CHAPTER
FOURTEEN / CAPITULO CATORCE
These
things were written in the Book of the Two Roads: Yosira, whois
therein called Yoshira, came from beyond the Realm of Athor and was
the first king of Tehamut. He established the festivals of the new
moon, the festival of wool drawing and the days of devotion. When
first he brightened this land by his presence, the welfare of its
people was in the hands of false priests who taught that man was a
double-spirited being in whom the Spirit of Good struggled with the
Spirit of Evil for possession of his soul. Each deed and thought was
said to strengthen one or other of the opponents.
Estas
cosas fueron escritas en el Libro de los Dos Caminos: Yosira, a quien
los suyos llamaban Yoshira, llegó de más allá del reino de Athor y
fue el primer rey de Tehamur. Estableció el festival de la luna
nueva, el festival del esquile y los días de devoción. Cuando
iluminó esta tierra con su presencia, la prosperidad del pueblo
estaba en las manos de falsos sacerdotes que enseñaban que el hombre
era un espíritu doble en el que estaba el Espíritu del Bien
luchando con el Espíritu del Mal por la posesión de su alma. Cada
hecho o pensamiento eran debidos a la mayor fuerza de uno u otro de
los oponentes.
The
people were not completely deceived in accepting this, it is perhaps
an earthly distortion of reflected Truth, but neither is it wholly
true. In the days of old, men saw Truth but dimly, for it could be
only partially revealed in accordance with their ability to
understand it. Truth is a light growing even brighter in the darkness
of man's ignorance, and as the generations pass and go down into
dust, men see more clearly. Each lightbearer dispels a little more
darkness, and Yosira was a lightbearer, the greatest of them all.
La
gente no estaba completamente engañada aceptando esto, es quizá una
distorsión de la Verdad reflejada, pero ninguno de los dos es
enteramente verdad. En los días antiguos los hombres veían la
Verdad pero confusamente, porque sólo podía ser revelada
parcialmente de acuerdo con sus capacidades para comprenderla. La
Verdad es una luz que crece incluso más brillante en la oscuridad de
la ignorancia del hombre y, según las generaciones pasan y caen en
el polvo, los hombres ven más claramente. Cada portador de luz
disipa un poco más de oscuridad y Yosira fue un portador de luz, el
más grande de todos ellos.
Before
Yosira came, bearing the lamp of brilliant light, Truth was but dimly
perceived in this land. The false priests of those days taught that
when the Great God created man He held back immortality as a special
gift for those whom he favoured. This is not the attitude of One Who
is Great, and therefore such doctrine cannot be accepted. That these
priests were misled themselves was not so great an evil as their
misleading of others who trusted them.
A
true priest should approach as close as possible to the shrine of
Truth and interpret whatever he sees there as clearly as his ability
and the understanding of his followers permit. In those olden days no
man had yet been reborn to wisdom and enlightenment. Therefore,
nothing was known about the Gardens of light, and men believed in the
Dark Abode alone. This Dark Abode was a place where sand and dust
were the sustenance of the dead whose bodies were clothed in long
hair and feathers. Men, in those olden days, knew little more than
that.
Antes
de venir Yosira, portando la lámpara de brillante luz, existía la
Verdad pero confusamente percibida en esta tierra. Los falsos
sacerdotes de aquellos días enseñaban que cuando el Gran Dios creó
al hombre Él se reservó la inmortalidad como un especial regalo
para aquellos a los que él favorecía. Esta no es actitud de Alguien
que es el más Grande, y desde entonces tal doctrina no puede ser
aceptada. El que estos sacerdotes estuvieran engañados ellos mismos
no era tan gran pecado como su descarriar a otro que les seguían.
Un
verdadero sacerdote debe aproximarse tan cerca como sea posible al
relicario de la Verdad e interpretar cualquier cosa que vea allí tan
claramente como le permita su habilidad y la comprensión de sus
seguidores. En aquellos antiguos días nadie había sido todavía
renacido a la sabiduría y la iluminación. Por lo tanto, nada era
conocido acerca de los Jardines de luz y los hombres creían sólo en
la Morada Oscura. Esta Oscura Morada era un lugar donde la arena y el
polvo eran el sustento de los muertos cuyos cuerpos eran vestidos con
largos cabellos y plumas. Los hombres, en aquellos antiguos días,
sabían poco más que esto.
They
also believed that souls risen to glory really consumed the food and
wore the garments and ornaments provided for their use. They did not
know, as we do, that as the soul is subtle itself so can it use
nought but the subtle elements of earthly things. Even now incense is
burned before the statues of those risen to glory, so that they may
receive their portion. There are those who believe that the
sustenance of the soul, and its continued life, depends upon the
monthly communion sacrifice of its kinsmen on Earth.
También
creían que las almas subían a la gloria realmente consumida la
comida y vestidas con las prendas y los adornos entregados para su
uso. Ellos no sabían, como nosotros sabemos, que puesto que el alma
es sutil no puede utilizar nada a no ser los elementos sutiles de las
cosas terrenas. Incluso ahora se quema incienso ante las estatuas de
los que viajan a la gloria, como si ellos pudieran recibir su parte.
Hay los que creen que el sustento del alma y la continuidad de su
vida, reside en el mensual sacrificio común de sus parientes en la
Tierra.
As
a man who walks with a lamp at night is attacked by those who lurk in
the darkness, so are enlighteners who seek to bring light into the
gloom of ignorance attacked by those whom it would reveal in their
true likeness. Thus, when Yosira cried out against those who, while
not permitting the slaying of men and women in their daily lives,
nevertheless allowed a child to be slain as sacrifice, or buried
beneath the pillars they raised up, he was condemned as an enemy of
the Gods.
When
Yosira was in the land far up the River of life, one named Azulah who
stood close to the right hand of Yosira slew a man who was kindred to
the Leopard. This enraged the God of these people, for the slain
man's blood cried out to him. Therefore, men of the Leopard came into
the land of the East seeking to slay Azulah for his offence against
their God, but he had withdrawn to a place of hiding. So when they
found their search to be in vain the men of the Leopard returned to
their place, informing their priests of their failure. The priests
then held the rituals for calling down the war power, drawing it down
in strength. Then, because Yosira was the overlord of Azulah, the
men of the Leopard went forth against him, claiming the right of war.
Como
un hombre con una lámpara en la noche es atacado por lo que acecha
en la oscuridad, así los instruidos que pretenden llevar la luz a
la sordidez de la ignorancia son atacados también por aquellos a los
que se les revelara en su misma imagen. Así, cuando Yosira recriminó
a los que, mientras no permiten el asesinato de hombres y mujeres en
su vida diaria, no ven nada malo en permitir que un niño sea
sacrificado o quemado junto a la hoguera de los que han partido, fue
declarado enemigo de los Dioses.
Cuando
Yosira estaba en la tierra lejos del Río de la vida, uno llamado
Azulah que era la mano derecha de Yosira mató a un hombre que era
de la estirpe del Leopardo. Esto enfadó al Dios de aquella gente,
porque la sangre del hombre muerto clamaba hacia él. Por lo tanto,
los hombres del Leopardo vinieron a la tierra del Este intentando
matar a Azulah por la ofensa contra su Dios, pero él se había
escondido en un lugar secreto. Así, cuando vieron que su búsqueda
era en vano los hombres del Leopardo volvieron a su sitio, informando
a sus sacerdotes de su fallo. Los sacerdotes entonces hicieron un
ritual para llamar al poder de la guerra, atrayéndole con
intensidad. Entonces, porque Yosira era el jefe de Azulah, los
hombres del Leopardo le atacaron, reclamando derechos de guerra.
But
in the night, when the hostile host waited before the camp of Yosira,
the war priest defiled himself and so the war power failed to make
faint the hearts of those with Yosira, the war priest having lost
control over it. Thus, the war power came into the hands of Yosira
and he cast it back so it fell upon the Men of the Leopard, and their
knees were loosened and their bowels went to water, and they fled
from that place.
The
Men of the Leopard dwelt within the forests, towards the sunsetting
side of the moving waters, and Yosira pursued them there. He did not
enter the thick forest, but, coming to an island in the midst of the
waters, he made camp there. He had a prisoner whom he released,
sending him to the priests with this message,
"Come
in peace, that I may hear your complaint and judge whether it be
just".
Pero
por la noche, cuando el enemigo hostil esperaba ante el campamento de
Yosira, el sacerdote de la guerra se contaminó y así el poder de la
guerra falló en debilitar los corazones de los de Yosira, habiendo
perdido el sacerdote el control sobre la misma. Así, el poder de la
guerra llegó a las manos de Yosira y él lo rechazó de forma que
cayó sobre los hombres del Leopardo, y sus rodillas se doblaron y
sus entrañas fueron al agua y huyeron de aquel sitio.
Los
hombres del Leopardo vivían en los bosques hacia el oeste de las
corrientes aguas, y Yosira los persiguió hasta allí. No entró en
el espeso bosque, sino que, yendo a una isla en mitad de las aguas,
estableció allí el campamento. Tenía un prisionero al que liberó,
mandándole a los sacerdotes con este mensaje:
“Vete
en paz, que yo puedo escuchar tus quejas y judgar si son justas”
But
the priests of the Men of the Leopard came down only to the edge of
the waters and would go no further, and they called out across the
waters, "What was just heretofore is just no longer, for this is
now a matter to be settled between our kindred and those who are with
you, for blood still cries out for blood".
Hearing
this Yosira answered, "Let us be wise, there are judges above
us, so let the God of the Moving Waters decide the matter". To
this the priests said, "It is well". Then Yosira took
Azulah into a boat, rowing him through the waters against the South
wind. Stopping the boat Yosira commanded Azulah to leap into the
waters so he might be tested by swimming, and this Azulah did. He
swam powerfully and the God of the Moving Waters did not take him,
for Yosira had covered the waters with his power, so the waters bore
up the swimmer, carrying him in safety to the shore.
Pero
los sacerdotes de los hombres del Leopardo bajaron sólo hasta el
principio de las aguas y no quisieron ir más allá, y hablaron desde
el otro lado de las aguas: “Lo que era justo hasta ahora, ya no es
justo, porque esto es ahora un asunto para ser arreglado entre
nuestra tribu y los que están contigo, porque la sangre todavía
grita por la sangre”.
Al
oír esto Yosira contestó, “Seamos listos, hay un juez por encima
de nosotros, dejemos que el Dios de las Vivientes Aguas decida el
asunto”. A esto el sacerdote contestó: “Está bien”. Entonces
Yosira colocó a Azulah dentro de un bote, conduciéndole a través
de las aguas contra el viento del Sur. Parando el bote Yosirá ordenó
a Azurah saltar a las aguas y así podría ser puesto a prueba por la
natación, y Azurah esto hizo. Él nado poderosamente y el Dios de
las Corrientes Aguas no le arrastró, porque Yosira había cubierto
las aguas con su poder, de forma que las aguas mantuvieran arriba al
nadador, llevándole salvo a la playa.
Then
Yosira sat down with the chiefs of the Men of the Leopard and made a
covenant with them and with other peoples likewise. This was that
when a man slays another among his own kindred, none among them shall
protect him, and he shall be either slain or cut off from those of
his own blood. However, if the slain man be of a kindred different
to that of the slayer, then the slayer may be slain by men of either
kindred. If the kindred of the slayer would avoid the toll of blood,
then they must send a token to the kindred of the slain man, together
with an account of the deed. They must also agree that the blood be
upon their own heads and revenge in their hands, and account of such
revenge shall be sent to the kindred of the slain man together with
their forfeiture.
Entonces
Yosira se sentó con los jefes de los hombres del Leopardo y llegó a
un acuerdo con ellos y con otros pueblos parecidos. Este era que
cuando un hombre mata a otro entre sus propias tribus, nadie entre
ellos le protegería y podría ser muerto por cualquiera o asesinado
por los de su propia sangre. Sin embargo, si el hombre muerto
pertenece a una tribu diferente a la del atacante, entonces el
asesino podría ser muerto por cualquiera de las dos tribus. Si la
tribu del asesino quisieran evitar el pago de la sangre, deberían
mandar una prueba a la tribu del muerto, junto con una explicación
del asunto. También estuvieron de acuerdo en que la sangre sea sobre
sus propias cabezas y la venganza en sus manos, y la exposición de
la venganza debería ser mandada a la tribu del muerto junto con su
compensación.
Then
all the kindred bound themselves with a great oath, declaring that if
blood cried out from the ground in vain, then the night terrors and
blood shades would be called upon to fall upon the kindred of the
slayer and not upon the kindred of the slain.
Entonces
todas las tribus se comprometieron con un solemne juramento,
declarando que si la sangre gritaba en vano desde el suelo, entonces
los terrores nocturnos y las sombras de la sangre deberían ser
conjurados sobre la tribu del asesino y no sobre la tribu del muerto.
It
was at the time when this covenant was made that Yosira spoke in this
manner to his sons,
"These
are the meats which are accursed and shall not be eaten. All the meat
of any beast which dies of itself. All the meat of any beast which
has been slain as a sacrifice to the small Gods. All the meat of any
beast which has been slain by wild beasts and all meat which has been
offered up on the door stones. These are unclean meats".
Fué
en esta ocasión en que este pacto se realizó que Yosira habló de
esta manera a sus hijos:
“Hay
alimentos que son malditos y no se pueden comer. Todo el alimento de
cualquier animal que muere por si mismo. Toda la comida de cualquier
bestia que haya sido muerta como un sacrificio a los Dioses menores.
Toda la comida de cualquier animal que haya sido muerto por una
bestia salvaje y toda la comida que haya sido ofrecida sobre las
piedras de la puerta. Estas son carnes sucias”
When
Yosira had gone throughout the land and purified it, and bound up its
wickedness with curses, he taught those who dwelt there the making of
waterways. He also instructed them in the meanings of the heavenly
signs. He built Piseti in the midst of the reedlands and drained the
swamps. Then he raised up the first temple of brick and stone. At
this time he established those who were recorders of the days and
seasons.
Cuando
Yosira fue a través del la tierra y la purificó, y expulsó sus
enfermedades con maldiciones, enseñó a los que vivían allí a
construir canales de agua. También les instruyó en el significad-o
de las señales celestes. Construyó Piseti en medio de los juncos y
drenó los pantanos. Después levantó el primer templo de ladrillo y
piedra. En aquellos tiempos estableció lo que debería ser recordado
acerca de los días y las estaciones.
While
Yosira was at Piseti, the priests stirred up the people against him,
and so he fled to the Land of God with his sons and blood kindred.
But his wife and youngest son did not go with him, for they were with
her father in the land from whence the great river flowed. This was
the land of Kantoyamtu, where priests taught that death is not the
normal lot of man. These priests said that though their forefathers
of old were just as mortal as men, their forefather's fathers were
heirs to immortality on Earth. This is an erroneous teaching, one
belonging to the childhood of man, but later men were taught that
death is just the departure of life which takes flight with the soul.
Mientras
Yosira estaba en Paseti, los sacerdotes excitaron al pueblo contra
él, y por eso huyó hacia la Tierra de Dios con sus hijos y los de
su sangre. Pero su esposa y el más joven de sus hijos no fueron con
él, porque estaban con el padre de ella en la tierra de la que
procede el gran río. Era la tierra de Kantoyamtu, dónde los
sacerdotes enseñaban que la muerte no es el destino del hombre.
Estos sacerdotes decían que a pesar de que sus antepasados de los
tiempos antiguos fueran tan mortales como los hombres, los padres de
sus antepasados eran los herederos de la inmortalidad en la Tierra.
Esta es una enseñanza errónea, algo que pertenece a la infancia del
hombre, pero más tarde los hombres aprendieron que la muerte es
solamente la pérdida de la vida, que emprende el vuelo con el alma.
While
Yosira was at Piseti, his true son, Manindu, commanded the Mesiti who
were a host of men and workers in brass. They subdued the whole land,
returning it to Yosira. Later it was delivered into the hands of
Manindu whose seal is on it even yet.
After
the time of Manindu the people forgot the God of Gods,
for He appeared distant from them, and they worshipped other Gods
whom the priests devised. The light was dimmed and only poorly
reflected in small hidden shrines.
Mientras
Yosira estaba en Paseti, su verdadero hijo, Manindu, dominaba a los
Mesiti que eran un ejército de hombres y trabajadores del metal.
Ellos dominaron toda la región, devolviéndola a Yosira. Más tarde
fue entregado en manos de Manindu, cuyo sello está allí todavía.
Después
del tiempo de Manindu el pueblo olvidó al Dios de Dioses, porque les
parecía muy distante de ellos y adoraron otros Dioses que los
sacerdotes inventaron. La luz se hizo tenue y relejada sólo
pobremente en pequeñas capillas secretas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario