miércoles, 15 de noviembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BIBLINGÜE. CAP. 15 (I)


ME PROPONGO EDITAR ESTE CAPÍTULO EN DOSIS PEQUEÑAS, PORQUE, PARA MÍ, ES UNA DE LAS JOYAS DE LA CORONA. NO DUDÉIS NI UN MOMENTO EN QUE ESTAS PALABRAS ESTÁN MÁS CERCA DE LO QUE DIOS ESPERA QUE TODAS LAS QUE NOS HAN DICHO HASTA AHORA. ESPERO QUE LAS MEDITÉIS Y LAS DEIS A CONOCER EN LA MEDIDA DE VUESTRAS POSIBILIDADES


SALUDOS A TODOS LOS LECTORES  Dulcinea Campayo Bustos (simple traductora y divulgadora porque alguien tenía que hacerlo)




CHAPTER FIFTEEN / CAPITULO QUINCE
THE VOICE OF God / LA VOZ DE DIOS

(This is a modernized, revised version of a difficult to understand original and it probably contains some interpolated material).

Esta es una versión modernizada y revisada de un original difícil de comprender y probablemente contiene alguna interpolación material)

The Voice of God came out of the Heavens unto His servants even before the days of Wunis, but in these days it has come to certain of His Devoted Ones who heard it within the cavern of visions. Afterwards, each wrote it down according to his own hearing, and lo, when they came together it was seen that each had recorded the same words. Thus, the things which were heard by the three and set down by them in writing, all being agreed alike are things recorded forever.
"I am the Voice of God Who is the God of All Men and Ruler of their Hearts. I have many aspects and come differently to all men, I am the God of Many Faces. To you, My servants, I give these words, that they may be carried to all men. Obey My commands and I will be Your God. I will enlighten and instruct you, guiding you along the way. I desire your love and loyalty, and your adherence to My plans, but I do not desire your servility. I am not only your God but your Commander as well, and so I expect obedience and discipline, as befits those who prepare for harsh and grim battles such as those which lie ahead".

La Voz de Dios llegó desde los cielos a sus Siervos incluso antes de los días de Wunis, pero en aquellos días vino a algunos de Sus Devotos que le escucharon dentro de la cueva de las visiones. Después, cada uno lo escribió conforme a lo que él había escuchado, y he aquí que cuando se juntaron se comprobó que cada uno había recordado las mismas palabras. Así que lo que fue oído por los tres y contado por ellos por escrito, estando todos conformes con el parecido, son cosas recordadas para siempre.

Yo soy la Voz de Dios que es el Dios de todos los hombres y el Guía de sus corazones. Tengo muchos aspectos y llego a todos los hombres de forma diferente. Yo soy el Dios de muchas caras. Para ti, mi servidor, digo estas palabras, que pueden ser trasladadas a todos los hombres. Obedece mis mandatos y yo seré tu Dios. Te iluminaré e instruiré, guiándote a lo largo del camino. Deseo tu amor y lealtad, y tu unión con mis Planes, pero no deseo tu servidumbre. Yo no soy sólo tu Dios sino tu Comandante tan bueno, y por eso espero obediencia y disciplina, como convenga a los que se preparan para tremendas y fuertes batallas como a los que las encabezan”

"My desire is for love rather than futile sacrifices of burnt offerings, but it should not be a passive love but one expressing service in My Cause. A certain knowledge of right and wrong, with free choice of the former, is of greater value in My sight than pointless ritualistic worship. I derive no pleasure from the wasteful shedding of blood from bulls and lambs. I gain nothing from the fat of sheep and the flesh of goats. I am the Creator of All, so what can men give that would increase My greatness? Men are misled if they believe that their sins can be purged by vain rituals. Only active goodness can obliterate the stain of sin".

Mi deseo es el amor antes que fútiles sacrificios de ofrendas quemadas, pero éste no sería un amor pasivo sino uno que un exprese servicio a mi favor. Un conocimiento cierto de lo conveniente y lo equivocado, con una buena elección de un maestro, es de mayor valor en Mi criterio que un vacío culto ritualista. Yo no obtengo placer de los enormes derramamiento de sangre de toros y corderos. No gano nada de la grasa de una oveja ni la carne de una cabra. Yo soy el Creador de todo, así que qué podrían los hombres darme que aumentara mi grandeza? Los hombres están equivocados si creen que sus pecados pueden ser purgados con vanos rituales. Sólo una bondad activa puede borrar la mancha del pecado”

"Men approach Me in fear, they come to me with servility. They beg forgiveness for their sins and request My help in worldly matters. To sing My praises is their excuse for coming into places made sacred unto Me, but they come wanting something, be it only reassurance. With this attitude towards Me, do you wonder that I remain mute before their pleas? Bring Me no more vain offerings of flesh and blood, for such wastefulness of life is an offence to the God of Life. What benefit do I derive from all your feasts or festivals? Give me dedication and effort, that is all I ask. Above all be true to yourselves, for I abhor the face of hypocrisy, the face now all too familiar when men approach Me".

Los hombres se aproximan a mí con miedo, llegan a mí con servilismo. Suplican misericordia para sus pecado y me piden ayuda en cuestiones mundanas. Cantarme alabanzas es su excusa para venir a los lugares consagrados a Mí, pero llegan esperando algo, eso es sólo una promesa. Con esta actitud hacia Mí, es extraordinario que yo permanezca mudo ante sus peticiones? Dame dedicación y esfuerzo que es todo lo que pido. Por encima de todo está la verdad para ti mismo, porque yo aborrezco la cara del hipócrita, la cara ahora demasiado familiar cuando los hombres se aproximan a Mí.

"Men bring Me meat and wine, fine flour and wheaten cakes, thinking I can consume these, or that I have need of such sustenance. I would be far better served were these to be given to the widow and orphan, to the multitudinous poor whom you suffer to exist in your midst. Poverty is man-made and it is not sufficient for the wealthy to give alms to the poor; those with power and position, with wealth and plenty must strike at the roots of poverty. If they fail to do this, then the alms they give have no merit in My sight".

Los hombres me traen carne y vino, harina refinada y pasteles de trigo, pensando que yo puedo comerlos, o que tengo necesidad de tales alimentos. Yo estaría mucho mejor servido si eso fuera entregado a las viudas y los huérfanos, a los innumerables pobres a los que permitís existir entre vosotros- La pobreza es obra del hombre y no es suficiente para el acaudalado el dar limosna a los pobres; los que tienen poder y posición, con riqueza y abundancia deben arrancar la raíz de la pobreza. Si fallan en hacer esto, entonces las limosnas que ellos dan no tienen mérito a Mi vista”.

"Your solemn assemblies, your tedious processions, your long faces and melancholy expressions bring no gladness to My heart. Your burdensome ceremonials and futile offerings of life and food benefit Me in no way at all. Men themselves may derive benefit from these, but their hypocrisy when they proclaim they do this in My name is not hidden from Me".

Vuestras solemnes asambleas, vuestras tediosas procesiones, vuestras caras largas y melancólicas expresiones no producen alegría a Mi corazón. Vuestras onerosas ceremonias y fútiles ofrendas de vida y comida no me benefician en absoluto. Los mismos hombres pueden obtener beneficio de ello, pero su hipocresía cuando proclaman que lo hacen en mi nombre no es un secreto para Mí”


"The reek of your incense smoke rises and disappears into the air, but it comes not unto Me, nor do I have need of it. Yet I will not deny you the pleasure of its fragrance which can bring inner harmony and peace by soothing the spirits of men. Nor will I deny you your feasts, if the fetters of wickedness be thereby loosened from your souls, but do not say they are undertaken for My benefit or glorification. Fasting and the denial of bodily appetites may serve useful ends for men, but though you may deceive yourselves regarding their intent, do not try to deceive Me by mis-stating their purpose. I have no desire to repress the joy and exuberance welling up in the hearts of men, far rather would I prefer that such humanizing emotions be cultivated.

El vaho de vuestro quemado incienso asciende y desaparece en el aire, pero no llega hasta Mí`, ni tengo necesidad de él. Sin embargo no os voy a prohibir el placer de su fragancia que puede daros interna armonía y paz tranquilizando el espíritu de los hombres. Ni os prohibiré vuestras fiestas, si a través de ellas las cadenas de la maldad son desatadas de vuestras almas, pero no digáis que se realizan en Mi beneficio o glorificación. El ayuno y la negación de los apetitos carnales pueden servir a los fines útiles para los hombres, pero aunque queráis engañaros a vosotros mismos en cuanto a vuestras intenciones, no intentéis engañarme a Mí con una falsa declaración de vuestros propósitos. No deseo reprimir la alegría y exuberancia que brota en los corazones de los hombres, prefiero al contrario que tales emociones que humanizan sean cultivadas.
Therefore, pray if prayer serves its true purpose, which is to harmonize your spirit with Mine so communication becomes possible. Keep your festivals and feasts if they serve their purpose, which is to inspire and refine your spirit. Do all that elevates your spirit and develops your souls, that is the true purpose of life. Do all that is good for you, nothing wholly beneficial is denied you, but do not declare that in so doing you confer benefit upon Me. I am the God Above and Beyond All".

No obstante, reza si el rezar sirve a su verdadero propósito, que es armonizar vuestro espíritu con el mío de forma que la comunicación sea posibles. Conservad vuestros festivales y fiestas si sirven a su propósito que es inspirar y refinar vuestro espíritu. Haced todo lo que eleve vuestro espíritu y desarrolle vuestras almas, este es el verdadero propósito de la vida. Haced todo lo que sea bueno para vosotros, nada enteramente beneficioso se os prohibe, pero no digáis que al actuar así conseguís beneficio para mí. Yo soy el Dios Sobre y Más allá de Todas las cosas.

"I do not deny you your rituals and ceremonials, worship Me if you will as you will, but bear in mind that this cannot substitute for your obligations. Ritual and worship cannot be an adjustment or payment for the things you have failed to do, or be an apology for your own shortcomings. Neither do they compensate for iniquities against your fellowmen. If you attach importance to ritual and ceremonial let it be in a proper proportion, and never let them dull your conscience against deeds of wickedness, of usury and injustice. Never let your duty and obligations be neglected because you worship Me diligently, following a formalized ritual and ceremonial.

Yo no os prohíbo vuestros rituales y ceremonias, adorarme si queréis, como queráis,
pero no os olvidéis que esto no puede ser sustituto de tus obligaciones. El ritual y la adoración no puede ser un ajuste o pago por lo que has dejado de hacer, o ser una apología de tus propios defectos. Ni hacer que ellos compensen las iniquidades contra tu prójimo. Si concedes importancia al ritual y la ceremonia procura que sea en una proporción adecuada, y nunca les dejes embotar tu conciencia contra los actos de maldad, usura e injusticia. Nunca dejes tus deberes y obligaciones descuidadas por adorarme diligentemente, siguiendo un ritual y ceremonia formalizada.”
Let this not become an excuse for failing to share your bread with the hungry or for neglecting the needs of the destitute or weak. I am not deceived. A life dedicated to Me is not one preoccupied with worship, that is more the life of a coward trembling before the unknown. He who dedicates his life to Me gives shelter to the homeless and succours those in distress, but even these are not the ultimate in goodness, for they are passively accepted. The ultimate in goodness is to actively combat all the root causes of evil. Those who are my true followers live a life of service and goodness. They live in harmony with their neighbours, harm none and do not shirk the burdens and obligations of earthly existence".

Procura que esto no sea una excusa para dejar de compartir tu pan con el hambriento o descuidar las necesidades del indigente o débil. A Mí no me engañas. Una vida dedicada a mí no es una preocupada por el culto, que es más la vida de un cobarde temblando ante lo desconocido. El que dedica su vida a Mí da asilo al sintecho y socorro a los afligidos, pero incluso esto no es el fin último de la bondad, porque ellos son aceptados pasivamente. El último fin de la bondad es combatir activamente todas las raíces que causan el mal. Los que son mis verdaderos partidarios viven una vida de servicio y bondad. Viven en armonía con sus vecinos, no dañan a nadie ni esquivan la carga y las obligaciones de la existencia en la tierra”

"I am better served by obedience to My laws and conformity with My plans than by ritual and offerings. To listen to the words of the Sacred Writings while striving to understand them is better in My sight than offerings of flesh and treasure which benefit the priests more than they do Me. Among the things which I abhor few are more detestable than the hypocritical offerings of the evildoer. The offerings and worship of a hypocrite are an abomination to Me. Evil enters the realm beyond Earth as a foul smell, and the worse one of all is the smell of hypocrisy. Those who pander to hypocrites or do not actively oppose them are also creatures of evil".

Yo soy servido mejor por la obediencia a Mis leyes y la conformidad con mis planes que por los rituales y las ofrendas. Escuchar las palabras de las Sagradas Escrituras mientras se lucha por comprenderlas es mejor a Mis ojos que las ofrendas de carne y joyas que benefician a los sacerdotes más que a Mí. Entre las cosas que aborrezco pocas hay más detestables que las ofrendas hipócritas del malhechor. Las ofrendas y el culto de un hipócrita son una abominación para Mí. El pecado entra en el reino de más allá de la Tierra como un sucio olor, y el peor de todos es el olor de la hipocresía. Los que son indulgentes con los hipócritas o no se les oponen activamente son también criaturas del mal.

"I know too well the deceit to which men are prone. The adulterer and fornicator preach chastity for others, while the liar declares the virtues of Truth. The thief preaches honesty and the lewd-minded professes modesty. Men say one thing and mean another, while all too often the half or slanted truth replaces the real thing. Men may deceive themselves and other men, but I am not deceived. Now I say, let men first cleanse their own souls and eradicate hypocrisy before presuming to approach Me. Men may well cry out, "Why does God remain mute, why has He deserted Me? " Do they think their deeds are hidden or that I cannot read the secrets of their hearts?"

Conozco demasiado bien los engaños a los que los hombres son propensos. El adúltero y fornicador predican la castidad para otro, mientras el embustero alaba las virtudes de la Verdad. El ladrón predica honestidad y el pensador lascivo profesa la modestia. Los hombres dicen una cosa y piensan otra, mientras todos muy a menudo sustituyen lo real por medias verdades o verdades sesgadas. Los hombres pueden engañarse a sí mismos o a otros, pero yo no soy engañado. Ahora yo digo, procuren los hombres primero limpiar su propia alma y erradicar la hipocresía antes de atreverse a acercarse a Mí. Los hombres pueden gritar en voz alta, “ ¿Por qué Dios permanece mudo? ¿Por qué me ha abandonado?. Piensan que sus acciones están ocultas o que no puedo leer los secretos de sus corazones?”




"Worship by men of iniquity is mere mockery. How rare the sincere and genuine heart! Were men indeed deserted by their God, they would have none to blame but themselves. Do men think their lack of kindness and consideration for others, their insincerity and inconsistency are truly hidden from Me? I am the All Knowing One. I see too little love of goodness in the hearts of men and too much fear for the consequences of their deeds".

El culto de los malvados es una pura burla. ¡qué escaso es el sincero y genuino corazón!! Cuando los hombres finalmente sean abandonados por su Dios, no tendrán a nadie a quién culpar sino a sí mismos. ¿Piensan los hombres que su carencia de bondad, su falta de sinceridad y su inconsistencia están verdaderamente ocultos para Mí?. Yo Soy El Que Todo Lo Vé. Veo demasiado poco amor a la bondad en los corazones de los hombres y demasiado miedo a las consecuencias de sus actos.”.

"Real and sincere worship is to obey My laws and to shoulder the responsibilities of men, to steadfastly conform to My plan and to live in neighbourly harmony. He who devotes his life to Me also devotes it t his own welfare. He who serves Me well likewise serves himself. This is the Law of Laws. For the whole purpose of life is not the service of God but the development of the soul of man. He who worships Me with empty ritual and vain ceremonial but neglects the wellbeing of his own soul, does not serve Me well, for he thwarts My purpose. I have endowed the creature made in My likeness with a religious instinct, for this springs from its everlasting spirit, as fire generates heat; therefore, to worship is not unnatural. But blind worship lacks the vitalizing element, it defeats its own end, for in true worship man should reach out beyond himself to discover his own soul. Then, having done so, he should develop it until the soul aspires to Godhood itself".

El verdadero y sincero culto es obedecer mis leyes y enfrentar las responsabilidades de hombres, adherirse constantemente a Mi plan y vivir en armonía amistosa. El que dedica su vida a Mí, también la dedica a su propio bienestar, el que me sirve bien igualmente se sirve a sí mismo. Esta es la Ley de Leyes. Porque el verdadero propósito de la vida no es el servicio de Dios sino el desarrollo del alma del hombre. El que me adora con rituales vacíos y ceremonias vanas pero desatiende el bienestar de su propia alma, no me sirve bien, porque frustra Mi propósito. Yo he dotado a las criaturas hechas a mi semejanza con un instinto religioso, para que éste brote de su eterno espíritu, como el fuego genera el calor; por lo tanto, el culto no es antinatural. Pero ritual ciego carece del elemento vitalizante, frustra su propio fin, porque en un verdadero ritual, el hombre se expande fuera de sí mismo hasta descubrir su propia alma. Entonces, habiendo hecho eso, se desenvolverá hasta que el alma aspira a su propia Divinidad.”

"Therefore, dedicate all your labours and the skill of your hands unto Me, and let your heart ever dwell on the borders of the spiritual. Let the life which you cherish be the spiritlife. Free yourself from all vain hopes and selfish thoughts; from all worthless encumbrances; from ungainful avarice and unbeneficial lusts; from the domination of the flesh. life is not easy, nor is it wholly pleasant; it is not meant to be, but bear your burdens with cheerfulness and fortitude. Entrench yourself within an inner fortress of peace".

"Whatever you do or give, do or give in My name, and whatsoever sufferings descend upon you, suffer them for Me. Thus, you will avoid the stigma of false pride and all given and suffered will be without any taint of self-interest".

Por lo tanto, dedicad todo vuestro trabajo y la destreza de vuestras manos a Mí, y dejad a vuestro corazón explayarse en las fronteras de lo espiritual. Dejad la vida que os aprecia ser la vida del espíritu. Libertaos a vosotros mismos de vanas esperanzas y pensamientos egoístas; de todas las cargas inútiles; de la avaricia desganada y de la perjudicial lascivia; del dominio de la carne. La vida no es fácil, ni es enteramente agradable; esto no significa sino llevar tu carga con complacencia y fortaleza. Atrincheraos en una interna fortaleza de paz”.

"The path of Godliness is not an easy one to follow, for it is beset with the pitfalls of perplexity and doubt. Then, too, there is not one path but several, and few among men know which is the best. There are many false paths leading nowhere, there are paths that lead to a wilderness of disillusion and some which lead to destruction. Yet among the many beliefs springing up from time to rime in various lands, there are always those which lead to the same Truth, to the one Fountainhead of Light, though some may be devious and some wander through dangerous territory. They are like many roads leading pilgrims to the one shrine. Though all true paths are lit by the guiding light of Truth, not all see it alike; but the fault lies not so much in the light as in the beholder. It is this which leads to misunderstandings concerning each other's teachings and to disputes between those who prefer one road and those preferring another. Each considers his own way, his own interpretation of the light to be the best, if not the only, way".

El camino de la Divinidad no es uno fácil de seguir, porque está obstruido por los escollos de la perplejidad y la duda. Por eso, además no es un camino sino para algunos y pocos de entre los hombres saben que es el mejor. Hay muchos falsos caminos que no llevan a ninguna parte, hay caminos que conducen al desierto de la desilusión y algunos que conducen a la destrucción. Sin embargo entre las muchas creencias que renacen de los tiempos como poesía en algunas tierras, hay siempre las que conducen a la misma Verdad, a la Fuente Principal de la Luz, aunque algunas pueden estar aisladas y otras extraviarse por territorios peligrosos. Hay muchas sendas parecidas llevando a los peregrinos hacia un único santuario. Aunque todos los caminos verdaderos están alumbrados por la orientadora luz de la Verdad, no todos la ven de igual forma; pero el fallo reside no tanto en la luz como en el observador. Esto es el del que conduce a conceptos erróneos concernientes a cada uno aprendiéndolos de otro y a disputas entre los que prefieren un camino y los que prefieren otro. Cada uno considera que su propio camino, su propia interpretación de la luz es el mejor, si no el único, camino”

"There are few, even among truly enlightened men, who are able to conceive My true nature, and these know that I am even above unchangeability in manifestation. I can think of Myself as some other and forthwith that other comes into being. There are those among men who declare all life, all My creation to be an illusion of the senses, a dream without sustenance. They are in error, for all that is real and all that exists was ever latent, awaiting the awakening kiss. Because men cannot know reality as it actually is but only as they can conceive it to be with their deceptive sense, does not make it any less real. If all men were blind, the stars would still exist".

Hay pocos, incluso entre los hombres verdaderamente iluminados, que son capaces de concebir Mi verdadera naturaleza y estos saben que Yo estoy incluso por encima de la invariabilidad en la revelación. Yo puedo pensar de Mi mismo como algún otro y en el acto que el otro sea. Hay los que entre los hombres quien declara toda la vida, toda Mi Creación como siendo una ilusión de los sentidos, un sueño sin consistencia. Están en un error, porque todo lo que es real y todo lo que existe estaba ya latente, esperando el ósculo para despertar. Porque los hombres no pueden conocer la realidad tal como es en la actualidad sino sólo cómo puede concebir que es con sus imperfectos sentidos, no la hace menos real. Si todos los hombres fueran ciegos, las estrellas todavía existirían.”

"Neither reality nor Truth, nor the God Who is beyond and above both will be inconceivable to the minds of the ultimate man. Only man in his present undeveloped state and in his ignorance cannot conceive such things and therefore, because in his blindness they are beyond his sight, he says they do not exist".

Ni la realidad ni la Verdad ni el Dios Que está más allá y por encima de ambos será inconcebible para el pensamiento del hombre final. Sólo en hombre en su presente estado de desarrollo y en su ignorancia no puede concebir tales cosas y por lo tanto, porque en su ceguera están fuera de su vista, dice que no existen”

"In the beginning I established the Law, without which the souls of men could not develop and progress. As each soul is itself a divine fragment, with all the powers of divinity latent within itself, it can modify all but the Great Law. Man thinks but his thoughts alone do not create, for, as yet, he lacks knowledge of the power which creates in substance. First I created the firmament, which is the matrix of all; then when I took thought the creative power flowed outward and, operating upon the medium, brought into being things of substance".

En el principio Yo establecí la Ley, sin la que las almas de los hombres no puede desarrollarse y progresar. Como cada alma es por sí misma un divino fragmento, con todos los poderes de la divinidad latentes en sí misma, yo puedo cambiar todo excepto la Gran Ley. El hombre piensa pero su pensamiento solo no crea, porque, por ahora, carece del conocimiento del poder que crea de la sustancia. Primero Yo creé el firmamento, que es la matrix de todo; después, cuando aprobé el pensamiento, el poder creativo fluyó hacia fuera y, actuando en el medio ¿?,produje en el ser los objetos de sustancia.”

"My creation arose before Me as light does before a flame or heat before a fire. It came and still comes into being because I exist, it is because I Am. Creation in no way affects Me any more than a man is affected by his shadow, or light by its reflection. As raindrops, waves, rivers, dew and mist are all forms of water, so is everything existing and knowable by man but various forms of the one substance. This substance has its origin in Me, but it is not Me".

Mi creación surgió ante Mí como la luz ante la llama o el calor ante el fuego. Surgió y todavía surge en los seres porque Yo existo, es decir, porque Yo Soy. La Creación no me afecta más de lo que un hombre es afectado por su sombra, o la luz por su reflexión. Igual que una gota de agua, las olas, los ríos, el rocío y la niebla son todas formas del agua, así todas las cosas que existen y son comprendidas por el hombre no son sino diferentes formas de la sustancia. Esta sustancia tiene su origen en Mí, pero no son Yo.”

"I am the source of all things, supporting but not being supported by them. Even as the mighty winds which sweep across the Earth find their rest in the tranquil vastness above, so all beings and all things have their rest in Me. It is a power out-flowing from Me which holds all things in stability and form".

Yo soy la fuente de todas las cosas, soportándolas pero sin ser soportadas por ellas. Igual que los huracanes que soplan a través de la Tierra encuentran descanso en la tranquila inmensidad de arriba, así todos los seres y todas las cosas tienen su descanso en Mí. Es éste el poder que emana de mí que mantiene todas las cosas en estabilidad y forma.

"They who devote their lives to My service must do more than love and worship Me, for such service entails the elevation of mankind, the spreading of good and the combating of evil. They must not only fight against the ungodly, but also overcome the wickedness welling up in their own thoughts. They who love Me desire the well-being of all men, and their souls are filled with harmony and peace. Dearer to Me than their love for Me is the labour and tribulations of those who serve Me. I am their end. I am never the God of Inertia but the God of Effort; if you offer no more than deeds done in My service or in conformity with My design, then you serve Me adequately".

Los que dedican sus vidas a mi servicio deben hacer más que amarme y adorarme, porque tales servicios entrañan la elevación de la humanidad, la propagación de la bondad y la lucha contra el mal”

"However, too rarely do the ways of men conform to My plan and the ranks of those who serve are too thin. Therefore, I shall call forth leaders from among men and send out the clarion cry to service. I shall seek out men who will serve Me diligently and loyally. They will be men of goodwill who are of a friendly nature. They will be kind and compassionate, men who can love deeply and truly, whose steadfastness is the same in pleasure and affliction; whose resolve remains equally unbroken in the sweet embrace of good fortune as under the harsh blows of misfortune. I will send men who are fair and just, proud and resolute, but these qualities mean nothing unless they also have courage and resolution, fortitude and tenacity".


Sin embargo, muy raramente los caminos de los hombres se adaptan a Mi plan y los esfuerzos de los que sirven son demasiado débiles. Por lo tanto, Yo sacaré líderes de entre los hombres y emitiré una llamada para el oficio divino. Buscaré hombres que Me servirán diligentemente y con lealtad. Serán hombres de buena voluntad que tengan una naturaleza amigable. Deberán ser bondadosos y compasivos, hombres que puedan amar profunda y verdaderamente, cuya constancia es la misma en el placer y la aflicción, cuya resolución permanece igualmente inquebrantable en el dulce abrazo de la buena fortuna como bajo el áspero golpe de la desgracia. Mandaré hombres que sean equitativos y justos, orgullosos y dispuestos, pero estas cualidades no significan nada a no ser que también tengan coraje y resolución, fortaleza y temeridad”

No hay comentarios:

Publicar un comentario