CHAPTER
NINE /CAPITULO NUEVE
ASARUA/ASARUA
Ancheti
had been left with the daughters of Formana who, having just reached
maidenhood, were wilful and vexed him sorely, so that he sought
places of solitude, being an unbearded youth unlearned in such
matters. Beyond the place where they dwelt there was a river, and
from the hillside, away from the forest, a small stream flowed down
to join it. Upward of the stream was a valley in which lay a small
lake fed by an unfailing stream of sweet water. Here, in a house of
wattle, dwelt a maiden whose name was Asarua, and she lived with her
mother, Mamuah, who was a wise woman and blind.
Ancheti
se había quedado con la hija de Formana, que, habiendo apenas
alcanzado la pubertad, era voluntariosa y le enfadaba continuamente,
hasta que buscaba un lugar solitario, siendo un imberbe joven
ignorante en muchas cuestiones. Más allá del sitio donde vivían
había un río, y desde la colina, lejos del bosque, un pequeño
arroyo fluía hasta juntársele. Hacia arriba del arroyo había un
valle en el que se encontraba un lago formado por un inagotable río
de agua potable. Allí, en una choza de zarzas, vivía una doncella
cuyo nombre era Asarua, y vivía con su madre, Mamuah, que era una
mujer sabia y ciega.
The
young woman had barely reached maidenhood and neither hunted for food
nor dug in the ground. She dwelt in a garden of trees, her implements
of toil being pruning hook and knife. Her days were spent in joyful
tasks and a song was ever on her lips. She worked happily among the
trees, loosening the soil about their roots, cutting away the
overgrowth and pulling up the weeds. She knew the art of fostering
twigs so that fruits grew on trees strange to them. She grew vines,
the fruits of which were not used for wine, and these she twined
around bowers and over the branches of trees.
La
joven apenas había alcanzado la madurez y ni cazaba para comer ni
trabajaba la tierra. Vivía en un jardín de árboles, siendo sus
herramientas de trabajo un gancho de podar y un cuchillo. Sus días
discurrían en tareas agradables y en sus labios siempre había una
canción. Trabajaba felizmente entre los árboles, removiendo el
suelo alrededor de sus raíces, cortando los brotes grandes y
limpiando las malas hierbas. Conocía el arte de injertar las ramas
de tal forma que los frutos crecían en árboles distintos de ellos.
Cultivaba parras de las que el fruto no se usaba para vino, y éstas
se enrollaban alrededor de enramadas y las ramas de los árboles.
The
women dwelt under the protection of Asarua's father, but the mother
of Asarua was not of his household, for he was a strange king though
a mighty one. The place wherein they dwelt was fenced about and
guarded by seven fierce hounds, tawny-coated and long of body. The
maiden was supple and firm-breasted, she was tall and graceful, red
of cheek and light of skin.
La
mujer vivía bajo la protección del padre de Asarua, pero la madre
de Asarua no era de su familia, porque él era un rey extranjero
aunque poderoso. El lugar en el que vivían estaba cercado alrededor
y guardado por siete feroces perros, con pelo de león y largos de
cuerpo. La joven era flexible y de pecho firme, era alta y llena de
gracia, de rojas mejillas y de piel clara.
Her
sole garment was plainly woven and unadorned, for she lacked all the
things with which women bedeck themselves. Upon her head she wore a
garland of leaves and her only ornaments were flowers. She was shy
and restrained of glance; nevertheless, she was not unobserved, for
the eyes of men had fallen upon her from outside the place wherein
she dwelt. They did not enter the place, for to them it was sacred
ground upon which men feared to trespass.
Su
única prenda estaba tejida sencillamente y sin adornos, porque
carecía de todas las cosas con las que las mujeres se engalanan.
Sobre su cabeza llevaba una guirnalda de hojas y su único adorno
eran flores. Era tímida y moderada al mirar; sin embargo, no pasaba
desapercibida, porque los ojos de los hombres caían sobre ella desde
fuera del lugar en el que vivía. No entraban al lugar, porque para
ellos era una tierra sagrada en la que los hombres tenían prohibido
entrar.
One
day, a hunter passed by and became smitten by her beauty and modesty.
He thought also of what she had to offer, fine fruits and green
growing herbs, a garden of plenty where, in her embrace, he could
find rest from the rigours of the hunt. He came to pay his court,
garbed as for the chase with bow on back and spear in hand. He
brought with him two wild geese and a young piglet to lay at her
feet, but when his steps brought him within the fence the hounds were
loosed upon him. The hunter, seeing that he was unwelcome, took
counsel with himself and thought,
"Perhaps
if I am uncouth in her sight, my brother the shepherd, will seem
better in her eyes".
Un
día, un cazador pasó por allí y quedó entusiasmado por su belleza
y modestia. Pensó también en lo que ella tenía para ofrecer, finos
frutos y verduras frescas, un jardín de abundancia dónde, en su
regazo, él podría encontrar descanso de los rigores de la caza.
Llegó a hacerle la corte, vestido como para la caza con un arco a la
espalda y una lanza en la mano. Llevó con él dos gansos salvajes y
un cerdito pequeño para depositarlo a sus pies, pero cuando sus
pisadas le llevaron al alcance de los perros fueron derechos hacia
él. El cazador, viendo que no era bienvenido, meditó y pensó,
“Quizá
si soy grosero en su opinión, mi hermano el pastos, puede parecer
mejor a sus ojos”
Therefore,
the shepherd came and sat on the grass outside the fence, paying his
court with music from the pipes, but she paid no heed to him. Still
he remained, until wearying of his piping she called out,
"Go,
for what want I with one who sits blowing wind all day? Go learn
music from the flowing waters".
In
the days that followed others came, among them a merchant, a rich
man, a lord of grainfields and vineyards. Word of her beauty had been
brought to him and he was challenged by her inaccessibility. So he
thought,
Por
lo tanto, el pastor fue y se sentó en el campo fuera de valla, y
presentó su galanteo con música de gaita, pero ella no le prestó
atención. Con todo, él permaneció allí, hasta que cansada de sus
sonidos ella lo echó fuera,
“Vete,
para qué quiero a alguien que se pasa todo el día soplando al aire?
Vete y aprende la música de las corrientes aguas”.
En
los días siguientes vinieron otros, entre ellos un mercader, un
hombre rico, un señor de campos de trigo y muchas viñas. La fama de
su belleza había llegado hasta él yse sentía desafiado por su
inaccesibilidad. Así que él pensó:
"If
indeed it is as men say, then I will have this woman for my own. Have
I not riches enough to provide all that gladdens the heart of a
woman? So he came wearing a mantle of scarlet with brooches of
bronze. He wore buckles of silver and ornaments of cornelian and
gold. He was a man possessed of a smooth, well oiled tongue, the
owner of a storehouse of fine words. He came with attendants who
drove off another who sat outside the fence.
The
merchant came boldly through the gate of the fence, but Asarua met
him. When he paid court with bejewelled words she said, "What
have you to offer but gold and treasure? Think you that such
unfeeling things can capture my heart? Am I to be bought as a woman
bound within her father's household? Am I to be another counted among
the many women you have known? An occupant of a cornerplace within
your heart, O man of many lovers".
Then
he was wrath with her, but she took no heed and the hounds drove him
off, even the lordly one, for the ground here was sacred.
“
Si
verdaderamente es como cuentan, entonces tengo que consegir esa mujer
para mi. ¿No soy suficientemente rico para proveerla de todo lo que
alegra el corazón de una mujer? Así que llegó vestido con un manto
escarlata con broches de bronce. Llevaba hebillas de plata y adornos
de cornalina y oro. Era un hombre zalamero, poseía un habla suave y
tenía un almacén de palabras elegantes. Llegó con asistentes que
expulsaron al que se había sentado fuera de la valla.
El
mercader entró osadamente por la puerta de la valla, pero Asarua le
detuvo. Cuando él le hizo la corte con enjoyadas palabras ella dijo:
“¿qué tienes que ofrecer aparte del oro y riqueza? ¿Crees que
estas insensibles cosas pueden capturar mi corazón? ¿Acaso tengo
que ser vendida como una mujer atada en la casa de su padre? ¿ Estoy
para ser contada entre las muchas mujeres que tú has conocido? Una
que ocupe una esquina en tu corazón, Oh hombre de muchos amores”.
Entonces
él se irritó con ella, pero ella no le hizo caso y los perros le
expulsaron, a aquel osado, porque allí el suelo era sagrado.
One
day, not much later, the young Ancheti came that way and in passing
he saw the maiden Asarua, but because of bis unfamiliarity with women
he hesitated to speak, though he, too, was smitten by her beauty and
maidenly bearing.
Un
día, no mucho después, el joven Ancheti pasó por allí y al pasar
vio a la joven Asarua, pero a causa de su falta de familiaridad con
las mujeres evitó hablarle, aunque él, también, quedó admirado
por su belleza y su porte femenido.
Passing
that way again Ancheti stopped by the place and seeing an old woman
seated beneath the tree he said to her, "Mother, may I have some
water, for I am thirsty from journeying". The woman replied,
"My
son, there is water in plenty below on the other side of this place,
which young ears should hear, but I am blind and cannot see. I, too,
thirst and therefore I beg that you enter and bring me cool water
from the pool below the waterfall".
So
Ancheti entered and drank, and he gave water to the woman. Though
Asarua espied him from afar she did not come near, but neither were
the hounds allowed near him.
Pasando
por el camino de nuevo Ancheti se paró en el lugar y viendo a la
vieja sentada bajo un árbol le dijo: “Madre, puedo tomar un poco
de agua, porque estoy sediento de caminar”. La mujer le contestó:
“Hijo,
hay agua en abundancia justo al otro lado de este lugar, que unas
jóvenes orejas pueden podrían oir, pero yo estoy ciega y no puedo.
Yo, también estoy sedienta y por eso te agradecería que entraras y
me trajeras agua del estanque junto a la cascada”.
Así
Ancheti entró y bebió y cogió agua para la mujer. Aunque Asarua lo
divisó desde lejos no se acercó, ni siquiera los perros llegaron
cerca de él.
Hurmanetar
had returned from his strange journey, but was puzzled when he saw
Ancheti was silent and spoke little, that his thoughts were not
inside him. So Hurmanetar questioned him, "Wherefore are you
sick? What ails you? "
Hurmanetar
había vuelto de su extraño viaje, pero estaba intrigado cuando vio
que Ancheti estaba silencioso y hablaba poco, como si sus
pensamientos no estuvieran en él. Así que Humanetarle preguntó,
“¿Por casualidad estás enfermo? ¿Qué te pasa?”.
Then,
when Ancheti spoke to him of the maiden he had seen, Hurmanetar said,
"This
is a delicate matter and one not for the heavy tactics of men. Does
not the fawn take flight at the sight of the hunting hound? While the
moonflower that closes its petals at the touch of a man opens them at
the touch of a woman. Your heart has guided you rightly when
counselling caution, for you are ill equipped to catch this rare bird
of beauty when unaided by wisdom. For a woman's errand let us send a
woman, the nightingale sings in the presence of the owl but hides in
silence when the hawk roosts nearby".
Then
Hurmanetar spoke with the maidservant of she who had mothered the
daughters of Formana, and the maidservant agreed to do the things he
told her. Thus, on the morrow she went forth unaccompanied, and
coming to the place where Asarua dwelt sat down outside the gate.
When the eyes of the maiden eventually fell upon her Asarua saw the
bent old woman, weary and travel-stained from the journey; and out of
kindness, for she was gentle and compassionate by nature, brought the
old woman in, that she might sit under the shade of a tree to rest
herself and eat some fruit.
Entonces,
cuando Ancheti le hablo de la muchacha que había visto, Hurmanetar
dijo:
“Este
es un asunto delicado y no para las fuertes tácticas de los hombres.
¿Acaso el cervatillo no huye ante la señal del perro de caza?.
Mientras la flor de luna cierra sus pétalos al toque de un hombre
los abre al toque de una mujer. Tu corazón te ha guiado rectamente
al aconsejarte precaución, porque si estuvieras bien equipado para
cazar ese raro pájaro de belleza entonces no necesitarías de la
sabiduría. Para los recados de mujer debemos mandar una mujer, el
ruiseñor canta en presencia del búho pero guarda silencio cuando el
halcón ronda cerca”.
Entonces
Hurmanetar habló con nodriza que había hecho de madre para la hija
de Formana, y la nodriza consintió en hacer lo que él le pidió.
Así, al día siguiente subió sin compañía, y al llegar al lugar
dónde vivía Asarua se sentó fuera de la puerta. Cuando los ojos de
la muchacha por casualidad se posaron en ella Asarua vio a la resulta
vieja, cansada y manchada del viaje; y llena de bondad, porque era
gentil y compasiva por naturaleza, trajo a la mujer mayor dentro para
que pudiera sentarse bajo la sombra de un árbol para descansar y
comer algún fruto.
After
the maidservant had rested in the shade and refreshed herself, she
spoke to Asarua and said,
"How
lovely is your garden, how well watered, how bright and refreshing
its many fruits. I have heard much of this place but more of you and
your beauty; but no words of men have done justice to what I see with
my own eyes".
Asarua
said,
"The
words of men often differ from the thoughts of their hearts, while
flattering words are bait above a well set trap. Let us not talk of
men and their wiles but of more pleasant things. Come, let us walk
around the garden".
Después
de que la nodriza hubo descansado a la sombra y refrescado a sí
misma, habló a Asarua y dijo:
“
qué
hermoso es tu jardín, qué bien regado, cómo brillan y refrescan
sus muchos frutos. Había oído hablar muchos de este lugar pero más
de ti y tu belleza; pero ninguna palabra de hombre ha hecho justicia
a lo que yo veo con mis propios ojos”.
Asarua
dijo:
“Las
palabras de los hombres a menudo difieren de la intención de sus
corazón, mientras las palabras lisonjeras son el cebo sobre ellas
colocan una perfecta trampa. No hablemos de los hombres ni de sus
pretensiones, sino de cosas más placenteras. Ven, vamos a dar un
paseo alrededor del jardín”.
They
walked and came to a place where grew a tamarisk tree, and about the
tamarisk entwined a vine holding many bunches of grapes. The old
maidservant said,
"Behold
this tree, of what value would it be were it not for the vine? Would
it have any value except as firewood? And what of the tree to which
it clings, would it not straggle along the ground, laying in the dust
to be crushed underfoot by any passer-by? It would be a helpless
thing unable to raise itself up, a barren creeper bearing no fruit.
So see what benefit comes from their union and learn wisdom. Is not
the tree named as a man is named and the vine as a woman is named? We
who are old see lessons in such things and in learning from them gain
wisdom. The young are ever loath to even read to their benefit from
the book which is always open before their eyes".
Pasearon
y llegaron a un lugar dónde crecía un árbol de tamarisco, y
entrelazado alrededor del tamarisco una parra que tenía muchos
racimos de uva. La vieja nodriza dijo:
“Mira
este árbol, de qué valor sería si no fuera por el vino?, ¿Podría
tener algún valor excepto como madera para el fuego? ¿Y qué hay de
los árboles de los que cuelgan, no podrían extenderse por el suelo,
yaciendo en el polvo para ser rotas bajo los pies de cualquiera que
pase? Podría ser una cosa impotente no ser capaz de levantarse por
sí mismo, una estéril enredadera que no produce fruto. Así mira
qué beneficio llega de su unión y aprender sabiduría. ¿no es el
árbol señalado como es señalado un hombre y la parra como es
señalada una mujer? Nosotros que somos viejos vemos lecciones en
muchas cosas y aprendiendo de ellas ganamos sabiduría. Los jóvenes
no están siempre dispuestos ni siquiera a leer su propio beneficio
del libro que está siempre abierto ante sus ojos”.
Asarua
listened but said little and as they walked the maidservant spoke of
the young daughters of Fonnana whom she had nursed, and of the ways
of man and woman. She spoke as such women speak, her tongue following
a winding road. The speech of men comes out like an arrow, but the
speech of women comes out like a puff of smoke. Men talk with the
naked tongue, but words from the mouth of a woman are veiled and
devious. The tongue of a woman is a sword sheathed in silk. Not for
nought are women called the twin-tongued. Perchance these words were
added in the days of Thalos, for not all men think thus of women.
Asarua
escuchaba pero hablaba poco y según paseaban la nodriza habló de la
joven hija de Formana a la que ella había criado, y de las cosas del
hombre y la mujer. Ella hablaba tal como hablan las mujeres,
siguiendo su lengua un camino retorcido. El hablar de los hombres
sale como una flecha, pero el hablar de las mujeres sale como una
humareda. Los hombres hablan con lengua desnuda, pero las palabras de
la boca de una mujer son veladas y tortuosas. La lengua de la mujer
es una espada envuelta en seda. No por nada son las mujeres llamadas
las dobles lenguas. Quizá estas palabras
fueron añadidas en los días de Thalos, pero no todos los hombres
piensan así de las mujeres.
The
maidservant had an inexhaustible supply of words and Asarua was so
taken aback to hear the things of which she spoke that she could find
no words to answer. Thus speaking, they came to the small dwelling
place where the mother of Asarua was preparing a meal. She invited
the maidservant to eat with them and to sleep there that night, and
this the maidservant gladly accepted.
La
nodriza tenía un inagotable surtido de palabras y Asarua estaba tan
desconcertada de oir las cosas de las que hablaba que no podían
encontrar palabras para responder. Hablando así, llegaron al pequeño
lugar de la casa dónde la madre de Asarua había preparado una
merienda. Invitó a la nodriza a comer con ellos y a dormir allí
aquella noche, y la nodriza aceptó gustosamente.
After
they had eaten, the maidservant spoke with Mamuah, the mother of
Asarua, and the talk was of unfortunate women whose daughters were
fair yet refused to be married, daughters who closed their ears even
to good advice on marriage; whether such women were true women or
unnatural women, The words which mattered were few while the words in
which they were buried were many, but the former were not lost on
Mamuah whose ears were not closed to such talk and they entered her
heart. She gave attentive ears when the other spoke of Ancheti who,
though but a youth, was wise. Though he had not yet drunk deeply from
the waters of wisdom, nevertheless the well from which he drew them
was a never failing one.
Después
de haber comido, la nodriza habló con Mamuah, la madre de Asarua y
la conversación fue acerca de las infortunadas mujeres cuyas hijas
son hermosas pero rehusan el matrimonio, hijas que cierran sus oídos
incluso a buenas ocasiones de boda; como las mujeres eran mujeres de
verdad y no falsas, las palabras que les importaban eran pocas
mientras que las palabras en las que se escondían eran muchas, pero
las primeras no pasaban inadvertidas a Manuah cuyos oídos no estaban
cerrados a tal conversación y traspasaban su corazón. Puso mucha
atención cuando la otra habló de Ancheti quién, a pesar de ser
joven, era listo. Aunque él todavía no estaba totalmente lleno de
las aguas de la sabiduría, sin embargo el manantial de dónde él
las sacaba no había fallado nunca a nadie.
"Be
wise", said the maidservant, "choose this young man, for
surely none better will come this way. He does not wander from his
place of duty; he is not slothful in manner, nor does he spend his
days in futile pleasures. He does not go from woman to woman, and
while it is true that this could be because of his age, yet he speaks
of women only with respect, which is not the way with budding
fornicators. He is manly, he is of the blood of kings and above all
he is wise, because he has a wise instructor. He is a youth of good
promise and one who would not bestow his love lightly".
“Sé
lista”, dijo la nodriza, elige a este joven, porque con seguridad
nadie mejor encontrarás como éste. No se escapa de su lugar de
trabajo; no es perezoso en sus costumbres ni desperdicia sus días en
placeres inútiles. No va de mujer en mujer, y aunque es verdad que
puede ser por su edad, habla a las mujeres sólo con respeto, que no
es la forma de los hinchados fornicadores. Es de buena educación, de
la sangre de reyes y sobre todo es inteligente, porque tiene un
maestro sabio. Es un joven de palabra y alguien que no promete su
amor alegremente”.
The
mother of Asarua heard the words of the maidservant with both ears
and when the maidservant was departing said, "Come again when
the moon is new, that we may speak more of these matters".
Ancheti visited the place again and when the maidservant returned at
the new moon Mamuah said,
"It
is well, my daughter will marry the youth Ancheti. But first he must
bide in the place where he now serves for one year, then he must
labour in this place for one year; after this he may marry Asarua
with my blessing".
This
seemed good in the eyes of Ancheti and so it was that he laboured two
years in order to marry Asarua.
La
madre de Asarua escuchó las palabras de la nodriza con ambos oídos
y cuando la nodriza iba a partir dijo: “Vuelve otra vez con la
nueva luna, que nosotros podremos hablar más de ese asunto”.
Ancheti visitó el lugar de nuevo y cuando la nodriza volvió con la
luna nueva Mamuah dijo:
“Está
bien, mi hija quiere casarse con el joven Ancheti. Pero debe esperar
en el lugar dónde sirve ahora un año, entonces debe trabajar en
este lugar durante un año; después de esto se podrá casar con
Asarua con mis bendiciones”.
Esto
pareció bien a los ojos de Ancheti y así fue que trabajó dos años
para casarse con Asarua.
No hay comentarios:
Publicar un comentario