CHAPTER
EIGHT / CAPÍTULO OCHO
THE
HURMANETAR JOURNEYS TO THE NETHERWORLD / EL VIAJE DE HURMANETAR A LOS
INFIERNOS
Perhaps
no man of his day properly honoured Yadol, for he was beyond their
understanding, but Hurmanetar loved him and Ancheti never forgot him.
Long days the thoughts of Hurmanetar rested upon Yadol, his friend,
the companion in the joyous hunting on the mountains. Long he
thought,
"What
manner of sleep is this, if sleep it be, that fell upon Yadol? Has he
decayed into dust to become nothing, as my eyes declare? Or does he
live in some strange way? Did not the worm fasten onto his body
before it was laid to rest, yet he knew it not".
Quizá
nadie en sus días honró a Yadol, porque estaba más allá de su
entendimiento, pero Hurmanetar le amó y Ancheti nunca le olvidó.
Durante muchos días el pensamiento de Hurmanetar estuvo con Yadol,
su amigo, el compañero en las alegres cacerías por las montañas.
Muchas veces pensaba:
“
Qué
forma de dormir es esa, si es que es dormir, que cayó sobre Yadol?
Se ha diluido en el polvo para no ser nada, según mis ojos afirman?
O vive en alguna extraña forma? No se apresuraron los gusanos dentro
de su cuerpo antes de que fuera depositado para siempre, aunque él
no lo sabía?
Long
hours had Hurmanetar sat at the feet of Nintursu the wise, yet faced
with the blank stare and deaf ears of his companion he had begun to
fear the certainty of death. Like many before him he sought to
penetrate the veil.
Durante
muchas horas estuvo sentado a los pies de Nintursu la sabia, aún
enfrentado con la oscura mirada y los sordos oídos de su compañero
había empezado a temer la incertidumbre de la muerte. Como muchos
antes que él intentaba descorrer el velo.
Therefore,
having claimed audience, Hurmanetar came before the queen to state
his intention. Daydee, having been victorious, was exalted in her own
eyes and cared little that the battle had been won for her by
Hurmanetar and others. Now the danger was past she dallied with new
favourites, not knowing the day of retribution would come, as come it
surely did, for she was carried off captive in chains, to become the
plaything of a cruel king.
Por
lo tanto, habiendo solicitado audiencia, Hurmanetar llegó ante la
reina para comunicar su intención. Daydee, habiendo salido
victoriosa, se había envanecido a sus propios ojos y recordaba poco
que la batalla había sido ganada para ella por Hurmanetar y los
otros. Ahora que el peligro había pasado se entretenía con nuevos
favoritos, sin saber que el día de la venganza llegaría, como
ocurrió efectivamente, porque ella fue apresada como cautiva, para
ser el juguete de un rey cruel.
Having
come before the queen Hurmanetar spoke thus,
"O
great queen, exalted above all others, great lady of battles, though
dwelling here under your great shadow I am as a cat among pigeons, as
a wild boar among a docile herd. Therefore, I would spread my wings,
going to a distant place to communicate with my God. I would seek
entry into the Place of the Dead. My heart is consumed with sorrow
because of the uncertainty that grasps my heart, my spirit is
restless. I shall seek to discover if my friend and companion yet
lives in the Land of Shadows, or whether he is no more than mere
dust, the plaything of the winds".
Habiendo
llegado ante la reina Hurmanetar le dijo así:
“Oh
gran reina, honrada sobre todas las otras, gran señora de las
batallas, aunque resido aquí protegido por tu gran sombra, me siento
como un gato entre las palomas, como un jabalí silvestre entre el
dócil ganado. Por lo tanto, querría desplegar mis alas, yendo a un
lejano lugar para comunicarme con mi Dios. Desearía entrar en el
Lugar de la Muerte. Mi corazón se consume entristecido por la
incertidumbre que aprieta mi corazón, mi espíritu está
intranquilo. Yo querría descubrir si mi amigo y compañero vive aún
en el Mundo de las Sombras, o si no es más que simple polvo, juguete
de los vientos”.
Queen
Daydee answered,
"Wherefore
must you go to some distant place to communicate with your God? Is He
some little God to be found only in one place?"
Hurmanetar
replied,
"O
great queen, no little God is this but the Greatest God of All. It is
not because of His littleness that I seek Him out but because of His
Greatness. The handmaiden goes to the dressmaker but the dressmaker
comes to the queen".
Then
Daydee enquired from Hurmanetar as to the nature of this God, for she
was curious, he not having previously discussed such things with her.
She asked him for which God he fought, but Hurmanetar said he had
fought only for her.
La
reina Daydee contestó,
¿Por
qué debes ir a un lugar tan lejano para comunicarte con tu Dios. ¿Es
un Dios tan pequeño que sólo se le encuentra en un único lugar?”.
Hurmanetar
respondió:
“
Oh
gran reina, no es un Dios pequeño, sino el Más Grande de todos. No
es por Su pequeñez por lo que le busco, sino por Su Grandeza. La
sirvienta va a la costurera pero la costurera viene a la reina”.
Entonces
Daydee preguntó a Hurmanetar cómo acerca de la naturaleza de Este
Dios, porque ella era curiosa, él no había discutido antes estas
cosas con ella. Le preguntó por cuál de los Dioses había luchado,
pero Hurmanetar dijo que él había luchado sólo por ella.
Hurmanetar
said, :
"We
have a God you and I, and you have a God and I have a God. The people
have their Gods and the strangers within your gates have their Gods;
but bidden behind all these is another God. These lesser Gods are no
more than His members. It is this God whom I seek. How can I, a mere
mortal, describe Him? Only this do I know, as I learned it in a
remote temple. This God came into existence before all else. He ever
was, so none could know Him in the beginning and none knows His
mysterious nature. No God came into existence before Him. How can I
even name One who had no mother after whom His name might have been
made? He had no father who could have named Him and said, "This
is I, your father". None can display His likeness in writing,
nor can it be cut with knife in wood or stone. He is too great that
men should even enquire about Him. With what words could He be
described to their understanding? No other God knows how to call Him
by name, even the greatest of them being less than a servant before
Him. Yet this I have been told, that the spirit of man can know this
Great God and can even know His nature, therefore perchance the
spirit of man is greater than any of the Gods".
Hurmanetar
dijo:
Tú
y yo tenemos un Dios y tú tienes un Dios y yo Tengo un Dios. La
gente tiene sus Dioses y los extranjeros dentro de sus puertas tienen
sus Dioses; pero escondido tras todos ellos existe otro Dios. Estos
Dioses más pequeños no son más que sus miembros. Este es el Dios
que yo busco. ¿Cómo puedo yo, un simple mortal, describirle? Sólo
sé hacerlo, como aprendí en un templo remoto. Este Dios vino a la
existencia antes que todos los demás. Existió siempre, de manera
que nadie puede conocer Su principio y nadie conoce Su misteriosa
naturaleza. Ningún Dios existió antes que Él. ¿Cómo puedo yo
nombrarle siquiera al Uno que no tuvo madre de la que podría haber
nacido?. No tuvo padre que pudiera nombrarle y decir: “Este soy yo,
tu padre”. Nadie puede representar Su imagen al escribir, ni puede
ser esculpido en madera ni piedra. Es tan grandioso que los hombres
podrían incluso podrían preguntar acerca de Él. Con qué palabras
podría yo describirle para que lo comprendieran? Ningún otro Dios
sabe cómo llamarle por su nombre, hasta el más importante de ellos
es menos que un sirviente ante Él. A pesar de esto tengo entendido
que el espíritu del hombre puede conocer a este Gran Dios y puede
conocer incluso Su naturaleza, por lo tanto quizá el espíritu del
hombre es más poderoso que cualquiera de los Dioses”.
At
this those who stood about queen Daydee murmured against Hurmanetar,
but she gave no heed to them, gazing long upon him. Then she spoke,
"Perchance,
too, this Great God does not exist. Who besides
you knows of Him? If He be so great, is it not more likely that He
would be worshipped by Gods rather than by men? Is it not more likely
that lesser Gods stand intermediate between Him and men? If a
shepherd or husbandman comes to the palace seeking justice or grace,
does he see me or an official under me? You say your God is
approachable by anyone, does this enhance His stature? Which is
greater, the ruler who judges disputes between swineherds and listens
to their complaints, or the ruler who appoints effective officials to
deal with swineherds? Surely the former rules amid chaos while the
latter rules with efficiency. Do not both of us believe, as all men
believe, that there is One Great God above all Gods, but we believe
that being so great this Being is beyond approach by mere mortals.
Only in this do we differ you and I".
Ante
esto los que estaban junto a la reina Daydee murmuraban contra
Hurmanetar, pero ella no les hizo caso, mirando durante un rato hacia
él. Entonces ella dijo:
“Quizá,
también, este gran Dios no existe. ¿Quién de los que te rodean lo
conoce? Si es tan poderoso, no es más beneficioso que fuera adorado
por los Dioses antes que por los Hombres? ¿No es más beneficioso
que los Dioses menores sean
intermediarios entre Él y los hombres? Si un pastor o esposo viene a
palacio buscando justicia y gracia, quiere verme a mí o a un oficial
bajo mi mando? Sabes, tu Dios no es accesible a nadie, puede esto
aumentar Su importancia?. Quién
es más importante, el jefe que juzga las disputas entre porqueros y
escucha sus quejas, o el jefe que envía oficiales
efectivos para negociar con los porqueros? Seguramente el primero
acabará en un caos, mientras el último actuará con eficiencia.
Cada uno de nosotros no negamos, como todos los hombres creen, que
existe Un Gran Dios sobre todos los Dioses, pero creemos que, siendo
tan grande, este Ser es inaccesible a los simples mortales. Sólo en
esto somos diferentes tú y Yo”.
Hurmanetar
answered her, saying,
"I
know Him not as He is, all I know is that He exists. Look about you,
you who are enthroned so mightily high that your eyes are bedazzled
by your surroundings, so you cannot see the Truth lesser beings
discover for themselves. Why, even the lowly worm crawling beneath
your palace proclaims that nothing less than an almighty God could
have created it!"
Hurmanetar
contestó, diciendo:
Yo
le conozco, no cómo es, todo lo que sé es que Él existe. Mira a tu
alrededor, tú que estás entronizada tan poderosamente alta que tus
ojos están deslumbrados por los que te rodean, de manera que no
puedes ver la Verdad a menos de que sea descubierta por ellos mismos.
Por qué, incluso un humilde gusano que se arrastra bajo tu palacio
proclama que nada inferior a un omnipotente Dios podría haberlo
creado.
"Wise
were our fathers in olden times, and wiser our fathers' fathers.
Whence came their wisdom? Did it not come from the Great God who
holds the key to the meeting place of the two kingdoms which now
stand apart? Who lifted the lofty vaults of Heaven and spread Earth
out in wide expanse?"
Sabios
eran nuestros padres, en los pasados tiempos, y más sabios los
padres de nuestros padres. De dónde vino su sabiduría?. ¿No vino
del Gran Dios que tiene la llave del lugar de reunión de los dos
reinos, que ahora permanecen separados? Quién levantó las elevadas
bóvedas de los Cielos y separó la tierra en una gran expansión?”.
Daydee
said, "Does it matter whether it was this God or that? Your God
or mine? Suffice it was some God named or unnamed. These are
labyrinthic arguments unsuited to those to whom time is precious".
Then
those who stood about the queen set a snare for Hurmanetar, asking
him whether the Great Being of whom he spoke was The Mother of All or
The Father of All. But Hurmanetar answered, "Let he who has
examined the Great Being answer, for I am but a mere mortal man, one
not even claiming to be wise. Let the wise among you answer for me".
Daydee
dijo: “Acaso es la cuestión si fue este Dios o aquel? Tu Dios o el
mío? Basta que haya algún Dios con nombre o sin nombre. Esos son
argumentos laberínticos impropios de aquellos para los que el tiempo
es precioso”
Entonces
los que estaban alrededor de la reina pusieron una trampa a
Hurmanetar, preguntándole si el Gran Ser del que hablaba era la
Madre de todo o el Padre de todo. Pero Hurmanetar contestó, “
Dejad que conteste el que ha examinado al Gran Ser, porque yo sólo
soy un simple mortal, uno que nunca se ha proclamado sabio. Dejad que
un sabio entre vosotros conteste por mi”.
Then
Hurmanetar departed from the presence of queen Daydee. In a few days
he left her land, driven by the God-given restlessness that marks the
true seeker after light. With him went the youth Ancheti. Tame goats
guided them to the border of the land and from thence they followed
the Way of the Chariot until they came to the land of Mekan where
they rested. In this place dwelt Formana, the strong-limbed, who gave
them shelter.
Entonces
Hurmanetar se retiró de la presencia de la reina Daydee. A los pocos
días abandonó sus tierras, dirigido por la Divina tranquilidad que
anima al verdadero buscador detrás de la luz. Con él iba el joven
Ancheti. Un macho cabrío domesticado los guió hasta la frontera del
país y desde allí siguieron el Camino del Carro (¿Osa Menor?)
hasta que llegaron a la Tierra de Mekan dónde se instalaron. En este
lugar vivía Formana, de fuertes miembros, quien les dio asilo.
Formana
asked Hurmanetar whither he went and Hurmanetar replied,
"I
go to seek the abode of Hamerit, which is set atop a mountain in the
midst of this great forest, just beyond the river. There is a door
therein which I would open, to which I hold a key".
Formana
said,
"This
is an enterprise doomed for failure, for none may pass that way and
return. I who have dwelt here for many long years know the truth of
this; nor do I understand this talk of a key, this is a thing new to
my ears".
So
Hurmanetar drew forth the Great Key shaped like a sword but like no
other sword, for it could not be gazed upon for more than a moment
without blindness striking the beholder. Yet within its strange
scabbard it harmed none.
Formana
preguntó a Hurmanetar dónde iba y Hurmanetar replicó:
“Voy
a buscar la casa de Hamerit, que está situada sobre una montaña en
medio de este gran bosque, junto al río. Hay una puerta allí que
quiero abrir, para lo que traigo la llave”
Formana
dijo:
“Esa
es una empresa destinada al fracaso, porque nadie puede seguir ese
camino y volver. Yo que llevo viviendo aquí muchos años sé la
verdad de esto; no comprendo lo que dices de una llave, eso es nuevo
para mis oídos”.
Así
que Hurmanetar sacó la Gran Llave moldeada como una espada pero no
cualquier espada, porque no podía ser contemplada más de un momento
sin provocar ceguera al portador. Aunque dentro de su extraña vaina
no perjudicaba a nadie.
Formana
said,
"This
many-hued weapon is a strange thing indeed and I have no knowledge of
its like or its power. But this I do know, it is an unequal struggle
when men alone, however weaponed, have to face dread Akamen the
Terrible One. This is not all, for first they must pass the fearsome
watchman at the gate, and he never sleeps".
Hurmanetar
said,
"I
have set my heart on this enterprise because of my friend, also if
there is an evil thing lurking within the forest it must be
destroyed. I am one whose destiny is already written, I must die that
men might live. What a man cannot escape he must face manfully".
Formana
dijo:
“Esta
multicolor arma es una extraña cosa en efecto y no tengo
conocimiento de otras iguales ni de sus poderes. Pero yo sé esto, es
una lucha sin igual cuando los hombres solos, por más que armados,
están ante la horrorosa cara de Akamen el Terrible Uno. Esto no es
todo, porque primero tienen que adelantar al terrible guardián en la
puerta y él nunca duerme.”
Hurmanetar
dijo:
“He
puesto mi corazón en esta empresa a causa de mi amigo, también si
hay algo malo ocultándose entre el bosque, debe ser destruido. Yo
soy uno de los que el destino está escrito de antemano. Debo morir
para que los hombres puedan vivir. Lo que un hombre no puede evitar
debe encararlo valientemente.
Then
Hurmanetar left Formana to go apart into a place of solitude where he
prayed,
"O
Father of the Gods, hear me. Hear me O Father of the Gods, for there
is evil abroad in the land and men die of despair. Even the tallest
of men cannot reach the Heights of Heaven, or the swiftest of them
encompass the Earth. Yet men must struggle against things beyond
their reach and overcome evils which overshadow the whole land
contained within the bitter waters. My destiny is decreed, I alone
will enter the gate at the abode of Akamen. O Father of the Gods,
when I return I will set up Your Name where now the name of other
Gods are written, little Gods of no standing before you. I will raise
a great straight monument to your sacred Name, if I could but know
it".
Después
Hurmanetar dejó a Formana para apartarse a un lugar solitario y allí
rezaba:
“Oh,
Padre de los Dioses, escúchame, Óyeme Oh Padre de los Dioses,
porque aquí el mal se ha extendido por la tierra y los hombres
mueren de desesperación. Aunque el más alto de los hombres no pueda
rozar las Alturas de los Cielos, ni el más rápido de ellos abarcar
la Tierra. Todavía los hombres deben luchar contra cosas más allá
de su alcance y superar los males que eclipsan toda la tierra
conteniendo dentro las aguas amargas. Mi destino está decidido. Yo
quiero cruzar la puerta sola a la morada de Akamen. Oh, Padre de los
Dioses, cuando vuelva quiero colocar Tu Nombre dónde ahora están
escritos los nombres de otros Dioses, pequeños Dioses sin categoría
ante ti. Quiero levantar un gran monumento a tu Sagrado Nombre, si
pudiera saberlo.”
"Why
did You move me, Father of the Gods, to embark on this enterprise
unless I were destined to accomplish it? Why fill me with the
restless desire to perform it? How can I, a mere mortal, succeed
without aid? I sought no more than to know the lot of my friend, yet
a greater burden has been allotted to me. If I die it may be without
fear, but if I return may that return be glorified by the knowledge
of Truth. O Father of the Gods, stand by my side, help me overcome
the lurking thing and show it the strength of a son of Sisuda".
“¿Por
qué me has llevado, Padre de los Dioses, a embarcarme en esta
aventura a no ser que estuviera destinado a acometerla? Por qué me
has llenado del inquieto deseo de realizarla? Cómo puedo yo, un
simple mortal, triunfar sin ayuda? Yo buscaba nada más que saber la
suerte de mi amigo, sin embargo una gran carga se me ha asignado. Si
muero será sin miedo, pero si vuelvo puede que la vuelta sea
glorificada por el conocimiento de la Verdad. Oh Padre de los Dioses,
permanece a mi lado, ayúdame a superar lo oculto y enseñarle la
fuerza de un hijo de Sisuda”.
When
Hurmanetar returned he felt strengthened, but Formana tried to turn
him away from his intention, saying,
"Desist
from this thing, put this enterprise from your thoughts. You have
courage and it carries you far, but does it not also sweep you along
as one caught in the swift river current is swept to destruction? You
cannot know what this means, the Guardian at the Gate alone is like
nothing on Earth, his weapons are like no others, for they are
invisible and strike down from afar. Why strive to do this thing? It
is no equal struggle".
Hurmanetar
replied,
"My
heart is set on this matter. Though I must journey along an unknown
road, perhaps a road of no return, and fight a strange battle, go I
will. I fear not the Terror at the Gate, nor that which dwells within
the abode of Akamen".
Cuando
Hurmanetar volvió se sentía fortalecido, pero Formana intentó
hacerle desistir de su intención, diciendo,
“
Desiste
de ello, aparta esta aventura de tu pensamiento. Tú tienes valor y
éste te lleva lejos, pero ¿no puede también arrastrarte como
alguien caído en la rápida corriente del río es arrastrado a la
destrucción?
Tú
no puedes saber lo que significa esto, el Guardián en la única
puerta no se parece a nada de la Tierra, sus armas no son como otras,
porque son invisibles y disparan desde el más allá. ¿Por qué te
empeñas en hacerlo?. Es un combate desigual.
Hurmanetar
contestó:
“Mi
corazón está en este asunto. Aunque tenga que viajar a lo largo de
un camino desconocido, quizá un camino de no retorno, y librar una
extraña batalla, quiero ir. Yo no temo al Terror en la Puerta, ni lo
que habita en la morada de Adamen”.
Formana
said,
"If
go you must, then I who have seen many pass this way will go with you
to the gate. Even through the forest I will accompany you, for am I
not one who has been purified before the Sacred Flame? But is it wise
that any other should go with such as we? Surely this youth, your
attendant, this young man of few years, inexperienced in things such
as we must face, should not accompany us. Is it not more fitting that
he remain here to protect my daughters? Is it not better to exchange
his inexperience for my experience, his youthful strength for my
wisdom and cunning, his endurance for my steadfastness?"
Though
Ancheti protested it was agreed that he should remain behind at the
dwelling place of Formana.
“Si
debes ir, entonces yo que he visto muchos tomar este camino iré
contigo hasta la puerta. Incluso te acompañaré a atravesar el
bosque, ¿no he sido yo acaso alguien purificada ante la Sagrada
Llama? Pero ¿es prudente que cualquier otro venga con alguien como
nosotros?. Seguramente ese joven, tu asistente, ese joven de pocos
años, sin experiencia en cosas tales como nosotros debemos
enfrentar, no deba acompañarnos. ¿No es más adecuado que
permanezca aquí protegiendo a mis hijas? ¿No es mejor cambiar su
inexperiencia por mi experiencia, su fuerza juvenil por mi sabiduría
y sagacidad, su inmadurez por mi constancia?
Aunque
Anchiti protestó se acordó que quedara detrás en casa de Formana.
So,
making things ready, Hurmanetar and Formana departed in the morning
light, while Ancheti remained behind, a guardian of young women, and
his heart was sore. He raised his voice to Heaven, saying,
"O
Father of the Gods whom Hurmanetar knows, why did You give him this
restless heart? Why did you bestow it upon him? You have stirred his
spirit so now he goes into unimaginable danger. O Father of the Gods,
of whom I am ignorant, overlook my shortcomings and hear my voice;
from this day until he overcomes the Evil Thing and returns, let him
ever rest in Your thoughts. Stand by him when he faces the Watchman
at the Gate. Strengthen his arm when he strikes at the things that
lurk to devour. What these might be or their nature is beyond my
imagination. I know them only from the talk of men, each of whom sees
them from a different stance. Yet, have any truly seen and lived to
return? I know not, but I pray sincerely for him whom I serve".
Así,
con las cosas preparadas, Hurmanetar y Formana partieron al amanecer,
mientras Sncheti quedaba atrás. Como guardián de las jóvenes, y su
corazón estaba dolorido. Levantó su voz a los Cielos, diciendo:
“Oh,
Padre de los Dioses a quien Hurmanetar conoce, ¿por qué les has
dado ese corazón intranquilo? ¿por qué se lo has otorgado? Tú has
agitado su espíritu de tal forma que ahora va hacia un peligro
inimaginable. Oh, Padre de los Dioses, del que yo soy ignorante,
ignora mis defectos y escucha mi voz; durante estos días mientras él
vence a la Maldad y vuelve, tenle siempre contigo en Tu pensamiento.
Asístele cuando se encare con el Guardián de la Puerta. Fortalece
su brazo cuando luche contra las cosas que acechan para devorarle. Lo
que pueda ser y su naturaleza está fuera de mi imaginación. Sé de
ellas sólo lo que dicen los hombres, cada uno de los cuales las ve
desde una diferente postura. Aunque, ¿alguien lo ha visto y vive
para volver?. Creo que no, pero yo ruego sinceramente por aquel a
quien sirvo.
When
Hurmanetar and Formana came to the edge of the forest they were
attacked by lions, but they slew the beasts. Then they entered the
forest and saw great trees such as they had not seen before. They
went sleepless, for dread things lurked in the murky light of the
forest. They pressed on, coming to the foot of the mountain where
they camped and slept, for it was an open place.
Then,
as the sun rose next day they climbed the mountain until they came to
a cleared place before the cave known as the Portal of the Dead. Here
Hurmanetar took leave of Formana who remained in a hut just beyond
the cleared place.
Cuando
Hurmanetar y Formana llegaron al borde del bosque fueron atacados por
leones, pero vencieron a las fieras. Después entraron en el bosque y
vieron árboles tan altos como no habían visto antes. Estaban
desvelados, porque cosas temibles se movían furtivamente en la
oscura luz del bosque. Se apresuraron, llegando al pie de la montaña
dónde acamparon y durmieron, porque había un lugar despejado.
Entonces,
cuando el sol salió al otro día subieron la montaña hasta llegar a
un lugar clareado ante la cueva conocida como el Portal de la Muerte.
Allí Hurmanetar dio permiso a Formana para permanecer en una cabaña
justo más allá de la explanada.
Now,
Hurmanetar looked about, seeking the Guardian, for he knew what had
to be done before he could enter the cave. Then he saw, to his right
and beside the cave, a stone hut and seated before it was a very old
woman. Going up to the woman he greeted her and said,
"I
am one who would enter the dread place, the Abode of Death, the
Threshold of the Otherworld, the Door Replacing the Misty Veil. I am
one sanctified, one knowing the Lesser Mysteries, I am an Enlightened
One".
The
woman replied by asking the three questions which all who would span
the spheres must answer, and when this was done correctly she invited
Hurmanetar into the hut. Inside she indicated a stool, and when he
was seated she spread a cord around him in a circle. Then she placed
a firepot before him, onto which she poured the contents of a small
leather bag. She also gave him a pot of green water which he drank.
Bien,
Hurmanetar miró alrededor, buscando al Guardián, porque sabía lo
que tenía que hacer antes de que pudiera entrar a la cueva. Entonces
vio a su derecha y ante la cueva, una casucha de piedra y sentada
ante ella estaba una mujer muy mayor. Yendo hacia la mujer, la saludó
y dijo:
“Yo
soy alguien que querría entrar al lugar tenebroso, la Morada de la
Muerte, el Umbral del Infierno, la Puerta que cubre el Nebuloso Velo.
Yo soy un santificado, uno que conoce los Misterios Menores, soy uno
de los Iluminados.”
La
mujer contestó preguntando las tres cuestiones que todo el que
quiera girar las esferas debe responder, y como fue hecho
correctamente, ella invitó a Hurmanetar a la cabaña. Dentro, indicó
un taburete y cuando estaba sentado extendió una cuerda alrededor de
él en forma de círculo. Después colocó unpuchero caliente ante
él, en el que espolvoreó el contenido de una pequeña bolsa de
cuero. Le dio también un cacharro de agua verde que él bebió.
Some
time later, after he had slept awhile, Hurmanetar was conducted to
the cave and left there at a spot known as the Devil's Mouth, for
there an evil breath came from an opening in the ground. He remained
there for awhile and again he slept. Awaking he moved forward into a
dark passage, but bis movement was strange and he saw as through a
narrow tunnel, while his body appeared light and airy.
Al
poco tiempo, después de que llevaba algún tiempo dormido,
Hurmanetar fue conducido a la cueva y situado en un lugar conocido
como La Boca del Diablo, porque allí llegó una terrible bestia por
una abertura en el suelo. Permanecía allí desde hacía tiempo y
algunas veces dormía. Al despertar se movió hacia un oscuro
pasillo, pero su movimiento era extraño y él vio como a través un
estrecho túnel, mientras su cuerpo aparecía brillante y ventilado.
He
came to the place where the Watchman kept guard at the gate and
beside him the Terror squatted. Hurmanetar drew his sword and faced
the awful pair, he advanced cautiously towards them. Then, when they
met the air was filled with a loud clamour, great hissing noises beat
at the ears, shouts and screams tore overhead. There was a howling
such as no mortal has heard outside of that awful place. Hurmanetar
drew back a pace then advanced again and, behold, both the Watchman
and the Terror suddenly vanished and the hideous clamour was stilled.
Llegó
al lugar dónde el Guardián vigilaba junto a la puerta y ante él el
Terror se agachó. Hurmanetar sacó su espada y se encaró con la
impresionante pareja, avanzó cautelosamente hacia ellos. Entonces,
cuando se encontraron el aire se llenó con un estruendoso clamor, un
gran silbido nasal golpeaba los oídos, gritos y chillidos atronaban
sobre las cabezas. Allí había un escándalo tal como ningún mortal
fuera de aquel pavoroso lugar. Hurmanetar retrocedió un paso, luego
volvió a avanzar y, de repente, tanto el Guardián como el Terror se
desvanecieron de pronto y el horrible clamor desapareció.
Hurmanetar
passed through the portal and came to a wider, more open place
wherein there was a pool of water. It was deep, dark and still. He
gazed into the water, and surely no mortal has ever seen such sights
as he saw pictured in its stillness. He passed it by. Terrifying
shadows leaped and quivered over the walls as he entered a narrowing
passage, cast by some bidden ruddy light which seemed to dance as
though alive. Then he saw daylight ahead.
Hurmanetar
pasó a través del portal y llegó a un lugar más amplio, más
abierto y dentro había una estanque de agua. Era profundo, oscuro y
tranquilo. Miró dentro del agua y seguramente ningún mortal ha
visto nunca tantas señales como él vio en su tranquilidad. Él pasó
de largo. Sombras terroríficas se pegaban y temblaban sobre las
paredes cuando alcanzó un angosto pasaje, colocada por alguien
apareció una luz rojiza que parecía bailar como si estuviera viva.
Entonces vio la luz del día encima.
He
came out into the daylight; on one hand the mountainside reared up,
on the other was a vast chasm, between the two ran a narrow path and
up this he went. Great birds attacked him, eagles and birds with
strange heads. He fought them off and continued upward until he came
within sight of the abode of Akamen. He came to it after the long
journey upward and stood before the great brazen doors, the
seven-bolted doors.
Llegó
a la luz del día; a un lado se alzaba la ladera de la montaña, al
otro había un ancho abismo, entre los dos discurría un estrecho
camino y él llego a la parte alta. Le atacaron enormes pájaros,
águilas y pájaros con extrañas cabezas. Él los espantó y
continuó subiendo hasta que sintió que había llegado a la morada
de Akamen. Llegó a ella después de una larga marcha cuesta arriba y
permaneció ante la gran puerta dorada, la puerta de los siete
cerrojos.
Hurmanetar
saw no Guardian before the doors, but he heard its voice as it asked
the seven questions. He who had sat at the feet of Nintursu
remembered well the replies to make, and as each was answered a bolt
slid back. Seven questions were asked and seven answers rightly
given. The great doors swung apart and Hurmanetar passed through,
entering the courtyard of Akamen.
Hurmanetar
no vio ningún Guardián ante la puerta, pero oyó cómo su voz
preguntaba las siete cuestiones. Él, que había estado a los pies de
Nintursu recordaba bien las contestaciones que tenía que dar, y
según contestaba cada una un cerrojo se deslizaba hacia atrás.
Siete cuestiones se preguntaron y siete contestaciones se dieron
acertadamente. La gran puerta se deslizó y Hurmanetar pasó a su
través, entrando en el atrio de Akamen.
Within
the courtyard Hurmanetar fought and overcame the four great beast
Beings which feast on the bodies of men, but the sword of Hurmanetar
laid them low. He passed through the Hall of Contest where good and
evil spirits fight an eternal battle for the souls of men, coming
into the Chamber of Death. Now weary he sat himself down on the stone
called the Seat of Makilam, for it was then in this place, and he
waited.
En
el atrio Hurmanetar luchó y venció a cuatro grandes Seres brutales
que hacían banquetes con los cuerpos de los hombres, pero la espada
de Hurmanetar los tumbó. Pasó por el Atrio de las Contiendas conde
buenos y malos espíritus disputan una batalla eterna por las almas
de los hombres, llegando a la Morada de la Muerte. Ya cansado se
sentó en una piedra llamada el Asiento de Makilam, porque estaba en
aquel sitio y esperó.
Then
Akamen the Terrible came and Hurmanetar strove with him for half a
day and prevailed, and so he entered into the place where stood the
Door of the Spheres. This, Hurmanetar opened with the Great Key, he
passed through and entered the Abode of the Dead. He held fast to the
Great Key, for without it there was no return, nor could it be held
by his own powers alone, but only through the additional powers of
those who might come to his aid.
Entonces
Akamen el Terrible llegó y Hurmanetar luchó con él durante medio
día y venció y así entró al lugar dónde se encontraba la Puerta
de las Esferas. Ésta, Hurmanetar la abrió con la Gran Llave, pasó
a través y entró en la morada de la Muerte. Se agarró bien
rápidamente a la Gran Llave, porque sin ella no había retorno, ni
se podría sujetar por sus propios poderes solamente, sino por el
poder adicional de los que podían venir en su ayuda.
A
mist gathered before him, gradually thickening, and as it thickened
it gave off an ever increasing brilliant light, at the same time
shaping itself into a glorious form of brightness. When the shaping
was complete a Being stood there, radiant as the sunlight and lovely
as the moonbeam.
Una
niebla se abrió ante él, espesándose gradualmente y conforme se
espesaba despedía una brillante luz siempre creciente, y al mismo
tiempo transformándose a sí misma en una gloriosa forma de
resplandor. Cuando la transformación se completó un Ser apareció
allí, radiante como la luz del sol y hermoso como un rayo de luna.
Hurmanetar
heard a voice coming out from the Glorious Being which said,
"Who
are you that comes hither, wan of cheek and with lowered countenance,
heavy-hearted and dejected in spirit, weary from a strange fray?
There is lamentation in your heart and surely none such as you has
entered here beforetimes. Brave indeed is the one who seeks entry by
force of arms".
Hurmanetar
oyó una voz viniendo del Glorioso Ser que decía:
“¿Quién
eres tú que vienes hacia acá, pálido de cara y con el semblante
abatido, el corazón fuerte y el espíritu desanimado, cansado de un
extraño combate? Hay pena en tu corazón y con seguridad nadie como
tú ha entrado aquí en mucho tiempo. Verdaderamente valiente es el
que busca entrar por la fuerza de las armas”
Hurmanetar
answered,
"O
beautiful vision, indeed my heart is not light, for I have fought an
inhuman contest. I have been assailed by hideous things unknown on
Earth, things which haunt the night dreams of men and are spoken of
only in whispers. I have come seeking a friend, a companion of the
hunt, the loyal one of my wanderings. His death lies heavily upon my
heart, therefore I have dared to come even unto this place".
Hurmanetar
contestó:
“
Oh,
hermosa visión, verdaderamente mi corazón no es luz, porque he
tenido que luchar una inhumana contienda. He sido asediado por
terribles cosas desconocidas en la Tierra, cosas que rondan los
sueños nocturnos de los hombres y son dichas sólo en susurros. He
venido buscando a un amigo, un compañero de caza, el único fiel de
mis delirios. Su muerte pesa fuertemente en mi corazón, por lo tanto
me he atrevido a venir hasta este lugar”.
The
Form of Beauty said,
"He
whom you seek lies beyond the Waters of Death, but you who have
passed the Guardians are permitted to go thence. One thing, however,
you must not do. In the midst of the waters grows the plant of
eternity, the forbidden tree of which you and all men may not eat, a
fruit of which was stolen by the serpent of ancient times. Partake of
it now and you will suffer everlasting changelessness, the most
dreadful of all fates. Go, tarry awhile, then return this way".
La
Bella Forma dijo:
“Ese
al que buscas permanece más allá de las Aguas de la Muerte, pero tú
que has pasado el Guardián te ha permitido ir allí. Una cosas, sin
embargo, no debes hacer. En medio de las aguas crece la planta de la
eternidad, el árbol prohibido del que tú y todos los hombres no
podéis comer, cuyo fruto fue robado por la serpiente en tiempos
antiguos. Apártate de él porque sufrirás la eterna pérdida de la
inmutabilidad, el más espantoso destino. Vé, quédate cuanto
quieras, después vuelve por este camino.”.
Hurmanetar
passed over the still sullen waters to the Land of Waiting where all
spirits shine redly. He passed through the Great Doorway and came to
the Place of Glory, the Land of Eternal Living. He saw his friend,
his companion of the hunt, the loyal one during his wanderings.
Behold, there before his eyes was Yadol. Hurmanetar knew him though
he stood forth in a form more glorious than can be described to the
understanding of men. He was here, life was in him, he was here in a
bright and flowering place, a place of trees and waters, a place such
as no man can describe.
Hurmanetar
pasó sobre las tranquilas aguas plomizas hacia la Tierra de la
Espera, donde todos los espíritus brillan con tono rojo. Él vio a
su compañero de caza, al único fiel durante sus correrías. Fíjate,
allí ante sus ojos estaba Yadol. Hurmanetar le reconoció a pesar de
que él estaba delante en una forma más gloriosa de lo que puede
describirse al conocimiento de los hombres. Estaba aquí, la vida
estaba en él, estaba en un brillante y florecido lugar, un lugar de
árboles y agua, un lugar que nadie puede describir.
Yadol
spoke with Hurmanetar and he spoke of things long forgotten by men
and revealed truths unknown since the days when men walked with their
Father. They spoke one with the other, they rested in pleasant
places, they embraced and they parted. Before Hurmanetar left, Yadol
said,
Yadol
habló con Hurmanetar y habló de cosas olvidadas por mucho tiempo
por los hombres y reveló verdades desconocidas desde los días en
que los hombres caminaban con su Padre. Hablaron uno con el otro, y
descansaron en lugares placenteros, se abrazaron y se separaron.
Antes de que Hurmanetar le abandonara, Yadol dijo:
"As
you have passed through the Portal of Death while yet uncalled from
the embrace of the flesh, for no purpose other than gaining assurance
that the dead do not pass into dust, it is decreed by the ordinance
of this place that your life shall be shortened. Time enough you will
have, therefore record the things of which we have spoken, that they
may be guiding lights to men. Set them down in two books, one
recording the Sacred Secrets, more precious than life itself and for
the elect alone. The other recording the Sacred Mysteries for those
who sit at the feet of the elect. One will be the Book of Truth
Unveiled and the other the Book of Veiled Truth, the Book of Hidden
Things".
“Como
has pasado a través del Portal de la Muerte mientras no fuiste
librado del abrazo de la carne, porque no te proponías otra cosa que
tener la seguridad de que la muerte no acaba en el polvo, está
establecido por las normas de este sitio que tu vida sea acortada.
Tendrás tiempo suficiente, por lo tanto recuerda las cosas de las
que hemos hablado, que pueden guiar hacia la luz a los hombres.
Ponlo en dos libros, uno conteniendo los Sagrados Secretos, más
precioso que la propia vida y sólo para los elegidos. El otro
recordando los Misterios Sagrados para los que estén a los pies de
los elegidos. Uno será el Libro de la Verdad Desvelada y el otro el
Libro de la Verdad Velada, el libro de las Cosas Ocultas.”
Yadol
continued,
"Once
men could pass easily from one sphere to another, then came the misty
veil. Now men must pass a grim portal to span the spheres and, as the
generations pass, this, too, will be closed to men. The secret of the
substances which, compounded together, become the horse which can
bear men here, will remain with those who know the mysteries, but
these will become even harder to reach. As the ages roll by there
will be many false mysteries and perhaps the path will become closed
or the way lost".
These
things Yadol said and they talked of other things.
Una
vez los hombres pasaban fácilmente de una esfera a la otra,
entonces, entonces llegó el velo brumoso. Ahora los hombres deben
pasar un horroroso portal para hacer girar las esferas y, según las
generaciones pasan, esto, también estará oculto a los hombres. El
secreto de la sustancia que, compuesta toda junta, se convierte en
el caballo que pueden los hombres soportar aquí, permanecerá con
los que saben los misterios, pero será incluso más difícil de
alcanzar. Según las edades pasan por ellos habrá muchos falsos
misterios y quizá el camino se cerrará o se abandonará”
Estas
cosas dijo Yadol y hablaron de otras cosas.
Hurmanetar
returned. He passed over the Waters of Death, he was upheld by the
Guardians of Form, by those who safeguarded the powers of the Great
Key. He saluted the Glorious Being, he passed through the manifold
chambers, through the courtyard and the many-bolted doors, down the
winding path lit by strange torches, through the cavern and out
through the cave.
Hurmanetar
volvió. Pasó sobre las Aguas de la Muerte, fue defendido por el
Guardián de la Forma, por los que salvaguardan los poderes de la
Gran Llave. Saludó al Glorioso Ser, pasó por múltiples estancias,
a través del atrio y muchas puertas doradas, bajo el sinuoso camino
alumbrado por extrañas luces, atravesó la cueva y salió de ella.
At
the entrance Formana still waited; he arose from his watch and
greeted Hurmanetar warmly, saying,
"I
saw you as one dead, lying stiff between the twin flames, and I
feared for you. Now, behold, you come forth with shining countenance
as one in whom life has been renewed. My heart rejoices for you, but
let us not delay, let us depart from this dread place, for I have
spent the whole long vigil in fear-enshrouded watchfulness".
They
departed the mountain, they passed through the forest. They fought
with things that lurked in the gloom beneath the tall overhanging
trees. They came through the Gate of Many Cubits and back to the
pleasant pastures of Formana.
A
la entrada estaba esperando Formana; se levantó de su puesto de
vigilancia y saludó a Hurmanetar calurosamente, diciendo:
“Te
ví como un muerto, yaciendo rígido entre las llamas gemelas y tuve
miedo por ti. Ahora, mírate, sales con un semblante radiante como
alguien en quien la vida se ha renovado. Mi corazón se alegra por
ti, pero no permanezcamos aquí, vámonos de este espantoso lugar,
porque he es permanecido la mayor parte del tiempo en una vigilia
muerto de miedo”.
Ellos
abandonaron la montaña, pasaron a través del bosque, lucharon con
cosas que acechan en la oscuridad colgando bajo los altos árboles.
Pasaron por la Puerta de los Muchos Codos y volvieron a los pastos
placenteros de Formana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario