CHAPTER
ELEVEN CAPITULO ONCE
THE
TEACHINGS OF YOSIRA / LAS ENSEÑANZAS DE YOSIRA
These are the words for the
Sons of the True Doctrine, written in the temple of Sacred Mysteries
at Yankeb in the Days of Darkness, by the Unnamed Lord of the Secret
Belief, who then lived. The true knowledge of the teachings and
mysteries of Yosira concerning the spirit within the body, taken from
his books and rewritten truly after the custom of writing.
Estas
son las palabras para los Hijos de la Verdadera Doctrina, escritas en
el Templo de los Sagrados Misterios, en Yankeb en los días de
Oscuridad por el Anónimo Señor de la Fe Secreta, que entonces
vivía. El verdadero conocimiento de las enseñanzas y misterios de
Yosira referentes al espíritu dentro del cuerpo.
Yosira spoke to his sons in
this manner,
"I am the Viceregent
of the God of Gods. I am the custodian of the Books of Power. I am
the Voice of Heaven. I am one sent into Tamerua as a lightbearer,
that a call may go thence throughout all lands. Let every man be
watchful of his deeds and ways. Whosoever be watchful of himself is
a man of wisdom, for he shall be saved from the terror of everlasting
darkness".
Yosira
habló a sus hijos en estos términos:
“Yo
soy el viceregente del Dios de Dioses. Soy el custodio de los Libros
del Poder. Soy la Voz de los Cielos. Yo he sido enviado a Tamerua
como el Portador de la luz cuya llamada puede ir desde allí hacia
todas partes. Dejad a cada hombre ser el vigilante de sus acciones y
decisiones. Quienquiera ser vigilante de sí mismo es un hombre de
sabiduría, porque él se salvará del terror de la eterna oscuridad.
"I am the torchbearer
running before the chairlitter of Truth. I come to reveal the
greatness of men, to tell them of their immortal selves, of their
spirits which have to be ransomed from the doom of devouring
darkness".
'The God of Gods spoke unto
me, saying, "Long have you dwelt under my shadow and listened to
my words. Now arise and go hence to a land where these things of
which we have spoken can be established. To a place whither I shall
lead you, for it is not proper that those who dwell there should
remain uninstructed. Behold, I have given you the secret of
immortality, but know that though all men are born into a heritage of
immortality, not all enjoy it. The God of Gods, in His infinite
mercy, plunges many into the waters of forgetfulness. Yet even from
there they may return to be renewed, not of themselves but through
the supplications of others".
“Yo
soy el portador de la antorcha corriendo ante los charlatanes de la
Verdad. Vengo a revelar la grandeza de los hombres, a hablarles de
sus inmortales “yoes”, de sus espíritus que tienen que ser
rescatados del destino de la oscuridad devoradora”.
“El
Dios de Dioses me ha hablado, diciendo: “Durante mucho tiempo has
habitado bajo mi sombra y escuchando mis palabras. Ahora levanta y
vete de aquí hacia una tierra dónde estas cosas que hemos hablado
pueden ser establecidas. Un lugar a donde yo te guiaré, porque no es
apropiado que los que viven allí permanezcan sin instrucción.
Escucha, yo te he dado el secreto de la inmortalidad, pero sabes que
aunque todos los hombres han nacido con la herencia de la
inmortalidad, no todos la gozan. El Dios de Dioses, en su infinita
misericordia, zambulle a muchos en las aguas del olvido. Sin embargo
incluso de allí pueden volver, no por sí mismos sino por las
peticiones de otros.”
When Yosira came into
Tamerua he gathered his sons together on the stones beneath the place
called Homtree and spoke to them in this manner,
"I am the Dawnlighter
and a torchbearer for the God of Gods. These are my words which you
will do well to absorb, as the dry sands soaks up water. Though they
are words of wisdom, they are useless unless accepted by men who have
control over themselves. They have no value to men who are unable to
feel compassion for others or who close their ears to Truth".
Cuando
Yosira llegó aTamerua reunió a todos sus hijos en unas piedras
junto al lugar llamado Homtree y les habló de esta manera:
“Yo
soy la Luz del día y un portador de la antorcha por el Dios de
Dioses. Estas son mis palabras que haríais bien en absorber, como la
arena seca absorbe el agua. Aunque son palabras de sabiduría no
tienen valor a menos que sean aceptadas por los hombres que tienen
control sobre sí mismos. No tienen valor para los hombres que son
incapaces de sentir compasión por los demás y los que cierran sus
oídos a la Verdad.”
"You are the few
chosen ones, my sons, light of my light, who shall hand the light on
down through the generations. To you I give the true conception of
God. To you I give this standard, that it may be a rallying point for
those who will accompany us; for we stand on the borders of a land
which has found favour in the eyes of our God".
"With us are fighting
men, but they are few while those who stand ready to repel us are
many. Therefore, we will not set ourselves against them in battle
array, but go among them with guile, to gather many who will fight
with us. You shall be the light of the fighting men, even as I am
your hght and the God of Gods my light".
“Vosotros
sois de los pocos elegidos , hijos míos, luz de mi luz, que llevarán
la luz a través de las generaciones. A vosotros doy la verdadera
concepción de Dios. Os doy esta norma que puede ser un punto de
reunión para los que quieran acompañaros, porque estamos en los
límites de una tierra que ha encontrado favor a los ojos de Dios.
Con
nosotros hay guerreros, pero son pocos mientras los que se preparan
para repelernos son muchos. Por lo tanto, no permaneceremos frente a
ellos en orden de batalla, sino que iremos entre ellos con astucia,
para reunir a muchos que quieran luchar con nosotros. Seréis la luz
de los guerreros, tal como yo soy vuestra luz y el Dios de Dioses mi
luz”
"The light that is
with me was kindled at The Supreme Source, which is the God of Gods.
Therefore, my hght shines with such brilliance that it must be veiled
in part, lest it blind you. It is even as the sun be seen through a
veil of cloud, it may be gazed upon for as long as desired. Seen thus
it is a thing of beauty and mystery, not something which bums and
consumes the eyes of the beholder".
"Therefore, even as I
veil my light from you, so shall you veil your lights from the eyes
of the uninstructed. Yet in all matters not pertaining to the light
you shall instruct them in the fullness of Truth. In all matters
concerning their bodies you shall instruct them in Truth. But in all
matters concerning the Lord of the Body you shall instruct them with
a light that is veiled".
“La
luz que hay en mí fue encendida en la Fuente Suprema que es el Dios
de Dioses. Sin embargo mi luz brilla con tal esplendor que debe ser
velada en parte, si no os cegaría. Es como cuando al ser velado por
un velo de nubes, puede ser contemplado tanto tiempo como se desee.
Visto así es algo lleno de belleza y misterio, no algo que quema y
consume los ojos del portador”.
“Por
lo tanto, igual que yo velo mi luz ante vosotros, debéis vuestra luz
a los ojos de los no iniciados. Aunque en todas las cuestiones no
pertinentes a la luz debéis instruirles en la pura Verdad. En todo
lo concerniente a su cuerpo debéis instruirles en Verdad. Pero en
todo lo concerniente al Señor del Cuerpo debéis instruirles con una
luz que esté velada”.
"Behold the nature of
man. Within him is a spark from the Divine Source and this is the
Lord of the Body. This alone is everlasting, this alone of man is his
true self. This spark is enwrapped within a heavy mantle of matter,
it is enclosed in a covering of earthly clay. This spark is the
seat of life, it alone has understanding and thought. Such things are
not with the clay of the flesh, neither are they kin to the stones
from which the bones come. The life within man radiates out from the
enclosed spark, and through the blood endows the body with life and
heat. life gives forth heat and the greater the life the greater the
heat".
“Escuchad
la naturaleza del hombre. En su interior hay una chispa de la Divina
Fuente y ésta es el Señor del Cuerpo. Sólo esto es eterno. Del
hombre sólo esto es su verdadero ser. Esta chispa está repartida
dentro de una gruesa capa de materia. Está apartada de la materia
terrena en un sitio oculto. Esta chispa es el asiento de la vida,
sólo ella tiene entendimiento y pensamiento. Estas cosas no son de
la materia de la carne, ni se asemejan a las piedras de las que
vienen los huesos. La vida dentro del hombre se irradia desde la
chispa escondida y a través de la sangre riega en cuerpo con vida y
calor, la vida da calor y cuanta más vida, más calor.”
"As the sun gives
light and fire spreads heat, as the flower radiates perfume, so does
the Central Light give forth a vaporous unseeable glow, and this our
fathers called the Breath of God. This Breath comes forth in two
manifestations: there is a heavy form and a hght form, and from these
all things are compounded. From The One comes the Sacred Glow in its
two aspects, which men call the Breath of God, and from this are made
all things which are in Heaven and Earth".
Como
el sol da luz y el fuego esparce calor, como la flor irradia perfume,
así la Luz Central da un invisible brillo vaporosos, y esto nuestros
padres llamaban el Aliento de Dios. Este aliento se manifiesta de dos
formas: hay una forma pesada y una forma ligera, y de éstas todas
las cosas están compuestas. De una viene el Sagrado Brillo en su
segundo aspectos, que los hombres llaman el Aliento de Dios, y de él
están hechas todas las cosas que hay en los Cielos y la Tierra
"Above is the God of
Gods and below Him are Heaven and Earth. Heaven is divided in twain,
there is a Place of Light and a Place of Darkness. Within the Place
of Light dwell the spirits of Good and within the Place of Darkness
dwell the spirits of evil. Between them the boundary is not fixed but
flows back and forth according to their fluctuating strengths. But
they who abide in the hght shall always prevail, for light will ever
dispel darkness. Therefore, those who dwell in darkness withdraw
before the brilliance of those who dwell in the light. This light and
darkness are not such as men can understand, for it is not the light
and darkness known on Earth".
Arriba
está el Dios de Dioses y debajo de Él están los Cielos y la
tierra. Los Cielos están divididos en dos: existe el Lugar de la Luz
y el Lugar de la Oscuridad. En el Lugar de la Luz viven los espíritus
del Bien y en el Lugar de la Oscuridad viven los espíritus del mal.
Entre ellos los límites no son fijos, sino que fluyen atrás y
delante de acuerdo con su densidad fluctuante. Pero los que residen
en la forma ligera siempre prevalecerán, porque la luz siempre
dispersará la Oscuridad. Por lo tanto, los que viven en la Oscuridad
se retiran ante los que viven en la luz. Esta luz y oscuridad son de
tal forma que los hombres no pueden comprender, porque no es la luz y
la oscuridad conocida en la Tierra.
"Before the Gates of
Heaven is the Land of the Horizon, whence go all who depart from
their earthly body. From here there are two great gates, one leads to
the Place of Light and the other to the Place of Darkness, and the
Lord of the Body is admitted into its appointed place according to
its likeness. He who is filled with the light and is a Brilliant One
cannot go to the Place of Darkness, for it would draw back before
him. Neither can he who is a Dark One go into the Place of Light, for
there he would shrivel before the light, as the white worm coming
forth from the damp darkness of its hole shrivels in the light of the
sun".
“Ante
las Puertas del Cielo está la Tierra del Horizonte, allí van los
que salen de sus cuerpos terrestres. Desde aquí hay dos grandes
Puertas, una conduce al Lugar de la Luz y la otra al Lugar de la
Oscuridad, y el Señor del Cuerpo es admitido a su lugar apropiado de
acuerdo con su imagen. El que está lleno luz y es un ser Brillante
no puede ir al lugar de la Oscuridad, porque ésta se retiraría
ante él. Ni puede el que es alguien Oscuro ir hacia el Lugar de la
Luz, porque allí se marchitaría ante la Luz, como el gusano blanco
viniendo desde la oscuridad húmeda de su agujero se marchita a la
luz delsol”.
"Between Heaven and
Earth there is a great gulf across which the dwellers in Heaven may
not return, but Earth is not wholly beyond their reach. Man receives,
from the Place of Light, that which influences him for good, and from
the Place of Darkness that which affects him for evil. These things
may be written, but the secret things concerning them may not be
recorded in such manner that they come to the knowledge of the
unenlightened men".
“Entre
los Cielos y la Tierra hay un gran golfo a través del que los
habitantes de los Cielos no pueden volver, pero la Tierra no está
enteramente fuera de su alcance. El hombre recibe, del Lugar de la
Luz, lo que le influencia hacia el bien, y del Lugar de la Oscuridad
lo que le afecta por el mal. Estas cosas pueden ser escritas, pero
las cosas secretas que les concierne no pueden ser recordadas de tal
manera que lleguen a conocimiento de los hombres no iluminados”
"That which comes from
Heaven, whether influencing for good or evil, comes forth as shades
in the likeness of men, which is rare; or much more often as lukim,
which are like unto motes. It may also come as waves of air, but not
air such as we breathe and feel. It is something altogether different
in nature. Things come forth which are not stable, and these are the
formless Ones. All things are held in form by the Breath of God,
which changes formlessness, but the formless Ones can alter form into
instability".
“Lo
que viene del Cielo, no influye ni para bien ni para mal,vi ene como
una sombra con la apariencia de los hombres, que es raro; o muchos
más a menudo como lukim, que es parecido a una mota (átomo). Puede
también venir como una corriente de aire, pero no aire tal como
nosotros respiramos y sentimos. Es algo totalmente diferente en su
naturaleza. Cosas vienen que no son estables y esas están carentes
de cualquier forma. Todas las cosas son mantenidas en su forma por el
aliento del Sol, con cambios uniformes, pero las cosas Informes
pueden alterar la forma hacia la inestabilidad”.
"There are three great
spheres and that containing the Earth is held together by the Great
Glow outflowing from the God of Gods. That part of the Great Glow
which is light and contains life is called Manah, while that which is
heavy and contains the flesh of things of the Earth is called Manyu".
"The One Who is the
God of Gods is so great that He cannot be defined in the speech of
men. Neither can they conceive Him in their thoughts, for He is
beyond then-understanding. Mortal man has limitations, therefore let
men conceive Him as they will. It is of no importance, providing
their conception serves both His purpose and the glorification of
man".
Hay
tres grandes esferas y la que contiene a la Tierra es mantenida junta
por el Gran Brillo que surge del Dios de Dioses. Esta parte de gran
Brillo que es luz y contiene la vida es llamada Manah, mientras la
que es pesada y contiene la carne de las cosas de la Tierra es
llamada Manyu
“El
Uno que es el Dios de Dioses es tan grandioso que no puede ser
definido en el lenguaje de los hombres. Ni pueden ellos concebirle en
sus pensamientos, porque está más allá del mortal entendimiento.
El hombre mortal tiene limitaciones, por tanto dejemos a los hombres
concebirle como quieran. Esto no tiene importancia, su concepción,
proporcionando su concepción servicio a Su propósito y a la
glorificación del hombre.
"Man is not yet great
and until he becomes so it is well that he worship the many God forms
conceived within his thoughts, providing they be such as tend to
raise him above himself. Nor do ritual and worship do harm of
themselves, unless they, too, thickly overlay the truth so it is
buried from sight. Ritual and outward forms of worship can be aids to
purification of thought and provide a kind of sustenance for the Lord
of the Body. What are the Lesser Gods beloved.
by unawakened men but
thought-conceived friends and guides? Yet this is a dangerous path
men tread, balanced between light and darkness. Therefore, when man
wanders towards the abyss of darkness, reveal a little more light,
that he may see and so return to the path. Beware, too, lest he
follow Gods that are false guides and would lure him into the
quicksand of carnality, or into the wilderness of ignorance".
“El
hombre no es todavía grande y hasta que lo sea está bien que adore
a muchas formas de dioses concebidas en su pensamiento, procurando
que sean tales que tiendan a elevarle sobre sí mismo. Ni el hacer un
ritual ni el adorar hace daño por sí mismo, a menos que, también,
estúpidamente cubra la verdad de forma que sea enterrada por los
signos. El ritual y las formas de fidelidad externas pueden ayudar a
la purificación del pensamiento y proveer cierta forma de sustento
para el Señor del Cuerpo. ¿Qué son los dioses menores queridos por
los hombres no despiertos, sino unos amigos y guías concebidos en el
pensamiento?. Aunque éste es un camino peligroso para pisar los
hombres balanceándose entre la luz y la oscuridad. Por lo tanto,
cuando el hombre camina hacia el abismo, revelad un poco más de luz,
que pueda ver y así retornar al buen camino. Atención, también,
para que no siga Dioses que son falsos guías y le atraen a las
arenas movedizas de la carnalidad, o al desierto de la ignorancia.”
Before crossing into
Tamuera Yosira chose captains to be over the fighting men, and they
sent forth men to spy out the land. He also sent some from among his
sons into the land of Tewar, that they might talk with the people
there, and these came back bringing hostages from the governors of
the land of Tewar. Then Yosira spoke with the sons of the governors
and they gave ear to his words, they were receptive to his speech.
Antes
de cruzar hacia Tamuera, Yosira eligió capitanes para mandar a los
guerreros, y ellos mandaron hombres para espiar los alrededores del
lugar. También mandó algunos de entre sus hijos a la tierra de
Tewar, para que ellos pudieran hablar con la gente de allí, y éstos
volvieron trayendo la invitación del gobernador de la tierra de
Tewar. Entonces Yosira habló con los hijos del gobernador y éstos
prestaron atención a sus palabras, fueron receptivos a su discurso.
Yosira spoke to the people,
"These are the words
of the God of the Gods. Henceforth, no child shall be sold into
bondage by its father or by any man who has ward over it. Such may
not yet be the custom of all the people in this land, but if they
become mighty, this they may do, for such is the nature of men".
Yosira
habló al pueblo,
“Estas
son las palabras del Dios de Dioses. De aquí en adelante, ningún
niño será enviado como regalo por su padre o por cualquier hombre
que tenga su tutela. Esta no es aún la costumbres de todas las
tierras, pero si fuera posible, lo harían, porque tal es la
naturaleza de los hombres”.
"If a man have a woman
in bondage he shall not cause her to become a harlot unto men, for
this is a great wickedness and he shall not go unpunished. If she
become with child unto her master, then neither she nor the child
shall be given in bondage to another. But if she be given to a
freeman who takes her in marriage, then it will be well".
“Si
un hombre recibe una mujer como regalo no es razón para que ella se
convierta en prostituta para el hombre, porque es una gran ofensa y
no debe ser dejada impune. Si ella tuviera un hijo de su señor, ni
ella ni el niño pueden ser enviados como regalo a otro. Pero si ella
encuentra un hombre libre que la quiere en matrimonio, entonces
estaría bien”.
'The greatest wickedness m
the eyes of the God of Gods is all incest of the first degree, which
is that between mother and son or father and daughter; or between the
mother's mother and the son of the mother, or between the mother's
father and the daughter of the mother; or between the father's father
and the father's daughter, or between the father's mother and the
father's son. This is a wickedness unto the God of Gods, for it calls
forth the strangest of the Formless Ones, causing it to enter into an
earthly body to become an abomination before the eyes of God and man.
Therefore, they who commit such an act shall perish by fire. If it be
committed with a child, then the child shall not perish, but it shall
be branded with the mark of incest".
La
mayor maldad a los ojos de Dios de Dioses es todo incesto de primer
grado, el que es entre una madre y su hijo o un padre y su hija; o
entre la madre de la madre y el hijo de la madre, o entre el padre de
la madre y la hija de la madre; o entre el padre del padre y la hija
del padre, o entre la madre del padre y el hijo del padre. Esta es
una maldad ante el Dios de Dioses,porque produce el más extraño de
los Seres sin Forma, dejándole entrar en un cuerpo terrenal para
convertirse en una abominación ante los ojos de Dios y el hombre.
Por lo tanto, los que cometen tal acto perecerán por el fuego. Si se
comete con un niño, entonces en niño no perece, pero será señalado
con la marca del incesto.”
"Adultery is a foul
and evil thing which you shall abhor, for it permits the lukim to
pollute the fountain of life. In a far off land there lived a queen
more beautiful than the Dawnflower, who, because she was powerful,
disregarded her heritage of womanhood. As powerful kings had many
wives she thought she could do likewise with men. The God of Gods and
Creator of Life created men and women intending that each should play
a different role. They are in no wise alike, for as men have their
function so do women have theirs. What is meet for one is not meet
for the other, and because the Creator made them as they are, each
should follow their own path, never seeking to journey along the
other's. Now, while the seed of one man was yet with her this queen
took the seed of another, and the seed of one man strove with that of
the other so that both perished and became a corrupt pasture. Thus,
the way was cleared for lukim to enter into the antechamber of life
and the sacred shrine of life was polluted, becoming the breeding
place of foulness. So it was that when other men came unto her, the
flesh of their bodies was seized upon by the lukim and corrupted, for
foul lukim had made their abode within the woman. So the wellspring
of life became a fountain of polluting evil. Adultery is an
abomination to the Bestower of life, therefore let it not go
unpunished".
“ El
adulterio es una cosa sucia y malvada que debéis aborrecer, porque
permite al lukim envenenar la fuente de la vida. En un lugar muy
lejano de aquí vivía una reina más hermosa que el amanecer, que,
porque ella era poderosa, despreciaba su herencia femenina. Como los
reyes poderosos tenían muchas esposas ella pensó que podía hacer
lo mismo con los hombres. El Dios de Dioses y Creador de la Vida creó
a los hombres y a las mujeres de forma que cada uno desempeñe un
papel diferente. Esto no es un error, porque como los hombres tienen
sus funciones igual deben las mujeres tener las suyas. Lo que
conviene a uno no es conveniente para el otro, y por eso el Creador
los hizo como los hizo, cada uno debe seguir su propio sendero, no
mirando nunca el viajar por el de los otros. Ahora bien, mientras la
semilla de un hombre estaba aún con ella, esta reina recibió la
semilla de otro, y la semilla de un hombre luchó con al del otro de
tal forma que ambas perecieron y se convirtieron en un pasto
corrupto. Así, el camino estaba abierto para que el lukim entrara en
la antecámara de la vida y la sagrada vasija de la vida fue
contaminada, convirtiéndose en un criadero de suciedad. Ocurrió que
cuando otro hombre llegó junto a ella, la carne de su cuerpo estaba
cubierta por el lukim y corrompida, porque el sucio lukim había
hecho su morada dentro de la mujer. Así el manantial de vida se
convirtió en una fuente de sucia polución. El adulterio es una
abominación para el Dador de vida, por lo tanto no puede quedar sin
castigo.
"None shall sleep in
the bed of another, unless the spell of his presence be first
removed. For he who goes into any place or takes up any thing while
it is under the spell of another's presence, shall surely suffer.
They who are of the same kin living under the one roof, will not
suffer unless sickness already be there".
"None shall eat from
the platter of another or drink from his drinking vessel until the
spell of his presence has been removed. None among those who know the
God of Gods shall walk in anything poured out for a libation unto
strange Gods, neither shall he touch any part of the Libation. If it
come upon him he shall go forthwith to the Master of Mysteries and be
cleansed"
Nadie
dormirá en la cama de otro, a no ser que la huella de su presencia
haya sido primero expulsada. Porque el que va a un lugar o coge
cualquier cosa mientras conserva la huella de la presencia de otro,
seguramente sufrirá. Los que son de una misma familia viviendo bajo
el mismo techo, no sufrirán, a no ser que la enfermedad ya esté
allí”
Nadie
comerá del plato de otro o beberá de su vaso hasta que la huella de
su presencia haya sido ahuyentada. Nadie entre los que conocen al
Dios de Dioses caminará sobre nada vertido en una libación a Dioses
extraños, ni tocará cualquier parte de la libación. Si le ocurre
esto, irá rápidamente al Maestro de los Misterios y será
limpiado.”
Yosira said unto the
people,
"These are the words
of the God of Gods. None among you shall wash himself in water used
by another and contained within anything made by the hand of man.
None among those who know God shall touch a woman while the days of
her heritage are upon her. No man shall go unto a woman with unwashed
hands, and when man and woman have lain together both shall purify
themselves before going about their tasks".
"Among the lukim none
is more subtle than the nableh which seek sustenance among the food
of men. Therefore, if you have bread within your dwelling, then it
shall not be hung up; but if there be meat or fish, then it shall be
suspended within the dwelling. If you have bran or meal which has
been pounded, then it shall be kept in a capped container with
nowrata flowers, thus the lukim will not come upon it. Neither
crushed corn nor the crumbs of any repast shall be left within the
sight of man or within the boundaries of the dwelling, lest the
nableh seize upon them for sustenance. All things that have held life
but have not been used for food shall be buried within the ground.
All vessels which have held food but hold it no longer shall be made
clean with sun and sand".
Yosira
dijo al pueblo:
Estas
son las palabras del Dios de Dioses. Nadie entre vosotros se lavará
en el agua usada por otro y que contenga cualquier cosa hecha por la
mano del hombre. Nadie entre los que conocen a Dios tocará una mujer
mientras los días de su feminidad estén en ella. Ningún hombre
irá a una mujer con las manos sin lavar, y cuando el hombre y la
mujer yazcan juntos ambos se purificarán antes de ir a sus tareas.
Entre
el lukim ninguno es más insidioso que el nableh que enferma el
sustento en el alimento de los hombres. Por lo tanto, si tienes pan
en tu casa, entonces no lo cuelgues; pero si tienes carne o pescado,
entonces cuélgalo suspendido dentro de la casa. Si tienes salvado o
harina que han sido molidos, entonces déjalo en un recipiente tapado
con un ramillete de flores frescas, Así el lukim no les atacará. Ni
el maíz molido ni las migajas de cualquier comida deben tirarse
cerca del hombre ni dentro de los límites de la casa, para que el
nableh no los tome como alimento. Todo lo que haya tenido vida pero
no haya sido usado para comida debe ser sepultado dentro de la
tierra. Todos las vasijas que hayan contenido comida pero no hace
mucho deben ser limpiados con sol y arena.
"When the flesh of any
beast or of fish or fowl becomes dark in your keeping or has the
smell of rottenness upon it, then it is a sign that the nableh have
come upon it and it shall be taken out and buried where no beast can
come upon it. Thus, the nableh are left without sustenance and will
be forced back into their dark abode. But if you permit them to
sustain themselves, then they will come in their hosts and, being
fattened and strengthened, will afflict you with many terrors during
night watches".
Cuando
la carne de cualquier animal ya sea pescado o gallina se pone oscura
en tu opinión o tiene un olor a putrefacción, entonces es señal de
que los nableh la han atacado y debes cogerla y enterrarla dónde
ningún animal pueda alcanzarla. Así, los nableh quedarán sin
sustento y se verán forzados a retroceder a su oscura morada. Pero
si les permites sustentarse a sí mismos, entonces caerán sobre su
huésped y, habiendo engordado y fortalecido, te afligirán con
muchas visiones de terror durante la noche.
"If the pouring place
or the spout of any pitcher or pot have a blackness upon it, then
that pitcher or pot shall be broken, for it has been entered by the
fiery lukim. If any who know God eat with strangers, they shall
purify themselves at the rising of the sun on the following day. If
any among you eat with a hand uncleansed by water or sand, then be
prepared for attack by the lukim of the night. He who draws the blood
of any beast must cleanse himself of all blood, lest he be attacked
by the dark lukim. Neither food nor drink of any kind shall be kept
under a bed or against a sleeping place, lest the lukim of the night
come and take up their abode therein".
These are words of the God
of Gods spoken through the mouth of Yosira.
Si el
fondo o la boca de un cántaro o marmita se ponen negros, entonces
ese cántaro o marmita se han de destruir, porque ha sido atacado por
el peligroso lukim. Si alguien que conoce a Dios come con
extranjeros, debe purificarse a la salida del sol al día siguiente.
Si cualquiera de vosotros como con la manos no lavadas con agua y
arena, entonces que se prepare para el ataque del lukim por la noche.
Los que manejan la sangre de alguna bestia deben limpiarse de toda
sangre, para no ser atacado por el lukim durante la noche. Ni la
comida ni la bebida de un niño debe ser dejada junto a la cama o
cerca del lugar en que duerme, para que el lukim no venga por la
noche y coloque su morada dentro.”
Estas
eran las palabras del Dios de Dioses dichas por boca de Yosira.
Yosira said this also,
"All things which may
sustain the lukim are to be buried or burnt. Anything coming forth
from the nostrils or mouth of any man or woman is rejected from
within and becomes sustenance for the lukim. Still waters that lie
upon the ground are their drinking places and forbidden to men. Water
shall not be used as drink unless it be drawn from within the ground,
or be in a place where it is shaded by trees".
Yosira
dijo también:
“Todo
lo que pueda alimentar al lukim debe ser ent.errado o quemado.
Cualquier cosa que salga de la nariz o de la boca de un hombre o una
mujer es proyectada desde dentro y puede ser sustento para el lukim.
Incluso las aguas que hay sobre el suelo son sus lugares para beber y
están prohibidos a los hombres. El agua no será usada como bebida a
no ser que surja de la tierra, o esté en un lugar sombreado por los
árboles.”
"Eat only food known
to be wholesome and which gives contentment to the stomach. In taste
it should be soothing and refreshing, never bringing pain and
discomfort. Eat not of anything that is too dry or oversalted, or
which brings sickness upon you. Any food of which men eat and has
become rotten or mouldy has been seized by the lukim for sustenance;
this you can see, for the rottenness and mould upon it is the excreta
of lukim".
“Come
sólo alimentos que sean saludables y que den quietud al estómago.
El saborearlo debe ser calmante y refrescante, que no produzca nunca
daño o malestar. No comas nada que se demasiado seco o salado, o que
produzca enfermedad en ti. Cualquier comida de la que comen los
hombres y que se ha pueso roja o con manchas ha sido invadida por el
lukim para sustento. Esto se puede ver, porque la podredumbre y el
mantillo por encima son los desechos del lukim.”
"Anything that has
blood in it and is dead, having died of itself, shall not be eaten,
for the lukim have made their abode in it. No man shall eat uncooked
meat, even that which the sandfarers carry shall not be eaten".
"The slaying of any
man or any woman is forbidden, but it is not unlawful to slay in war
or in self-defence, or to uphold the purity of the household and
home. To kill deceitfully or to strike from behind is murder and
shall not go unpunished. If blood be shed it shall not cry out from
the ground in vain, and unto the kinsmen of each one slain shall be
the order of revenge"
“Cualquier
cosa que tiene sangre y está muerta, habiendo muerto por sí mismo,
no debe ser comida, porque el lukim ha establecido su morada en ella.
Ningún hombre comerá carne sin cocer, incluso la que transporta la
arena no debe ser comida.
El
asesinato de un hombre o una mujer está prohibido, pero no es
ilegal matar en la guerra o en defensa propia, o por mantener el
honor de la familia o de la casa. El matar por vicio o atacar por la
espalda es asesinato y no puede quedar impune. Si se ha derramado
sangre no gritará desde la tierra en vano y en los parientes de cada
muerto recae la obligación de la venganza.”
"If you swear an oath
one with another, saying, "Great God bear witness" or
before any strange God, to deceive another man, then consider, for
only the most foolhardy turn their back on such an oath. For it is
sworn on the life of the Lord of the Body, and if it be broken the
Lord of your Body will be everlastingly disfigured with an
unremovable scar. Man has many trials to overcome in his life and not
the least of these, tests is oathkeeping. Though an oath may diminish
and become nothing with the passing years according to the memories
of men, it is everlastingly impressed on the Lord of the Body. Wiser
far is he who never makes an oath".
“Si estableces un
juramento con otro, diciendo: “que el Gran Dios sea mi testigo” o
ante cualquier Dios extranjero, para engañar a otro hombre, entonces
piénsalo, porque sólo el más loco vuelve su espalda ante tal
juramento. Porque esto es jurar por la vida del Señor del Cuerpo y,
si se rompe, el Señor de tu Cuerpo será eternamente desfigurado con
una señal imborrable. El hombre tiene muchas pruebas para superar en
su ida y no es la última de ellas, probar sus juramentos. Aunque un
juramento pueda disminuir y llegar a nada con el paso de los años de
acuerdo con la memoria de los hombres, está eternamente impreso en
el Señor del Cuerpo. Lo más inteligente es no hacer nunca un
juramento.”
"If any man say, 'The
whirlwind and the sandstorm, the floodwaters and the burning fire,
these do I fear because these I see, but the lukim which I see not
neither do I fear, that man is a fool, for he knows not the
deficiencies of his own eyes. The lukim, he will learn to know by
their manifestations, for they will seize upon his body and torment
it, sometimes even unto death. It is likewise with the God of Gods,
none may see Him, but by His manifestations is He made known unto
men".
“Si
un hombre dice, “a un huracán y una tormenta de arena, a una
inundación y un fuego abrasador, yo les tengo miedo porque los veo,
pero al lukim que no le veo no le tengo miedo, ese hombre es un loco,
porque no conoce las deficiencias de sus propios ojos. El lukim debe
ser conocido por sus manifestaciones, porque ellas se apoderan de su
cuerpo y le atormentan, a veces incluso hasta la muerte. Es parecido
al Dios de Dioses, nadie le puede ver, pero por sus manifestaciones
se hace conocer al hombre”
Yosira spoke to the
captains of the fighting men and to those who were with them and
said,
"When we come into
this new land all things that the people who dwell therein hold
sacred you will nei ther defile nor mock. Neither shall you stir up
strife with any man, for we come to them as friends not foes".
Therefore, when Yosira and
all those with him came up into the land of Tewar and dwelt there,
peace was in the land.
Then Yosira taught the
people of Tewar the weaving of cloth and the working of metals, and
showed them how to make tools and weapons of metal cast in a
mysterious manner.
But the secret of the
sharp-edged weapons he revealed only to his own.
Yosira
habló a los capitanes de las tropas y a los que estaban con ellos y
les dijo:
“Cuando
llegamos a una nueva tierra todas las cosas que el pueblo que habita
allí considere sagrado, vosotros ni profanaréis ni os mofaréis. Ni
alborotaréis ni discutiréis con ningún hombre, porque llegamos a
ellos como amigos,no como enemigos”
Por
lo tanto, cuando Yosira y los suyos llegaron a la tierra de Tewar y
se establecieron allí, había paz en el lugar.
Entonces
Yosira enseñó a la gente de Tewar el tejido de las telas y el
trabajo de los metales, y les enseñó cómo hacer herramientas y
armas de metal fundido de una manera misteriosa.
Pero
el secreto de las armas afiladas puntiagudas sólo se lo reveló a
los suyos.
The people of Tewar built a
habitation for Yosira and a temple of brick bound with reeds. There
were skins upon the walls and on the floor, and the door were of
wood.
Then Yosira spoke to his
sons in this manner,
"These are the things
in which the people of this place shall be instructed: The dove is
the most sacred of birds and shall not be eaten, but if people say,
"Forbid it not to us
for sacrifice to our Gods", then it shall not be forbidden
them".
"The milk of all
beasts which do not have horns and part the hoof is not for the
sustenance of man, but if the people say, "Forbid it not, for it
is our custom", then it shall not be forbidden them".
El
pueblo de Tewar construyó una vivienda para Yosira y un templo de
ladrillo asegurado con cañas. Había pieles en las paredes y en el
suelo y la puerta era de madera.
Entonces
Yosira habló a sus hijos de esta manera:
“Hay
cosas en las que el pueblo de este lugar ha de ser instruido: La
paloma es el más sagrado de los pájaros y no debe ser comida, pero
si el pueblo dice, “No olvides que para nosotros es un sacrificio
para nuestros Dioses”, entonces no se les debe prohibir.
La
leche de los animales que no tienen cuerno y parte de pezuña no es
para sostenimiento del hombre, pero si el pueblo dice, “No te
olvides de que es nuestra costumbre”, entonces no se les debe
prohibir.
'The sacrifice of breast
children at the burial of the dead shall be forbidden, for the blood
of the young cannot provide life for the old, each man being the
fashioner of his own destiny. He that has life shall bear it with
him, and none can possess the body and life of a breast child except
the God who gave it life. He who buries a living breast child with
the dead shall himself die".
"All things buried
with the departed one, whether they be weapons or dishes, instruments
or ornaments, shall have the form released from them before they are
placed within the ground".
“El
sacrificio del corazón de los niños en el entierro de un muerto
será prohibido, porque la sangre de un joven no puede proveer vida
para el viejo, siendo cada hombre el responsable de su propio
destino. El que tiene vida se la llevará con él, y nadie puede
poseer el cuerpo y la vida de un niño excepto Dios que le dio la
vida. El que entierre el corazón de un niño vivo con un muerto
deberá ser muerto él mismo”
Todas
las cosas enterradas con la partida de alguien, sean armas o
vajillas, instrumentos u ornamentos, deberán tener liberada la forma
propia de ellos antes de ser colocados dentro de la tierra.”
'This shall be the law unto
all those who work with metal, whether it be gold, silver or copper:
One day in seven shall be a day of rest for the fires herewith the
metals are wrought. On this day no fire will be lit and no metal
touched or moved from its place. On the even of this day all things
of metal that have been made since the last day of rest shall be
placed in a trough of sanctified oil, remaining there until their
appointed time. Nothing shall go out from the workplace of a
craftsman in metal until it has passed through the oil".
“Esta
debe ser la ley para todos los que trabajan con metal, ya sea oro,
plata o cobre: Un día de cada siete debe ser día de descanso para
los fuegos y con esto los metales son forjados. En este día ningún
fuego será encendido y ningún metal tocado o movido de su sitio. En
el anochecer de este día todos los metales que han sido hechos desde
el último día de descanso se colocarán en un recipiente de aceite
santificado, permaneciendo allí durante el tiempo correspondiente.
Nada saldrá de la plaza de trabajo de un artífice del metal hasta
que haya pasado a través del aceite.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario