viernes, 10 de noviembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BIBLIGÜE. CAP.13

CHAPTER THIRTEEN / CAPÍTULO TRECE
THE WAY OF YOSIRA / LA SENDA DE YOSIRA

Yosira taught that within each man resides a little man who is the Lord of the Body, and this is the life of men. While man sleeps the little man wanders abroad to journey as it will, at death departing from him forever.

The Lord of the Body cannot be seen by mortal eyes, but it is not hidden from all seeing eyes of the Twice Born. When departing at death it comes out from the mortal mouth, waiting awhile until it grows celestial wings. Then it flies away to the Western Kingdom where the wings are shed.

Yosira enseñó que dentro de cada hombre reside un pequeño hombre que es el Señor del Cuerpo, y éste es la vida de los hombres. Cuando el hombre duerme, el pequeño hombre sale a viajar como quiere. Y en la muerte sale para siempre.

El Seor del Cuerpo no puede ser visto por ojos humanos, pero no es un secreto para todos porque es visto por los ojos de los Renacidos. Cuando parte por la muerte, sale por la boca mortal, esperando un tiempo hasta que nacen las alas celestiales. Entonces vuela hacia el Reino del Oeste dónde las alas se renuevan.


In the place whither it journeys the Lord of the Body needs no earth-made abode, therefore burning the earthly habitations of a Departed One is futile. However, if the habitation remains and it is not purified, it becomes the gathering place for shades arising from the Place of Darkness, for the habitation need not be destroyed, it must be purified by incense and waterti and refilled with protective hokew.

If a man come upon another asleep, the sleeper must be awakened quietly and with gentleness, so the Lord of the Body may re-enter peacefully. For if the sleeper be awakened before it has re-entered, or if it jump back in fright, then the man will become sick. Therefore, when awakening a sleeper it is well to call gently to the being without.

En el lugar al que viaja el Señor del Cuerpo no necesita morada terrestre, por lo tanto quemar las habitaciones de uno que ha partido es fútil. No obstante, si la habitación permanece y no es purificada, se convierte en un lugar de reunión para las sombras que viajan desde el Lugar de la Oscuridad, porque la habitación no necesita ser destruida, necesita ser purificadas con incienso y vapor (¿?), y rellenada con hokew protector

Si un hombre llega junto a otro que duerme, el dormido debe ser despertado despacio y con miramiento, para que el Señor del Cuerpo pueda reentrar pacíficamente. Porque si el dormido es despertado antes de que éste haya reentrado, si retrocede asustado, entonces el hombre enfermará. Por lo tanto, cuando se despierta a un dormido está bien llamarle con delicadeza para que no se quede sin él.

When the mortal body becomes sickened without the heat of the lukim being present, or if the man or woman be seized and tormented by the Dark Spirits of madness, this may be caused by the daysleeping of the Lord of the Body. Thus, if the Lord of the Body be awakened from its daysleeping, or restored from its restlessness, then the man or woman may be cured. These things Yosira permitted to be done after the fashion of charmers.

Yosira taught the curing of many kinds of ills within the mortal body and the use of draughts containing the life of herbs and growing things. He used fire to stop life leaving the mortal body. The manner of effecting these things is written in the Book of Medications.

Cuando el cuerpo mortal se encuentra enfermo sin que el calor del lukim esté presente, o si el hombre o la mujer son cogidos y atormentados por un Espíritu Oscuro de la locura, puede ser a causa de sueños diurnos del Señor del Cuerpo. Así,si el Señor del Cuerpo es despertado de sus sueños diurnos, o curado de su falta de reposo, entonces el hombre o la mujer pueden ser curados. Estas cosas Yosira permitió que se hicieran según la costumbre de los hechiceros.

Yosira enseñó la cura de muchos tipos de enfermedades dentro del cuerpo mortal, y el uso de drogas que contienen la vida de las hierbas y cosas que crecen. Él usaba el fuego para acabar con la vida que infestan el cuerpo mortal. La manera de hacer esas cosas está escrita en el Libro de los Medicamentos.

When Yosira came with his sons into the land of Tamuera, the people there dwelt in darkness and they were ignorant of all knowledge. They were divided among themselves into many kindreds, and strife was frequent. They had no kings and only the old men ruled. There were many charmers who ruled the people by delusions and also those called the Keepers of Customs and the Teller of Tales.

One people dwelt among great trees and thick forests in the midst of swamplands. Their habitations were made of reeds and stood upon high platforms. These people were called the Children of Panheta, for he was their God in the days following those during which men were first created in the midst of the waters.

Cuando Yosira llegó con sus hijos a la tierra de Tamuera, la gente de allí vivía en la oscuridad y eran ignorantes de todo conocimiento. Estaban divididos entre ellos en mucha familias y las disputas eran frecuentes. No tenían reyes y sólo mandaban los viejos. Había muchos hechiceros que guiaban al pueblo con engaños y también los llamados Guardianes de las costumbres y los Contadores de Cuentos.

Una gente vivía entre enormes árboles y espesos bosques en medio de los pantanos. Sus casas estaban hechas de cañas y sustentadas en grandes plataformas. Esta gente era llamada los Niños de Panheta, porque tenían su Dios en los días que siguieron a aquellos durante los que los hombres fueron creados en medio de las aguas.

Another people dwelt beyond reach of the waters and away from the trees, and they were nameless. They dug holes for their habitations or sought abodes in caves within the hillsides. This people had no Gods but worshipped the Dark Spirits and the Kamawam of the forest which seized men at night. When the men who had been seized returned to their kindred, they were without words, being dumb. They died in the midst of madness, tearing at their bodies. But there was no Kamawam in the forest, this madness being the work of charmers wishing to instill fear into the hearts of men.

Otra gente vivía fuera del alcance de las aguas y lejos de los árboles, y no tenían nombre. Cavaban subterráneos para viviendas o buscaban morada en cuevas dentro de las montañas. Esta gente no tenía Dioses sino que adoraban a los Espíritus Oscuros y al Kamawam de los bosques que coge a los hombres por la noche. Cuando el hombre que ha sido agarrado vuelve a su familia, están sin palabras y lelos. Mueren en medio de la locura, lacerando sus cuerpos. Pero no existe Kawamam en los bosques, siendo esa locura obra de los hechiceros que quieren colocar el miedo dentro del corazón de los hombres.

This is the manner in which it was brought about: When the charmers seized men at night they took them to a secret place where their tongues were pierced well back with thin thorns. Thus the tongue swelled up, so they whose tongues were so pierced lost the power of speech. The charmers also pierced the victims about the waist with slivers of wood, so none could discover where they were inserted. They drove other splinters into them at the bridge between the private parts and the rear channel, and none could discover them there and know the victim was pierced with thorns and splinters.

Yosira cursed all the charmers who practiced this evil with a great curse, so they were driven to madness by a demon which ate away their bellies. Since then the Kamawam has been known no more in the land.

Esta es la forma con la que se conseguía esto: Cuando los hechiceros robaban a los hombres por la noche les llevaban a un lugar secreto donde sus lenguas eran clavadas hacia atrás con finos tornillos. Así la lengua se extiende hacia arriba, de tal manera que aquellos a los que se les cosía la lengua así perdían el poder del habla. Los hechiceros también insertaban a las víctimas cerca de la cintura con cortes de madera, así nadie podría descubrir dónde estaban insertados. Hincaban otras astillas en ellos en el puente entre las partes privadas y el canal posterior, y nadie podría descubrirlas allí y saber que la víctima estaba atada con clavos y astillas.

Yosira maldijo a todos los hechiceros que practicaban este daño con una gran maldición, para que ellos fueran llevados a la locura por un demonio que se comiera sus tripas. Desde entonces el Kamawam no se ha conocido más en la tierra.

Yosira taught men to beat metal out of stones and to burn stones, so that they gave up their heart. He taught men to work with clay and he taught them the weaving of cloth and the making of beer.

When Yosira came into the land, the people knew nought about the cutting of water channels and the sowing of com, but Yosira taught them these things. It was he who brought fertility to the land; it was he who died in the midst of the waters to give them life, and his life is in them still. Therefore, it was through the Spirit of the Great One who died in the days of old that the soil became fruitful.

Yosira enseñó a los hombres a sacar el metal de las piedras y quemarlas, hasta que éstas entregaran su corazón. Él enseñó a los hombres a trabajar la arcilla y el hilado de la tela y la producción de la cerveza.

Cuando Yosira llegó a la comarca, el pueblo no sabía nada acerca de cortar los canales de agua y de la siembra del maíz. Pero Yosira les enseñó estas cosas. Esto trajo la fertilidad a la tierra; esto fue lo que murió en mitad de las aguas para darles vida, y su vida está en ellas todavía. Por lo tanto, fue a través del Espíritu del Más Grande que quienes murieron en los días de antaño hicieron fructífero el suelo.
Beyond the reach of the living waters which rise and fall like the chest of a breathing man, the land is dead. It remains barren like a woman who has not known a man. It was known even to the men of old that if the land was not refreshed with the living waters but with other waters, then its increase would diminish from year to year until it became waste. The increase within the soil comes not from water alone but from the life within the water. Life comes forth from life, and that which has not life cannot beget life.

Therefore, the good land is that which is married to the threefold God, and land not so married remains barren. The married land is covered with the rising waters, but the land not married is ignored by them.

Fuera del alcance de la aguas vivientes que discurren y disminuyen como la respiración del pecho de un hombre, la tierra está muerta. Permanece árida como una mujer que no ha conocido hombre. Era conocido incluso por los hombres de antaño que si la tierra no se regaba con aguas de vida sino con otras aguas, entonces su crecimiento disminuiría de año en año hasta convertirse en desierto. El incremento dentro del suelo no viene sólo del agua sino de la vida dentro del agua. La vida surge de la vida y lo que no tiene vida no puede producir vida.

Por lo tanto, la buena tierra es la que está junto al triple Dios, y la tierra así unida no permanece estéril. Las tierras elegidas están cubiertas con las aguas corrientes, pero las no elegidas son ignoradas por ellas.

These things were written concerning The Children of Panheta: Yosira spoke with Panheta as man speaks to man, therefore the laws of the Inta were not changed, remaining to bind alike those of them who dwelt on the soil or dwelt on the sand. If any man went among the Inta their laws became his laws and if any woman left the people to dwell among the Inta she became even as they and might not return.

Even as the Sunspirit journeys on a road set between the stars, so does the spirit of man journey with the movement of the waters. Therefore, when a man dies his body shall be buried lengthwise with the great river.

Estas cosas fueron escritas con respecto a los hijos de Panheta: Yosira habló con Panheta como un hombre habla a un hombre, por lo tanto las leyes de Inta no fueron cambiadas, permaneciendo obligatorias de igual forma para aquellos que vivían en el suelo o los que vivían en la arena. Si algún hombre iba entre los de Inta sus leyes (de ellos) serían sus leyes (de él), si una mujer dejaba el pueblo para vivir entre los de Inta ella sería como ellos y no podría volver.

Igual que el Espíritu del Sol viaja en su camino establecido entre las estrellas, así el espíritu del hombre viaja con el movimiento de las aguas. Por lo tanto, cuando un hombre muere su cuerpo debe ser quemado longitudinalmente (en el sentido de…) con el gran río.

Even as the land upon which things grow belongs to the kindred whose blood is within it, so shall no man own to himself alone anything growing up from it, whether it be grass or herb or tree. But each man and woman may take of every herb and fruit as much as can be gathered in the hands and eaten before sunsetting.

Of all things which are a seed and can be eaten, each one may gather for themselves as much as can be stored within a jar or suspended from the foodpole. All things which are a seed and can be eaten but which are not stored in a jar or suspended from a foodpole, shall be stored in the pit of the kindred. Nothing shall be placed within the pit unless it has been heated by fire and cooled.
Even as the Spirit of Life resides in the things which men eat, so does it reside in the living things from whence they came. Therefore, any tree or bush bearing the food of men shall not be cut or broken.

Igual que la tierra en la que crecen cosas pertenecen a la familia cuya sangre está dentro, así un hombre no debe apropiarse para él solo de lo que crezca allí, ya sea césped, hierbas o árboles. Pero cada hombre y mujer puede coger de cada hierba y fruto tanto como pueda reunir en la mano y comer antes de la puesta del sol.

Todo lo que tiene semilla puede ser comido, cada uno puede reunir para sí mismo tanto como pueda guardar en una jarra o comprendido en una medida de alimento. Todo lo que tiene semilla y se puede comer pero que no ha sido guardado en una jarra o comprendido en una medida de alimento debe ser guardado en un hoyo de la familia. Nada puede ser colocado dentro del hoyo a no ser que haya sido pasado por el fuego y enfriado.

Así como el Espíritu de la Vida reside en las cosas que el hombre come, así deben residir en las cosas vivas de las que proviene. Por lo tanto, ningún árbol o arbusto que provea de alimento al hombre puede ser cortado o partido.

The blood of beasts cries from the soil even as does the blood of men; therefore, if shed it must be appeased. Slay no beast unless it be needed for food, and bury the head and whatever comes out of its belly. Every other part which is taken shall be eaten or burned, except for the bones and the skin which are to be used.

Fire serves man, but it can also become his master. Consider its nature. Does it spring out of the wood unbidden or of its own volition, or does it require the agency of man? Does it reside in the wood or is there a firespirit? Only the fools among men start something which they cannot control. Never let a fire grow into a thing of much smoke, keep it bright, using no more wood than is needful for the purpose. Let it not stray from its proper place, which is the place where it serves without menace.

La sangre de las bestias gritan desde el suelo igual que hace la sangre de los hombres; Por lo tanto, si se derrama debe ser satisfecha. No matar animales a no ser que sea necesario para la comida, y sepultar la cabeza y cualquier cosa que salga de su vientre. Las otras partes que se tomen serán comidas o asadas, excepto los huesos y la piel que va a ser usados.

El fuego sirve al hombre, pero no puede ser también su dueño. Considerar su naturaleza. Surge de la madera espontáneamente o por su propia voluntad o requiere la acción del hombre?, ¿hacer esto es propio de la madera o existe un espíritu del fuego?. Solo los locos entre los hombres comienzan algo que no puedan controlar. Nunca dejéis el fuego en algo cons mucho humo, mantenerlo encendido, no usando más madera que la que sea necesaria para el propósito. No lo dejéis apartarse de sus lugares asignados, que es el lugar dónde sirve sin amenazas,

When they become of an age to do so every man and woman should take themselves a mate. Those who fail to do so are not held in the highest esteem.

By the things whereby a man commits a wrong, so shall he be punished. Likewise, he shall be dealt with according to the nature of the wrong. The customs from times past are not unhelpful guides.

When Yosira came to the place where the Inta dwelt they made him welcome in this manner, "When we saw you our hearts were gladdened. The life was renewed in us and though content as we were you brought refreshment and joy". Yosira called these people his unweaned children.

Cuando lleguen a la edad debida cada hombre y mujer deberán elegir ellos mismos un compañero. Aquellos que fallen en hacerlo no gozarán de gran respeto.

Por cosas como estas el hombre comete equivocaciones, por lo que debe ser castigado. Además, debe ser reprendido de acuerdo con la naturaleza de la equivocación. Las costumbres de tiempos pasado no son guías inútiles.

Cuando Yosira llegó al lugar dónde los de Inta viven le hicieron un recibimiento en estos términos: “Cuando te hemos visto nuestros corazones se han alegrado. La vida se ha renovado en nosotros y a pesar de lo contentos que estamos tú has traído viveza y alegría. Yosira llamó a este pueblo sus infantiles hijos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario