile. Theirs the choice of darkness, theirs the choice of ignorance, theirs the choice of apathetic inertia. Their learning is futile, their thoughts fruitless and their deeds without purpose. Though man is born in ignorance and darkness, he is also heir to the guiding light which dispels them. The light is his for the taking. Then there are the awakened souls among men, their sustenance is My own nature. They know My Spirit is among men as an everlasting source of strength and refreshment to the weary and disheartened. They are in harmony with My Spirit and therefore know Me".

Los necios en la Tierra, que cierran sus ojos y se quejan porque tropiezan, los ignorantes que eligen caminar en la oscuridad y los apáticos que prefieren el camino de la facilidad y el confort, no tienen conocimiento de Mí. Sus esperanzas son estériles. Suya la elección de la oscuridad, suya la elección de la ignorancia, suya la elección de la apática inercia. Su erudición es fútil, fútiles sus pensamientos, y sus acciones sin propósito. Aunque el hombre ha nacido en la ignorancia y la oscuridad, también ha heredado la luz orientadora que las disipa. La luz es suya para cogerla. También hay almas despiertas entre los hombres, su sustento es Mi propia naturaleza. Saben que Mi espíritu está entre los hombres como una eterna fuente de fortaleza y un refugio para el cansancio y el desaliento. Están en armonía con Mi Espíritu y por lo tanto Me conocen”.

"Men call Me the God of Battles, which I am not, for good men fight each other when kings declare war. Men call Me many things, but this does not make Me become what they think I am. I am the hidden power which ultimately rights all wrongs, which will eventually redress all injustices. I come to all who are worthy, but it is the lonely, the unwanted, the undesirable whom I seek. To Me, the dispirited, the perplexed, the sorrowful and humiliated soul is an irresistible magnet. I am the welcoming light at the end of the road, the companion who watches in compassionate silence, the understanding friend, the ever ready arm. I am He Who presides over the haven of peace within your heart".

Los hombres me llaman el Dios de las Batallas, que no soy, porque los hombres buenos pelean uno contra otro cuando los reyes declaran la guerra. Los hombres me llaman muchas cosas, pero eso no Me convierte en lo que ellos piensan. Yo soy el poder oculto, que al final endereza todo lo erróneo, que con el tiempo repara todas las injusticias. Yo llego a todo el que lo merece, pero es al solitario, al no buscado, al indeseable a quién yo busco. Para mí, el alma abatida, la perpleja, la sufriente y humillada es un irresistible imán. Yo soy la acogedora luz al final del camino, el compañero que observa con compasivo silencio, el incomprensible amigo, el brazo siempre dispuesto. Yo soy El Que preside el refugio de paz en tu corazón”.

"To those who unite their spirit with Mine and to those who are in harmony but not united, I increase that which they have and provide what they lack. I turn a like countenance to all men. My love for them remains constant, but those who join Me in devotion to My cause are truly in Me and I am in them. This is My everlasting and unchanging promise unto me: He who walks with Me, serving My cause, shall not perish. So join your spirit with Mine, giving me your confidence and trust, and thus united in a harmonious relationship you will come to know the supreme goal. Men say they cannot know Me through their senses, and this is true, for I am above and beyond the reach of their finite senses. The senses of man are not meant to be the means for experiencing Me, they are for experiencing the material spheres. They are also limiting, shutting out far more man they reveal. Yet men have within men a greater sense which can know Me, but it lies dormant in the mass of men. I am the Light Within the Heart, the Consciousness of All Living Things. I am the God of Consciousness, the Listener in the Silences".

A los que unen su espíritu con el Mío y a los que están en armonía aunque no unidos, Yo aumento lo que tienen y proveo lo que necesitan. Yo brindo el mismo apoyo a todos los hombres. Mi amor por ellos permanece constante, pero los que me acompañan por dedicación a Mi causa, están verdaderamente en Mí y Yo estoy en ellos. Esta es Mi eterna e inalterable promesa en mí: El que camina conmigo, defendiendo mi causa, no perecerá. Así que junta tu espíritu con el Mío, dándome tu confianza y crédito y unido así en una conexión armoniosa llegarás a conocer la suprema meta. Los hombres dicen que no Me pueden conocer a través de sus sentidos, y eso es verdad, porque Yo estoy. por encima y más allá del alcance de sus finitos sentidos. Los sentidos del hombre no estar destinados para ser medios para experimentarme, son para experimentar las esferas materiales. Además de ser limitados, ocultan al hombre mucho más de lo que revelan. Sin embargo los hombres tienen en su interior el más importante sentido con el que puede conocerme, pero permanece dormido en la mayoría de los hombres. Yo Soy la Luz en el Corazón, la Consciencia de Todo lo Viviente. Soy el Dios de la Consciencia, el Que oye en el Silencio”

"I do not manifest to man through his mortal senses, for these are bounded by earthly limitations. I manifest through the great sense which is of the spirit, the sense of the soul. As pure light hides many colours, so am I hidden in the hearts of men. As sparks fly from a bellows-blown fire, so from the Eternal Fire the life sparks fly out to glow for an instant in matter and then fall back. As the sun radiates heat, a flower perfume and a lamp light, so does the heart of man create his own spiritual state. The eye of man sees a pebble, a star, a sheep or a tree and these do not appear to him in anyway alike. Yet all are differing forms manifesting in the one outflowing force originating with Me. This outflowing force generated mat which gave birth to substance and endowed it with the matrix for form.

Yo no me manifiesto al hombre a través de sus sentidos mortales, porque éstos están atados por limitaciones terrenales. Yo me manifiesto a través del mejor sentido que es el del espíritu, el sentido del alma. Como la luz pura esconde muchos colores, así del Eterno Fuego de la vida una chispa emerge para manifestarse un instante en la materia y después vuelve a caer. Como el sol irradia calor, una flor perfume y una lámpara luz, así el corazón del hombre crea su propio estado espiritual. Los ojos del hombre ven un guijarro, una estrella, una oveja o un árbol y estas cosas no le parecen nunca lo mismo. Sin embargo todas se manifiestan de diferentes formas en una única fuerza floreciente que se origina en Mí. Esa floreciente fuerza genera una mezcla que producirá la sustancia y la dotará con la estructura de la forma”.

The fragments of Divine Spirit interpret that which the Divine Spirit created, but they cannot know it in its reality, for, enshrouded in matter, they sleep. Because the material sphere is a separate part of the greater whole, the mortal part of man can never hope to know in full its boundless beauty, or experience its limitless bliss. Out beyond the limits of man's thought and conception, beyond reach of even the most vivid. imagination, the wonder and glory of it all stretch out into absolute perfection. Even at the outer reaches where eternity begins the wonder of the inner glory remains veiled. No words of man can ever hope to describe the true nature of divine things, to the divine alone can the divine be known. The radiant living heart pulsating with love can never be known to man as man, but when man becomes more than man he may take his first glimpse behind the veil. I am the Inspiration and Goal of Man".

Los fragmentos del Espíritu Divino interpretan lo que el Divino Espíritu crea, pero no pueden conocerlo en su realidad, porque encerrados en la materia, duermen. Porque la esfera material es una parte de un inmenso todo, la parte mortal del hombre nunca puede esperar conocer del todo su ilimitada belleza, o experimentar sus ilimitada bienaventuranza. Mucho más allá de los límites de la concepción y el pensamiento del hombre, más allá del alcance de incluso la más vívida imaginación, la maravilla y la gloria de todas las cosas se extienden en una absoluta perfección. Incluso en el límite exterior dónde empieza la eternidad, la maravilla de una gloria interna permanece velada. Ninguna palabra humana puede siquiera aspirar a describir la naturaleza de las cosas divinas, para que sólo lo divino pueda conocer lo divino. El resplandor que vive en el corazón latiendo con amor nunca puede ser conocido por el hombre como hombre, pero cuando el hombre llega a ser más que un hombre, puede recibir su primer vislumbre detrás del velo. Yo soy la Inspiración y Meta del Hombre”.

"Before creation I was the One Alone. I thought and the thought became a command of power, and into the void of the invisible came that which was the potential of substance, though itself then part of the invisible. light was born of the power and My Spirit was in the midst of the light, but it was not that light which lightens the day. A firmament became the foundation of all things, matter gradually forming there, becoming ever denser as it thrust outward from the invisible. It moved from a subtle state to something more solid, from intangibility to substance, from incoherent substance into a state of density and form. I commanded the subtle substance, with light but without form, to mate with the subtle substance of darkness and become dense. It did so and became water. Then I spread water over the darkness below the light, placing a fountain of light about the waters. This brought forth the light of mortal vision, which is not the light of the spirit, nor the light of power. At that time the universe was made and then Earth received her form. It slept warmly in the midst of the waters, which were not the waters of Earth, and this was before the beginning of life in earthly substance. I am the God of Creation".

Antes de la creación yo era el Uno Único. Yo pensé y el pensamiento se convirtió en una orden de poder; y dentro del vacío de lo invisible apareció lo que era la potencia de la sustancia, aunque esto mismo fuera una porción de lo invisible. La luz se produjo del poder y Mi Espíritu estaba en mitad de la luz, pero no era la luz que ilumina el día. El firmamento se convirtió en cimiento de todas las cosas, allí gradualmente se formó la materia, haciéndose siempre más densa según se alejaba de lo invisible. Cambió de un estado sutil a algo más sólido, desde la intangibilidad a la sustancia, de la incoherente sustancia a un estado de densidad y forma. Ordené a la sutil sustancia, con luz pero sin forma, mezclarse con la sutil sustancia de la oscuridad y se hacerse más densa. Esto se hizo así y se produjo el agua. Después esparcí el agua sobre la oscuridad bajo la luz, colocando una fuente de luz junto a las aguas. Esto produjo la luz de la visión mortal, que no es la luz del espíritu, ni la luz del poder. En aquel momento el universo estaba hecho y después la Tierra recibió su forma. Dormía calurosamente en medio de las aguas, que no eran las aguas de la Tierra, y esto era antes del comienzo de la vida en la sustancia terrena. Yo soy el Dios de la Creación.

"At the foundations of My creations are Truth and Reality, these are with Me and of Me, but they are not My substance, neither are they things comprehensible on Earth. These are truly great things indescribable in the inadequate words of men, which can do no more than form an imperfect, incomplete and distorted picture of them; simple things can be described clearly in a few words to the understanding of man, but greater things become increasingly difficult to deal with through mere words. What words of man can be used to describe the indescribable? How can tilings beyond the comprehension of mortal men be brought within the limits of their understanding? Before the shadow there was the reflecting light, a light so bright that were it not veiled in the darkness it would consume the shadow. Seeking to explain and describe transcendental things in the limited language of man only leads to obscurity and confusion, the words form incomprehensible sentences and unthinking men will declare them to be incoherence. Therefore, look behind the sentences strung together with mere words. I am the Unknown God veiled from man by man's mortal limitations".

En los cimientos de mi creación están la Verdad y la Realidad, están conmigo y por Mí, pero no son Mi sustancia, ni son estas cosas comprensibles en la Tierra. Hay en verdad cosas importantes indescriptibles con las inadecuadas palabras de los hombres, que pueden formar una imperfecta, incompleta y distorsionada descripción de ellas; Las cosas simples pueden ser descritas claramente con unas cuantas palabras para la comprensión del hombre, pero las cosas más importantes presentan una cada vez más acrecentada dificultad para tratar con meras palabras. ¿Qué palabras del hombre pueden ser usadas para describir lo indescriptible?¿Cómo pueden lo sembrado más allá de la comprensión de los mortales ser recogido en los límites de su conocimiento? Antes que las sombras había un luz que se reflejaba, una luz tan brillante que no estuviera velada por la oscuridad podría consumir la sombra. El intentar explicar y describir las cosas trascendentales en el lenguaje limitado del hombre sólo conduce a la oscuridad y la confusión, las palabras forman sentencias incomprensibles y los hombres sin luces las declararán incoherencias, por tanto, cambian las sentencias atadas juntas con meras palabras. Yo soy el Dios Desconocido velado a los hombres por las limitaciones del hombre mortal.”

"The universe came into being and exist because I AM. It is My reflection in matter. As a man remains unaffected by the manifestations of his shadow, so do I remain unaffected by the material creation. As heat comes forth from fire and contains its essence and nature, though it is not fire, neither has it the substance of fire, so does My creation relate to Me. I am as an object reflected in water. The water may not know the reflection or find it within itself, but this inability has no effect on the reality of the object, nor on the fact of its reflection. It is as a man looking into clear water on a calm day sees his reflection therein, but if the wind blows the image becomes distorted, and if the sun hides its face the image disappears. Yet none of these effects touches upon the image itself, nor upon that which casts the image. When the wind drops, the cloud vanishes and the sun reappears, both distortion and deception end, and the reality is again reflected. Within My creation is My Spirit, which supports it, and this Spirit is the bond between My creation and Myself. No man acknowledges the air because it is still, but when this same air becomes a whirlwind men give it their whole attention. With Me all is real, while with man all is illusion; but man may abandon his illusions in seeking Me, and he will thereby discover reality. I am the Realty Behind the Reflection, I am the Uncaused Cause".

El universo vino al ser y existe porque YO SOY. Es mi reflejo en la materia. Igual que un hombre no es afectado por la manifestación de su sombra, así yo permanezco sin afectar por la creación material. Como el calor surge del fuego y contiene su esencia y naturaleza, aunque no es el fuego, ni tiene la sustancia del fuego, así pasa con Mi creación respecto a Mí. Soy como un objeto reflejado en el agua. El agua no puede conocer el reflejo o encontrarlo en sí misma, pero su incapacidad no afecta a la realidad del objeto, ni en el hecho de su reflexión. Esto es como un hombre que mira en el agua en un día de calma ve su reflejo dentro, pero si el viento sopla la imagen se distorsiona, y si el sol oculta su cara la imagen desaparece. Sin embargo ninguno de estos efectos tocan la imagen en sí misma, ni lo que refleja la imagen. Cuando el viento cesa, las nubes desaparecen y el sol reaparece, tanto la distorsión como la decepción acaban y la realidad se refleja de nuevo. En Mi creación está mi Espíritu, que la sustenta y este Espíritu es el vínculo entre Mi creación y YO MISMO. Nadie reconoce el aire porque está tranquilo, pero cuando ese mismo aire se convierte en huracán los hombres le prestan toda su atención. Conmigo todo es real, mientras con los hombres todo es ilusión; pero el hombre puede abandonar sus ilusiones siguiéndome, y de esta forma descubrirá la realidad. Yo soy la Realidad Tras la Reflexión, Yo soy la Causa Incausada.”


miércoles, 15 de noviembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BIBLINGÜE. CAP. 15 (I)


ME PROPONGO EDITAR ESTE CAPÍTULO EN DOSIS PEQUEÑAS, PORQUE, PARA MÍ, ES UNA DE LAS JOYAS DE LA CORONA. NO DUDÉIS NI UN MOMENTO EN QUE ESTAS PALABRAS ESTÁN MÁS CERCA DE LO QUE DIOS ESPERA QUE TODAS LAS QUE NOS HAN DICHO HASTA AHORA. ESPERO QUE LAS MEDITÉIS Y LAS DEIS A CONOCER EN LA MEDIDA DE VUESTRAS POSIBILIDADES


SALUDOS A TODOS LOS LECTORES  Dulcinea Campayo Bustos (simple traductora y divulgadora porque alguien tenía que hacerlo)




CHAPTER FIFTEEN / CAPITULO QUINCE
THE VOICE OF God / LA VOZ DE DIOS

(This is a modernized, revised version of a difficult to understand original and it probably contains some interpolated material).

Esta es una versión modernizada y revisada de un original difícil de comprender y probablemente contiene alguna interpolación material)

The Voice of God came out of the Heavens unto His servants even before the days of Wunis, but in these days it has come to certain of His Devoted Ones who heard it within the cavern of visions. Afterwards, each wrote it down according to his own hearing, and lo, when they came together it was seen that each had recorded the same words. Thus, the things which were heard by the three and set down by them in writing, all being agreed alike are things recorded forever.
"I am the Voice of God Who is the God of All Men and Ruler of their Hearts. I have many aspects and come differently to all men, I am the God of Many Faces. To you, My servants, I give these words, that they may be carried to all men. Obey My commands and I will be Your God. I will enlighten and instruct you, guiding you along the way. I desire your love and loyalty, and your adherence to My plans, but I do not desire your servility. I am not only your God but your Commander as well, and so I expect obedience and discipline, as befits those who prepare for harsh and grim battles such as those which lie ahead".

La Voz de Dios llegó desde los cielos a sus Siervos incluso antes de los días de Wunis, pero en aquellos días vino a algunos de Sus Devotos que le escucharon dentro de la cueva de las visiones. Después, cada uno lo escribió conforme a lo que él había escuchado, y he aquí que cuando se juntaron se comprobó que cada uno había recordado las mismas palabras. Así que lo que fue oído por los tres y contado por ellos por escrito, estando todos conformes con el parecido, son cosas recordadas para siempre.

Yo soy la Voz de Dios que es el Dios de todos los hombres y el Guía de sus corazones. Tengo muchos aspectos y llego a todos los hombres de forma diferente. Yo soy el Dios de muchas caras. Para ti, mi servidor, digo estas palabras, que pueden ser trasladadas a todos los hombres. Obedece mis mandatos y yo seré tu Dios. Te iluminaré e instruiré, guiándote a lo largo del camino. Deseo tu amor y lealtad, y tu unión con mis Planes, pero no deseo tu servidumbre. Yo no soy sólo tu Dios sino tu Comandante tan bueno, y por eso espero obediencia y disciplina, como convenga a los que se preparan para tremendas y fuertes batallas como a los que las encabezan”

"My desire is for love rather than futile sacrifices of burnt offerings, but it should not be a passive love but one expressing service in My Cause. A certain knowledge of right and wrong, with free choice of the former, is of greater value in My sight than pointless ritualistic worship. I derive no pleasure from the wasteful shedding of blood from bulls and lambs. I gain nothing from the fat of sheep and the flesh of goats. I am the Creator of All, so what can men give that would increase My greatness? Men are misled if they believe that their sins can be purged by vain rituals. Only active goodness can obliterate the stain of sin".

Mi deseo es el amor antes que fútiles sacrificios de ofrendas quemadas, pero éste no sería un amor pasivo sino uno que un exprese servicio a mi favor. Un conocimiento cierto de lo conveniente y lo equivocado, con una buena elección de un maestro, es de mayor valor en Mi criterio que un vacío culto ritualista. Yo no obtengo placer de los enormes derramamiento de sangre de toros y corderos. No gano nada de la grasa de una oveja ni la carne de una cabra. Yo soy el Creador de todo, así que qué podrían los hombres darme que aumentara mi grandeza? Los hombres están equivocados si creen que sus pecados pueden ser purgados con vanos rituales. Sólo una bondad activa puede borrar la mancha del pecado”

"Men approach Me in fear, they come to me with servility. They beg forgiveness for their sins and request My help in worldly matters. To sing My praises is their excuse for coming into places made sacred unto Me, but they come wanting something, be it only reassurance. With this attitude towards Me, do you wonder that I remain mute before their pleas? Bring Me no more vain offerings of flesh and blood, for such wastefulness of life is an offence to the God of Life. What benefit do I derive from all your feasts or festivals? Give me dedication and effort, that is all I ask. Above all be true to yourselves, for I abhor the face of hypocrisy, the face now all too familiar when men approach Me".

Los hombres se aproximan a mí con miedo, llegan a mí con servilismo. Suplican misericordia para sus pecado y me piden ayuda en cuestiones mundanas. Cantarme alabanzas es su excusa para venir a los lugares consagrados a Mí, pero llegan esperando algo, eso es sólo una promesa. Con esta actitud hacia Mí, es extraordinario que yo permanezca mudo ante sus peticiones? Dame dedicación y esfuerzo que es todo lo que pido. Por encima de todo está la verdad para ti mismo, porque yo aborrezco la cara del hipócrita, la cara ahora demasiado familiar cuando los hombres se aproximan a Mí.

"Men bring Me meat and wine, fine flour and wheaten cakes, thinking I can consume these, or that I have need of such sustenance. I would be far better served were these to be given to the widow and orphan, to the multitudinous poor whom you suffer to exist in your midst. Poverty is man-made and it is not sufficient for the wealthy to give alms to the poor; those with power and position, with wealth and plenty must strike at the roots of poverty. If they fail to do this, then the alms they give have no merit in My sight".

Los hombres me traen carne y vino, harina refinada y pasteles de trigo, pensando que yo puedo comerlos, o que tengo necesidad de tales alimentos. Yo estaría mucho mejor servido si eso fuera entregado a las viudas y los huérfanos, a los innumerables pobres a los que permitís existir entre vosotros- La pobreza es obra del hombre y no es suficiente para el acaudalado el dar limosna a los pobres; los que tienen poder y posición, con riqueza y abundancia deben arrancar la raíz de la pobreza. Si fallan en hacer esto, entonces las limosnas que ellos dan no tienen mérito a Mi vista”.

"Your solemn assemblies, your tedious processions, your long faces and melancholy expressions bring no gladness to My heart. Your burdensome ceremonials and futile offerings of life and food benefit Me in no way at all. Men themselves may derive benefit from these, but their hypocrisy when they proclaim they do this in My name is not hidden from Me".

Vuestras solemnes asambleas, vuestras tediosas procesiones, vuestras caras largas y melancólicas expresiones no producen alegría a Mi corazón. Vuestras onerosas ceremonias y fútiles ofrendas de vida y comida no me benefician en absoluto. Los mismos hombres pueden obtener beneficio de ello, pero su hipocresía cuando proclaman que lo hacen en mi nombre no es un secreto para Mí”


"The reek of your incense smoke rises and disappears into the air, but it comes not unto Me, nor do I have need of it. Yet I will not deny you the pleasure of its fragrance which can bring inner harmony and peace by soothing the spirits of men. Nor will I deny you your feasts, if the fetters of wickedness be thereby loosened from your souls, but do not say they are undertaken for My benefit or glorification. Fasting and the denial of bodily appetites may serve useful ends for men, but though you may deceive yourselves regarding their intent, do not try to deceive Me by mis-stating their purpose. I have no desire to repress the joy and exuberance welling up in the hearts of men, far rather would I prefer that such humanizing emotions be cultivated.

El vaho de vuestro quemado incienso asciende y desaparece en el aire, pero no llega hasta Mí`, ni tengo necesidad de él. Sin embargo no os voy a prohibir el placer de su fragancia que puede daros interna armonía y paz tranquilizando el espíritu de los hombres. Ni os prohibiré vuestras fiestas, si a través de ellas las cadenas de la maldad son desatadas de vuestras almas, pero no digáis que se realizan en Mi beneficio o glorificación. El ayuno y la negación de los apetitos carnales pueden servir a los fines útiles para los hombres, pero aunque queráis engañaros a vosotros mismos en cuanto a vuestras intenciones, no intentéis engañarme a Mí con una falsa declaración de vuestros propósitos. No deseo reprimir la alegría y exuberancia que brota en los corazones de los hombres, prefiero al contrario que tales emociones que humanizan sean cultivadas.
Therefore, pray if prayer serves its true purpose, which is to harmonize your spirit with Mine so communication becomes possible. Keep your festivals and feasts if they serve their purpose, which is to inspire and refine your spirit. Do all that elevates your spirit and develops your souls, that is the true purpose of life. Do all that is good for you, nothing wholly beneficial is denied you, but do not declare that in so doing you confer benefit upon Me. I am the God Above and Beyond All".

No obstante, reza si el rezar sirve a su verdadero propósito, que es armonizar vuestro espíritu con el mío de forma que la comunicación sea posibles. Conservad vuestros festivales y fiestas si sirven a su propósito que es inspirar y refinar vuestro espíritu. Haced todo lo que eleve vuestro espíritu y desarrolle vuestras almas, este es el verdadero propósito de la vida. Haced todo lo que sea bueno para vosotros, nada enteramente beneficioso se os prohibe, pero no digáis que al actuar así conseguís beneficio para mí. Yo soy el Dios Sobre y Más allá de Todas las cosas.

"I do not deny you your rituals and ceremonials, worship Me if you will as you will, but bear in mind that this cannot substitute for your obligations. Ritual and worship cannot be an adjustment or payment for the things you have failed to do, or be an apology for your own shortcomings. Neither do they compensate for iniquities against your fellowmen. If you attach importance to ritual and ceremonial let it be in a proper proportion, and never let them dull your conscience against deeds of wickedness, of usury and injustice. Never let your duty and obligations be neglected because you worship Me diligently, following a formalized ritual and ceremonial.

Yo no os prohíbo vuestros rituales y ceremonias, adorarme si queréis, como queráis,
pero no os olvidéis que esto no puede ser sustituto de tus obligaciones. El ritual y la adoración no puede ser un ajuste o pago por lo que has dejado de hacer, o ser una apología de tus propios defectos. Ni hacer que ellos compensen las iniquidades contra tu prójimo. Si concedes importancia al ritual y la ceremonia procura que sea en una proporción adecuada, y nunca les dejes embotar tu conciencia contra los actos de maldad, usura e injusticia. Nunca dejes tus deberes y obligaciones descuidadas por adorarme diligentemente, siguiendo un ritual y ceremonia formalizada.”
Let this not become an excuse for failing to share your bread with the hungry or for neglecting the needs of the destitute or weak. I am not deceived. A life dedicated to Me is not one preoccupied with worship, that is more the life of a coward trembling before the unknown. He who dedicates his life to Me gives shelter to the homeless and succours those in distress, but even these are not the ultimate in goodness, for they are passively accepted. The ultimate in goodness is to actively combat all the root causes of evil. Those who are my true followers live a life of service and goodness. They live in harmony with their neighbours, harm none and do not shirk the burdens and obligations of earthly existence".

Procura que esto no sea una excusa para dejar de compartir tu pan con el hambriento o descuidar las necesidades del indigente o débil. A Mí no me engañas. Una vida dedicada a mí no es una preocupada por el culto, que es más la vida de un cobarde temblando ante lo desconocido. El que dedica su vida a Mí da asilo al sintecho y socorro a los afligidos, pero incluso esto no es el fin último de la bondad, porque ellos son aceptados pasivamente. El último fin de la bondad es combatir activamente todas las raíces que causan el mal. Los que son mis verdaderos partidarios viven una vida de servicio y bondad. Viven en armonía con sus vecinos, no dañan a nadie ni esquivan la carga y las obligaciones de la existencia en la tierra”

"I am better served by obedience to My laws and conformity with My plans than by ritual and offerings. To listen to the words of the Sacred Writings while striving to understand them is better in My sight than offerings of flesh and treasure which benefit the priests more than they do Me. Among the things which I abhor few are more detestable than the hypocritical offerings of the evildoer. The offerings and worship of a hypocrite are an abomination to Me. Evil enters the realm beyond Earth as a foul smell, and the worse one of all is the smell of hypocrisy. Those who pander to hypocrites or do not actively oppose them are also creatures of evil".

Yo soy servido mejor por la obediencia a Mis leyes y la conformidad con mis planes que por los rituales y las ofrendas. Escuchar las palabras de las Sagradas Escrituras mientras se lucha por comprenderlas es mejor a Mis ojos que las ofrendas de carne y joyas que benefician a los sacerdotes más que a Mí. Entre las cosas que aborrezco pocas hay más detestables que las ofrendas hipócritas del malhechor. Las ofrendas y el culto de un hipócrita son una abominación para Mí. El pecado entra en el reino de más allá de la Tierra como un sucio olor, y el peor de todos es el olor de la hipocresía. Los que son indulgentes con los hipócritas o no se les oponen activamente son también criaturas del mal.

"I know too well the deceit to which men are prone. The adulterer and fornicator preach chastity for others, while the liar declares the virtues of Truth. The thief preaches honesty and the lewd-minded professes modesty. Men say one thing and mean another, while all too often the half or slanted truth replaces the real thing. Men may deceive themselves and other men, but I am not deceived. Now I say, let men first cleanse their own souls and eradicate hypocrisy before presuming to approach Me. Men may well cry out, "Why does God remain mute, why has He deserted Me? " Do they think their deeds are hidden or that I cannot read the secrets of their hearts?"

Conozco demasiado bien los engaños a los que los hombres son propensos. El adúltero y fornicador predican la castidad para otro, mientras el embustero alaba las virtudes de la Verdad. El ladrón predica honestidad y el pensador lascivo profesa la modestia. Los hombres dicen una cosa y piensan otra, mientras todos muy a menudo sustituyen lo real por medias verdades o verdades sesgadas. Los hombres pueden engañarse a sí mismos o a otros, pero yo no soy engañado. Ahora yo digo, procuren los hombres primero limpiar su propia alma y erradicar la hipocresía antes de atreverse a acercarse a Mí. Los hombres pueden gritar en voz alta, “ ¿Por qué Dios permanece mudo? ¿Por qué me ha abandonado?. Piensan que sus acciones están ocultas o que no puedo leer los secretos de sus corazones?”




"Worship by men of iniquity is mere mockery. How rare the sincere and genuine heart! Were men indeed deserted by their God, they would have none to blame but themselves. Do men think their lack of kindness and consideration for others, their insincerity and inconsistency are truly hidden from Me? I am the All Knowing One. I see too little love of goodness in the hearts of men and too much fear for the consequences of their deeds".

El culto de los malvados es una pura burla. ¡qué escaso es el sincero y genuino corazón!! Cuando los hombres finalmente sean abandonados por su Dios, no tendrán a nadie a quién culpar sino a sí mismos. ¿Piensan los hombres que su carencia de bondad, su falta de sinceridad y su inconsistencia están verdaderamente ocultos para Mí?. Yo Soy El Que Todo Lo Vé. Veo demasiado poco amor a la bondad en los corazones de los hombres y demasiado miedo a las consecuencias de sus actos.”.

"Real and sincere worship is to obey My laws and to shoulder the responsibilities of men, to steadfastly conform to My plan and to live in neighbourly harmony. He who devotes his life to Me also devotes it t his own welfare. He who serves Me well likewise serves himself. This is the Law of Laws. For the whole purpose of life is not the service of God but the development of the soul of man. He who worships Me with empty ritual and vain ceremonial but neglects the wellbeing of his own soul, does not serve Me well, for he thwarts My purpose. I have endowed the creature made in My likeness with a religious instinct, for this springs from its everlasting spirit, as fire generates heat; therefore, to worship is not unnatural. But blind worship lacks the vitalizing element, it defeats its own end, for in true worship man should reach out beyond himself to discover his own soul. Then, having done so, he should develop it until the soul aspires to Godhood itself".

El verdadero y sincero culto es obedecer mis leyes y enfrentar las responsabilidades de hombres, adherirse constantemente a Mi plan y vivir en armonía amistosa. El que dedica su vida a Mí, también la dedica a su propio bienestar, el que me sirve bien igualmente se sirve a sí mismo. Esta es la Ley de Leyes. Porque el verdadero propósito de la vida no es el servicio de Dios sino el desarrollo del alma del hombre. El que me adora con rituales vacíos y ceremonias vanas pero desatiende el bienestar de su propia alma, no me sirve bien, porque frustra Mi propósito. Yo he dotado a las criaturas hechas a mi semejanza con un instinto religioso, para que éste brote de su eterno espíritu, como el fuego genera el calor; por lo tanto, el culto no es antinatural. Pero ritual ciego carece del elemento vitalizante, frustra su propio fin, porque en un verdadero ritual, el hombre se expande fuera de sí mismo hasta descubrir su propia alma. Entonces, habiendo hecho eso, se desenvolverá hasta que el alma aspira a su propia Divinidad.”

"Therefore, dedicate all your labours and the skill of your hands unto Me, and let your heart ever dwell on the borders of the spiritual. Let the life which you cherish be the spiritlife. Free yourself from all vain hopes and selfish thoughts; from all worthless encumbrances; from ungainful avarice and unbeneficial lusts; from the domination of the flesh. life is not easy, nor is it wholly pleasant; it is not meant to be, but bear your burdens with cheerfulness and fortitude. Entrench yourself within an inner fortress of peace".

"Whatever you do or give, do or give in My name, and whatsoever sufferings descend upon you, suffer them for Me. Thus, you will avoid the stigma of false pride and all given and suffered will be without any taint of self-interest".

Por lo tanto, dedicad todo vuestro trabajo y la destreza de vuestras manos a Mí, y dejad a vuestro corazón explayarse en las fronteras de lo espiritual. Dejad la vida que os aprecia ser la vida del espíritu. Libertaos a vosotros mismos de vanas esperanzas y pensamientos egoístas; de todas las cargas inútiles; de la avaricia desganada y de la perjudicial lascivia; del dominio de la carne. La vida no es fácil, ni es enteramente agradable; esto no significa sino llevar tu carga con complacencia y fortaleza. Atrincheraos en una interna fortaleza de paz”.

"The path of Godliness is not an easy one to follow, for it is beset with the pitfalls of perplexity and doubt. Then, too, there is not one path but several, and few among men know which is the best. There are many false paths leading nowhere, there are paths that lead to a wilderness of disillusion and some which lead to destruction. Yet among the many beliefs springing up from time to rime in various lands, there are always those which lead to the same Truth, to the one Fountainhead of Light, though some may be devious and some wander through dangerous territory. They are like many roads leading pilgrims to the one shrine. Though all true paths are lit by the guiding light of Truth, not all see it alike; but the fault lies not so much in the light as in the beholder. It is this which leads to misunderstandings concerning each other's teachings and to disputes between those who prefer one road and those preferring another. Each considers his own way, his own interpretation of the light to be the best, if not the only, way".

El camino de la Divinidad no es uno fácil de seguir, porque está obstruido por los escollos de la perplejidad y la duda. Por eso, además no es un camino sino para algunos y pocos de entre los hombres saben que es el mejor. Hay muchos falsos caminos que no llevan a ninguna parte, hay caminos que conducen al desierto de la desilusión y algunos que conducen a la destrucción. Sin embargo entre las muchas creencias que renacen de los tiempos como poesía en algunas tierras, hay siempre las que conducen a la misma Verdad, a la Fuente Principal de la Luz, aunque algunas pueden estar aisladas y otras extraviarse por territorios peligrosos. Hay muchas sendas parecidas llevando a los peregrinos hacia un único santuario. Aunque todos los caminos verdaderos están alumbrados por la orientadora luz de la Verdad, no todos la ven de igual forma; pero el fallo reside no tanto en la luz como en el observador. Esto es el del que conduce a conceptos erróneos concernientes a cada uno aprendiéndolos de otro y a disputas entre los que prefieren un camino y los que prefieren otro. Cada uno considera que su propio camino, su propia interpretación de la luz es el mejor, si no el único, camino”

"There are few, even among truly enlightened men, who are able to conceive My true nature, and these know that I am even above unchangeability in manifestation. I can think of Myself as some other and forthwith that other comes into being. There are those among men who declare all life, all My creation to be an illusion of the senses, a dream without sustenance. They are in error, for all that is real and all that exists was ever latent, awaiting the awakening kiss. Because men cannot know reality as it actually is but only as they can conceive it to be with their deceptive sense, does not make it any less real. If all men were blind, the stars would still exist".

Hay pocos, incluso entre los hombres verdaderamente iluminados, que son capaces de concebir Mi verdadera naturaleza y estos saben que Yo estoy incluso por encima de la invariabilidad en la revelación. Yo puedo pensar de Mi mismo como algún otro y en el acto que el otro sea. Hay los que entre los hombres quien declara toda la vida, toda Mi Creación como siendo una ilusión de los sentidos, un sueño sin consistencia. Están en un error, porque todo lo que es real y todo lo que existe estaba ya latente, esperando el ósculo para despertar. Porque los hombres no pueden conocer la realidad tal como es en la actualidad sino sólo cómo puede concebir que es con sus imperfectos sentidos, no la hace menos real. Si todos los hombres fueran ciegos, las estrellas todavía existirían.”

"Neither reality nor Truth, nor the God Who is beyond and above both will be inconceivable to the minds of the ultimate man. Only man in his present undeveloped state and in his ignorance cannot conceive such things and therefore, because in his blindness they are beyond his sight, he says they do not exist".

Ni la realidad ni la Verdad ni el Dios Que está más allá y por encima de ambos será inconcebible para el pensamiento del hombre final. Sólo en hombre en su presente estado de desarrollo y en su ignorancia no puede concebir tales cosas y por lo tanto, porque en su ceguera están fuera de su vista, dice que no existen”

"In the beginning I established the Law, without which the souls of men could not develop and progress. As each soul is itself a divine fragment, with all the powers of divinity latent within itself, it can modify all but the Great Law. Man thinks but his thoughts alone do not create, for, as yet, he lacks knowledge of the power which creates in substance. First I created the firmament, which is the matrix of all; then when I took thought the creative power flowed outward and, operating upon the medium, brought into being things of substance".

En el principio Yo establecí la Ley, sin la que las almas de los hombres no puede desarrollarse y progresar. Como cada alma es por sí misma un divino fragmento, con todos los poderes de la divinidad latentes en sí misma, yo puedo cambiar todo excepto la Gran Ley. El hombre piensa pero su pensamiento solo no crea, porque, por ahora, carece del conocimiento del poder que crea de la sustancia. Primero Yo creé el firmamento, que es la matrix de todo; después, cuando aprobé el pensamiento, el poder creativo fluyó hacia fuera y, actuando en el medio ¿?,produje en el ser los objetos de sustancia.”

"My creation arose before Me as light does before a flame or heat before a fire. It came and still comes into being because I exist, it is because I Am. Creation in no way affects Me any more than a man is affected by his shadow, or light by its reflection. As raindrops, waves, rivers, dew and mist are all forms of water, so is everything existing and knowable by man but various forms of the one substance. This substance has its origin in Me, but it is not Me".

Mi creación surgió ante Mí como la luz ante la llama o el calor ante el fuego. Surgió y todavía surge en los seres porque Yo existo, es decir, porque Yo Soy. La Creación no me afecta más de lo que un hombre es afectado por su sombra, o la luz por su reflexión. Igual que una gota de agua, las olas, los ríos, el rocío y la niebla son todas formas del agua, así todas las cosas que existen y son comprendidas por el hombre no son sino diferentes formas de la sustancia. Esta sustancia tiene su origen en Mí, pero no son Yo.”

"I am the source of all things, supporting but not being supported by them. Even as the mighty winds which sweep across the Earth find their rest in the tranquil vastness above, so all beings and all things have their rest in Me. It is a power out-flowing from Me which holds all things in stability and form".

Yo soy la fuente de todas las cosas, soportándolas pero sin ser soportadas por ellas. Igual que los huracanes que soplan a través de la Tierra encuentran descanso en la tranquila inmensidad de arriba, así todos los seres y todas las cosas tienen su descanso en Mí. Es éste el poder que emana de mí que mantiene todas las cosas en estabilidad y forma.

"They who devote their lives to My service must do more than love and worship Me, for such service entails the elevation of mankind, the spreading of good and the combating of evil. They must not only fight against the ungodly, but also overcome the wickedness welling up in their own thoughts. They who love Me desire the well-being of all men, and their souls are filled with harmony and peace. Dearer to Me than their love for Me is the labour and tribulations of those who serve Me. I am their end. I am never the God of Inertia but the God of Effort; if you offer no more than deeds done in My service or in conformity with My design, then you serve Me adequately".

Los que dedican sus vidas a mi servicio deben hacer más que amarme y adorarme, porque tales servicios entrañan la elevación de la humanidad, la propagación de la bondad y la lucha contra el mal”

"However, too rarely do the ways of men conform to My plan and the ranks of those who serve are too thin. Therefore, I shall call forth leaders from among men and send out the clarion cry to service. I shall seek out men who will serve Me diligently and loyally. They will be men of goodwill who are of a friendly nature. They will be kind and compassionate, men who can love deeply and truly, whose steadfastness is the same in pleasure and affliction; whose resolve remains equally unbroken in the sweet embrace of good fortune as under the harsh blows of misfortune. I will send men who are fair and just, proud and resolute, but these qualities mean nothing unless they also have courage and resolution, fortitude and tenacity".


Sin embargo, muy raramente los caminos de los hombres se adaptan a Mi plan y los esfuerzos de los que sirven son demasiado débiles. Por lo tanto, Yo sacaré líderes de entre los hombres y emitiré una llamada para el oficio divino. Buscaré hombres que Me servirán diligentemente y con lealtad. Serán hombres de buena voluntad que tengan una naturaleza amigable. Deberán ser bondadosos y compasivos, hombres que puedan amar profunda y verdaderamente, cuya constancia es la misma en el placer y la aflicción, cuya resolución permanece igualmente inquebrantable en el dulce abrazo de la buena fortuna como bajo el áspero golpe de la desgracia. Mandaré hombres que sean equitativos y justos, orgullosos y dispuestos, pero estas cualidades no significan nada a no ser que también tengan coraje y resolución, fortaleza y temeridad”

domingo, 12 de noviembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP.14

CHAPTER FOURTEEN / CAPITULO CATORCE
THE TRIBULATIONS OF YOSIRA / LAS TRIBULACIONES DE YOSIRA

These things were written in the Book of the Two Roads: Yosira, whois therein called Yoshira, came from beyond the Realm of Athor and was the first king of Tehamut. He established the festivals of the new moon, the festival of wool drawing and the days of devotion. When first he brightened this land by his presence, the welfare of its people was in the hands of false priests who taught that man was a double-spirited being in whom the Spirit of Good struggled with the Spirit of Evil for possession of his soul. Each deed and thought was said to strengthen one or other of the opponents.

Estas cosas fueron escritas en el Libro de los Dos Caminos: Yosira, a quien los suyos llamaban Yoshira, llegó de más allá del reino de Athor y fue el primer rey de Tehamur. Estableció el festival de la luna nueva, el festival del esquile y los días de devoción. Cuando iluminó esta tierra con su presencia, la prosperidad del pueblo estaba en las manos de falsos sacerdotes que enseñaban que el hombre era un espíritu doble en el que estaba el Espíritu del Bien luchando con el Espíritu del Mal por la posesión de su alma. Cada hecho o pensamiento eran debidos a la mayor fuerza de uno u otro de los oponentes.

The people were not completely deceived in accepting this, it is perhaps an earthly distortion of reflected Truth, but neither is it wholly true. In the days of old, men saw Truth but dimly, for it could be only partially revealed in accordance with their ability to understand it. Truth is a light growing even brighter in the darkness of man's ignorance, and as the generations pass and go down into dust, men see more clearly. Each lightbearer dispels a little more darkness, and Yosira was a lightbearer, the greatest of them all.

La gente no estaba completamente engañada aceptando esto, es quizá una distorsión de la Verdad reflejada, pero ninguno de los dos es enteramente verdad. En los días antiguos los hombres veían la Verdad pero confusamente, porque sólo podía ser revelada parcialmente de acuerdo con sus capacidades para comprenderla. La Verdad es una luz que crece incluso más brillante en la oscuridad de la ignorancia del hombre y, según las generaciones pasan y caen en el polvo, los hombres ven más claramente. Cada portador de luz disipa un poco más de oscuridad y Yosira fue un portador de luz, el más grande de todos ellos.

Before Yosira came, bearing the lamp of brilliant light, Truth was but dimly perceived in this land. The false priests of those days taught that when the Great God created man He held back immortality as a special gift for those whom he favoured. This is not the attitude of One Who is Great, and therefore such doctrine cannot be accepted. That these priests were misled themselves was not so great an evil as their misleading of others who trusted them.
A true priest should approach as close as possible to the shrine of Truth and interpret whatever he sees there as clearly as his ability and the understanding of his followers permit. In those olden days no man had yet been reborn to wisdom and enlightenment. Therefore, nothing was known about the Gardens of light, and men believed in the Dark Abode alone. This Dark Abode was a place where sand and dust were the sustenance of the dead whose bodies were clothed in long hair and feathers. Men, in those olden days, knew little more than that.

Antes de venir Yosira, portando la lámpara de brillante luz, existía la Verdad pero confusamente percibida en esta tierra. Los falsos sacerdotes de aquellos días enseñaban que cuando el Gran Dios creó al hombre Él se reservó la inmortalidad como un especial regalo para aquellos a los que él favorecía. Esta no es actitud de Alguien que es el más Grande, y desde entonces tal doctrina no puede ser aceptada. El que estos sacerdotes estuvieran engañados ellos mismos no era tan gran pecado como su descarriar a otro que les seguían.

Un verdadero sacerdote debe aproximarse tan cerca como sea posible al relicario de la Verdad e interpretar cualquier cosa que vea allí tan claramente como le permita su habilidad y la comprensión de sus seguidores. En aquellos antiguos días nadie había sido todavía renacido a la sabiduría y la iluminación. Por lo tanto, nada era conocido acerca de los Jardines de luz y los hombres creían sólo en la Morada Oscura. Esta Oscura Morada era un lugar donde la arena y el polvo eran el sustento de los muertos cuyos cuerpos eran vestidos con largos cabellos y plumas. Los hombres, en aquellos antiguos días, sabían poco más que esto.

They also believed that souls risen to glory really consumed the food and wore the garments and ornaments provided for their use. They did not know, as we do, that as the soul is subtle itself so can it use nought but the subtle elements of earthly things. Even now incense is burned before the statues of those risen to glory, so that they may receive their portion. There are those who believe that the sustenance of the soul, and its continued life, depends upon the monthly communion sacrifice of its kinsmen on Earth.

También creían que las almas subían a la gloria realmente consumida la comida y vestidas con las prendas y los adornos entregados para su uso. Ellos no sabían, como nosotros sabemos, que puesto que el alma es sutil no puede utilizar nada a no ser los elementos sutiles de las cosas terrenas. Incluso ahora se quema incienso ante las estatuas de los que viajan a la gloria, como si ellos pudieran recibir su parte. Hay los que creen que el sustento del alma y la continuidad de su vida, reside en el mensual sacrificio común de sus parientes en la Tierra.

As a man who walks with a lamp at night is attacked by those who lurk in the darkness, so are enlighteners who seek to bring light into the gloom of ignorance attacked by those whom it would reveal in their true likeness. Thus, when Yosira cried out against those who, while not permitting the slaying of men and women in their daily lives, nevertheless allowed a child to be slain as sacrifice, or buried beneath the pillars they raised up, he was condemned as an enemy of the Gods.

When Yosira was in the land far up the River of life, one named Azulah who stood close to the right hand of Yosira slew a man who was kindred to the Leopard. This enraged the God of these people, for the slain man's blood cried out to him. Therefore, men of the Leopard came into the land of the East seeking to slay Azulah for his offence against their God, but he had withdrawn to a place of hiding. So when they found their search to be in vain the men of the Leopard returned to their place, informing their priests of their failure. The priests then held the rituals for calling down the war power, drawing it down in strength. Then, because Yosira was the overlord of Azulah, the men of the Leopard went forth against him, claiming the right of war.

Como un hombre con una lámpara en la noche es atacado por lo que acecha en la oscuridad, así los instruidos que pretenden llevar la luz a la sordidez de la ignorancia son atacados también por aquellos a los que se les revelara en su misma imagen. Así, cuando Yosira recriminó a los que, mientras no permiten el asesinato de hombres y mujeres en su vida diaria, no ven nada malo en permitir que un niño sea sacrificado o quemado junto a la hoguera de los que han partido, fue declarado enemigo de los Dioses.

Cuando Yosira estaba en la tierra lejos del Río de la vida, uno llamado Azulah que era la mano derecha de Yosira mató a un hombre que era de la estirpe del Leopardo. Esto enfadó al Dios de aquella gente, porque la sangre del hombre muerto clamaba hacia él. Por lo tanto, los hombres del Leopardo vinieron a la tierra del Este intentando matar a Azulah por la ofensa contra su Dios, pero él se había escondido en un lugar secreto. Así, cuando vieron que su búsqueda era en vano los hombres del Leopardo volvieron a su sitio, informando a sus sacerdotes de su fallo. Los sacerdotes entonces hicieron un ritual para llamar al poder de la guerra, atrayéndole con intensidad. Entonces, porque Yosira era el jefe de Azulah, los hombres del Leopardo le atacaron, reclamando derechos de guerra.


But in the night, when the hostile host waited before the camp of Yosira, the war priest defiled himself and so the war power failed to make faint the hearts of those with Yosira, the war priest having lost control over it. Thus, the war power came into the hands of Yosira and he cast it back so it fell upon the Men of the Leopard, and their knees were loosened and their bowels went to water, and they fled from that place.

The Men of the Leopard dwelt within the forests, towards the sunsetting side of the moving waters, and Yosira pursued them there. He did not enter the thick forest, but, coming to an island in the midst of the waters, he made camp there. He had a prisoner whom he released, sending him to the priests with this message,
"Come in peace, that I may hear your complaint and judge whether it be just".

Pero por la noche, cuando el enemigo hostil esperaba ante el campamento de Yosira, el sacerdote de la guerra se contaminó y así el poder de la guerra falló en debilitar los corazones de los de Yosira, habiendo perdido el sacerdote el control sobre la misma. Así, el poder de la guerra llegó a las manos de Yosira y él lo rechazó de forma que cayó sobre los hombres del Leopardo, y sus rodillas se doblaron y sus entrañas fueron al agua y huyeron de aquel sitio.

Los hombres del Leopardo vivían en los bosques hacia el oeste de las corrientes aguas, y Yosira los persiguió hasta allí. No entró en el espeso bosque, sino que, yendo a una isla en mitad de las aguas, estableció allí el campamento. Tenía un prisionero al que liberó, mandándole a los sacerdotes con este mensaje:

Vete en paz, que yo puedo escuchar tus quejas y judgar si son justas”

But the priests of the Men of the Leopard came down only to the edge of the waters and would go no further, and they called out across the waters, "What was just heretofore is just no longer, for this is now a matter to be settled between our kindred and those who are with you, for blood still cries out for blood".

Hearing this Yosira answered, "Let us be wise, there are judges above us, so let the God of the Moving Waters decide the matter". To this the priests said, "It is well". Then Yosira took Azulah into a boat, rowing him through the waters against the South wind. Stopping the boat Yosira commanded Azulah to leap into the waters so he might be tested by swimming, and this Azulah did. He swam powerfully and the God of the Moving Waters did not take him, for Yosira had covered the waters with his power, so the waters bore up the swimmer, carrying him in safety to the shore.

Pero los sacerdotes de los hombres del Leopardo bajaron sólo hasta el principio de las aguas y no quisieron ir más allá, y hablaron desde el otro lado de las aguas: “Lo que era justo hasta ahora, ya no es justo, porque esto es ahora un asunto para ser arreglado entre nuestra tribu y los que están contigo, porque la sangre todavía grita por la sangre”.

Al oír esto Yosira contestó, “Seamos listos, hay un juez por encima de nosotros, dejemos que el Dios de las Vivientes Aguas decida el asunto”. A esto el sacerdote contestó: “Está bien”. Entonces Yosira colocó a Azulah dentro de un bote, conduciéndole a través de las aguas contra el viento del Sur. Parando el bote Yosirá ordenó a Azurah saltar a las aguas y así podría ser puesto a prueba por la natación, y Azurah esto hizo. Él nado poderosamente y el Dios de las Corrientes Aguas no le arrastró, porque Yosira había cubierto las aguas con su poder, de forma que las aguas mantuvieran arriba al nadador, llevándole salvo a la playa.

Then Yosira sat down with the chiefs of the Men of the Leopard and made a covenant with them and with other peoples likewise. This was that when a man slays another among his own kindred, none among them shall protect him, and he shall be either slain or cut off from those of his own blood. However, if the slain man be of a kindred different to that of the slayer, then the slayer may be slain by men of either kindred. If the kindred of the slayer would avoid the toll of blood, then they must send a token to the kindred of the slain man, together with an account of the deed. They must also agree that the blood be upon their own heads and revenge in their hands, and account of such revenge shall be sent to the kindred of the slain man together with their forfeiture.

Entonces Yosira se sentó con los jefes de los hombres del Leopardo y llegó a un acuerdo con ellos y con otros pueblos parecidos. Este era que cuando un hombre mata a otro entre sus propias tribus, nadie entre ellos le protegería y podría ser muerto por cualquiera o asesinado por los de su propia sangre. Sin embargo, si el hombre muerto pertenece a una tribu diferente a la del atacante, entonces el asesino podría ser muerto por cualquiera de las dos tribus. Si la tribu del asesino quisieran evitar el pago de la sangre, deberían mandar una prueba a la tribu del muerto, junto con una explicación del asunto. También estuvieron de acuerdo en que la sangre sea sobre sus propias cabezas y la venganza en sus manos, y la exposición de la venganza debería ser mandada a la tribu del muerto junto con su compensación.

Then all the kindred bound themselves with a great oath, declaring that if blood cried out from the ground in vain, then the night terrors and blood shades would be called upon to fall upon the kindred of the slayer and not upon the kindred of the slain.

Entonces todas las tribus se comprometieron con un solemne juramento, declarando que si la sangre gritaba en vano desde el suelo, entonces los terrores nocturnos y las sombras de la sangre deberían ser conjurados sobre la tribu del asesino y no sobre la tribu del muerto.

It was at the time when this covenant was made that Yosira spoke in this manner to his sons,
"These are the meats which are accursed and shall not be eaten. All the meat of any beast which dies of itself. All the meat of any beast which has been slain as a sacrifice to the small Gods. All the meat of any beast which has been slain by wild beasts and all meat which has been offered up on the door stones. These are unclean meats".

Fué en esta ocasión en que este pacto se realizó que Yosira habló de esta manera a sus hijos:

Hay alimentos que son malditos y no se pueden comer. Todo el alimento de cualquier animal que muere por si mismo. Toda la comida de cualquier bestia que haya sido muerta como un sacrificio a los Dioses menores. Toda la comida de cualquier animal que haya sido muerto por una bestia salvaje y toda la comida que haya sido ofrecida sobre las piedras de la puerta. Estas son carnes sucias”


When Yosira had gone throughout the land and purified it, and bound up its wickedness with curses, he taught those who dwelt there the making of waterways. He also instructed them in the meanings of the heavenly signs. He built Piseti in the midst of the reedlands and drained the swamps. Then he raised up the first temple of brick and stone. At this time he established those who were recorders of the days and seasons.

Cuando Yosira fue a través del la tierra y la purificó, y expulsó sus enfermedades con maldiciones, enseñó a los que vivían allí a construir canales de agua. También les instruyó en el significad-o de las señales celestes. Construyó Piseti en medio de los juncos y drenó los pantanos. Después levantó el primer templo de ladrillo y piedra. En aquellos tiempos estableció lo que debería ser recordado acerca de los días y las estaciones.

While Yosira was at Piseti, the priests stirred up the people against him, and so he fled to the Land of God with his sons and blood kindred. But his wife and youngest son did not go with him, for they were with her father in the land from whence the great river flowed. This was the land of Kantoyamtu, where priests taught that death is not the normal lot of man. These priests said that though their forefathers of old were just as mortal as men, their forefather's fathers were heirs to immortality on Earth. This is an erroneous teaching, one belonging to the childhood of man, but later men were taught that death is just the departure of life which takes flight with the soul.

Mientras Yosira estaba en Paseti, los sacerdotes excitaron al pueblo contra él, y por eso huyó hacia la Tierra de Dios con sus hijos y los de su sangre. Pero su esposa y el más joven de sus hijos no fueron con él, porque estaban con el padre de ella en la tierra de la que procede el gran río. Era la tierra de Kantoyamtu, dónde los sacerdotes enseñaban que la muerte no es el destino del hombre. Estos sacerdotes decían que a pesar de que sus antepasados de los tiempos antiguos fueran tan mortales como los hombres, los padres de sus antepasados eran los herederos de la inmortalidad en la Tierra. Esta es una enseñanza errónea, algo que pertenece a la infancia del hombre, pero más tarde los hombres aprendieron que la muerte es solamente la pérdida de la vida, que emprende el vuelo con el alma.

While Yosira was at Piseti, his true son, Manindu, commanded the Mesiti who were a host of men and workers in brass. They subdued the whole land, returning it to Yosira. Later it was delivered into the hands of Manindu whose seal is on it even yet.
After the time of Manindu the people forgot the God of Gods, for He appeared distant from them, and they worshipped other Gods whom the priests devised. The light was dimmed and only poorly reflected in small hidden shrines. 

Mientras Yosira estaba en Paseti, su verdadero hijo, Manindu, dominaba a los Mesiti que eran un ejército de hombres y trabajadores del metal. Ellos dominaron toda la región, devolviéndola a Yosira. Más tarde fue entregado en manos de Manindu, cuyo sello está allí todavía.

Después del tiempo de Manindu el pueblo olvidó al Dios de Dioses, porque les parecía muy distante de ellos y adoraron otros Dioses que los sacerdotes inventaron. La luz se hizo tenue y relejada sólo pobremente en pequeñas capillas secretas.