sábado, 30 de septiembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LA CREACIÓN,. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 2 Y 3



CHAPTER TWO (Capítulo dos)

THE BIRTH OF MAN (El Nacimiento del Hombre)

The love of God penetrated the third veil and became the Seed of Souls within the Soul Sea. The body of man God made of water and things of the Earth, breathing into him the Spirit of Life, that he might live. But man, when young, lived only to eat and drink and to fornicate, for, being conscious only of the Earth, he knew only earthly things and earthly ways.

El amor de Dios penetró el tercer velo y se convirtió en la Semilla de las Almas en el Alma del Mar. El cuerpo del Hombre lo hizo Dios de agua y materia de la Tierra, insuflando en su interior el Espíritu de Vida, que él debe vivir. Pero el hombre, durante la juventud, vivió sólo para comer, beber y fornicar, porque, siendo sólo consciente de la tierra, sólo conocía las cosas terrenales y las costumbres terrenales.

Now the Spirit of God Moved over the face of the Earth, but was not of the Earth. It held all things and was in all things, but on Earth could not be apart from anything. Without substance it was awake, but entering substance it slept.

Consider that which was told by the servants of Eban, of Heavenman who once wandered the Earth, He had no earthly substance and could not grasp its fruits, for he had no hands. He could not drink its waters, for he had no mouth, nor could he feel the cool winds upon his skin. They tell how the ape tribe Selok, led by Heavenman, perished by flames before the Valley of Lod, Only one she-ape reaching the cave heights above.

Ahora el Espíritu de Dios se movió sobre la faz de la Tierra, pero no era de la terrenal. Mantenía todas las cosas y estaba en todas las cosas, pero en la tierra no se le puede apartar  de nada. Sin sustancia  estaba despierto, pero entrando en la sustancia dormía.

Recordar lo que fue dicho por los sirvientes de Eban, acerca del hombre celestial que antiguamente deambulaba por la Tierra. Él no tenía sustancia terrenal y no podía coger sus frutos, porque no tenía manos. No podía beber de sus aguas, porque no tenía boca, ni podía sentir el viento templado sobre su piel. Ellos cuentan cómo la tribu de monos Selok, 
encabezada   por el Hombre Celestial, pereció por las llamas antes del Valle de Lod. Sólo una hembra-mono subió alcanzando la cueva más alta.                                                                                                                                                                                                                        
When Heavenman was reborn of the she-ape in the cavern of Woe, could he taste the fruits of the Earth and drink of her waters, and feel the coolness of her winds? Did he not find life good? It is not all a tale of the courtyard!

Man, created from earthly substance alone, could not know things not of Earth, nor could Spirit alone subdue him. Had man not been created, who would have known God's wisdom and power? As the Spirit fills the body of man, so does God fill His creation.

Cuando el Hombre Celestial fue reencarnado por la hembra-mono en la cueva de Woe, ¿pudo probar los frutos de la Tierra y beber sus aguas y sentir la tibieza de sus vientos? ¿ no encontró una buena vida? No todo es un cuento de corrillo.

El hombre, creado sólo de sustancia terrenal, no puede conocer cosas que no son de la Tierra, ni puede el Espíritu dominarle solo. No ha sido creado el hombre para poder conocer el poder y la sabiduría de Dios?. Igual que el Espíritu llena el cuerpo del hombre, así Dios llena su creación.


Therefore, it was that God saw something had to be which joined Earth and Spirit and was both. In His wisdom and by the creative impulse which governs the Earth, He prepared a body for man, for the body of man is wholly of Earth.

Por consiguiente, así fue que Dios vio que habría que hacer algo para juntar la Tierra y el Espíritu y que existieran ambos. En su sabiduría y creativo impulso que gobierna la Tierra, Él preparó un cuerpo para el hombre, porque el cuerpo del hombre es enteramente de Tierra (terrestre)

Behold, the great day came when the Spirit, which is God, was joined with the beast, which is Earth. Then Earth writhed in the labour of travail. Her mountains rocked back and forth and her seas heaved up and down. Earth groaned in her lands and shrieked in her winds. She cried in the rivers and wept in her storms.

Mirad, el gran día llegó cuando el Espíritu, que es Dios, se unió a la bestia, que es Tierra. Entonces la Tierra se retorció por el esfuerzo del trabajo. Sus montañas se hundieron y desaparecieron y sus mares se movieron arriba y abajo. La Tierra gemía en sus campos y chillaba por sus vientos. Gritó en sus ríos y se inundó por sus tormentas.

So man was born, born of upheaval and strife. He came wretchedly and tumultuously, the offspring of a distraught Earth. All was in discord, snow fell in the hot wastelands, ice covered the fertile plains, the forests became seas. Where once it was hot, now it was cold and where no rain had ever fallen, now there were floods. So man came forth, man the child of calamity, man the inheritor of creative struggle, man the battleground of extremes.

Así nació el hombre, nacido del cataclismo y la contienda. Llegó desgraciada y tumultuosamente, vástago de una tierra demente. Todo estaba al revés, la nieve caía en las calientes tierras baldías, el hielo cubría las fértiles planicies, los bosques se habían convertido en mar. Dónde antes hacía calor, ahora hacía frío y dónde la lluvia no había caído jamás, ahora había una inundación. Así el hombre fue expulsado, hombre hijo de la calamidad, hombre heredero de una lucha creativa, hombre campo de batalla de los extremos.                                                             
Earth nurtured man with cautious affection, weaning him in the recesses of her body. Then, when he was grown sufficiently to be lifted so he walked in the uprightness of God, she took him and raised him above all other creatures. She led him even into the presence of God and she laid him on His Great Altar.

La Tierra nutría al hombre con cauteloso afecto, apartándolo gradualmente de las entrañas de su cuerpo. Entonces, cuando creció lo suficiente para levantarse y así caminar ante la nobleza de Dios, ella le cogió y le elevó sobre todas las demás criaturas. Lo condujo hasta la presencia de Dios y lo colocó sobre Su Gran Altar.
                                                                                   
A man imperfect, of earthly limitations, a thing unfinished, ungainly and unlearned, but proudly was He presented to Earth's Creator. Not her first-born was man, the son of Earth, the grandchild of God, man the heir of tribulation and the pupil of affliction.

Un hombre imperfecto, de limitaciones terrenales, una cosa inacabada, desgarbado e ignorante, pero con orgullo le fue presentado al Creador de la Tierra. El hombre no era su primer parto, el hijo de la Tierra, el nieto de Dios, el hombre heredero de la tribulación y el protegido de la aflicción. 

God saw man, the offering of Earth to her Lord, unconscious on the High Altar, a sacrifice to Him and a dedication to the Spirit of Fate. Then from out of the unfathomable heights and from behind the impenetrable veil, God came down above the Altar and He breathed into man the breath of Eternal Life. Into his sleeping body God implanted a fragment of Himself, the Seed of a Soul and the Spark of Divinity, a man the mortal became man the heir of God and the inheritor of immortality. Henceforth he would have dominion over God's earthly estate, but he also had to unravel the Circles of Eternity, and his destiny was to be an everlasting seeking and striving.

Dios miró al hombre, la ofrenda de la Tierra a su Señor, desmayado sobre el Gran Altar, un sacrificio hacia él y una ofrenda al Espíritu del Hado. Entonces desde las más insondables alturas y desde detrás de un impenetrable velo, Dios bajó sobre el Altar e insufló dentro del hombre el aliento de la Vida Eterna. Dentro de su cuerpo durmiente Dios implantó un fragmento de Sí mismo. La semilla de un Alma y  la chispa de la Divinidad, el hombre mortal se convirtió en el hombre heredero de Dios y el heredero de la inmortalidad. Desde entonces dominaría sobre la herencia terrena de Dios, pero también tendría que desenmarañar los Círculos de la Eternidad y su destino era el ser un perpetuo buscador y luchador


Man slept, but God opened the Great Eye within him and man saw a vision of unsurpassed glory. He heard the voice of God saying,
"O man, in your hand is now placed the tablet of your inheritance, and My seal is upon it. Know that all you desire within your heart may be yours, but first it is necessary that you be taught its value. Behold, the Earth is filled with things of usefulness, they are prepared to your hand for a purpose, but the task is upon you to seek them out and learn their use. This is the tuition for the management of your inheritance."

El hombre dormía, pero Dios abrió el Gran Ojo de su interior y el hombre tuvo una visión de insuperable gloria. Oyó la voz de Dios diciendo:
“ Oh, hombre, en tu mano está ahora el registro de tu herencia, y mi espíritu está sobre él. Sepas que todo lo que desees en tu corazón puede ser tuyo, pero primero es necesario que tú aprendas su valor. Escucha, la Tierra está llena de cosas de utilidad, están preparadas para tus manos con un propósito, es tu responsabilidad buscarlas y aprender su uso. Esta es la enseñanza para el manejo de tu herencia”.  
                                                                                                                                                         "What you know to be good, seek for and it shall be found. You may plumb the seas and pluck the stars. You may live in everlasting glory and savour eternal delights. Above and below and all about there is nothing beyond your reach; all, with one exception, is yours to attain". Then God laid His hand upon man, saying, "Now you are even as I, except you sleep there enclosed in matter in the Kingdom of Illusion, while I dwell here in the freedom of Reality and Truth. It is not for me to come down to you, but for you to reach out to Me."

Man then saw a vision of glory encompassing even the Spheres of Splendour. Unbounded wisdom filled his heart and he beheld beauty in perfection. The ultimate of Truth and Justice were unveiled before him. He became one with the profound peace of eternity and knew the joys of unceasing gladness.

Lo que tú creas que es bueno, búscalo y lo encontrarás. Debes sondear los mares y coger las estrellas. Debes vivir en un eterno deleite de gloria y sabor sempiterno. Arriba y abajo y alrededor no hay nada fuera de tu alcance; Todas las cosas, con una excepción, son tuyas para adquirir conocimientos”. Entonces Dios puso su mano sobre el hombre, diciendo: “ Ahora tú eres casi como yo, excepto que tú duermes ahí enclavado en la materia en el Reino de la Ilusión, mientras yo habito aquí en la libertad de la Realidad y Verdad. Yo no puedo bajar a ti, pero tú puedes llegar a Mí.”

El hombre entonces tuvo una visión de gloria abarcando casi las Esferas de Esplendor.   Una ilimitada sabiduría llenó su corazón y contempló la belleza en toda su perfección. El fundamento de la Verdad y la Justicia se revelaron ante él. El se hizo uno con la profunda paz de la eternidad y conoció la alegría de la felicidad sin fin.                                                                                                                                                                                                                                       The eternal ages of time unrolled as a scroll before his eyes, and he saw written thereon all that was to become and occur. The great vaults of Heaven were opened up unto him and he saw the everlasting fires and unconsumable powers that strove therein. He felt within himself the stirring of inexpressible love, and unlimited designs of grandeur filled his thoughts. His spirit ranged unhampered through all the spheres of existence. He was then even as God Himself, and he knew the secret of the Seven Spheres within Three Spheres.

Las eternas edades del tiempo se desplegaron como un papiro ante sus ojos, y vio escritas en ellas todo lo que sucedería y ocurriría. La gran bóveda del cielo se abrió sobre él y vio los fuegos eternos y los poderes sin fin que se afanaban dentro. Sintió dentro de sí mismo la conmoción de un inexpresable amor, e ilimitados designios de grandeza llenaron su pensamiento. Su espíritu se desplegó libre a través de todas las esferas de la existencia. Él era entonces casi como el mismo Dios, y supo el secreto de las Siete Esferas dentro de las Tres Esferas.

Then God lifted His hand from man and man was alone. The great vision departed and he awoke, only a dim and elusive recollection, no more than the shadow of a dream remained. But deep within the sleeping Soul there was a spark of remembrance and it generated within man a restless longing for he knew not what. Henceforth, man was destined to wander discontented, seeking something he felt he knew but could not see, something which continually eluded him, perpetually goaded him, and forever tantalized him. Deep within himself man knew something greater than himself was always with him and part of him, spurring him on to greater deeds, greater thoughts, greater aspirations. It was something out beyond himself, scarcely realized and never found; something which told him that the radiance seen on the horizon but dimly reflected the hidden glory beyond it.

Y entonces Dios retiró su mano del hombre y el hombre estaba solo. La gran visión se borró y él despertó, sólo un fino y elusivo recuerdo, no más que la sombra de un sueño permanecía. Pero dentro del Alma dormida había un resto de recuerdo y producía en el hombre un vivo deseo de no sabía qué. Desde entonces, el hombre fue destinado a buscar descontento, buscando algo que le faltaba, pero  no podría verlo, algo que siempre le eludía, constantemente le incitaba y siempre le atormentaba. En el fondo de sí mismo sabía siempre que había algo más grande que él, con él, parte de él, espoleándole a las mayores hazañas, los más grandes pensamientos, las mayores aspiraciones. Había algo más allá de sí mismo, apenas realizado y nunca encontrado; algo que le decía que el resplandor percibido en el horizonte pero reflejado muy débilmente pertenecía a la oculta gloria.


Man awoke, the revelation and vision gone, only the grim reality of Earth's untamed vastness surrounded him. But when he arose and stepped down onto the bosom of his Mother Earth he was undaunted by the great powers that beset him or by the magnitude of the task ahead. Within his heart he knew destiny lay beyond the squalor of his environment, he stepped out nobly, gladly accepting the challenge.

El hombre despertó, la revelación y la visión se borraron, sólo la desagradable realidad de la indomada vastedad de la Tierra le rodeaba. Pero cuando se levantó y bajó al seno de su madre Tierra iba intrépido por los grandes poderes que le dominaban o animado por la magnitud de la tarea. Dentro de su corazón sabía que el destino se hallaba más allá de la miseria de su alrededor, caminó noblemente, aceptando gustosamente el cambio.

He was now a new man, he was different. He looked above and saw glory in the Heavens. He saw beauty about him and he knew goodness and things not of the Earth. The vision of eternal values arose before his inner eye. His Spirit was responding to its environment, man was now man, truly man.

Ahora era un hombre nuevo, era diferente. Miró hacia arriba y vio gloria en los Cielos. Vio belleza a su alrededor y conoció la bondad y cosas que no eran de la Tierra. La visión de los valores eternos surgió ante sus ojos interiores. Su espíritu estaba respondiendo a su ambiente, el hombre ahora era un hombre, verdaderamente hombre.

The nature of man on Earth was formed after the nature of things in Heaven, and man had all things contained as potential within himself, except divine life. But he was as yet an untrained, undisciplined child, still nurtured simply upon the comforting bosom of Earth.

La Naturaleza del hombre en la Tierra se formó después de la naturaleza de los Cielos y el hombre tenía todas las cosas como potencial dentro de él, excepto vida divina. Pero todavía era rebelde, niño caprichoso, todavía nutrido  solamente por el confortable seno de la Tierra.

Man grew in stature, but Earth was not indulgent, for she disciplined him firmly. She was ever strict and unyielding, chastening him often with blasts of displeasure. It was indeed the upbringing of one destined for greatness; he was made to suffer cold, that he might learn to clothe himself; sent into the barren places, that his limbs should be strengthened, and into forests, that his eye should become keen and his heart strong. He was perplexed with difficult problems and set the task of unraveling the illusions of Nature. He was beset with hardships of every description. He was tested with frustrations and tempted with allurements; never did Earth relax the vigilance of her supervision.

El hombre creció en estatura, pero la Tierra no era indulgente, para disciplinarle de forma firme. A veces era severa e inflexible, castigándole a menudo con ráfagas de infortunio. Era verdaderamente la educación de alguien destinado a la grandeza; se le hacía sufrir frío para que tuviera que aprender a  vestirse él solo, llegaba a sitios estériles, para que sus piernas se fortalecieran, y dentro de los bosques, para que sus ojos se hicieran agudos y su corazón fuerte. Estaba confuso con los problemas difíciles y acometía la  tarea de desenmarañar las ilusiones de la Naturaleza. Era acosado con penas de todas clases. Fue probado con frustraciones y tentado con alicientes; Nunca relajó la Tierra la vigilancia de su supervisión.

The child was raised sternly, for he needed the fortitude, courage and cunning of a man, to fit him for the task ahead. He grew wily and wiry in the hunt; he became adaptable, able to cope with any untoward happening. Overcoming the bewilderments of early days he found explanations for the perplexities of his surroundings. Yet the struggle for knowledge, the need for adaptation and the effort to survive were never relaxed. The Earthchild was well trained and disciplined, he was never unduly mollycoddled. He cried for bread and went hungry, he shivered and was cast out, he was sick and driven into the forest. Weary he was lashed with storms, thirsty he found the wasters dried up. When weak his burden was increased and in the midst of rejoicing he was struck down with sorrow. In moments of weakness he cried, "Enough!" and doubted his destiny; but always something fortified and encouraged him, the Earthling never forfeited his Godlikeness.

El muchacho fue tratado severamente, porque necesitaba la fortaleza, el coraje y la astucia de un hombre, para adaptarle a la tarea futura. Creció sagaz y fuerte para la caza; se hizo adaptable, siendo capaz de enfrentarse a cualquier suceso inesperado. Venciendo el aturdimiento de los primeros días encontró explicación para las confusiones de sus alrededores. Aún así, el interés por el conocimiento, la necesidad de adaptación y el esfuerzo para sobrevivir nunca se relajaron. El hijo de la Tierra estaba bien entrenado y disciplinado, nunca fue indebidamente mimado. Gritaba por la comida y andaba hambriento, se retorcía y era expulsado, estaba enfermo y caminaba hacia el bosque. Fatigado era azotado con tormentas, sediento encontraba los arroyos secos. Cuando estaba débil su carga era incrementada y en medio del regocijo era derribado con dolor. En momentos de debilidad él gritaba, “¡ya está bien!” y dudaba de su destino; pero siempre algo le fortificaba y le infundía coraje. Su parte terrena nunca le quitó su Divinidad.

For man was man, he was not cowed, nor his Spirit broken; a wise God knew his limitations. As it is written in the wisdom of men, 'over chastisement is as bad as no chastisement at all'. But man was rarely chastised, he was tried, tested and challenged; he was led, prodded and urged, yet nothing was done unnecessarily. The seeming imperfections of Earth, the hazards and inequalities of life, the cruelty, harshness and apparent indifference to suffering and affliction are not what they seem; as it is, Earth is perfect for its purpose. It is ignorance of that purpose which makes it appear imperfect.

Where is there a wiser father than the Spirit of God, or a better mother than Earth? What man is now he owes to these, may he learn to be duly grateful. Above all let him never forget the lessons learned in his upbringing. 

Pero el hombre era un hombre, no se acobardó ni se rompió su Espíritu; un sabio Dios conocía sus limitaciones. Como está escrito en la sabiduría de los hombres, “un castigo excesivo es tan malo como la falta total de castigo”. Pero el hombre raramente era castigado, fue afligido, probado y cambiado; fue dirigido, empujado e incitado, y nada de esto se hizo en vano. Las aparentes imperfecciones de la Tierra, el azar y la desigualdad de la vida, la crueldad, la aspereza y la aparente indiferencia a los sufrimientos y aflicciones no es lo que parece; según es, la Tierra es perfecta para su propósito. Es la ignorancia del propósito lo que lo hace parecer imperfecta.

¿Dónde hay un padre más sabio que el Espíritu de Dios, o una madre mejor que la Tierra? Lo que el hombre es ahora se lo debe a esto, debe aprender a estar debidamente agradecido. Sobre todo no dejarle olvidar nunca las lecciones aprendidas en su crianza.





CHAPTER THREE 
THE DESTRUCTION AND RE-CREATION

It is known, and the story comes down from ancient times, that there was not one creation but two, a creation and a re-creation. It is a fact known to the wise that the Earth was utterly destroyed once then reborn on a second wheel of creation. 
At the time of the great destruction of Earth, God caused a dragon from out of Heaven to come and encompass her about. The dragon was frightful to behold, it lashed its tail, it breathed out fire and hot coals, and a great catastrophe was inflicted upon mankind.

Es sabido, y la historia viene de tiempos muy remotos, que hubo no una creación, sino dos, una creación y una recreación. Es un hecho conocido por los sabios que la Tierra fue destruida totalmente una vez y entonces se reinició un segundo ciclo de creación.

En tiempos de la gran destrucción de la Tierra, Dios permitió a un dragón de más allá de los Cielos venir y rodearla por todas partes. El dragón era espantoso de contemplar, agitaba su cola, exhalaba fuego y carbones ardientes, y una gran catástrofe se abatió sobre la humanidad.


The body of the dragon was wreathed in a cold bright light and beneath, on the belly, was a ruddy hued glow, while behind it trailed a flowing tail of smoke. It spewed out cinders and hot stones and its breath was foul and stenchful, poisoning the nostrils of men. Its passage caused great thunderings and lightnings to rend the thick darkened sky, all Heaven and Earth being made hot. The seas were loosened from their cradles and rose up, pouring across the land. There was an awful, shrilling trumpeting which outpowered even the howling of the unleashed winds.

El cuerpo del dragón estaba adornado con una fría y apagada luz brillante, en el vientre, tenía un marcado tono rojizo, mientras por detrás arrastraba una abundante cola de humo. Vomitaba cenizas y ardientes piedras y su aliento era sucio y maloliente, envenenando la nariz de los hombres. Su paso causó grandes truenos y relámpagos hasta rasgar el grueso cielo oscurecido, todos los Cielos y la Tierra se abrasaron. Los mares fueron levantados de sus lechos y se elevaron, vertiéndose sobre la tierra. Hubo un tremendo trompetazo penetrante que casi superó el silbido de los desencadenados vientos.

Men, stricken with terror, went mad at the awful sight in the Heavens. They were loosed from their senses and dashed about, crazed, not knowing what they did. The breath was sucked from their bodies and they were burnt with a strange ash.

Then it passed, leaving Earth enwrapped within a dark and glowering mantle which was ruddily lit up inside. The bowels of the Earth were torn open in great writhing upheavals and a howling whirlwind rent the mountains apart. The wrath of the sky-monster was loosed in the Heavens. It lashed about in flaming fury, roaring like a thousand thunders; it poured down fiery destruction amid a welter of thick black blood. So awesome was the fearfully aspected thing that the memory mercifully departed from man, his thoughts were smothered under a cloud of forgetfulness.

Los hombres, afligidos por el terror, se volvieron locos ante el espantoso signo en los Cielos. Perdieron el uso de sus sentidos y chocaban entre sí, enloquecidos, sin saber lo que hacían. La respiración fue succionada de sus cuerpos y ardieron con unas cenizas extrañas.

Cuando pasó, dejando la Tierra envuelta con un oscuro manto que era rojizo, se incendió por dentro. Las entrañas de la Tierra se abrieron en un cataclismo inexpresable y un aullador torbellino rasgó las montañas. El estruendo del monstruo celeste se perdió en los Cielos. Azotaba alrededor con furia ardiente, rugiendo como mil truenos; causando una ardiente destrucción entre un mar de espesa sangre negra. Tal fue el terror de la horrenda cosa contemplada que la memoria de forma misericordiosa lo borró del hombre, su recuerdo fue cubierto bajo una nube de olvido.


 The Earth vomited forth great gusts of foul breath from awful mouths opening up in the midst of the land. The evil breath bit at the throat before it drove men mad and killed them. Those who did not die in this manner were smothered under a cloud of red dust and ashes, or were swallowed by the yawning mouths of Earth or crushed beneath crashing rocks.

La Tierra vomitaba con grandes explosiones de sucio aliento por los tremendos agujeros abiertos en medio de los campos. El gas pestilente mordía la garganta antes de enloquecer a los hombres y matarlos. Los que no morían de esta forma eran ahogados bajo una nube de polvo rojo y cenizas,o eran tragados por las abiertas bocas de la Tierra o aplastados bajo una roca desprendida.

The first sky-monster was joined by another which swallowed the tail of the one going before, but the two could not be seen at once. The sky-monster reigned and raged above Earth, doing battle to possess it, but the many bladed sword of God cut them in pieces, and their falling bodies enlarged the land and the sea.

El primer monstruo celeste se juntó con otro que mordía la cola del que vino primero, pero el segundo no pudo ser visto en aquella ocasión. El monstruo celeste prevalecía y bramaba sobre la Tierra, presentando batalla para vencerle, pero alguna hoja de la espada de Dios le cortó en trozos y sus cuerpos derribados agrandaron la tierra y el mar.

In this manner the first Earth was destroyed by calamity descending from out of the skies. The vaults of Heaven had opened to bring forth monsters more fearsome than any that ever haunted the uneasy dreams of men.

De esta manera la primera Tierra fue destruida por una calamidad que descendió del cielo. Las bóvedas de los Cielos se abrieron para sujetar al monstruo más tenebroso que cualquier otro que pudieran concebir los inquietos sueños de los hombres.

Men and their dwelling places were gone, only sky boulders and red earth remained where once they were, but amidst all the desolation a few survived, for man is not easily destroyed. They crept out from caves and came down from the mountainsides. Their eyes were wild and their limbs trembled, their bodies shook and their tongues lacked control. Their faces were twisted and the skin hung loose on their bones. They were as maddened wild beasts driven into an enclosure before flames; they knew no law, being deprived of all the wisdom they once had and those who had guided them were gone. 

Los hombres y sus lugares habitables habían desaparecido, sólo las piedras del cielo y la tierra roja permanecían dónde estaban antes, pero en medio de toda la desolación un pequeño grupo sobrevivió, porque al hombre no se le destruye fácilmente. Salieron gateando de las cuevas y bajaron de los sitios montañosos. Sus ojos eran feroces y sus piernas temblaban, sus cuerpos se agitaban y sus lenguas carecían de control. Sus caras estaban torcidas y su piel colgaba suelta en sus huesos. Eran como enloquecidas bestias salvajes dentro de un cercado ante las llamas; no conocían leyes, privados de todo el saber que tuvieron en un tiempo y los que les guiaban no estaban.


The Earth, only true Altar of God, had offered up a sacrifice of life and sorrow to atone for the sins of mankind. Man had not sinned in deed but in the things he had failed to do. Man suffers not only for what he does but for what he fails to do. He is not chastised for making mistakes but for failing to recognize and rectify them.

La Tierra, el único verdadero altar de Dios, ofreció un sacrificio de vida y dolor para expiar los pecados de la humanidad. El hombre no había pecado en lo que hizo, sino en lo que había dejado de hacer. El hombre no sólo sufre por lo que hace sino también por lo que deja de hacer. No es un castigo por equivocarse sino por fallar en reconocerlo y rectificarlo.

Then the great canopy of dust and cloud which encompassed the Earth, enshrouding it in heavy darkness, was pierced by ruddy light, and the canopy swept down in great cloudbursts and raging storm waters. Cool moon tears were shed for the distress of Earth and the woes of men.

Entonces el gran dosel de polvo y nubes que acompañaba a la Tierra, encerrándola en una dura oscuridad, fue traspasada por una rojiza luz, y el dosel derramó un gran chaparrón y produjo una furiosa tormenta de agua. La fría luna derramaba lágrimas por la desgracia de la Tierra y el dolor de los hombres.

When the light of the sun pierced the Earth's shroud, bathing the land in its revitalizing glory, the Earth again knew night and day, for there were now times of light and times of darkness. The smothering canopy rolled away and the vaults of Heaven became visible to man. The foul air was purified and new air clothed the reborn Earth, shielding her from the dark hostile void of Heaven.

Cuando la luz del sol penetró la mortaja de la Tierra, bañando los campos con su gloria revitalizadora, la Tierra conoció de nuevo la noche y el día, porque ahora había tiempo de luz y tiempo de oscuridad. La cubierta de humo se disipó y las bóvedas del Cielo se hicieron visibles al hombre. El sucio aire se purificó y un nuevo aire rodeó a la renacida Tierra,protegiéndola del negro vacío hostil de los Cielos.

The rainstorms ceased to beat upon the faces of the land and the waters stilled their turmoil. Earthquakes no longer tore the Earth open, nor was it burned and buried by hot rocks. The land masses were re-established in stability and solidity, standing firm in the midst of the surrounding waters. The oceans fell back to their assigned places and the land stood steady upon its foundations. The sun shone upon land and sea, and life was renewed upon the face of the Earth. Rain fell gently once more and clouds of fleece floated across day-skies.

Las tormentas de rayos dejaron de golpear la faz de la tierra y las aguas calmaron sus tumultos. Los terremotos ya no rasgaron la Tierra abierta, y no hubo  ni incendios ni muertes por rocas ardientes. La masas de los campos restablecieron su  estabilidad y solidez, permaneciendo firmes en medio de las agitadas aguas. Los océanos retrocedieron a sus sitios asignados y las tierras se asentaron firmemente sobre sus fundamentos. El sol brillaba sobre la tierra y el mar, y la vida se renovaba sobre la faz de la Tierra. La lluvia cayó dulcemente una vez más y unas nubes de algodón flotaban a través del cielo diurno.

The waters were purified, the sediment sank and life increased in abundance. Life was renewed, but it was different. Man survived, but he was not the same. The sun was not as it had been and a moon had been taken away. Man stood in the midst of renewal and regeneration. He looked up into the Heavens above in fear for the awful powers of destruction lurking there. Henceforth, the placid skies would hold a terrifying secret.

Las aguas se purificaron, los sedimentos se hundieron y la vida creció en abundancia. La vida se renovó, pero era diferente. El hombre sobrevivió pero no era el mismo. El sol no era como había sido y la luna se había cambiado de lugar. El hombre permaneció en medio de una renovación y regeneración. Miraba arriba hacia los Cielos con miedo por los terribles poderes de destrucción contenidos allí. En adelante, los plácidos cielos contendrían un terrorífico secreto.

Man found the new Earth firm and the Heavens fixed. He rejoiced but also feared, for he lived in dread that the Heavens would again bring forth monsters and crash about him.

El hombre encontró una nueva tierra firme y los Cielos fijos. Se alegró pero también estaba asustado porque vivía en el terror de que los Cielos trajeran otra vez los monstruos y los lanzara contra él

When men came forth from their hiding places and refuges, the world their fathers had known was gone forever. The face of the land was changed and Earth was littered with rocks and stones which had fallen when the structure of Heaven collapsed. One generation groped in the desolation and gloom, and as the thick darkness was dispelled its children believed they were witnessing a new creation. Time passed, memory dimmed and the record of evens was no longer clear. Generation followed generation and as the ages unfolded, new tongues and new tales replaced the old. 

Cuando los hombres salieron de sus escondites y refugios, el mundo que sus padres habían conocido había desaparecido para siempre. La faz de la tierra había cambiado y estaba empedrada con las rocas y piedras que habían caído cuando la estructura de los Cielos colapsó. Una generación anduvo en la desolación y el pesimismo y cuando la gruesa oscuridad se desvaneció, sus hijos pensaron que eran testigos de una nueva creación. El tiempo pasó, la memoria disminuyó y el recuerdo de los acontecimiento no estuvo claro durante mucho tiempo. Generación tras generación y según las épocas se desarrollaron, nuevas lenguas y nuevas historias reemplazaron a las antiguas.

viernes, 29 de septiembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LA CREACIÓN. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 1

LA BIBLIA KOLBRIN


TRADUCIDA DEL INGLÉS POR

Dulcinea Campayo Bustos



THE BOOK OF CREATION
Extracted From The Great Book
Of The Sons of Fire
An account of the beginning of things and why they are as we find them

EL LIBRO DE LA CREACIÓN
Extracto del Gran Libro de los Hijos del Fuego
Una narración del principio de las cosas y por qué son como las encontramos.

Chapter 1 - CREATION 
Chapter 2 - THE BIRTH OF MAN 
Chapter 3 - THE DESTRUCTION AND RE-CREATION 
Chapter 4 - THE AFFLICTION OF God 
Chapter 5 - IN THE BEGINNING 
Chapter 6 - DADAM AND LEWID 
Chapter 7 - HERTHEW - SON OF THE FIRSTFATHER 
Chapter 8 - GWINEVA 


Chapter 1 / CAPÍTULO 1

CREATION

Mortal knowledge is circumscribed by mortal ignorance, and mortal comprehension is circumscribed by spiritual reality. It is unwise for mortal man to attempt the understanding of that which is beyond his conception, for there lies the road to disbelief and madness. Yet man is man and ever fated to reach out beyond himself, striving to attain things which always just elude his grasp. So in his frustration he replaces the dimly seen incomprehensible with things within his understanding. If these things but poorly reflect reality, then is not the reflection of reality, distorted though it may be, of greater value than no reflection at all?

El conocimiento mortal está delimitado por una mortal ignorancia y la mortal comprensión está delimitada por la realidad espiritual. Es imprudente para el hombre mortal intentar el conocimiento de lo que está más allá de su concepción, porque equivoca el camino hacia la falta de fe y la maldad. Sin embargo el hombre es hombre y está predestinado siempre a buscar más allá de sí mismo, intentando alcanzar cosas que la mayoría de las veces sólo eluden su alcance. Por eso en su frustración él reemplaza lo incomprensible visto confusamente con cosas dentro de su entendimiento. Si esas cosas reflejan, aunque pobremente la realidad, puede ser una verdad distorsionada, pero tendrá mayor valor que ninguna reflexión en absoluto.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

There are no true beginnings on Earth, for here all is effect, the ultimate cause being elsewhere. For who among men can say which came first, the seed or the plant? Yet in truth it is neither, for something neither seed nor plant preceded both, and that thing was also preceded by something else. Always there are ancestors back to the beginning, and back beyond to there is only God. This, then, is how these things were told in The Great Book of The Sons of Fire.

No existen verdaderos principios en la Tierra, aquí todo es efecto, la última causa se encuentra en otra parte. Porque ¿quién entre los hombres puede decir qué fue primero, la semilla o la planta?. Sin embargo la verdad en que los dos a la vez, en algunas cosas ni la semilla ni la planta se preceden una a la otra, y esa cosa fue a su vez precedida por otra cosa. Siempre hay antecedentes precediendo a los principios, y retrocediendo más allá, sólo existe Dios. Este, pues, es quien nos dice cómo fueron hechas las cosas en el Gran Libro de los Hijos del Fuego.

Before the beginning there was only one consciousness, that of The Eternal One whose nature cannot be expressed in words. It was The One Sole Spirit, The Self Generator which cannot diminish. The Unknown, Unknowable One brooding solitary in profound pregnant silence.

Antes del principio sólo había una conciencia, la del Uno Eterno que no puede ser expresada en palabras. Era el único espíritu, el Autogenerado que no puede disminuir. El Desconocido,el Uno Incognoscible meditando en solitario en un embarazoso silencio profundo.

The name which is uttered cannot be that of this Great Being who, remaining nameless, is the beginning and the end, beyond time, beyond the reach of mortals, and we in our simplicity call it God.

El nombre de quién está completo no puede ser más que El Gran Ser que, permaneciendo sin nombre, es el principio y el fin, más allá del tiempo, más allá del alcance de los mortales, y nosotros en nuestra simplicidad le llamamos Dios.

He who preceded all existed alone in His strange abode of uncreated light, which remains ever inextinguishable, and no understandable eye can ever behold it. The pulsating draughts of the eternal life light in His keeping were not yet loosed. He knew Himself alone, He was uncontrasted, unable to manifest in nothingness, for all within His Being was unexpressed potential. The Great Circles of Eternity were yet to be spun out, to be thrown forth as the endless ages of existence in substance. They were to begin with God and return to Him completed in infinite variety and expression.

Earth was not yet in existence, there were no winds with the sky above them; high mountains were not raised, nor was the great river in its place. All was formless, without movement, calm, silent, void and dark. No name had been named and no destinies foreshadowed.

Aquel de quien todo procede existía solo en su extraña morada de luz increada, que permanece siempre inextinguible, y ningún incomprensivo ojo puede contemplarlo.  Las pulsantes corrientes de la eterna luz de vida, aprisionadas en él todavía no habían surgido. El supo que estaba solo. Era incontrastable, incapaz de manifestarse en nada, porque todo en Su Ser era potencia inexpresada. Los grandes círculos de la Eternidad todavía no habían  empezado a girar, para ser expulsados hasta el momentos final de la existencia en la sustancia. Empezaron con Dios y volverán a ÉL completos en una variedad y expresión infinitas.

La Tierra todavía no existía, no había vientos con el cielo sobre ellos; Las grandes montañas no se habían levantado, no estaba el gran río en su lugar. Todo era informe, quietud, calma, silencio, vacío y oscuridad. Ningún nombre había sido pronunciado y no se había decidido ningún destino.

Eternal rest is intolerable, and unmanifested potential is frustration. Into the solitude of timelessness can Divine Loneliness and from this arose the desire to create, that He might know and express Himself, and this generated the Love of God. He took thought and brought into being within Himself the Universal Womb of Creation containing the everlasting essence of slumbering spirit.

La quietud eterna es intolerable, y el potencial no manifestado es frustración. En la soledad de un tiempo sin tiempo puede darse la Divina Soledad y de ésta surge el deseo de crear, lo que pudiera conocer y expresar a Sí mismo, y esto generó el amor de Dios. El habló pensando y planeando dentro de su ser y consigo mismo la matriz Universal de la Creación conteniendo la esencia perpetua del espíritu durmiente. 

The essence was quickened by a ripple from the mind of God and a creative thought was projected. This generated power which produced light, and this formed a substance like unto a mist of invisible dust. It divided into two forms of energy through being impregnated with The Spirit of God and, quickening the chaos of the void within the Universal Womb, became spun out into whirlpools of substance. From this activity, as sparks from a fire, came an infinite variety of spirit minds, each having creative powers within itself.

La esencia fue acelerada por una ondulación del pensamiento de Dios y un pensamiento creativo se proyectó. Esto generó un poder que produjo luz, y ésta formó una sustancia parecida a una niebla de polvo invisible. Se dividió en dos formas de energía siendo impregnadas totalmente con el espíritu de Dios y, transformando el Caos del vacío dentro de la Matriz Universal, llegó a girar en el remolino de la sustancia. De esta actividad, como las chispas de un fuego, surgieron una infinita variedad de mentes espirituales, teniendo cada una poder creativo en sí mismas.

The activating word was spoken, its echoes vibrate still, and there was a stirring movement which caused instability. A command was given and this became the Everlasting Law. Henceforth, activity was controlled in harmonious rhythm and the initial inertia was overcome. The Law divided the materializing chaos from God and then established the boundaries of the Eternal Spheres.

La palabra activadora se pronunció, sus ecos vibran todavía,y hubo un emocionante movimiento que causó inestabilidad. La orden fue dada  y ésta se convirtió en Ley Eterna. En adelante, la actividad fue controlada en armonioso ritmo y se venció la inercia inicial. La ley dividió el materializado caos de Dios y entonces se establecieron los límites de las Eternas Esferas.

Time no longer slept on the bosom of God, for now there was change where before all had been unchanging, and change is time. Now within the Universal Womb was heat, substance and life, and encompassing it was the Word which is the Law. 
The command was given, "Let the smallest of things form the greatest and that which lives but a flash form everlastingness."

El tiempo no durmió por mucho tiempo en el seno de Dios, porque ahora había cambio dónde antes todo había sido inalterable, y el cambio es tiempo. Ahora en el Plan Universal había calor, sustancia y vida, y englobándolo  todo, la Palabra que es Ley.
La orden fue dada “deja a las cosas más pequeñas formar las más grandes y que éstas vivan, pero que un relámpago forme la eternidad”.

Thus the universe came into being as a condensation of God's thought, and as it did so it obscured Him from all enclosed within His solidifying creation. Henceforth, God was hidden, for He has always remained dimly reflected in His creation. He became veiled from all that came forth from Him. Creation does not explain itself, under the Law it cannot do so, its secrets have to be unraveled by the created.

Así el universo se produjo como una condensación del pensamiento de Dios, y  de tal manera se hizo que  le ocultó de todo encerrado en su creación solidificada. En adelante, Dios estuvo oculto, porque ha permanecido siempre levemente reflejado en Su creación. Él se ocultó de todo lo que ocurría fuera de Él. La creación no se explica por sí misma, por Ley no puede hacerse así, sus secretos han de ser descubiertos por lo creado
                                                                                                                                                                All things are by nature finite, they have a beginning, a middle and an end. An unaccomplishable purpose would be eternal frustration and therefore, the universe being created purposefully it must have an objective. If it ended without anything else following, then the God existing must slumber indifferent to its activities. But He has made it a living work of greatness operating under the changeless Law.

Todas las cosas son por naturaleza finitas, tienen un principio, un momento medio y un final. Un propósito no concluyente podría ser una frustración eterna y por eso, el universo siendo creado lleno de  determinación debe tener un objetivo. Si se acaba sin ninguna continuación, entonces el Dios existente debe dormir indiferente a sus actividades. Pero Él ha realizado un viviente trabajo de grandeza  operando bajo leyes inmutables.                                                                                                                                                                                                        

The creating word had been spoken, now there was another command and the power going forth smote the sun so its face was lit, and it shone with a great radiance pouring warmth and light upon its sister Earth. Henceforth she would live within the protection of her brother's household, rejoicing in his benevolence and strength.

La palabra creadora ha sido dicha, ahora hubo otro mandato y el poder salió golpeando al sol de forma que su cara se encendió, y brilló con gran resplandor calentando y luciendo sobre su hermana Tierra. Desde entonces ella viviría en la protección de la casa de su hermano, disfrutando de su benevolencia y fuerza                                                                                                                                                                                                                                                                   The waters upon the bosom of Earth were gathered together and dry land appeared. When the covering of water was rolled back the body of Earth was unstable, damp and yielding. The face of the sun shone down kindly upon his sister and the dry land of her body became very hard, humidity and dampness were taken away. He gave her a garment of fleece and a veil of fine linen, that she might clothe her body with modesty.

Las aguas sobre la superficie de la Tierra se reunieron y apareció tierra seca. Cuando la cubierta de agua se retiró el cuerpo de la Tierra era inestable, húmedo y débil. La cara del sol brilló de forma amable sobre su hermana y la tierra seca de su cuerpo se endureció mucho, la humedad y la debilidad desaparecieron. Le dio un vestido de lana y un velo de hermoso lino, para que ella pudiera vestir su cuerpo con modestia.

From the Great Womb had sprung the Spirit of Life and it was rampant in the Heavens. It gazed upon Earth and saw her fairness, and was filled with desire, and came out of the heavenly spaces to possess her. It came not peacefully as a lover, but tempestuously as a ravager. Its breath howled along her corridors and raged among her mountain tops, but it did not discover the dwelling place of her Spirit. She had withdrawn, as a woman withdraws before force, for modesty must not be outraged in submission. Yet she desired its embrace, for among all the Radiant Company she was honoured.

De la Gran Matriz surgió el Espíritu de la Vida y estaba exuberante en los Cielos. Miró hacia la Tierra y la vio llena de belleza y se llenó de deseo y salió del espacio celestial para poseerla. No llegó pacíficamente como un amante, sino tempestuosamente como un destructor. Sus rugidos aullaban por los corredores y golpeaban contra los picos de sus montañas, pero no descubrió el lugar en que moraba su Espíritu. Ella se había retirado, como una mujer se retira ante la fuerza, porque la modestia no debe ser ultrajada por el atropello. Aunque ella deseara su abrazo, por encima de cualquier Compañía Brillante, ella era honorable.

The sun saw her perplexity and he wrestled with the Spirit of Life and overcame it. When it was subdued and the primal struggle had ceased, it was delivered by the sun to his sister. It was chastened and quietened and in silence brooded over Earth's waters, and she was stirred in response. Mud eggs of life potential were formed in swamps, at the meeting places of land and two waters. The sun gave quickening heat and life crawled forth upon the bosom of the Earth.

El sol vio su perplejidad y luchó con el Espíritu de la Vida y lo venció. Cuando estuvo sosegado y el primitivo ataque había cesado, fue tratado por el sol para su hermana. Era sencillo y reposado y en silencio se esparció sobre las aguas de la Tierra, y como respuesta ella se emocionó. Huevos fangosos de vida potencial se formaron en los pantanos, en el lugar donde se juntan la tierra y dos tipos de agua. El sol les dio su calor vivificante y la vida pululó desde entonces en el seno de la Tierra.                                                                                                                                                                                                                                            

The land dust brought forth the male and the dark water mist the female, and they united and multiplied. The first brought forth the second and the two produced the third. Earth was no longer virgin and the Spirit of Life grew old and departed. Earth was left garbed in the matron's mantle of green, herbage covered the face of the land.

La tierra polvorienta produjo al macho y la oscura agua calina la hembra,y se unieron y multiplicaron. El primero produjo al segundo y los dos produjeron al tercero. La Tierra al poco tiempo no era virgen y el Espíritu de la Vida se hizo viejo y se marchó. La Tierra quedó vestida con una capa verde de matrona, la hierba cubrió la faz de la tierra.                                                                                                                                                                                                                     The waters brought forth fishes and creatures which move about and twist themselves and wriggle in the waters, the serpents and the beasts of terrible aspect which were of yore, and reptiles which creep and crawl. There were tall walking things and dragons in hideous form clothed with terror, whose great bones may still be seen.

Las aguas produjeron peces y criaturas que se movían por allí y se enroscaban a sí mismas y culebreaban por las aguas, las serpientes y las bestias de terrible aspecto que había antaño, y los reptiles que se movían despacio y se arrastraban. Había enormes cosas que andaban y dragones con formas terribles revestidos con terror, cuyos grandes huesos se pueden ver todavía

Then came forth from the Womb of the Earth all the beasts of the field and forest. All the creatures of creation having blood in their bodies, and it was complete. Beasts roamed the dry land and fishes swam in the seas. There were birds in the skies and worms within the soil.

Entonces se produjeron,  según el Plan Universal de la Tierra, todas las bestias de las praderas y los bosques. Todas las criaturas de la creación tenían sangre en sus cuerpos, y estaban completas. Las bestias vagaban por la tierra seca y los peces nadaban en los mares. Había pájaros en los cielos y gusanos en el suelo.

 There were great land masses and high mountains, wide barren places and heaving waters. Fertile greenness covered the land and abundant life swarmed in the seas, for now Earth throbbed with the energy of life.

Metals lay hidden in her rocks and precious stones within the soil. Gold and silver were scattered and secreted. There was copper for tools and forest of timber. There were swamps of reeds and stone for every purpose.

Everything was prepared, everything was ready, and now Earth awaited the coming of man.

Había gran cantidad de tierra y altas montañas, extensos sitios estériles y otros donde llovía, fértiles tierras verdes cubrían la tierra y abundante vida nadaba en los mares, porque ahora la tierra florecía con la energía de la vida.

Los metales yacían escondidos en sus rocas y las piedras preciosas en el suelo. El oro y la Plata estaban escondidos y ocultos. Había cobre para las herramientas y madera para la construcción. Había pantanos con juncos y piedras para cada propósito.

Todo estaba preparado, todas las cosas estaban dispuestas, y ahora la Tierra esperaba la llegada del hombre.

jueves, 28 de septiembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LA CREACIÓN. TRADUCCIÓN BILINGÜE. PREFACIO E INTRODUCCIÓN



FOREWORD/ PREFACIO

What is presented in this book is a reproduction of one of several versions which have existed in similar form since World War II, first in handwritten form and then in typewritten. What is given here was never intended for multiple or commercial circulation, and there are valid reasons derived from experience why this should be so. However, believing it to be in the public interest, it has lately been decided that it should be made available now, subject to explicit conditions. As far as is known it faithfully follows the authenticated copy of a handwritten version reproduced early in this century. This was resurrected in a very dilapidated condition, but has been transcribed fully as found.

Undoubtedly, in transmission some personal colourations may have crept in, but the whole, as it stands now, with its imperfections, is, nevertheless, a reliable and validated medium for bringing a body of spiritual truths into concrete being. It is the spirit behind the facade that is the all important factor.


Lo que se presenta en el libro es copia de una de varias versiones que han existido en forma similar desde la Segunda Guerra Mundial, primero en forma manuscrita y, más tarde, escrito a máquina. Lo que se presenta aquí nunca fue pensado para la circulación múltiple o comercial, y hay razones válidas derivadas de la experiencia del por qué debe permanecer así. Sin embargo, se ha decidido últimamente que debe ser puesto a disposición del público, de acuerdo con unas condiciones explícitas Por lo que se sabe sigue fiel la copia autentificada de una versión manuscrita reproducida temprano en este siglo. Esta fue reencontrada en unas condiciones muy defectuosas, pero se ha transcrito completamente según lo encontrado. I Por supuesto, en la traducción algunas colaboraciones personales se pueden haber intercalado, pero el conjunto, tal y como están las cosas ahora, con sus imperfecciones, es, sin embargo, un medio fiable y válido para componer un cuerpo de verdades espirituales. Es el espíritu detrás de la fachada el factor más importante.

The value of what has been salvaged and preserved here is not for the present compilers to determine, research or edit. Their obligation is seen as being true recorders of what is there, others better able may assess its worth. It is known, however, that some items, which at their face value and in their context seem of little import, contain within themselves something of intrinsic value to the spiritually aware. There are hidden depths which superficial reading will not reveal.

El valor de lo que se ha salvado y preservado aquí no está para que los actuales recopiladores determinen, investiguen o corrijan. Se considera su obligación el ser registradores verdaderos de lo que se encuentra aquí, otros más capaces pueden determinar su valor. Se sabe, sin embargo, que algunos artículos, que en su valor nominal y en su contexto parecer de poca importación, contienen dentro de sí mismos algo de valor intrínseco al espiritu enterado. Existen verdades profundas y ocultas que la lectura superficial no revelará.

The Kolbrin is tendered for acceptance at its face value or, more importantly, for its content of spiritual truths which, in any religion, are presented in a form peculiar to particular faiths. It is the degree of spiritual content expressed in any religion which establishes its status on the scale of human spirituality. The lifestyle of its adherents, their accepted precepts and practices, their moral standards, ethics and social concern are what determines the worth of any spiritual philosophy.

El Kolbrin se ofrece para la aceptación en su valor literal o, más importante, por su contenido de las verdades espirituales que, en cualquier religión, se presentan en una forma peculiar a las creencias particulares. Es el grado de contenido espiritual expresado en cualquier religión que establezca su estado en la escala de la espiritualidad humana. La forma de vida de sus adherentes, sus preceptos y prácticas aceptadas, sus estándares morales, éticos y la preocupación social son los que determinan el valor de cualquier filosofía espiritual.

There have been and may still be, associations of people who accepted the Kolbrin as the pivot point of their lives, and it is noteworthy, from what is known, that their lifestyle and the quality of their lives were enhanced through doing so. People who conduct their lives according to the precepts of the Kolbrin, in association with others of like mind, will know just where they stand in relation to these others. Relationships established among people who are committed to such precepts, whatever their religious inclinations, are far more firmly founded than others which are based on philosophies established on patronizing doctrines derived from cheap products obtained from the spiritual supermarket.

Ha habido y puede todavía haber, asociaciones de gente que aceptaron el Kolbrin como el punto de apoyo de sus vidas, y es significativo, que la forma y la calidad de sus vidas fueron realzadas por hacerlo así. La gente que conduce sus vidas según los preceptos del Kolbrin, en asociación con otras de igual pensamiento, sabrá elegir dónde se coloca en lo referente a los demás. Relaciones establecidas entre la gente que se confía a tales preceptos, por sus inclinaciones religiosas, se fundan mucho más firmemente que otros que se basen en las filosofías establecidas en las doctrinas patrocinadas derivadas de los productos baratos obtenidos del supermercado espiritual.


One difficulty has been the fact that the guardians of the Kolbrin have never been literary folk but simple craftsmen and people far removed from the scholastic and even commercial world. Although it formulates a distinctive spiritual philosophy, this book is not claimed to be anything other than a transmitter of ageless wisdom. It serves the common cause, the common good and the common man through presentation in a particular form.

Existe la dificultad de que los guardianes del Kolbrin nunca han sido gente literaria sino artesanos simples y gente alejada del escolasticismo y del difícil mundo comercial. Aunque formule una filosofía eCon independencia de orígenes o de contribuidores, el Kolbrin en conjunto y en su actual forma ha sido validado y considerado adecuado por autoridades más altas como siendo un cuerpo de la sabiduría conducente a la aclaración espiritual.

The earlier preservation and subsequent compilation of the Kolbrin was the outcome of independent individual efforts. No one can claim authorship and the present reconstructors who have compiled the book in its present form are no more than transmitters who accept in good faith what has been passed on to them.

La preservación anterior y la compilación subsecuente del Kolbrin eran el resultado de esfuerzos individuales independientes. Nadie puede demandar derechos de autor y los actuales reconstructores que han compilado el libro en su actual forma no son más que los transmisores que aceptan de buena fe lo que se les ha pasado.

Sufficient funds have been received to ensure the production of the Kolbrin and its subsequent continuance. It is incumbent on the compilers to ensure the conservation of these funds and to take adequate steps to entrust them.

Los suficientes fondos se han recibido para asegurar la producción del Kolbrin y de su continuación subsecuente. Es responsabilidad de los recopiladores asegurar la conservación de estos fondos y tomar medidas adecuadas para confiarlos.

Irrespective of origins or contributors, the Kolbrin as a whole and in its present form has been adequately validated and endorsed by Higher Authorities as being a body of wisdom conducive to spiritual enlightenment. It embodies essential spiritual truths irrespective of the manner of presentation. If there are a few extraneous items they are not such as to affect the intrinsic value of the whole.

Con independencia de orígenes o de contribuidores, el Kolbrin en conjunto y en su actual forma ha sido validado y considerado adecuado por autoridades más altas como siendo un cuerpo de la sabiduría conducente a la aclaración espiritual.
Incorpora verdades espirituales esenciales con independencia de la manera de la presentación. Si hay algunos artículos extraños no deben por ejemplo afectar al valor intrínseco del conjunto.


Ethically the Kolbrin holds its own with any other body of literature and it is now offered to persons or groups seeking a philosophical focal point. This book enters the arena of life at a crucial stage in humanity's progress towards its destiny, at a time when the average family is becoming dysfunctional; when traditional values and standards, the concept of true love and the development of spirituality are under siege.
These are the days of decision, when humankind stands at the crossroad. The Kolbrin will prove a worthy companion to those who choose to follow the more inspiring and virile road leading to ultimate enlightenment in the realms of truth and reality.

El Kolbrin sostiene su propia ética como cualquier otro cuerpo de la literatura y ahora se ofrece a las personas o a los grupos que buscan un punto focal filosófico. Este libro entra en la arena de la vida en una etapa crucial en el progreso de la humanidad hacia su destino, en un momento en que la familia media se está haciendo disfuncional; cuando los valores y los estándares tradicionales, el concepto de amor verdadero y el desarrollo de la espiritualidad están bajo cero. Éstos son los días de decisión, cuando la humanidad se coloca en la encrucijada. El Kolbrin probará ser un compañero digno a los que elijan seguir la inspiración y el camino esforzado que llevan a la última aclaración en los reinos de la verdad y de la realidad.

May the God of Your Heart be with you along the way.

Que el Dios que lleva en su corazón esté con Vd., a lo largo de todo el proceso





INTRODUCTION

The Kolbrin, in its present production, incorporates a body of enlightened teachings which are the treasure of the centuries, a light on the path of Truth, and as applicable to the world today as they were in the past. There has, however, been a considerable amount of reconstruction, as the original writings survived only precariously. Most of what is presented here was actually salvaged from a pile of discarded manuscripts and was partially burned and damaged by the weather before being reconstructed into a manuscript from which this is rewritten.

El Kolbrin, en su actual presentación, incorpora un cuerpo de enseñanzas claras que son el tesoro de los siglos, una luz en la trayectoria de la verdad, y tan aplicables al mundo hoy como fueron en el pasado. Sin embargo, ha habido una considerable obra de reconstrucción, porque las escrituras originales sólo sobrevivieron precariamente . La mayor parte de lo que se presenta aquí fue salvado actualmente de una pila de manuscritos desechados y parcialmente quemados y dañados por el tiempo antes de ser reconstruidos en un manuscrito del que éste es un reescrito.


Undoubtedly, additional material has been incorporated with good intent, to fill gaps and elaborate on the original. Something may have been lost in the modernization of various parts. The important point, however, is that this is not intended to be a historical record, an intellectual work or literary effort, it falls short of these and is rather a coherent and consistent body of spiritual teachings. It is on this aspect alone that it stands or falls. The spiritual truths presented here are all that matters, the rest can be regarded as an embellishment, a vehicle for presentation and conveyance.


Indudablemente, el material adicional se ha incorporado con buena intención, para llenar lagunas y para elaborar el original. Algo se pudo haber perdido en la modernización de varias piezas. El aspecto importante, sin embargo, es que éste no está pensado como un registro histórico, como un trabajo intelectual o esfuerzo literario. A falta de esto, es un cuerpo coherente y consistente de enseñanzas espirituales. Es en este aspecto sólo que permanece o falla. Las verdades espirituales presentadas aquí son las que importan, el resto se pueden mirar como un adorno, un vehículo para la presentación y trasmisión.

The message conveyed, whatever its form of presentation, is always the essential core, and ethically, morally and spiritually the Kolbrin concedes nothing to other works of a like nature. It should be seen as an inspirational work, the substance of which can be accepted with confidence and trust.

While great care was exercised in the past, to ensure that these transcriptions would be transmitted through the centuries in a form as unadulterated and unaltered as possible, little is known about the actual persons or body of people concerned. From what is known, the name 'Kolbrin' was originally applied to a collection of manuscripts which were salvaged from Glastonbury Abbey at the time of its burning. The fire, which was arson, was intended to destroy those manuscripts, but they were secretly housed otherwise than in the scriptorium and library at the time of the fire. In any event, it was believed that these 'heretical works' were destroyed, and as it happened the fire proved to be a good cover for their preservation.

El mensaje trasmitido, no su forma de presentación, es siempre la base esencial, y el Kolbrin no se diferencia en nada ético, moral y espiritual de otros trabajos de la misma naturaleza. Debería ser visto como trabajo de inspiración, cuya sustancia puede aceptarse con fe y confianza..
Mientras un gran cuidado se ejerció en el pasado, para asegurarse de que estas transcripciones fueran transmitidas a través de siglos en una forma lo menos adulterada e inalterada posible, poco se sabe sobre las personas actuales o tipo de gente a los que concierne. Se sabe que, el nombre "Kolbrin" fue aplicado originalmente a una colección de manuscritos que fueron salvados de la abadía de Glastonbury durante su incendio. El fuego, que era incendio provocado, fue pensado para destruir estos manuscritos, pero fueron ocultados secretamente en otra parte fuera del scriptorium y de la biblioteca durante el fuego. En cualquier caso, se creyó que estos “escritos heréticos" fueron destruidos, y según ocurrió, el fuego probó ser una buena cobertura para su conservación.

Some of the manuscripts were transcribed, at some time, on to thin metal plates and, collectively, these were known as 'The Bronzebook of Britain'. This designation was carried forward when they were written out in book STITCH from in the seventeenth century. The subject matter was then divided into chapters and the paragraphs were numbered. The whole was modernized in the latter part of the nineteenth or early part of the twentieth century. Incorporated in the modern Kolbrin are manuscripts which were traditionally clamed to have been copied from salvaged manuscripts which were not transcribed on to metal plates and formed a work known as 'The Coelbook'.

Algunos de los manuscritos fueron transcritos, en algún momento, en delgadas placas de metal y, colectivamente, éstos fueron conocidos como "el Bronzebook de Gran Bretaña". Esta designación fue continuada cuando fueron encuadernados como libro a partir del siglo XVII, El material entonces fue dividido en capítulos y los párrafos fueron numerados. El conjunto fue modernizado en la última parte del siglo XIX o a primeros del siglo XX, Se incorporan en el Kolbrin moderno los manuscritos que tradicionalmente se consideran copiados de los manuscritos salvados que no fueron transcritos a las placas de metal y no formaron un trabajo conocido como "el Coelbook".

During the second and third decades of this century these books were in possession of a religious group in England which was never very powerful, because requirements for membership were too restrictive. It would seem that throughout history the Kolbrin has always been on the brink of extinction, yet it has survived, safeguarded by a few who barely knew what it was all about, who were neither intellectual nor wealthy and for whom the practicalities of life took precedence.

Originally, there were twenty-one books, which were said to be twelve books of Britain, eight books of Egypt and one of the Trojans, but of their names there is little certainty. Only a portion of these books remains and it seems that much of historical nature has been trimmed away.

Durante la segunda y tercera décadas de este siglo estos libros estaban en posesión de un grupo religioso en Inglaterra que nunca ha sido numeroso, porque los requisitos para la calidad de miembro eran demasiado restrictivos. Parecería que a través de la historia el Kolbrin ha estado siempre a punto de extinción. Con todo, ha sobrevivido salvaguardado por algunos que apenas sabían lo que tenían en sus manos, que no eran ni intelectuales ni ricos y que dieron precedencia a los asuntos prácticos de la vida.

Al principio, había veintiuno libros, de los que se decía que eran los doce libros de Gran Bretaña, ocho libros de Egipto y uno de los Troyanos, pero de sus nombres hay poca certeza. Solamente sigue habiendo una parte de estos libros y parece que mucho de su naturaleza histórica ha sido suprimido.


It is known that at the beginning of the fourteenth century there was a settled community in Scotland under the leadership of one John Culdy. The old Culdians, who were guardians of what they called 'The Treasures of Britain', were never numerous and loosely organized, membership being maintained by itinerant smiths and other craftsmen. They seem to have previously been loosely known as 'Koferils'. The Kolbrin makes mention of 'Wise Strangers' and there is a tradition to the effect that these were the original Culdians (Kailedy). There are other explanations, but the writer is in no position to express any positive or worthwhile opinion. Does it really matter anyway?
We are told that the Ferilmaster (a word of uncertain meaning) was Nathaniel Smith, martyred in the beginning of the seventeenth century. This appears to mark the end of the Old Culdians as a coherent body, but steps were taken to preserve the Kolbrin. For a long time it was buried or otherwise hidden, but some time during the early part of the last century, copies were written out in 'biblical English' and two of the books were in existence just before the first World War. Since then the various books of the Kolbrin have suffered many vicissitudes and what remains is only part of the original.

Se sabe que al principio del siglo XIV había una comunidad ubicada en Escocia bajo la dirección de un Juan Culdy. Los culdianos antiguos, que eran guardas de lo que llamaron "los tesoros de Gran Bretaña", nunca fueron numerosos y se organizaron como hombres libres que se presentaban en calidad de herreros ambulantes y otros trabajos artesanos. Parecen haber sido conocidos previamente libremente como "Koferils". El Kolbrin hace la mención de "extranjeros sabios" y hay una tradición de manera que éstos fueran los Culdianos originales (Kailedy). Hay otras explicaciones, pero el escritor no está en disposición de dar una opinión positiva o de mérito. ¿Importa realmente de todos modos?

Nos dicen que el Ferilmaster (una palabra de significado incierto) era Nathaniel Smith, martirizado en el principio del siglo XVII. Esto parece indicar el final de los antiguos Culdianos, pero se tomaron medidas para preservar el Kolbrin. Fue enterrado durante mucho tiempo u ocultado de varias formas, pero en cierto momento, en los primeros años del siglo pasado, las copias fueron escritas en “inglés Bíblico” y dos de los libros aparecieron poco antes de la Primera Guerra Mundial. Los varios libros del Kolbrin han sufrido desde entonces muchas vicisitudes y lo que queda es solamente parte del original.


During the last world war the old books were thrown out as 'worthless junk', saved and again discarded as 'heathen works of the Devil', but luckily, again salvaged before irreparable damage was done. It has not been easy to reconstitute them, even with the assistance of a more knowledgeable co-worker who filled in a few gaps with compatible references to modern works.
No doubt, in its present form the Kolbrin leaves much to be desired. The contents could perhaps have been condensed and much irrelevant matter deleted, but the compiler considered it his prime duty to preserve and retain every possible fragment and leave it to others better qualified to sift, revise and condense.

Durante la última guerra mundial los libros antiguos fueron tirados como "desperdicios sin valor", los revisaron y desecharon otra vez como "trabajos paganos del diablo", pero afortunadamente, fueron salvado otra vez, antes de que el daño irremediable fuera hecho. No ha sido fácil reconstruirlos, incluso con la ayuda de un compañero de trabajo mejor informado que completó algunos huecos de referencias compatibles con los trabajos modernos.
Sin duda, en su actual forma el Kolbrin dejará mucho que desear. El contenido habría podido quizás haber sido condensado y mucha materia irrelevante ser suprimida, pero el recopilador ha considerado su principal deber preservar y conservar cada fragmento posible y dejarles a otros mejor calificados tamizar, revisar y condensar.


Obviously, some of the proper names are spelled wrongly, and some of the original correct ones may have been replaced by others, for it seems that in the past there was a biased selection of material to be included. No claim is made regarding historical accuracy, for the compiler is totally unqualified to voice any opinion in this respect; but, as stated before this is not an historical work but the corpus of a doctrine and way of life.

Whose hands originally wrote its many parts is unimportant and it is even less important to know who transcribed it later, though some details appear in the modern section. The phraseology may be cumbersome and even ungrammatical, because of the manner in which the biblical form of English has been modernized by one who has no scholarly pretensions whatsoever. It may be argued that this work should have been presented in its archaic form, to preserve its authenticity, but the compiler disagrees, and we concur.
The criterion by which any literary work should be judged is its message and intent, not its format. The words, of themselves, are sterile, it is the spirit of the whole that give the Kolbrin meaning and life. What is presented here is an attempt to pass on, as near as possible in its original form, with all its defects and shortcomings in style and presentation, something which will be of benefit to all. The original writers attempted to make words convey something beyond inherent meaning, they endeavoured to build an edifice of glory out of common clay.

Obviamente, algunos de los nombres propios se han deletreado de forma incorrecta, y algunos correctos en los originales se pueden haber substituido por otros, por eso parece que en el pasado hubo una selección del material a incluir. No se hace ninguna demanda con respecto a exactitud histórica, porque el recopilador no está cualificado para expresar cualquier opinión a este respecto; pero, según lo indicado antes, no es un trabajo histórico sino la recopilación de una doctrina y de una manera de vida.
Qué manos escribieron sus numerosos partes es poco importante y es incluso menos importante saber quién lo transcribió más adelante, aunque algunos detalles aparecen en la sección moderna. La fraseología puede ser incómoda e incluso agramatical, debido a la manera de la cual la forma bíblica de inglés ha sido modernizada por quién no tiene ninguna pretensión de estudiante. Puede ser discutido que este trabajo se debe haber presentado en su forma arcaica, para preservar su autenticidad, pero el recopilador discrepa, y concurrimos. El criterio por el cual cualquier trabajo literario debe ser juzgado es su mensaje e intento, no su formato. Las palabras, por sí mismas, son estériles, es el espíritu del conjunto que da el significado y vida al Kolbrin. Lo que se presenta aquí es un intento de pasarlo, tan cerca como sea posible de su forma original, con todos sus defectos y fallos de estilo y presentación, algo que será beneficioso para todos. Los escritores originales intentaron hacer que las palabras transportan algo más allá del significado inherente, ellos se esforzaron para construir un edificio de gloria fuera de la arcilla común.

The importance of what is given here lies in what is projected out of the past into the present lamentable spiritual vacuum; in the help it can offer to the ordinary man and woman, not in what it offers to the literary world. On this basis alone these writings must stand to be judged. The worth of any knowledge is in its value here and now, in present day circumstances. We know, from the later books of the Kolbrin, that for centuries its contents had to be kept secret because they may have been misunderstood or found unacceptable. Perhaps they will fare better now.

La importancia de lo qué se da aquí, es lo que se proyecta del pasado en el actual vacío espiritual lamentable; para ayuda se puede ofrecer al hombre y a la mujer ordinarios, no para lo que se ofrece al mundo literario. Sólo sobre esta base estas escrituras deben considerarse para ser juzgadas. El importancia de cualquier conocimiento está en su valor aquí y ahora, en las actuales circunstancias de hoy en día. Sabemos, por los libros posteriores del Kolbrin, que por siglos su contenido tuvo que ser mantenido secreto porque podría haber sido entendido mal o encontrarlo inaceptable. Quizás las cosas ahora vayan mejor .


This book is resurrected with the sole intent of ranging it alongside the Forces of Good. Its publication will undoubtedly be difficult, for such a work can scarcely be deemed to have popular appeal. It deals with goodness and virtue, courage and mortality, with spiritual ideals and human aspirations, all unpopular and despised fare in these the Days of Decision. It seeks to enshrine love in a place beyond clamour and craving of the mortal flesh, and this alone may be sufficient to call down derision upon it.
The same effort as was put in the piecing together and reconstruction of the Kolbrin, put into a book pandering to the moral weaknesses of society and exploiting the jaded, degenerate appetites of modern life, would undoubtedly prove more popular. But can it be said, even in these morally unwholesome times, that the value of a publication depends solely on its popular appeal?

In the Kolbrin, the Masters can record only the outcome of their own searching. They found assurance but cannot convey it directly to others. If others want it they too must tread the path the Masters trod, a long weary road not for the faint-hearted. The first step along that road is the study of the moral code and standard of conduct required. The next step is to put these into practice, making them the rule of life. They are the disciplines which enabled the truly enlightened ones of the past to awaken inner perception and make direct contact with The Universal Source of Truth. Only by following in their steps can anyone be assured of a path certain of reaching the desired goal.


Este libro se resucita con el único intento de ponerlo al alcance de a las fuerzas del hombre bueno. Su publicación será indudable difícil, porque tal trabajo se puede juzgar apenas para tener éxito popular. Se ocupa de cualidad y virtud, valor y mortalidad, de ideales espirituales y las aspiraciones humanas, todo el valor impopular y desdeñado en éstos días de decisión. Intenta engarzar amor en un lugar más allá del clamor y del anhelar de la carne mortal, y esto solo puede ser suficiente para despreciarlo y reírse. Si el mismo esfuerzo que fue puestos en la búsqueda y la reconstrucción del Kolbrin, fuera puesto en un libro indulgente con las debilidades morales de la sociedad y el aprovechamiento de los apetitos hastiados, degenerados de la vida moderna, resultaría sin duda más popular. ¿Pero puede decirse, incluso en esta época de moral malsana, que el valor de una publicación depende solamente de su éxito popular? En el Kolbrin, los lectores pueden registrar solamente el resultado de su propia búsqueda. Encontrarán certeza pero no pueden transportarla de forma directa a otros. Si otros lo quieren deben pisar también la trayectoria que los amos siguieron, un camino cansado y largo, no apto para el corazón débil. El primer paso a lo largo de ese camino es el estudio del código moral y de la forma de conducta requeridos. El paso siguiente es ponerlos en práctica, convirtiéndolos en regla de vida. Son las disciplinas que permitieron aclarar la verdad en tiempos pasados las que pueden despertar la verdad interna y contactar en directo con la fuente universal de Verdad. Solamente siguiendo sus pasos puede cualquier persona confiar en la senda para alcanzar la meta deseada.

Originally, the Kolbrin was in two parts, 'The Open Book' and 'The Closed Book', the latter being more properly called 'The Great Book of Eternity', the former being "The Great Book of life". What is presented here is "The Open Book". Actually, this book contains nothing not already known, for mankind has never been without guidance. Truth and wisdom can be no one's monopoly, therefore many things expressed therein are to be found elsewhere.

En un principio, el Kolbrin estaba dividido en dos partes, "el libro abierto" y "el libro cerrado". Éste último se conoció más correctamente como “el gran libro de la eternidad” y el anterior como “el gran libro de la vida“. Lo que se presenta aquí es "el libro abierto". Realmente, este libro no contiene nada no sabido ya, porque la humanidad nunca ha estado sin dirección. La verdad y la sabiduría no pueden ser monopolio de nadie, por lo tanto muchas cosas expresadas aquí deben ser encontradas en otras partes.


Superficially the Kolbrin may appear to be just a jumbled collection of maxims and old stories, some incomplete, but to judge it from this standpoint is like analyzing the pigments of the paint in a painting and counting and classifying the brushmarks to discover what an artist wants to convey. To understand it fully one must stand off and view it as a whole, even then comprehension must flow from the heart and mind, not from the eyes.

El Kolbrin mirado de forma superficial puede parecer un mero revoltijo de máximas y de viejas historias, incluso incompleto, pero juzgarlo desde este punto de vista es como analizar los pigmentos de la pintura en una obra de arte y contar y clasificar los brochazos para descubrir lo que quiere transmitir un artista. Para entenderla completamente uno debe estar en soledad y verlo en conjunto, incluso entonces, la comprensión debe fluir del corazón y de la mente, no de los ojos.

A society progresses through social evolution, not revolution, but the woes displayed by present day society indicate that the evolutionary trend has taken a wrong direction. The standards of the past, formulated to stabilize society, have been spurned, without any adequate substitutes being put in their place. That is the tragedy of the times.

To get a more comprehensive view of where our society is heading, perhaps a better understanding of where we have been is needed. It is in this context that the Kolbrin is launched, to take its place in the greater scheme of things.

Una sociedad progresa según la evolución social, no revolución, pero, los conflictos aparecidos en la sociedad actual, indican que la tendencia evolutiva ha tomado una dirección equivocada. Las normas del pasado, formuladas para estabilizar la sociedad, se han despreciado, sin substitutos adecuados que ocupen su lugar. Esa es la tragedia de estos tiempos.
Para conseguir una vista más comprensiva de hacia dónde nuestra sociedad se está dirigiendo, quizás es necesaria una mejor comprensión de dónde hemos estado. Es en este contexto en el que el Kolbrin se da a conocer, para tomar su lugar en el gran esquema de las cosa..

THE SALUTATION OR PROLOGUE TO THE BRONZE-BOOK
(Now incorporated in the Kolbrin)
Greetings, Unborn Ones, now asleep in the dark womb of the future. Greetings from we who were once as you are now and like whom you will one day be. We too hoped and feared, doubted and believed.

Were you choosing a gift from the past to the future, what would it be? The golden treasures hoarded by kings? The bright jewels beloved by queens? Is worldly wealth still so important to you? If that would be your choice above all else, we are disappointed, for our labours have been in vain.

EL SALUDO O PRÓLOGO DEL LIBRO DE BRONCE
(ahora incorporado al Kolbrin)

Saludos, no nacidos, ahora dormidos en el oscuro plan del futuro. Saludos de nosotros que fuimos una vez como sois vosotros ahora y como seréis un día. Nosotros también tuvimos esperanza y miedo, dudamos y creímos.

Si tuvierais que elegir un regalo del pasado para el futuro, cuál sería? Los tesoros de oro escondidos por los reyes? Las brillantes joyas pertenecientes a las reinas? Es la riqueza mundana todavía tan importante para vosotros? Si esta fuera vuestra elección sobre todo lo demás, somos desafortunados, porque nuestra labor ha sido en vano.

Would you prefer the secret of life, of eternal youth? Have you altered so little from those who live and laugh today, with no thought turned towards the future? This thing which seems so desirable, were it yours would you value it? Would it never pall? Would you still be grateful for it after a thousand years have passed? The answer would be "yes" if this life were all, the beginning and end, complete in itself.

Preferís el secreto de la vida, de la eterna juventud? Habéis cambiado tan poco de los que viven y ríen hoy, sin un pensamiento vuelto hacia el futuro? Estas cosas que parecen tan deseables, son vuestros valores? Nunca dejarán de gustar? Estáis todavía ansiosos por ellas después de que han pasado miles de años? Si la respuesta fuera “sí” si esta vida fuera todo, el principio y fin, se completa en sí mismo.

But might not this life be no more than a prelude, an introduction to something infinitely greater? Is the riddle still unsolved, the secret of the ages still well kept, known only by a few, even when these words are read? How many generations have passed without progress? Does mankind still lie passive like driftwood upon the sea of spiritual apathy, driven back and forth by changeable winds and conflicting currents, making no headway?

Pero podría esta vida no ser más que un preludio, una introducción a algo infinitamente más grandioso? El enigma está todavía sin resolver, el secreto de las edades permanece todavía oculto, lo conocen sólo unos pocos, invariable cuando estas palabras son leídas? Cuántas generaciones han pasado sin progreso? Está la humanidad todavía pasiva como un tronco a la deriva en el mar de la apatía espiritual, yendo atrás y adelante por cambiantes vientos y corrientes en conflicto, sin hacer progresos?

Could we leave you the knowledge enabling you to live a life without toil, surrounded by every luxury and pleasure; a magic stone granting every desire, an all healing potion, the ability to fly or know all things on Earth, would any of these satisfy the desires of your heart and fulfill your dreams? We who lie so far back along the road trust you have progressed beyond such petty aspirations.

Podríamos dejarte el conocimiento permitiéndote vivir una vida sin afán, rodeado de lujuria y placer; una piedra mágica que cumple todos los deseos, una poción que cura todo, la habilidad de volar o conocer todas las cosas en la Tierra, podría algo de esto satisfacer los deseos de tu corazón y conseguir tus sueños? Nosotros que reposamos hace mucho tiempo a lo largo del camino te confiamos que hemos progresado más allá de tales insignificantes aspiraciones.

It is beyond our power to give such gifts, and were they ours to bestow we would withhold them, for unless a gift confers a benefit, it were better not given. With the wisdom of your generation, tell us, which of the things mentioned would really benefit you or even prove less bad than good? Or do you still remain unaware of your true nature and needs?

Está más allá de nuestro poder dar tales regalos, y si pudiéramos concederlos no lo haríamos, porque a menos que un regalo represente un beneficio, es mejor no darlo. Con la sabiduría de vuestra generación, digamos, cuál de las cosas mencionadas constituiría realmente un beneficio para ti o siquiera menos malo que bueno? O permaneces todavía permaneces ignorante de tu verdadera naturaleza y necesidades?

Who you are, how you speak and dress (are you even like us in form?) we cannot know or imagine. This alone we know as truth, you are brother beings of ours and travel the road we once trod. We share one destiny and have the same true goal, though perhaps no more know in your day what these are than do in ours. Like to us life comes to you unbidden, it is fraught with problems and difficulties; it alternates between light and shade, and like us you wonder what awaits at the end. You, too, are victims of Earth's delusions; you, too, find Truth and Perfection beyond your grasp and you, too, aspire to beauty and goodness. These things we know about you, these things must be or you would not exist.

¿Quién eres, cómo hablas y vistes (eres todavía como nosotros en tu forma)? no podemos saberlo ni imaginarlo. Sólo esto sabemos con certeza, tú eres un ser hermano nuestro y atraviesas un camino que nosotros hicimos antes. Participamos de un destino y tenemos la misma meta, aunque quizá en vuestros días no se sepa más que en los nuestros cuál es. Como a nosotros la vida llega a ti sin avisar, está cargada de problemas y dificultades; alterna entre luces y sombras, y como nosotros tú te preguntas qué aguarda al final. Tú, también, eres víctima de la desilusión de la Tierra, tú, también, encuentras la Verdad y la Perfección más allá de tu alcance y tú, también, aspiras a la belleza y a la bondad. Estas cosas sabemos acerca de ti, estas cosas debes de ser o no existirías.

Your needs are no different from ours, but do you now know with certainty what they are? Your life serves the same purpose, you are part of the same pattern, you are ruled by the same impulses and urges, but do you know why and to what end? We know you are without certainty and assurance about what lies beyond the veil of death, for these cannot be given while man remains no more than man, and doubtless like us you remain suspended between doubt and belief.

Tus necesidades no son diferentes de las nuestras, pero tú ahora sabes con certeza cuáles son? Tu vida sirve al mismo propósito, formas parte del mismo plan, eres movido por los mismos impulsos y urgencias, pero sabes cuándo y qué acaba?. Sabemos que estás sin certeza y seguridad acerca de lo que permanece más allá del velo de la muerte, porque eso no puede ser dado mientras el hombre permanezca no más que hombre, y sin duda como nosotros permaneces colocado entre la duda y la fe.

Our Unborn Friends, whatever your circumstances of life you are the children of the past and heirs of those who have lived and died. We trust you have no cause to reproach those who once held stewardship over your estate. But whatever you think of the heritage, you cannot put it aside, any more than you can refuse the obligations of life. Maybe it brings you the happiness and security, the peace and plenty we never knew. If so, this will remain unread, for to you it would be a wilderness of words serving no purpose.

Nuestros No nacidos Amigos, cualquiera que sean las circunstancias de vuestra vida, sois los hijos del pasado y herederos de los que han vivido y muerto. Pero cualquier cosa que penséis de la herencia no podéis apartarla, no más de lo que podéis rehuir las obligaciones de la vida. Quizá os ha dado felicidad y seguridad, la paz y la plenitud que nosotros no conocimos. Si es así, no continuéis leyendo porque para vosotros podría ser un desierto de palabras que no tienen sentido.

If you have so much, if you have progressed so far, nothing we could give would be of benefit. To the traveler, information about the road behind is worthless. If this is your state we hail you, we are proud of you, our worthy children of light, conceived in the long dark years wherein we laboured and ploughed our own short furrow. You have done well and our greatest joy would be to stand beside you as you exultingly reach out for the crowning glory of godhood.

Si tienes demasiado, si has llegado muy lejos, nada te podremos dar que te sea beneficioso. Para el viajero, la información del camino dejado atrás es inútil. Si este es tu caso te saludamos, nos alegramos por ti, nuestro digno hijo de la luz, concebido dentro de los años oscuros nosotros trabajamos y trazamos nuestro propio corto surco. Tú has actuado bien y nuestra mayor alegría sería estar a tu lado cuando seas exultantemente enriquecido por la coronada gloria de la divinidad.

But you may be no more enlightened than we, in which case accept our offering as a token of our regret, our desire to make amends on behalf of those who preceded you, for if you remain lost in spiritual darkness the blame is theirs and not yours.

This we give you, The Hidden Books containing the accumulated harvest of wisdom and Truth garnered over the generations, the bread and oil which sustained us and never diminished.
May they serve you in your day as well as they served us. Above all, may you be sufficiently enlightened to receive them, for today we are persecuted because of our books, and most who treasured and guarded them are now dead. We can only consign these books to the ground and destiny, trusting they will be called forth at the proper time and in a receptive generation.

Pero quizá tú no estés más iluminado que nosotros, en cuyo caso acepta nuestra oferta como un signo de excusa, nuestro deseo es hacer rectificar a favor de los que te precedieron, porque si tú permaneces perdido en la oscuridad espiritual la culpa es de ellos y no tuya.

Esto te damos, Los Libros Secretos que contienen la mayor acumulación de sabiduría y Verdad guardada durante generaciones, el pan y el aceite que nos sostuvieron y jamás nos decepcionaron.

Pueden servirte en tus días tanto como nos sirvieron a nosotros. Sobre todo, puedes estar suficientemente iluminado para recibirlos, porque hoy somos perseguidos a causa de nuestros libros, muchos que los han atesorado y guardado están ahora muertos. Nosotros sólo podemos confiar estos libros a la tierra y al destino, confiando en que serán conocidos más adelante en un tiempo adecuado y en una generación receptiva.

These books, which we hand into the keeping of time, were written under the authority of revelation and inspiration. Containing Truth, their message cannot be attacked by time, for Truth is an eternal youth.

We make no claim to exact and accurate statements beyond the possibility of error and misinterpretation, for words are frail messengers. They are fallible things unable to transmit accurately from mind to mind. Also, we cannot tell how they who resurrect the books will deal with the contents. They are written in letters known to the learned, but learning changes with the generations. These books are the glorious embodiment of Eternal Truth, but the words and expressions are unworthy garments so that misconception and misunderstanding are not possible.

Estos libros, que entregamos al cuidado del tiempo, fueron escritos bajo la autoridad de la revelación y la inspiración. Conteniendo la Verdad, su mensaje no puede ser influído por el tiempo, porque la Verdad tiene una juventud eterna.

No reclamamos una declaración correcta y exacta más allá de la posibilidad de error y mala interpretación, porque las palabras son frágiles mensajeros. Hay cosas falibles imposibles de transmitir con exactitud desde una mente a otra mente. Tampoco podemos decir cómo los que publiquen los libros negociarán con los contenidos. Han sido escritos con letras conocidas para aprender, pero el aprendizaje cambia con las generaciones. Estos libros son la más gloriosa encarnación de la Verdad Eterna, pero las palabras y las expresiones son indignas vestimentas, así que las equivocaciones y malentendidos no son posibles.

Words are servants of the fallible mortal sphere and when called upon to serve a realm of greater things prove inadequate. Therefore, be not like some petty-minded ones of our generation who say, "The letters are misplaced and the words ill used." They examine each blade of grass diligently, but fail to discover the purpose of the meadow. Such men lack insight and seeing only the bare letters say, "These tell me all, there is nothing more". We have a saying, "do not judge a place of instruction by its bricks". Wisdom, being eternal, doubtless this will apply no less in your generation

Las palabras están al servicio de la falible esfera mortal y cuando se usan para expresar un mundo de cosas más grandiosas, son inadecuadas. Por lo tanto, no penséis como alguna mente insignificante de nuestra generación que dicen: “ Las letras están mal escritas y las palabras mal usadas”. Estos examinan cada una de las hojas de hierba diligentemente, pero fallan en descubrir el propósito de la pradera. Muchos hombres carecen de profundidad y viendo sólo las meras palabras dicen: “Estas me lo dicen todo, no hay nada más”. Nosotros tenemos un dicho: “No juzgues un lugar en construcción por sus ladrillos”. La sabiduría, siendo eterna, sin duda no estará menos completa en tu generación”.

So, Unborn Unknowable Ones, we humbly tender this, the gift of the past which we could not pass on otherwise. If you have advanced far along the road towards greatness, it will have no value; but if you still dally or have wandered away, lost in the illusive mists of worldliness and none answers your cries, then take this hand extending out of the past. It will guide you faithfully and well.

Bueno, Desconocido Descendiente, nosotros os ofrecemos esto humildemente, el regalo de un pasado que no podríamos transmitir de otra manera. Si habéis avanzado mucho en el camino de la grandeza, no tendrá valor; pero si todavía estáis retrasados o estás buscáis el camino, perdidos en la ilusión nublada de lo mundano y nadie contesta a vuestra llamada, entonces extended la mano al pasado. Os guiaremos bien y con lealtad.

Down through the generations men have been persecuted, have suffered and died so that Truth and Goodness might prevail, remember them. If the world is good, then your peace and pleasures have been brought by their sacrifices. If it is not, then you must not quibble over the cost to yourselves in making it good. Surely no torments and terrors in your days could exceed those of the past!

A través de generaciones los hombres han sido perseguidos, sufrido y muerto para que la Verdad y la Bondad pudieran prevalecer, recuérdalos. Si el mundo es bueno, entonces tu paz y placer han sido debidos a sus sacrificios. Si no, entonces no debes buscar evasivas acerca del esfuerzo de hacerlo tú bien.

Farewell, Unborn Ones, with these few words we have reached from the day of the present into the night of the future. We have planted the seed, will it grow or rot in the ground? What crop will it produce? We cannot know. Let fate deal with it as it will, we have gathered the seed, flailed and winnowed it and kept it with every care. We have planted well, we can do no more.

May life deal better with you than with us. May you never be denied the comforting hand of hope.

Adiós, No Nacidos, con estas pocas palabras hemos llegado desde los días presentes hasta la noche del futuro. Hemos plantado la semilla, germinará o morirá en la tierra? ¿qué tipo de grano producirá? No lo podemos saber. Dejemos que el hado lo negocie como quiera, hemos reunido la semilla, golpeado y aventado y la hemos mantenido con todo cuidado. Hemos plantado bien, no podemos hacer máS.
Quizá la vida se porte mejor con vosotros que con nosotros. Ojalá nunca os veáis privados de manos caritativas y esperanza.

Farewell!

¡¡¡¡ Adiós !!!!