viernes, 27 de octubre de 2017

BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 9

CHAPTER NINE /CAPITULO NUEVE

ASARUA/ASARUA

Ancheti had been left with the daughters of Formana who, having just reached maidenhood, were wilful and vexed him sorely, so that he sought places of solitude, being an unbearded youth unlearned in such matters. Beyond the place where they dwelt there was a river, and from the hillside, away from the forest, a small stream flowed down to join it. Upward of the stream was a valley in which lay a small lake fed by an unfailing stream of sweet water. Here, in a house of wattle, dwelt a maiden whose name was Asarua, and she lived with her mother, Mamuah, who was a wise woman and blind.

Ancheti se había quedado con la hija de Formana, que, habiendo apenas alcanzado la pubertad, era voluntariosa y le enfadaba continuamente, hasta que buscaba un lugar solitario, siendo un imberbe joven ignorante en muchas cuestiones. Más allá del sitio donde vivían había un río, y desde la colina, lejos del bosque, un pequeño arroyo fluía hasta juntársele. Hacia arriba del arroyo había un valle en el que se encontraba un lago formado por un inagotable río de agua potable. Allí, en una choza de zarzas, vivía una doncella cuyo nombre era Asarua, y vivía con su madre, Mamuah, que era una mujer sabia y ciega.

The young woman had barely reached maidenhood and neither hunted for food nor dug in the ground. She dwelt in a garden of trees, her implements of toil being pruning hook and knife. Her days were spent in joyful tasks and a song was ever on her lips. She worked happily among the trees, loosening the soil about their roots, cutting away the overgrowth and pulling up the weeds. She knew the art of fostering twigs so that fruits grew on trees strange to them. She grew vines, the fruits of which were not used for wine, and these she twined around bowers and over the branches of trees.

La joven apenas había alcanzado la madurez y ni cazaba para comer ni trabajaba la tierra. Vivía en un jardín de árboles, siendo sus herramientas de trabajo un gancho de podar y un cuchillo. Sus días discurrían en tareas agradables y en sus labios siempre había una canción. Trabajaba felizmente entre los árboles, removiendo el suelo alrededor de sus raíces, cortando los brotes grandes y limpiando las malas hierbas. Conocía el arte de injertar las ramas de tal forma que los frutos crecían en árboles distintos de ellos. Cultivaba parras de las que el fruto no se usaba para vino, y éstas se enrollaban alrededor de enramadas y las ramas de los árboles.

The women dwelt under the protection of Asarua's father, but the mother of Asarua was not of his household, for he was a strange king though a mighty one. The place wherein they dwelt was fenced about and guarded by seven fierce hounds, tawny-coated and long of body. The maiden was supple and firm-breasted, she was tall and graceful, red of cheek and light of skin.

La mujer vivía bajo la protección del padre de Asarua, pero la madre de Asarua no era de su familia, porque él era un rey extranjero aunque poderoso. El lugar en el que vivían estaba cercado alrededor y guardado por siete feroces perros, con pelo de león y largos de cuerpo. La joven era flexible y de pecho firme, era alta y llena de gracia, de rojas mejillas y de piel clara.

Her sole garment was plainly woven and unadorned, for she lacked all the things with which women bedeck themselves. Upon her head she wore a garland of leaves and her only ornaments were flowers. She was shy and restrained of glance; nevertheless, she was not unobserved, for the eyes of men had fallen upon her from outside the place wherein she dwelt. They did not enter the place, for to them it was sacred ground upon which men feared to trespass.

Su única prenda estaba tejida sencillamente y sin adornos, porque carecía de todas las cosas con las que las mujeres se engalanan. Sobre su cabeza llevaba una guirnalda de hojas y su único adorno eran flores. Era tímida y moderada al mirar; sin embargo, no pasaba desapercibida, porque los ojos de los hombres caían sobre ella desde fuera del lugar en el que vivía. No entraban al lugar, porque para ellos era una tierra sagrada en la que los hombres tenían prohibido entrar.

One day, a hunter passed by and became smitten by her beauty and modesty. He thought also of what she had to offer, fine fruits and green growing herbs, a garden of plenty where, in her embrace, he could find rest from the rigours of the hunt. He came to pay his court, garbed as for the chase with bow on back and spear in hand. He brought with him two wild geese and a young piglet to lay at her feet, but when his steps brought him within the fence the hounds were loosed upon him. The hunter, seeing that he was unwelcome, took counsel with himself and thought,
"Perhaps if I am uncouth in her sight, my brother the shepherd, will seem better in her eyes".

Un día, un cazador pasó por allí y quedó entusiasmado por su belleza y modestia. Pensó también en lo que ella tenía para ofrecer, finos frutos y verduras frescas, un jardín de abundancia dónde, en su regazo, él podría encontrar descanso de los rigores de la caza. Llegó a hacerle la corte, vestido como para la caza con un arco a la espalda y una lanza en la mano. Llevó con él dos gansos salvajes y un cerdito pequeño para depositarlo a sus pies, pero cuando sus pisadas le llevaron al alcance de los perros fueron derechos hacia él. El cazador, viendo que no era bienvenido, meditó y pensó,
Quizá si soy grosero en su opinión, mi hermano el pastos, puede parecer mejor a sus ojos”

Therefore, the shepherd came and sat on the grass outside the fence, paying his court with music from the pipes, but she paid no heed to him. Still he remained, until wearying of his piping she called out,
"Go, for what want I with one who sits blowing wind all day? Go learn music from the flowing waters".
In the days that followed others came, among them a merchant, a rich man, a lord of grainfields and vineyards. Word of her beauty had been brought to him and he was challenged by her inaccessibility. So he thought,

Por lo tanto, el pastor fue y se sentó en el campo fuera de valla, y presentó su galanteo con música de gaita, pero ella no le prestó atención. Con todo, él permaneció allí, hasta que cansada de sus sonidos ella lo echó fuera,
Vete, para qué quiero a alguien que se pasa todo el día soplando al aire? Vete y aprende la música de las corrientes aguas”.
En los días siguientes vinieron otros, entre ellos un mercader, un hombre rico, un señor de campos de trigo y muchas viñas. La fama de su belleza había llegado hasta él yse sentía desafiado por su inaccesibilidad. Así que él pensó:
"If indeed it is as men say, then I will have this woman for my own. Have I not riches enough to provide all that gladdens the heart of a woman? So he came wearing a mantle of scarlet with brooches of bronze. He wore buckles of silver and ornaments of cornelian and gold. He was a man possessed of a smooth, well oiled tongue, the owner of a storehouse of fine words. He came with attendants who drove off another who sat outside the fence.
The merchant came boldly through the gate of the fence, but Asarua met him. When he paid court with bejewelled words she said, "What have you to offer but gold and treasure? Think you that such unfeeling things can capture my heart? Am I to be bought as a woman bound within her father's household? Am I to be another counted among the many women you have known? An occupant of a cornerplace within your heart, O man of many lovers".
Then he was wrath with her, but she took no heed and the hounds drove him off, even the lordly one, for the ground here was sacred.

Si verdaderamente es como cuentan, entonces tengo que consegir esa mujer para mi. ¿No soy suficientemente rico para proveerla de todo lo que alegra el corazón de una mujer? Así que llegó vestido con un manto escarlata con broches de bronce. Llevaba hebillas de plata y adornos de cornalina y oro. Era un hombre zalamero, poseía un habla suave y tenía un almacén de palabras elegantes. Llegó con asistentes que expulsaron al que se había sentado fuera de la valla.

El mercader entró osadamente por la puerta de la valla, pero Asarua le detuvo. Cuando él le hizo la corte con enjoyadas palabras ella dijo: “¿qué tienes que ofrecer aparte del oro y riqueza? ¿Crees que estas insensibles cosas pueden capturar mi corazón? ¿Acaso tengo que ser vendida como una mujer atada en la casa de su padre? ¿ Estoy para ser contada entre las muchas mujeres que tú has conocido? Una que ocupe una esquina en tu corazón, Oh hombre de muchos amores”.

Entonces él se irritó con ella, pero ella no le hizo caso y los perros le expulsaron, a aquel osado, porque allí el suelo era sagrado.

One day, not much later, the young Ancheti came that way and in passing he saw the maiden Asarua, but because of bis unfamiliarity with women he hesitated to speak, though he, too, was smitten by her beauty and maidenly bearing.

Un día, no mucho después, el joven Ancheti pasó por allí y al pasar vio a la joven Asarua, pero a causa de su falta de familiaridad con las mujeres evitó hablarle, aunque él, también, quedó admirado por su belleza y su porte femenido.

Passing that way again Ancheti stopped by the place and seeing an old woman seated beneath the tree he said to her, "Mother, may I have some water, for I am thirsty from journeying". The woman replied,
"My son, there is water in plenty below on the other side of this place, which young ears should hear, but I am blind and cannot see. I, too, thirst and therefore I beg that you enter and bring me cool water from the pool below the waterfall".
So Ancheti entered and drank, and he gave water to the woman. Though Asarua espied him from afar she did not come near, but neither were the hounds allowed near him.

Pasando por el camino de nuevo Ancheti se paró en el lugar y viendo a la vieja sentada bajo un árbol le dijo: “Madre, puedo tomar un poco de agua, porque estoy sediento de caminar”. La mujer le contestó:
Hijo, hay agua en abundancia justo al otro lado de este lugar, que unas jóvenes orejas pueden podrían oir, pero yo estoy ciega y no puedo. Yo, también estoy sedienta y por eso te agradecería que entraras y me trajeras agua del estanque junto a la cascada”.
Así Ancheti entró y bebió y cogió agua para la mujer. Aunque Asarua lo divisó desde lejos no se acercó, ni siquiera los perros llegaron cerca de él.

Hurmanetar had returned from his strange journey, but was puzzled when he saw Ancheti was silent and spoke little, that his thoughts were not inside him. So Hurmanetar questioned him, "Wherefore are you sick? What ails you? "

Hurmanetar había vuelto de su extraño viaje, pero estaba intrigado cuando vio que Ancheti estaba silencioso y hablaba poco, como si sus pensamientos no estuvieran en él. Así que Humanetarle preguntó, “¿Por casualidad estás enfermo? ¿Qué te pasa?”.
Then, when Ancheti spoke to him of the maiden he had seen, Hurmanetar said,
"This is a delicate matter and one not for the heavy tactics of men. Does not the fawn take flight at the sight of the hunting hound? While the moonflower that closes its petals at the touch of a man opens them at the touch of a woman. Your heart has guided you rightly when counselling caution, for you are ill equipped to catch this rare bird of beauty when unaided by wisdom. For a woman's errand let us send a woman, the nightingale sings in the presence of the owl but hides in silence when the hawk roosts nearby".
Then Hurmanetar spoke with the maidservant of she who had mothered the daughters of Formana, and the maidservant agreed to do the things he told her. Thus, on the morrow she went forth unaccompanied, and coming to the place where Asarua dwelt sat down outside the gate. When the eyes of the maiden eventually fell upon her Asarua saw the bent old woman, weary and travel-stained from the journey; and out of kindness, for she was gentle and compassionate by nature, brought the old woman in, that she might sit under the shade of a tree to rest herself and eat some fruit.

Entonces, cuando Ancheti le hablo de la muchacha que había visto, Hurmanetar dijo:
Este es un asunto delicado y no para las fuertes tácticas de los hombres. ¿Acaso el cervatillo no huye ante la señal del perro de caza?. Mientras la flor de luna cierra sus pétalos al toque de un hombre los abre al toque de una mujer. Tu corazón te ha guiado rectamente al aconsejarte precaución, porque si estuvieras bien equipado para cazar ese raro pájaro de belleza entonces no necesitarías de la sabiduría. Para los recados de mujer debemos mandar una mujer, el ruiseñor canta en presencia del búho pero guarda silencio cuando el halcón ronda cerca”.
Entonces Hurmanetar habló con nodriza que había hecho de madre para la hija de Formana, y la nodriza consintió en hacer lo que él le pidió. Así, al día siguiente subió sin compañía, y al llegar al lugar dónde vivía Asarua se sentó fuera de la puerta. Cuando los ojos de la muchacha por casualidad se posaron en ella Asarua vio a la resulta vieja, cansada y manchada del viaje; y llena de bondad, porque era gentil y compasiva por naturaleza, trajo a la mujer mayor dentro para que pudiera sentarse bajo la sombra de un árbol para descansar y comer algún fruto.

After the maidservant had rested in the shade and refreshed herself, she spoke to Asarua and said,
"How lovely is your garden, how well watered, how bright and refreshing its many fruits. I have heard much of this place but more of you and your beauty; but no words of men have done justice to what I see with my own eyes".
Asarua said,
"The words of men often differ from the thoughts of their hearts, while flattering words are bait above a well set trap. Let us not talk of men and their wiles but of more pleasant things. Come, let us walk around the garden".

Después de que la nodriza hubo descansado a la sombra y refrescado a sí misma, habló a Asarua y dijo:
qué hermoso es tu jardín, qué bien regado, cómo brillan y refrescan sus muchos frutos. Había oído hablar muchos de este lugar pero más de ti y tu belleza; pero ninguna palabra de hombre ha hecho justicia a lo que yo veo con mis propios ojos”.

Asarua dijo:
Las palabras de los hombres a menudo difieren de la intención de sus corazón, mientras las palabras lisonjeras son el cebo sobre ellas colocan una perfecta trampa. No hablemos de los hombres ni de sus pretensiones, sino de cosas más placenteras. Ven, vamos a dar un paseo alrededor del jardín”.

They walked and came to a place where grew a tamarisk tree, and about the tamarisk entwined a vine holding many bunches of grapes. The old maidservant said,
"Behold this tree, of what value would it be were it not for the vine? Would it have any value except as firewood? And what of the tree to which it clings, would it not straggle along the ground, laying in the dust to be crushed underfoot by any passer-by? It would be a helpless thing unable to raise itself up, a barren creeper bearing no fruit. So see what benefit comes from their union and learn wisdom. Is not the tree named as a man is named and the vine as a woman is named? We who are old see lessons in such things and in learning from them gain wisdom. The young are ever loath to even read to their benefit from the book which is always open before their eyes".

Pasearon y llegaron a un lugar dónde crecía un árbol de tamarisco, y entrelazado alrededor del tamarisco una parra que tenía muchos racimos de uva. La vieja nodriza dijo:
Mira este árbol, de qué valor sería si no fuera por el vino?, ¿Podría tener algún valor excepto como madera para el fuego? ¿Y qué hay de los árboles de los que cuelgan, no podrían extenderse por el suelo, yaciendo en el polvo para ser rotas bajo los pies de cualquiera que pase? Podría ser una cosa impotente no ser capaz de levantarse por sí mismo, una estéril enredadera que no produce fruto. Así mira qué beneficio llega de su unión y aprender sabiduría. ¿no es el árbol señalado como es señalado un hombre y la parra como es señalada una mujer? Nosotros que somos viejos vemos lecciones en muchas cosas y aprendiendo de ellas ganamos sabiduría. Los jóvenes no están siempre dispuestos ni siquiera a leer su propio beneficio del libro que está siempre abierto ante sus ojos”.

Asarua listened but said little and as they walked the maidservant spoke of the young daughters of Fonnana whom she had nursed, and of the ways of man and woman. She spoke as such women speak, her tongue following a winding road. The speech of men comes out like an arrow, but the speech of women comes out like a puff of smoke. Men talk with the naked tongue, but words from the mouth of a woman are veiled and devious. The tongue of a woman is a sword sheathed in silk. Not for nought are women called the twin-tongued. Perchance these words were added in the days of Thalos, for not all men think thus of women.

Asarua escuchaba pero hablaba poco y según paseaban la nodriza habló de la joven hija de Formana a la que ella había criado, y de las cosas del hombre y la mujer. Ella hablaba tal como hablan las mujeres, siguiendo su lengua un camino retorcido. El hablar de los hombres sale como una flecha, pero el hablar de las mujeres sale como una humareda. Los hombres hablan con lengua desnuda, pero las palabras de la boca de una mujer son veladas y tortuosas. La lengua de la mujer es una espada envuelta en seda. No por nada son las mujeres llamadas las dobles lenguas. Quizá estas palabras fueron añadidas en los días de Thalos, pero no todos los hombres piensan así de las mujeres.

The maidservant had an inexhaustible supply of words and Asarua was so taken aback to hear the things of which she spoke that she could find no words to answer. Thus speaking, they came to the small dwelling place where the mother of Asarua was preparing a meal. She invited the maidservant to eat with them and to sleep there that night, and this the maidservant gladly accepted.

La nodriza tenía un inagotable surtido de palabras y Asarua estaba tan desconcertada de oir las cosas de las que hablaba que no podían encontrar palabras para responder. Hablando así, llegaron al pequeño lugar de la casa dónde la madre de Asarua había preparado una merienda. Invitó a la nodriza a comer con ellos y a dormir allí aquella noche, y la nodriza aceptó gustosamente.

After they had eaten, the maidservant spoke with Mamuah, the mother of Asarua, and the talk was of unfortunate women whose daughters were fair yet refused to be married, daughters who closed their ears even to good advice on marriage; whether such women were true women or unnatural women, The words which mattered were few while the words in which they were buried were many, but the former were not lost on Mamuah whose ears were not closed to such talk and they entered her heart. She gave attentive ears when the other spoke of Ancheti who, though but a youth, was wise. Though he had not yet drunk deeply from the waters of wisdom, nevertheless the well from which he drew them was a never failing one.

Después de haber comido, la nodriza habló con Mamuah, la madre de Asarua y la conversación fue acerca de las infortunadas mujeres cuyas hijas son hermosas pero rehusan el matrimonio, hijas que cierran sus oídos incluso a buenas ocasiones de boda; como las mujeres eran mujeres de verdad y no falsas, las palabras que les importaban eran pocas mientras que las palabras en las que se escondían eran muchas, pero las primeras no pasaban inadvertidas a Manuah cuyos oídos no estaban cerrados a tal conversación y traspasaban su corazón. Puso mucha atención cuando la otra habló de Ancheti quién, a pesar de ser joven, era listo. Aunque él todavía no estaba totalmente lleno de las aguas de la sabiduría, sin embargo el manantial de dónde él las sacaba no había fallado nunca a nadie.

"Be wise", said the maidservant, "choose this young man, for surely none better will come this way. He does not wander from his place of duty; he is not slothful in manner, nor does he spend his days in futile pleasures. He does not go from woman to woman, and while it is true that this could be because of his age, yet he speaks of women only with respect, which is not the way with budding fornicators. He is manly, he is of the blood of kings and above all he is wise, because he has a wise instructor. He is a youth of good promise and one who would not bestow his love lightly".

Sé lista”, dijo la nodriza, elige a este joven, porque con seguridad nadie mejor encontrarás como éste. No se escapa de su lugar de trabajo; no es perezoso en sus costumbres ni desperdicia sus días en placeres inútiles. No va de mujer en mujer, y aunque es verdad que puede ser por su edad, habla a las mujeres sólo con respeto, que no es la forma de los hinchados fornicadores. Es de buena educación, de la sangre de reyes y sobre todo es inteligente, porque tiene un maestro sabio. Es un joven de palabra y alguien que no promete su amor alegremente”.

The mother of Asarua heard the words of the maidservant with both ears and when the maidservant was departing said, "Come again when the moon is new, that we may speak more of these matters". Ancheti visited the place again and when the maidservant returned at the new moon Mamuah said,
"It is well, my daughter will marry the youth Ancheti. But first he must bide in the place where he now serves for one year, then he must labour in this place for one year; after this he may marry Asarua with my blessing".
This seemed good in the eyes of Ancheti and so it was that he laboured two years in order to marry Asarua.

La madre de Asarua escuchó las palabras de la nodriza con ambos oídos y cuando la nodriza iba a partir dijo: “Vuelve otra vez con la nueva luna, que nosotros podremos hablar más de ese asunto”. Ancheti visitó el lugar de nuevo y cuando la nodriza volvió con la luna nueva Mamuah dijo:
Está bien, mi hija quiere casarse con el joven Ancheti. Pero debe esperar en el lugar dónde sirve ahora un año, entonces debe trabajar en este lugar durante un año; después de esto se podrá casar con Asarua con mis bendiciones”.

Esto pareció bien a los ojos de Ancheti y así fue que trabajó dos años para casarse con Asarua.


No hay comentarios:

Publicar un comentario