THE
WAY OF YOSIRA / LA SENDA DE YOSIRA
Yosira
taught that within each man resides a little man who is the Lord of
the Body, and this is the life of men. While man sleeps the little
man wanders abroad to journey as it will, at death departing from him
forever.
The
Lord of the Body cannot be seen by mortal eyes, but it is not hidden
from all seeing eyes of the Twice Born. When departing at death it
comes out from the mortal mouth, waiting awhile until it grows
celestial wings. Then it flies away to the Western Kingdom where the
wings are shed.
Yosira
enseñó que dentro de cada hombre reside un pequeño hombre que es
el Señor del Cuerpo, y éste es la vida de los hombres. Cuando el
hombre duerme, el pequeño hombre sale a viajar como quiere. Y en la
muerte sale para siempre.
El
Seor del Cuerpo no puede ser visto por ojos humanos, pero no es un
secreto para todos porque es visto por los ojos de los Renacidos.
Cuando parte por la muerte, sale por la boca mortal, esperando un
tiempo hasta que nacen las alas celestiales. Entonces vuela hacia el
Reino del Oeste dónde las alas se renuevan.
In
the place whither it journeys the Lord of the Body needs no
earth-made abode, therefore burning the earthly habitations of a
Departed One is futile. However, if the habitation remains and it is
not purified, it becomes the gathering place for shades arising from
the Place of Darkness, for the habitation need not be destroyed, it
must be purified by incense and waterti and refilled with protective
hokew.
If
a man come upon another asleep, the sleeper must be awakened quietly
and with gentleness, so the Lord of the Body may re-enter peacefully.
For if the sleeper be awakened before it has re-entered, or if it
jump back in fright, then the man will become sick. Therefore, when
awakening a sleeper it is well to call gently to the being without.
En
el lugar al que viaja el Señor del Cuerpo no necesita morada
terrestre, por lo tanto quemar las habitaciones de uno que ha
partido es fútil. No obstante, si la habitación permanece y no es
purificada, se convierte en un lugar de reunión para las sombras que
viajan desde el Lugar de la Oscuridad, porque la habitación no
necesita ser destruida, necesita ser purificadas con incienso y vapor
(¿?), y rellenada con hokew protector
Si
un hombre llega junto a otro que duerme, el dormido debe ser
despertado despacio y con miramiento, para que el Señor del Cuerpo
pueda reentrar pacíficamente. Porque si el dormido es despertado
antes de que éste haya reentrado, si retrocede asustado, entonces el
hombre enfermará. Por lo tanto, cuando se despierta a un dormido
está bien llamarle con delicadeza para que no se quede sin él.
When
the mortal body becomes sickened without the heat of the lukim being
present, or if the man or woman be seized and tormented by the Dark
Spirits of madness, this may be caused by the daysleeping of the Lord
of the Body. Thus, if the Lord of the Body be awakened from its
daysleeping, or restored from its restlessness, then the man or woman
may be cured. These things Yosira permitted to be done after the
fashion of charmers.
Yosira
taught the curing of many kinds of ills within the mortal body and
the use of draughts containing the life of herbs and growing things.
He used fire to stop life leaving the mortal body. The manner of
effecting these things is written in the Book of Medications.
Cuando
el cuerpo mortal se encuentra enfermo sin que el calor del lukim esté
presente, o si el hombre o la mujer son cogidos y atormentados por un
Espíritu Oscuro de la locura, puede ser a causa de sueños diurnos
del Señor del Cuerpo. Así,si el Señor del Cuerpo es despertado de
sus sueños diurnos, o curado de su falta de reposo, entonces el
hombre o la mujer pueden ser curados. Estas cosas Yosira permitió
que se hicieran según la costumbre de los hechiceros.
Yosira
enseñó la cura de muchos tipos de enfermedades dentro del cuerpo
mortal, y el uso de drogas que contienen la vida de las hierbas y
cosas que crecen. Él usaba el fuego para acabar con la vida que
infestan el cuerpo mortal. La manera de hacer esas cosas está
escrita en el Libro de los Medicamentos.
When
Yosira came with his sons into the land of Tamuera, the people there
dwelt in darkness and they were ignorant of all knowledge. They were
divided among themselves into many kindreds, and strife was frequent.
They had no kings and only the old men ruled. There were many
charmers who ruled the people by delusions and also those called the
Keepers of Customs and the Teller of Tales.
One
people dwelt among great trees and thick forests in the midst of
swamplands. Their habitations were made of reeds and stood upon high
platforms. These people were called the Children of Panheta, for he
was their God in the days following those during which men were first
created in the midst of the waters.
Cuando
Yosira llegó con sus hijos a la tierra de Tamuera, la gente de allí
vivía en la oscuridad y eran ignorantes de todo conocimiento.
Estaban divididos entre ellos en mucha familias y las disputas eran
frecuentes. No tenían reyes y sólo mandaban los viejos. Había
muchos hechiceros que guiaban al pueblo con engaños y también los
llamados Guardianes de las costumbres y los Contadores de Cuentos.
Una
gente vivía entre enormes árboles y espesos bosques en medio de los
pantanos. Sus casas estaban hechas de cañas y sustentadas en grandes
plataformas. Esta gente era llamada los Niños de Panheta, porque
tenían su Dios en los días que siguieron a aquellos durante los que
los hombres fueron creados en medio de las aguas.
Another
people dwelt beyond reach of the waters and away from the trees, and
they were nameless. They dug holes for their habitations or sought
abodes in caves within the hillsides. This people had no Gods but
worshipped the Dark Spirits and the Kamawam of the forest which
seized men at night. When the men who had been seized returned to
their kindred, they were without words, being dumb. They died in the
midst of madness, tearing at their bodies. But there was no Kamawam
in the forest, this madness being the work of charmers wishing to
instill fear into the hearts of men.
Otra
gente vivía fuera del alcance de las aguas y lejos de los árboles,
y no tenían nombre. Cavaban subterráneos para viviendas o buscaban
morada en cuevas dentro de las montañas. Esta gente no tenía Dioses
sino que adoraban a los Espíritus Oscuros y al Kamawam de los
bosques que coge a los hombres por la noche. Cuando el hombre que ha
sido agarrado vuelve a su familia, están sin palabras y lelos.
Mueren en medio de la locura, lacerando sus cuerpos. Pero no existe
Kawamam en los bosques, siendo esa locura obra de los hechiceros que
quieren colocar el miedo dentro del corazón de los hombres.
This
is the manner in which it was brought about: When the charmers seized
men at night they took them to a secret place where their tongues
were pierced well back with thin thorns. Thus the tongue swelled up,
so they whose tongues were so pierced lost the power of speech. The
charmers also pierced the victims about the waist with slivers of
wood, so none could discover where they were inserted. They drove
other splinters into them at the bridge between the private parts and
the rear channel, and none could discover them there and know the
victim was pierced with thorns and splinters.
Yosira
cursed all the charmers who practiced this evil with a great curse,
so they were driven to madness by a demon which ate away their
bellies. Since then the Kamawam has been known no more in the land.
Esta es la forma con la que se conseguía
esto: Cuando los hechiceros robaban a los hombres por la noche les
llevaban a un lugar secreto donde sus lenguas eran clavadas hacia
atrás con finos tornillos. Así la lengua se extiende hacia arriba,
de tal manera que aquellos a los que se les cosía la lengua así
perdían el poder del habla. Los hechiceros también insertaban a las
víctimas cerca de la cintura con cortes de madera, así nadie podría
descubrir dónde estaban insertados. Hincaban otras astillas en ellos
en el puente entre las partes privadas y el canal posterior, y nadie
podría descubrirlas allí y saber que la víctima estaba atada con
clavos y astillas.
Yosira
maldijo a todos los hechiceros que practicaban este daño con una
gran maldición, para que ellos fueran llevados a la locura por un
demonio que se comiera sus tripas. Desde entonces el Kamawam no se ha
conocido más en la tierra.
Yosira
taught men to beat metal out of stones and to burn stones, so that
they gave up their heart. He taught men to work with clay and he
taught them the weaving of cloth and the making of beer.
When
Yosira came into the land, the people knew nought about the cutting
of water channels and the sowing of com, but Yosira taught them these
things. It was he who brought fertility to the land; it was he who
died in the midst of the waters to give them life, and his life is in
them still. Therefore, it was through the Spirit of the Great One who
died in the days of old that the soil became fruitful.
Yosira
enseñó a los hombres a sacar el metal de las piedras y quemarlas,
hasta que éstas entregaran su corazón. Él enseñó a los hombres a
trabajar la arcilla y el hilado de la tela y la producción de la
cerveza.
Cuando
Yosira llegó a la comarca, el pueblo no sabía nada acerca de cortar
los canales de agua y de la siembra del maíz. Pero Yosira les enseñó
estas cosas. Esto trajo la fertilidad a la tierra; esto fue lo que
murió en mitad de las aguas para darles vida, y su vida está en
ellas todavía. Por lo tanto, fue a través del Espíritu del Más
Grande que quienes murieron en los días de antaño hicieron
fructífero el suelo.
Beyond
the reach of the living waters which rise and fall like the chest of
a breathing man, the land is dead. It remains barren like a woman who
has not known a man. It was known even to the men of old that if the
land was not refreshed with the living waters but with other waters,
then its increase would diminish from year to year until it became
waste. The increase within the soil comes not from water alone but
from the life within the water. Life comes forth from life, and that
which has not life cannot beget life.
Therefore,
the good land is that which is married to the threefold God, and land
not so married remains barren. The married land is covered with the
rising waters, but the land not married is ignored by them.
Fuera
del alcance de la aguas vivientes que discurren y disminuyen como la
respiración del pecho de un hombre, la tierra está muerta.
Permanece árida como una mujer que no ha conocido hombre. Era
conocido incluso por los hombres de antaño que si la tierra no se
regaba con aguas de vida sino con otras aguas, entonces su
crecimiento disminuiría de año en año hasta convertirse en
desierto. El incremento dentro del suelo no viene sólo del agua sino
de la vida dentro del agua. La vida surge de la vida y lo que no
tiene vida no puede producir vida.
Por
lo tanto, la buena tierra es la que está junto al triple Dios, y la
tierra así unida no permanece estéril. Las tierras elegidas están
cubiertas con las aguas corrientes, pero las no elegidas son
ignoradas por ellas.
These
things were written concerning The Children of Panheta: Yosira spoke
with Panheta as man speaks to man, therefore the laws of the Inta
were not changed, remaining to bind alike those of them who dwelt on
the soil or dwelt on the sand. If any man went among the Inta their
laws became his laws and if any woman left the people to dwell among
the Inta she became even as they and might not return.
Even
as the Sunspirit journeys on a road set between the stars, so does
the spirit of man journey with the movement of the waters. Therefore,
when a man dies his body shall be buried lengthwise with the great
river.
Estas
cosas fueron escritas con respecto a los hijos de Panheta: Yosira
habló con Panheta como un hombre habla a un hombre, por lo tanto las
leyes de Inta no fueron cambiadas, permaneciendo obligatorias de
igual forma para aquellos que vivían en el suelo o los que vivían
en la arena. Si algún hombre iba entre los de Inta sus leyes (de
ellos) serían sus leyes (de él), si una mujer dejaba el pueblo para
vivir entre los de Inta ella sería como ellos y no podría volver.
Igual
que el Espíritu del Sol viaja en su camino establecido entre las
estrellas, así el espíritu del hombre viaja con el movimiento de
las aguas. Por lo tanto, cuando un hombre muere su cuerpo debe ser
quemado longitudinalmente (en el sentido de…) con el gran río.
Even
as the land upon which things grow belongs to the kindred whose blood
is within it, so shall no man own to himself alone anything growing
up from it, whether it be grass or herb or tree. But each man and
woman may take of every herb and fruit as much as can be gathered in
the hands and eaten before sunsetting.
Of
all things which are a seed and can be eaten, each one may gather for
themselves as much as can be stored within a jar or suspended from
the foodpole. All things which are a seed and can be eaten but which
are not stored in a jar or suspended from a foodpole, shall be stored
in the pit of the kindred. Nothing shall be placed within the pit
unless it has been heated by fire and cooled.
Even
as the Spirit of Life resides in the things which men eat, so does it
reside in the living things from whence they came. Therefore, any
tree or bush bearing the food of men shall not be cut or broken.
Igual
que la tierra en la que crecen cosas pertenecen a la familia cuya
sangre está dentro, así un hombre no debe apropiarse para él solo
de lo que crezca allí, ya sea césped, hierbas o árboles. Pero cada
hombre y mujer puede coger de cada hierba y fruto tanto como pueda
reunir en la mano y comer antes de la puesta del sol.
Todo
lo que tiene semilla puede ser comido, cada uno puede reunir para sí
mismo tanto como pueda guardar en una jarra o comprendido en una
medida de alimento. Todo lo que tiene semilla y se puede comer pero
que no ha sido guardado en una jarra o comprendido en una medida de
alimento debe ser guardado en un hoyo de la familia. Nada puede ser
colocado dentro del hoyo a no ser que haya sido pasado por el fuego y
enfriado.
Así
como el Espíritu de la Vida reside en las cosas que el hombre come,
así deben residir en las cosas vivas de las que proviene. Por lo
tanto, ningún árbol o arbusto que provea de alimento al hombre
puede ser cortado o partido.
The
blood of beasts cries from the soil even as does the blood of men;
therefore, if shed it must be appeased. Slay no beast unless it be
needed for food, and bury the head and whatever comes out of its
belly. Every other part which is taken shall be eaten or burned,
except for the bones and the skin which are to be used.
Fire
serves man, but it can also become his master. Consider its nature.
Does it spring out of the wood unbidden or of its own volition, or
does it require the agency of man? Does it reside in the wood or is
there a firespirit? Only the fools among men start something which
they cannot control. Never let a fire grow into a thing of much
smoke, keep it bright, using no more wood than is needful for the
purpose. Let it not stray from its proper place, which is the place
where it serves without menace.
La
sangre de las bestias gritan desde el suelo igual que hace la sangre
de los hombres; Por lo tanto, si se derrama debe ser satisfecha. No
matar animales a no ser que sea necesario para la comida, y sepultar
la cabeza y cualquier cosa que salga de su vientre. Las otras partes
que se tomen serán comidas o asadas, excepto los huesos y la piel
que va a ser usados.
El
fuego sirve al hombre, pero no puede ser también su dueño.
Considerar su naturaleza. Surge de la madera espontáneamente o por
su propia voluntad o requiere la acción del hombre?, ¿hacer esto es
propio de la madera o existe un espíritu del fuego?. Solo los locos
entre los hombres comienzan algo que no puedan controlar. Nunca
dejéis el fuego en algo cons mucho humo, mantenerlo encendido, no
usando más madera que la que sea necesaria para el propósito. No lo
dejéis apartarse de sus lugares asignados, que es el lugar dónde
sirve sin amenazas,
When
they become of an age to do so every man and woman should take
themselves a mate. Those who fail to do so are not held in the
highest esteem.
By
the things whereby a man commits a wrong, so shall he be punished.
Likewise, he shall be dealt with according to the nature of the
wrong. The customs from times past are not unhelpful guides.
When
Yosira came to the place where the Inta dwelt they made him welcome
in this manner, "When we saw you our hearts were gladdened. The
life was renewed in us and though content as we were you brought
refreshment and joy". Yosira called these people his unweaned
children.
Cuando
lleguen a la edad debida cada hombre y mujer deberán elegir ellos
mismos un compañero. Aquellos que fallen en hacerlo no gozarán de
gran respeto.
Por
cosas como estas el hombre comete equivocaciones, por lo que debe ser
castigado. Además, debe ser reprendido de acuerdo con la naturaleza
de la equivocación. Las costumbres de tiempos pasado no son guías
inútiles.
Cuando
Yosira llegó al lugar dónde los de Inta viven le hicieron un
recibimiento en estos términos: “Cuando te hemos visto nuestros
corazones se han alegrado. La vida se ha renovado en nosotros y a
pesar de lo contentos que estamos tú has traído viveza y alegría.
Yosira llamó a este pueblo sus infantiles hijos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario