martes, 31 de octubre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 10


CHAPTER TEN /CAPITULO DIEZ
THE DEATH OF HURMANETAR / LA MUERTE DE HURMANETAR

In the days when the Elshumban were gathered in war hosts, Hurmanetar departed with his household and the household of Ancheti to dwell in the land between the Great River of Sweet Waters and the Bitter Waters of the West, and they built an encampment there. They were in a land where some men spoke as Hurmanetar spoke and though there were men of blood with them the people of the land let Hurmanetar and those with him dwell in peace among them, because in those days men were inflicted with Inahana.

En los días en que Elshumban fue implicada en guerras enemigas, Hurmanetar marchó con su familia y la familia de Ancheti a vivir a la tierra entre el Gran Río de las Aguas Dulces y las Aguas Ácidas hacia el Oeste, y allí construyeron un campamento. Estaban en una tierra donde algunos hombres hablaban la lengua de Hurmanetar y aunque había gente guerrera con ellos la gente de la zona dejó que Hurmanetar y los que iban con él vivieran en paz entre ellos porque en aquellos tiempos los hombres eran molestados por Inahana.

When the task set upon him was nigh finished, Hurmanetar knew that his days in the land of the living were not to be many more, therefore he betook himself into a place of solitude. There he fasted for many days casting his spirit that it might commune with the Father of the Gods, but the voice of God remained silent. Then he left that place, going into a cave where he dwelt in the half light for many days; but again there was no response from the Father of the Gods. So Hurmanetar departed from the cave and returned to his people where he was heard to say,
"Woe, for truly my God has forsaken me and remains dumb against my pleadings. Yet I have done all the things told me beforetimes and written in the great Book, wherefore have I failed?"

Cuando la faena impuesta estaba casi acabada, Hurmanetar supo que sus días en la tierra de los vivos no serían muchos más, por lo tanto se retiró a un lugar solitario. Allí permaneció durante varios días intentando que su espíritu pudiera comunicarse con el Padre de los Dioses, pero la voz de Dios permanecía silenciosa. Entonces abandonó aquel lugar, yendo a una cueva dónde vivió en penumbra durante varios días. Pero tampoco allí tuvo respuesta del Padre de los Dioses. Así que Hurmanetar salió de la cueva y volvió con su gente dónde se le oía decir:

Aflicción, porque verdaderamente mi Dios me ha abandonado y permanece mudo ante mis plegarias. Sin embargo yo he hecho todo lo que se me dijo hace tiempo y he escrito en el gran Libro, en qué he fallado?”
Then he went apart from the people and slept alone, for his heart was heavy. But behold, in the night he had a dream. In it he saw the Sacred Symbols spread out upon a cloth of white linen and each was displayed according to its form. As he gazed upon them and numbered them, each by its own number, an ass came and ate up the Sacred Symbols, and lo, the ass became a falcon. Then as he looked the falcon became a cow and between its horns was a crown of silver and a crown of gold, and the cow spoke to Hurmanetar, saying,

Entonces se apartó de la gente y dormía solo, porque su corazón estaba afligido. Pero he aquí que, por la noche tuvo un sueño. En él vio los Símbolos Sagrados extendidos sobre una tela de blanco lino y cada uno estaba desplegado de acuerdo con su forma. Según miraba hacia ellos y los numeraba, cada uno con su propio número, un burro llegó y se comió lo Símbolos Sagrados, y zás, el asno se convirtió en halcón. Entonces según él miraba el halcón se convirtió en una vaca y entre sus cuernos había una corona de oro, y la vaca habló a Hurmanetar diciendo:

"Drink of my milk and anoint your eyes with it, thus they will be opened and you will see".
Hurmanetar drank the milk and anointed his eyes, and then he awoke. Remembering the dream and being wise he needed no other to interpret it for him. So then he straightway did the things which had to be done, about which those with understanding will know, and departed from the people.

Hurmanetar went out towards a place of solitude, about one day's journey distant. Having gone about half the way he became weary under the noonday sun and so sat down beneath a tree to rest in its shade. Then, as he drowsed, behold, a great flash of light came down from out of Heaven and it smote the ground before him. He heard a great noise like a mighty whip crack, and he was blinded.

Bebe mi leche y enjuaga tus ojos con ella, así se abrirán y verás”.
Hurmanetar bebió la leche y se enjuagó los ojos y entonces despertó. Recordando el sueño y siendo sabio, no necesito a nadie para que se lo interpretara. Así que enseguida hizo lo que tenía que hacer, de acuerdo con lo que los que tienen entendimiento deben hacer y se alejó del pueblo.
Hurmanetar fue a un lugar de soledad, distante cerca de un día de camino. Cuando había caminado como la mitad se sintió cansado bajo el apogeo del sol y así se sentó bajo un árbol para descansar en su sombra. Entonces, según se adormecía, he aquí, un gran relámpago de luz cayó desde los cielos y golpeó el suelo ante él. Oyó un gran ruido como el enorme chasquido de un látigo y se quedó ciego

Then he heard a voice saying,
"Behold I am here, the God of Gods and the God of Men in the beginning".
Hearing this, Hurmanetar fell upon his face and cried, "O Great One, I am Your servant".

Then God said,
"Wherefore would you open a door unto me? Because the race of man has been defiled and men are no longer with Me, am I not the withdrawn One, the Hidden One?"
Hurmanetar, still on the ground, answered,
"O Father of the Gods, I Your servant would know Your will. I have a task nigh finished and seek to know whether it is well in your sight, or whether it is a thing done without your blessing".

Entonces oyó una voz que decía:
Mira, ya estoy aquí, el Dios de Dioses y el Dios de los Hombres en el principio”.
Al oir esto, Hurmanetar se inclinó sobre su cara y gritó: “Oh, Gran Uno, Yo soy tu servidor”

Entonces Dios dijo:
Por qué has abierto una puerta hacia mí? Porque la raza del hombre ha sido contaminada y los hombres ya no están conmigo, no soy yo el retirado, el oculto Uno?”
Hurmanetar, todavía sobre el suelo, contestó
Oh, Padre de los Dioses, Yo, tu sirviente, quiero saber tu voluntad. Tengo una tarea casi terminada y quiero saber si está a tu gusto, o si está hecha sin tu bendición”.


God answered Hurmanetar, saying,
"Is this not a Sacred Thing, a heritage saved and handed down from the days when men walked with Me? Therefore, it is a good thing, though care must be taken to ensure it is not disclosed to the eyes of profane men. The concoctions which, when properly compounded, will enable men to span the spheres can also, used otherwise, give men near unlimited potency and extreme pleasure with womankind. Therefore, such things must be carefully safeguarded, for in the hands of lesser men they will certainly be abused. But let it all be as it is written, do with it as you have been instructed".

Dios contestó a Hurmanetar, diciendo:
Acaso no es algo Sagrado, una herencia guardada y pasada de mano en mano desde los días en que los hombres caminaban conmigo?. Por lo tanto, es una cosa buena, aunque hay que tener cuidado para que sus enseñanzas no sean desveladas a los ojos de los hombres profanos. Las mezclas, que realizadas correctamente, capacitarán a los hombres para girar las esperas, pueden también, usadas de otra forma, darle al hombre una potencia casi ilimitada y extremo placer con las mujeres. Por lo tanto, tales cosas deben ser salvaguardadas con mucho cuidado, porque en las manos de hombres inferiores, con toda seguridad, serían usadas con abuso. Pero déjalo según está escrito, haz con ello lo que se te ha enseñado.”

"You call upon Me as the Father of the Gods, nor do you err in this. Yet I am the Hidden God, the God of Secret Manifestation, the Wronged God, the Betrayed God, the Disappointed God. I am the God who sought to give love Divine to men by making them My heirs, making them partakers of divinity, co-creators with Me. But men spurn their birthright, not through wickedness alone but through their weakness and love of pleasure.

Tú te refieres a mí como Padre de los Dioses, y no te equivocas con esto. Sin embargo soy el Dios Secreto, el Dios de la Secreta Manifestación, el Dios Ofendido, el Dios Traicionado, el Dios Decepcionado. Soy el Dios que quiso dar amor Divino a los hombres haciéndoles Mis herederos, haciéndoles partícipes de la divinidad, co-creadores conmigo. Pero los hombres rechazaron sus derechos de nacimiento, no sólo por maldad, sino por su debilidad y deseo de placer”.
Therefore, the love once offered cannot now be displayed in all its glory; it cannot be revealed in its beauty, it must now be leavened with severity and chastisement. This, so that those who are the inheritors of divinity may return to it with undiminshed powers, but purged of their weaknesses and love of unprofitable pleasure. This you should know, that men may know: Divinity of itself is not a created thing and cannot be bestowed as a gift. It comes as the crown of achievement. I, the Almighty God who, by taking thought can create ten thousand worlds, say this".

Por lo tanto, el amor ofrecido hace tiempo no puede ser disfrutado en toda su gloria; no puede ser revelado en toda su belleza, debe ser ahora dispensado con severidad y castigo. Así, hasta que los que son herederos de la divinidad, puedan volver a él con sus poderes intactos, pero limpios de su maldad y amor a los placeres no lucrativos. Así tú sabrás lo que los hombres pueden saber: La divinidad en sí misma no es algo creado y no puede ser otorgado como un regalo. Viene como una corona de realización. Yo, el Todopoderoso Dios que, por la acción del pensamiento puedo crear diez mil mundos, digo esto”.
"Men have said, as they will say throughout the ages, "Why, if God be almighty, can He not create perfection immediately? Why does He not create beings having the knowledge of divine love forthwith? Why have Earth with all its trials and tribulations?" Know this, what appears to you as ages in time is, to me, but a flash of thought in a moment of eternity. I breathed in, the hosts of earths and the spheres were not. I breathed out and the hosts of earths and spheres were. I breathe in and they are no more. All things exist within the Eternal One and that which men know as the span of time is the act of creation".

Los hombres tiene que saber, como sabrán durante todos los tiempos, “por qué, si Dios es Todopoderoso, no ha creado la perfección inmediatamente? ¿Por qué no ha creado seres que tengan el conocimiento del amor divino en el acto? ¿Por qué mantiene la Tierra con todas sus pruebas y tribulaciones? Mira, lo que a4444444 vosotros os parece como edades en el tiempo, no es para mí, sino un destello de pensamiento en un momento de la eternidad. (si)Yo inspiro, la multitud de corazones y las esferas no están. (si)Yo expiro y la multitud de corazones y las esferas están.. Yo inspiro y ellos ya no están. Todo existe dentro del Uno Eterno y lo que los hombres conocen como una extensión del tiempo es el acto de la creación”.

"Mark the flight of an arrow from the hands of a bowman. It flies from the bent bow, time passes, then it finds its mark. But to Me the arrow leaves the bow, and strikes the mark together. Distance, time and change are not with Me. Once I, your God, was not apart from man, My offspring. Now I am veiled from his sight, not because I have willed it so but because man has chosen to bring this about. The barrier between us grows ever more dense, as man wantonly spurns his birthright; henceforth, it may be penetrated only by long and arduous preparations, and even then those who would do so must know the key. I come to you, not because of your preparations but because your God is ever ready to incline towards men.

Fíjate en el vuelo de una flecha desde la mano de un arquero. Ella vuela desde el combado arco, el tiempo pasa, después encuentra su diana. Pero para mí la flecha deja el arco y golpea la diana al mismo tiempo. La distancia, el tiempo y el cambio no están conmigo. Hace tiempo, Yo, vuestro Dios, no estaba apartado del hombre. Mi descendencia. Ahora estoy oculto a su vista, por porque Yo lo haya querido así sino porque el hombre lo ha querido así. La barrera entre nosotros se hace cada vez más densa, según el hombre renuncia caprichosamente a sus derechos de nacimiento; de aquí en adelante sólo será traspasada por una prolongada y ardua preparación, e, incluso entonces los que puedan hacerlo así podrán conocer la clave. Yo vengo a ti, no por tu preparación sino porque tu Dios está siempre bien dispuesto hacia los hombres”.
Though there is this barrier between us, it is not impervious to the sincere prayers of a pure heart. This, men should know. As for you your days are numbered, you are now no more than the basket holding the seeds which will be strewn and sown by another hand. Many things of which I have spoken are not for the ears of men, for such knowledge, freely bestowed, would not benefit them. Other things are beyond their present understanding, let these, therefore, be recorded unto the generations of men yet unborn. Men are now as children and must learn again as children, being taught childish tales".

Aunque existe una barrera entre nosotros, no está prohibida a los sinceros fieles de corazón puro. Esto, los hombres deben saber. Como para ti tus días están contados, no tienes ahora más que una cesta llenas de semillas que será entregado y enseñado por otras manos. Muchas cosas de las que te he hablado no son para los oídos del hombre, porque tales conocimientos, otorgado libremente, no les sería un beneficio. Otras cosas están más allá de su actual entendimiento, déjalas, por lo tanto, para ser recordadas a las generaciones de hombres aún nacidos. Los hombres son ahora como niños y deben aprender también como niños, como si fueran cuentos infantiles”

"Therefore, go hence, go to Ancheti and tell him of these things. Say also that his God, I Who Am, chooses him as the sower of seeds. Let him know that I Who Am will guide his steps and will open a door in the barrier, that he may hear my voice. Let your eyes now see again and, behold, I Am Who I Am".
Then Hurmanetar left the place where he had seen the face of the Father of Gods, returning to the encampment of his people which had been set up in the midst of pastureland. When he drew nigh he saw cattle lying beside the running waters and men were moving among them. The cattle were dead and their bellies swollen.

Por lo tanto, vete de aquí, vé a Ancheti y cuéntale estas cosas. Dile también que su Dios, que soy Yo, le ha elegido como sembrados de semillas. Hazle saber que Yo el que Es, guiaré sus pasos y abriré una puerta en la barrera, para que pueda oir mi voz. Deja ver a tus ojos de nuevo ahora y, recuerda, Yo soy el que Soy.
Entonces Hurmanetar dejó el lugar dónde él había visto la cara del Padre de los Dioses, volviendo al campamento de su gente que se había acomodado en medio de una tierra de pastos. Cuando estuvo cerca vio al ganado caído junto a las corrientes aguas y los hombres moviéndose entre ellos. El ganado estaba muerto y sus barrigas hinchadas.

Men came up to Hurmanetar and cried,
"Behold, the sustenance of our children is taken from their mouths. The cattle have eaten a herb that burns as fire in their bellies so they crave water, drinking until they become overfilled and their bellies burst from within, therefore they die. Who is this whom you call Father of the Gods? Perchance the Gods do have a father, but where is the God who protects men? Where is the God who is the Father of Men? While you leave us to pay homage to the Exalted One, who may concern Himself with the affairs of the Gods but has no concern for the welfare of men, our cattle die. Because of your words we have neglected to build an altar to Shemakin or to pay homage to Yahana; truly we are men who have been deceived and led astray. We are men who have walked with their eyes turned upward and fallen into a quicksand. Tell us then, O wise one, who are the Gods of men and of cattle?"

Los hombres corrieron hacia Hurmanetar y gritaban:
Mira, la subsistencia de nuestros hijos se ha apartado de sus bocas. El ganado ha comido una hierba que arde como fuego en sus tripas, de tal forma que ellos ansían agua, bebiendo hasta que están llenas y sus barrigas arden dentro, por lo que mueren. ¿Quién es ese al que llamas Padre de los Dioses? A lo mejor los Dioses tienen un padre, pero dónde está el Dios que protege a los hombres? ¿Dónde está el Dios que es el Padre de los hombres?. Mientras tú nos dejas para rendir homenaje al Exaltado Uno, que puede ocuparse de lo que concierne a los Dioses pero no se ha ocupado de las desgracias de los hombres, nuestro ganado muere. Porque por tus palabras hemos sido negligentes en construir un altar para Shemakin o rendir homenaje a Yahana; verdaderamente somos hombres que han sido engañados y llevados por el mal camino. Somos hombres que han caminado con sus ojos vueltos hacia arriba y han caído en arenas movedizas. Dinos entonces, Oh, gran sabio, quiénes son los dioses de los hombres y del ganado?

This filled the heart of Hurmanetar with ire and he cried out to the wrathful people,
"Wherefore do you cry out to me and seek some God to come to your aid? There is but one God and these that you call Gods are but manifestations of His members. Why do you seek to cast blame on God for your own neglect? Has He not relinquished His hold on all creatures that serve man and given them into your hands? Behold the beasts of the forest and wilderness, do they eat of the herb that poisons? Are they not able to know the herb that is harmful and the herb that nourishes? The herb that heals in sickness and the herb that brings death? Who taught them this wisdom? There are creatures under the care of God which know not the slothful care of man, therefore they are safe from the deadly herb and pass it by. But you, having taken these poor beasts to benefit from them, are solely responsible for their wellbeing. They are your responsibility".

Esto llenó el corazón de Hurmanetar de ira y gritó al furioso pueblo:
¿Por qué me chillas a mí y buscas algún Dios que venga en tu ayuda? Hay un solo Dios y esos que tú llamas Dioses son sólo manifestaciones de sus miembros. ¿Por qué buscas colocar la culpa en Dios por tu propia negligencia? ¿No ha renunciado Él a su dominio sobre todas las criaturas que sirven al hombre y las entregó a tu cuidado? Mira las bestias del bosque y el desierto, comen ellas las hierbas venenosas? ¿no son capaces de conocer las hierbas que son dañinas y las hierbas que les nutren? ¿Las hierbas que les provocan enfermedad y las que les traen la muerte? ¿Quién les enseñó ese sabiduría? Hay criaturas bajo el cuidado de Dios que no conocen el cuidado perezoso del hombre, por lo tanto están a salvo de las mortíferas hierbas y pasan de ellas. Pero tú, habiendo recibido esas pobres bestias para beneficiarte de ellas, eres exclusivamente responsable de su bienestar. Son tu responsabilidad.”

"The Father of the Gods made cattle as He made all creatures, and while He ruled their ways they were protected from the deadly herbs. Then men took them unto themselves so they might serve them. They yielded milk and cheese to nourish them and firm meat to sustain them, their hides covered them warmly as they slept. These things the cattle gave, not unto God but unto man. Therefore, who should protect and care for them, he who benefits or He who does not? Do you expect God to herd your cattle? To keep them from the deadly herb while you slumber in the shade? Is this not a just reward for your slothfulness? You know that the herb is deadly, but these cattle, the dumb servants of man, know it not, for they are delivered into your care. Would you take all they give while denying them the diligence of your protection? What kind of men are you who cry, "Woe unto us whom God has forsaken".

El Padre de los Dioses hizo el ganado como hizo todas las criaturas, y mientras Él gobernó sus asuntos estaban protegidos de las malas hierbas. Después los hombres los cogieron para sí mismos, para que ellos pudieran servirles. Producían leche y queso para nutrirlos y firme carne para mantenerles, sus pieles les cubrían cálidamente cuando dormían. Estas cosas daba el ganado, no para Dios sino para el hombre. Por lo tanto, ¿quién debería protegerlos y cuidarlos, el que se beneficia o el que no? ¿tú esperas que Dios guarde tu ganado? ¿Que le aparte de las malas hierbas mientras tú te tumbas a la sombra?¿No es una justa recompensa para tu holgazanería? Tú sabes que las hierbas son malignas, pero este ganado, mudo sirviente del hombre, no lo sabe, porque han sido entregados a tu cuidado. ¿quieres coger todo lo que dan mientras les niegas la diligencia de tu protección? ¿Qué clase de hombre eres tú que gritas, “desgracia para nosotros a quien Dios ha abandonado”
Who wring their hands, saying, "What God shall we seek to aid us in our self-wrought calamity? Arise like men, to shoulder the burden of your own slothfulness and lack of diligence. Never fear that God will fail man, for if man does the duties of man God will do the duties of God, for it is man who falls short. It is man who seeks to take more than he gives. Surely whatever man takes for his benefit, also becomes his responsibility. God decrees that man may take whatever he will for his own use, but in so doing he must also assume responsibility for its care and rightful use. Is this unjust?" The men said no more.

El otro retorcía sus manos, diciendo. “ ¿Qué Dios querría ayudarnos en nuestra autobuscada calamidad? Levantaros como hombres, para asumir la culpa de vuestra propia pereza y falta de diligencia. No dudéis de que Dios le falle al hombre, porque si el hombre realiza las tareas del hombre Dios realiza la tarea de Dios, porque en esto es el hombre quien falla. Es el hombre quien busca coger más de lo que da. Incluso si cualquiera recoge para beneficio propio, también es su responsabilidad. Dios decretó que el hombre recoja lo que quiera en su propio beneficio, pero al hacerlo debe asumir también la responsabilidad de sus cuidados y su buen uso. ¿Es esto injusto”. El hombre no dijo nada más.

Hurmanetar then made the men draw the cattle up out of the water and some which had eaten of the deadly herb were saved. He then divided the pastures and sent men to seek out the places of the deadly herb and cut it from the soil.

Hurmanetar después hizo que los hombres condujeran al ganado fuera del agua y los que habían comido malas hierbas se curaron. Entonces dividió los pastos y mandó hombres a buscar los lugares de malas hierbas y arrancarlas del suelo.

One day, Hurmanetar was going about the encampment and he came upon a man burying his newly born daughter, and Hurmanetar was wrathful at the man for such a deed. It was an abomination performed by the sand wanderers and the wild men who dwelt in the wilderness. Taking the child, Hurmanetar brought it to the wife of Ancheti who saved it so it lived. It was named Mahat, meaning pure of heart, but because of the sand which had filled her eyes she was blind.

Un día, Hurmanetar iba hacia el campamento y se encontró con un hombre sepultando a su hija recién nacida, y Hurmanetar se llenó de furia contra el hombre por tal acción. Era una abominación realizada por los vagabundos de la arena y los hombres salvajes del desierto. Cogiendo al bebé, Hurmanetar la llevó a la esposa de Ancheti que la salvó y así vivió. Tenía por nombre Mahat, que significa pura de corazón, pero a causa de la arena que había caído en sus ojos era ciega.

The strangers about the encampment became enraged against Hurmanetar because of what he had done. Also, because he had struck the father of the child so he bled they demanded that the blood be requited. They said,
"This is an unjust deed, for he who buries a daughter because he lacks sustenance for her does no wrong in our eyes. Is it not better that she be buried in the ground out of sight than kept with disgrace? Is it not for the father to decide whether a daughter should live? Has a woman a soul of her own? Is she not no more than the maker of the body, while the soul is given into her keeping by man?"
The strangers about the encampment were not so many, while those with Hurmanetar were many and strong, but he dealt justly with those claiming payment for the blood. They were given a piece of silver and a calf that was ready for the slaughter. Thus Mahat came into the household of Ancheti.

Los extranjeros de los alrededores se enfurecieron contra Hurmanetar por lo que había hecho. También, porque había golpeado al padre del bebé hasta que sangró pedían que la sangre fuera recompensada. Ellos dijeron:
Es una acción injusta, porque el que entierra a una hija porque no la puede mantener no hace nada malo a nuestros ojos. No es mejor que ella sea enterrada en el suelo sin señal a que mantenerla con deshonra? ¿No es el padre el que decide si una hija ha de vivir? ¿Tiene una mujer un alma por sí misma? ¿acaso no es ella nada más que la artífice del cuerpo, mientras el alma es colocada en su interior por el hombre?”.
Los extranjeros de los alrededores del campamento no eran muchos, mientras los de Hurmanetar eran muchos y fuertes, pero él acordó justamente con los que exigían un pago por la sangre. Ellos les dieron una pieza de plata y un ternero que estaba preparado para el sacrificio. Así Mahat perteneció a la familia de Ancheti.

Hurmanetar was sitting with Ancheti and said to him,
"I have spoken to you of the happening while I sat beneath a tree in a place of solitude, and of matters which you should know in order to be wise. Into your keeping have been given the treasures I have wrought by my own hands, and you are well instructed in the Sacred Things and the Mysteries. You have a destiny upon you which may not be fulfilled in this place, while the sustenance obtainable here declines day by day. Therefore, let us depart and go along journey by way of the bitter waters, for should we go by way of the forest or through the great wilderness, we may not live. Our flocks and herds can be driven before us, for the road is wide and well watered. Let us not delay in this place, for already there is a restlessness among the people here".

Hurmanetar estaba sentado con Ancheti y le dijo:
Te ha hablado de lo que ocurrió cuando yo estaba bajo un árbol en un lugar solitario, y de los asuntos que yo debías conocer para llegar a ser sabio. Bajo tu custodia se han puesto los tesoros que yo he realizado con mis propias manos, y estás bien instruido en las Cosas Sagradas y los Misterios. Tú tienes un encargo sobre ti que no puede ser realizado en este lugar, mientras los recursos disponibles disminuyen día tras día. Por lo tanto, debemos partir y andar varias jornadas por el camino de las amargas aguas, porque si fuéramos por el camino del bosque o a través del extenso desierto, quizá no viviríamos. Nuestra manada y rebaños pueden ser llevadas delante de nosotros, porque el camino es ancho y bien regado. Debemos abandonar este lugar, porque ya existe inseguridad entre esta gente”.


So they departed from that place, journeying towards the bitter waters and when they came there they turned southward, continuing until they came to Basor. There they encamped, for the death sickness had come upon Hurmanetar. As he lay upon a couch of sheepskins he called for Ancheti, but he did not come, for he had gone before them to spy out the land. However, Ancheti did come before Hurmanetar passed from Earth, and Hurmanetar knew he was there and called him to his side. Then Hurmanetar said,
"My hour is at hand, but I am without fear, knowing I go not to a place where men eat dust, where all is darkness and gloom. The fears of my youth are but shadows having no substance, they flee before the pure light of Truth."

Así que marcharon de aquel lugar, viajando hacia las aguas ácidas y cuando llegaron allí torcieron hacia el Sur, continuando hasta llegar a Basor. Allí acamparon, porque una mortal enfermedad había atacado a Hurmanetar. Mientras yacía sobre un lecho de pieles de oveja llamó a Ancheti, pero no vino, porque se les había adelantado para reconocer el lugar. De todas formas, Ancheti volvió antes de que Hurmanetar se fuera de la Tierra, y Hurmanetar supo que estaba allí y le llamó a su lado. Entonces Hurmanetar dijo:

Ha llegado mi hora, pero no tengo miedo, sabiendo que no voy a un lugar dónde los hombres comen polvo, dónde todo es oscuridad y melancolía. Los miedos de mi juventud son sólo sombras que no tienen sustancia, vuelan ante la pura luz de la Verdad”.

"Upon you there is a great destiny, may you reach out and grasp that which your heart desires, and having attained it use it to deliver all men from the darkness of ignorance. Go forth like the sun who throws his rays down like a net over the land to enlighten it. Go to a land where the honest man will be made rich and the dishonest man impoverished, for the balances must be adjusted so that riches cease to be the reward of dishonesty and deceit. Go to a land where those holding places of power and position will stand forth as examples of goodness and honesty; where none but the worthy occupy high positions; where those who have possessions and estate use these to succour the needy and resist the strength of those who oppress the weak and unprotected".
Ancheti said, "But where is this land and how shall I find it? " Hurmanetar answered,
"Were there such a place, what good purpose would you serve by going there? What you will have to do would have been done already by another".
Hurmanetar died and was buried deep within the ground and none knows his tomb. May he live forever and dwell with the Father of the Gods whom he served!

Para tí hay un gran destino, puedes aceptarlo y coger lo que tu corazón desea, y poniéndole atención usarlo para liberar a todos los hombres de la oscuridad de la ignorancia. Vé adelante como el sol que derrama sus rayos como un líquido sobre la tierra para iluminarla. Vé a un lugar en el que el hombre honesto pueda enriquecerse y el hombre deshonesto empobrecerse, porque el balance debe ajustarse para que los ricos dejen de tener el premio por la deshonestidad y el engaño. Vé a un lugar donde conseguir lugares de poder y posición sea tenido como ejemplos de bondad y honestidad; dónde nadie ocupe por la fuerza altas posiciones; dónde los que tienen posesiones y rango los usen para socorrer la necesidad y resistir la fuerza de los que oprimen a los débiles y desprotegidos.”

Ancheti dijo: “Pero dónde está esa tierra y cómo la encontraré”. Hurmanetar contestó:
Si existiera ese sitio, qué buen propósito te serviría para ir allí? Lo que tú tengas que hacer ya habría sido hecho por otro”.
Hurmanetar murió y fue enterrado en lo profundo de la tierra y nadie conoce su tumba. Vivirá para siempre y habitará con el Padre de los Dioses a quién él sirvió.

These things concerning Hurmanetar have been rewritten many times, but the copies have always been true. That which follows has been added on, but when made and by whom it is impossible to discover.

Estas cuestiones referentes a Hurmanetar han sido reescritas muchas veces, pero las copias han sido siempre verdaderas. Lo que sigue ha sido añadido pero cuán y por quién es imposible de descubrir

Hurmanetar is buried in the land of Philistia. Is this Okichia?

The father of Hurmanetar was Nimrod of the Twin Bows. This, I doubt, and it is not stated.

The stone of Makilim is at Bethgal even now. The words on the tomb of Yadol are: 'He died because he was not as other men'. I, Frastonis, have seen it.

Could this be when eighty generations have passed?

Men of this race are unsound witnesses. The Samarites say Yadol was not mortal man.

This we know in truth: the deeds of Hurmanetar and Yadol are more fully told in The Tales of the Hithites.

¿Fue enterrado Hurmanetar en la Tierra de Philistia, es decir, Okichia?
El padre de Hurmanetar fue Nimrod de Los dos veces Benditos. Esto, yo lo dudo, pero no está claro.
La piedra de Makilim está todavía en Bethgal. Las palabras en la tumba de Yadol son: “Murió porque él no era como los otros hombres”. Yo, Frastonis, la he visto.
¿Qué será cuando hayan pasado ochenta generaciones?
Los hombres de esta generación son testigos falsos. Los Samarites dicen que Yadol no era un hombre mortal.
Esto es lo que se sabe de verdad: las hazañas de Hurmanetar y Yadol son narradas más completas en las Historias de los Hititas.

The shield of Ancheti was called the Big Shaker, and painted upon it was a likeness of the mudhopping bird. It was this bird that taught men writing, for it left mud marks which men first read as omens, later forming them into signs which could be read. They are not as ours, though men among us can read them.

El escudo de Ancheti era conocido como la Gran Coctelera ¿?, y pintado sobre él había algo parecido a un pájaro saliendo del barro. Fue este pájaro el que enseñó a los hombres la escritura, porque dejaba marcas de barro que los hombres al principio leían como presagios, Más tarde tarde transformándolas en signos que podían ser leídos. No eran como los nuestros, aunque algunos hombres entre nosotros pueden leerlos.



Ancheti taught the mystery of metals in Okichia, a land of beer, bread and milk. He was renowned in the Twinlands of light.
Mahat, the blind one who remained virgin, guided Ancheti to this land while yet a child. She was filled with the inner light of wisdom and saw with the spirit. When he knew not which way to go her father sat her on the ground and held a breast feather before her, upon which she blew. He went whichever way it inclined and was never led astray. Later she used this method when settling disputes and giving judgements. She was greatly honoured, for in the whole land there was no wiser woman.

We who make these writings indestructible have abandoned the Book of Ancheti, for it has nought of value to those who follow us, and this is a work of much labour. It contains laws for a people living in a land called Okichia who must have been less than barbarians, for he forbade such things as the eating of children newly born, the mixing and drying of their blood for eating in uniting brothers and the hanging up of women in travail. Also the cutting of a woman's private parts and the deballing of men.

Ancheti enseñó los misterios de los metales en Okichia, una tierra de cerveza, pan y leche. Fué muy renombrada en Las dobles Tierras de luz.
Mahat, la ciega que permaneció virgen, guió a Ancheti a su país cuando todavía era una niña. Estaba llena con la luz interior de la sabiduría y veía con el espíritu. Cuando él no sabía qué camino tomar su padre la sentaba en el suelo y colgaba un pecho emplumado ¿? ante ella, sobre el que ella soplaba. Elegía el camino que indicaba y nunca se extraviaba. Más tarde usaba este método cuando arreglaba disputas y emitía veredictos. Era muy alabada, porque en todos los sitios no había una mujer más sabia.

Los que hemos realizado estos indestructibles escritos hemos abandonado el Libro de Ancheti, porque no sería de valor a los que nos siguen, y es un trabajo de mucho esfuerzo. Contiene leyes para un pueblo que vive en una tierra llamada Okichia que debe haber sido peores que los bárbaros, porque prohibe cosas como comer niños recién nacidos, mezclar y beber su sangre para comer en hermandad, y la violación de mujeres en el trabajo. También el cortar las partes privadas de la mujer y el despellejar a los hombres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario