Chapter
7 – Capítulo 7
Coming
from the wilderness, Jesus still retained the full power of the Holy
Spirit. Having it on trusteeship from God, He would not use it
unworthily. At night it shone around Him like a pale blue haze; and
though many have it, never has another manifested it in such
strength.
Volviendo
del desierto, Jesús conservaba todavía el poder total del Espíritu
Santo. Teniéndolo como depositario de Dios, Él no lo usaría de
forma indigna. Por la noche brillaba a su alrededor como un vago azul
pálido; y aunque muchos lo tenían, nunca otro lo había manifestado
con tal fuerza.
Two
followers of John the Forerunner - one being Andrew the brother of
Simon - were sent by him to be with Jesus and accompanied Him to the
Galilean Sea of the Gentiles. Early in the morning Andrew sought out
his brother and said, “We have found the Deliverer,” but at the
time Simon thought another was meant.
Dos
seguidores de Juan el Precursor -siendo uno Andrés el hermano de
Simón- fueron enviados por éste para estar con Jesús y acompañarle
al Mar de los Gentiles en Galilea. Por la mañana temprano Andrés
llevó aparte a su hermano y le dijo, “Hemos encontrado al
Libertador”, pero el mismo tiempo Simón estaba reflexionando algo
distinto.
When
Jesus had known Simon for two days, He said, “You are strong,
silent and steady, one likely to be ever steadfast in conflict;
therefore you shall be called Peter,” this meaning “the Rock”
in the tongue of the Gentiles. And from that day Simon became a
follower of Jesus.
Cuando
Jesús conoció a Simón durante dos días, le dijo, “Tú eres
fuerte, silencioso y firme, alguien que se mantiene siempre firme en
el conflicto; Por lo tanto serás llamado Pedro”, que significa “La
Roca” en la lengua de los Gentiles. Y desde aquel día Simón se
convirtió en seguidor de Jesús
Passing
along the shore, they came upon the Tower of Fishermen, and a boat
was being unloaded by its owners. One who accompanied Jesus said,
“Those are good men known to me.”
Caminando
a lo largo de la orilla, llegaron junto a la Torre de los Pescadores,
y una barca estaba siendo descargada por sus dueños. Uno que
acompañaba a Jesús dijo, “Estos son buenos hombres me parece”
Then
Jesus spoke to them while sharing a meal and later said, “Fishing
is a good life, but there is a better one. Follow Me and you will
become fishers of men.” So, placing their boat in the keeping of
others, they followed Jesus.
Entonces
Jesús les habló mientras compartían una comida y más tarde dijo:,
“Pescar es una buena vida, pero ha una mejor. Seguidme y seréis
pescadores de hombres”. Así, dejando su barca al cuidado de otros,
ellos siguieron a Jesús.
At
this time, Jesus spoke with caution, for the people still recalled
Judas the Galilean who had smitten the Romans in battle. Jesus was a
Man of long silences, and many thought Him strange. But He taught all
along the shore of the Galilean Sea and called others to follow Him.
They worked wherever they could, for Jesus said, “What we offer is
not to be sold like a common chattel, and we will not take anything
without giving value in return.”
En
aquel tiempo, Jesús hablaba con precaución, porque la gente todavía
recordaba a Judas el Galileo que había golpeado a los Romanos en la
batalla. Jesús era un Hombre de largos silencios, y muchos Le
consideraban extraño. Pero Él hablaba a todos a los largo de la
orilla del Mar de Galilea y llamó a otros para que Le siguieran.
Ellos trabajaban dondequiera que pudieran, porque Jesús decía, “Lo
que nosotros ofrecemos no es para ser vendido como una mercancía
cualquiera, y no tomaremos nada sin entregar su valor a cambio”
He
healed many, saying, “It is not I but the Power from Above with
Me.”
Él
curaba a muchos, diciento, “ No soy yo, sino el Poder de Arriba
sobre Mí”
Some
of the disciples said, “It is truly He Who heals.”
Algunos
discípulos decían, “ Es verdaderamente Él Quien cura”
But
He did not cure all, for in some it created a disturbance, while many
were not cured because this would have done them more harm than good.
Pero
Él no curaba a todos, porque en algunos esto producía un trastorno,
mientras muchos no eran curados porque eso les hubiera hecho más mal
que bien
When
asked, “How do You heal?” Jesus replied, “By the finger of
God.” This is what the prophets had said regarding these things:
“These are the words of God: ‘I will restore you to health and
heal your wounds. Be strong of heart and courageous, neither afraid
nor dismayed, for I am with you always.’”
Cuando
le preguntaban, “Cómo haces para curar?” Jesús contestaba,,
“Por el dedo de Dios”. Esto es lo que los profetas han dicho
acerca de estas cosas; “ Estas son las palabras de Dios; “Yo
restauraré tu salud y curaré tus heridas. Sé fuerte de corazón y
valiente, no te asustes ni abandones, porque yo estoy siempre
contigo””.
About
this time, the disciples questioned Jesus concerning the World of
Spirits wherein lay the Kingdom of Heaven, and He said, “It is like
a flight of stairs leading from cellar to roof. They who enter the
house are given a place on the stairs and may step downwards and
back, but never up, though the stair above is not unknown to them.
Those on the top stair are in glorious sunshine, while those at the
bottom are in darkness and gloom.”
En
aquellos tiempos, los discípulos preguntaron a Jesús sobre el Mundo
del Espíritu donde está el Reino de los Cielos, y Él dijo, “Es
como una escalera de peldaños que va desde el sótano al tejado. A
los que entran en la casa se les da un lugar en un peldaño y pueden
bajar y volver, pero nunca subir, aunque los peldaños superiores no
les son desconocidos. Los del peldaño superior están en gloriosa
claridad, mientras los que los de lo hondo están en la oscuridad y
la lobreguez”
A
disciple said, “Many who do not come mock Your words.” Jesus
replied, “Dogs bite stones, not those who throw them.”
Un
discípulo le dijo: “Muchos que no vienen se burlan de tus
palabras” Jesús Contestó, “Los perros muerden las piedras, no
los que se las lanzan
Someone
asked, “Are You the Hammer of God? For all yearn for God’s
intervention and when that comes will rejoice, saying, ‘This is the
day of the One God for which we have long waited.’”
Alguien
preguntó, “Eres tú el Martillo de Dios? Porque todos suspiran por
la intervención de Dios y llevamos mucho tiempo esperando”
Jesus
answered, “There is a time for sowing and a time for reaping,
everything to its appointed time.”
Jesús
contentó, “Hay un tiempo para sembrar y un tiempo para cosechar,
cada cosa a su debido tiempo”.
Jesus
gathered His followers around Him and taught as follows: “These
days are a night of ignorance when all is dark, but I am the Light
which will dispel the darkness. My Light will light your lamps, and
you too will become bearers of the Light. I am the Light to point the
way, and none can find the way to God except by the Light.
Jesús
reunía a sus seguidores alrededor de Él y les hablaba así: “Estos
días son una noche de ignorancia en la que todo es oscuro, pero yo
soy la Luz que dispersará la oscuridad. Mi Luz encenderá vuestras
lámparas y vosotros también seréis portadores de la Luz. Yo soy la
Luz que señala el camino y nadie puede encontrar el camino excepto
por la Luz.
“I
come to testify concerning the Father, for those following My way see
God in the Light of the Father. Does not a father chastise in love
and punish with affection? Does he not give you tasks only just
within your power of accomplishment? Even as with an earthly father,
so with the Heavenly Father, Who is infinitely greater. Being flesh,
we understand earthly ways, but the ways of God may also be known and
understood, for His Spirit resides in all men.
“Yo
vengo a dar testimonio del Padre, porque los que sigan mi camino
podrán ver a Dios en la Luz del Padre. Acaso un padre no castiga con
amor e impone esfuerzos con afecto? ¿No os impone la tarea justo
dentro de vuestros poder de cumplirla? Igual que pasa con un padre
terrenal, así con el Padre Celestial, Que es infinitamente más
grande. Siendo carne, nosotros entendemos los caminos terrestres,
pero los caminos de Dios también pueden ser conocidos y
comprendidos, porque Su Espíritu reside en todos los hombres.
“Be
upright in faith yourselves, and teach uprightness and Truth. Fear no
man, especially the rich and powerful, for they live in servitude to
their possessions and position. You must carry the Light to many, but
few will be those who light the lamp of their lives from it.
Sed
honrados en vuestra propia fe, y aprended la probidad y la Verdad. No
temáis a los hombres, especialmente a los ricos y poderosos, porque
ellos viven en la servidumbre de sus posesiones y su posición.
Debéis llevar la Luz a todos, pero pocos serán los que iluminen la
lámpara de sus vidas de ella.
“Do
not covet riches, for though few men possess them, all who do are not
free but are themselves possessed by their wealth. Because riches are
the possession of a few, all seek them. Even so are my words; were
they possessed by all, none would value them.”
“No
codiciéis riquezas, porque a pesar de que unos pocos las poseen,
ninguno de ellos es libre sino que están ellos mismos poseídos por
sus caudales. A causa de que las riquezas están en posesión de unos
pocos, todos las desean. Lo mismo les pasa a mis palabras; si fueran
poseídas por todos, nadie las valoraría”
One
said to Jesus, “Sire, we are not all like John who could surely eat
bread made with sand. Is there no easy way?”
Alguien
le dijo a Jesús, “Señor, nosotros no somos todos como John que
seguramente come pan hecho con arena, ¿no hay un camino fácil?
Jesus
said, “The only easy paths in life lead nowhere, or are cut by
others. But the path I point can be cut by none but yourselves.
Jesús
contestó, “El único camino fácil en la vida no conduce a ninguna
parte, o está practicado por otros. Pero el camino que yo señalo no
puede ser ocupado por nadie excepto por vosotros mismos.
“A
peddler going from place to place is willing to undergo the hardships
incurred through his wandering, in order to earn his livelihood. Even
so should you be prepared to cheerfully accept the hardships imposed
by life, in order to gain glory in the life which follows.
Un
vendedor que va de un sitio a otro está expuesto a experimentar los
infortunios contraídos por su vagabundeo, con objeto de ganar su
sustento. De la misma manera os debéis preparar para aceptar llenos
de alegría los infortunios impuestos por la vida, con objeto de
ganar la gloria en la vida que sigue,
“If
a child is not raised with austerity, can it enjoy the pleasures of
later life? Only the foolish parent overindulges the child, and if it
is done in the name of affection, the parent is either a hypocrite or
irresponsible.”
Si
un niño no crece con austeridad, puede disfrutar los placeres de una
vida futura? Sólo los padres locos miman demasiado a un niño, y si
lo hacen en nombre del cariño, el padre es o un hipócrita o un
irresponsable”
Now,
close by there was a well, and the disciples were drawing water for
drinking. Jesus called them over and said, “Do you find the water
refreshing?” They replied, “Yes, we have drunk our fill and are
refreshed.”
Bien,
cerca de allí había un pozo, y los discípulos estaban sacando agua
para beber. Jesús les llamó y les dijo, “¿habéis encontrado el
agua refrescante?” Ellos contestaron, “ Sí, hemos bebido hasta
hartarnos y nos hemos refrescado”
Jesus
said, “Does any water remain in the well?” They replied, “Sire,
this well is inexhaustible and cannot be drunk dry by any number of
men.”
Jesús
dijo, ¿No queda nada de agua en el pozo? Ellos contestaron, “Señor
este pozo es inagotable, y no puede secarse por beber muchos hombres”
Then
Jesus said, “It is even so with my teachings. What I have revealed
so far is but a small portion of the whole, yet it suffices for the
present needs. The people among whom we go are perverse and
headstrong and, like a thirsting ass, can be given only sufficient to
ease their pressing need. If they say to you, ‘This is beyond our
understanding’ or ‘You have told us only in part,’ recall this
well and the refreshing water you obtained from it.”
Entonces
Jesús dijo, “Lo mismo pasa con mis enseñanzas. Lo que yo he
revelado es mucho pero es sólo una pequeña porción de la
totalidad, aunque es suficiente para las necesidades presentes. La
gente entre la que vamos es perversa y dura de cabeza y, como a
burros sedientos, sólo se les puede dar lo suficiente para calmar
sus urgentes necesidades. Si os dicen, “Esto está más allá de
nuestra comprensión” o”Nos habéis dicho sólo una parte”,
recordad este pozo y la refrescante agua que habéis obtenido de él”
One
of the disciples asked, “How shall we judge what people do, whether
it be good or whether it be bad?”
Uno
de los discípulos preguntó, “Cómo sabremos juzgar lo que la
gente hace, si es bueno o es malo?
Jesus
said, “If you are unsure whether a person’s actions be good or
bad, incline in his favor. If anything may be interpreted favorably
or otherwise, then interpret favorably.
Jesús
dijo, “Si no estás seguro de si las acciones de una persona son
buenas o malas, inclínate a su favor. Si cualquier cosa debe ser
interpretada favorablemente o de otra forma, entonces interprétala
favorablemente.
“Do
not seek for wrongdoing, like dogs chasing a foul smell. If a good
man does something appearing to be bad, then withhold judgment,
wondering whether there be some good motive behind it. Yet do not be
easily hoodwinked. If one with a bad reputation does something
seemingly good, question his motives, but bear in mind that no man is
either wholly good or wholly evil.”
No
busquéis la maldad, como los perros que encuentran un olor
desagradable. Si un buen hombre hace algo que parece estar mal,
entonces absteneos de juzgar, preguntándoos si hay algún buen
motivo tras ello. Sin embargo no os dejéis engañar fácilmente. Si
alguien con mala reputación hace algo aparentemente bueno,
cuestionar sus motivos, pero llevad en el pensamiento que nadie es ni
totalmente bueno ni totalmente malo.
Jesus
said, “Fortify yourselves with the knowledge of Truth as I have
imparted it to you. Rejoice in the knowledge that you stand within
its everlasting light.”
Jesús
dijo, “Fortificaos vosotros mismos con el conocimiento de la Verdad
tal como yo os la he enseñado. Regocijaos en el conocimiento de que
poseéis dentro su eterna luz”
The
disciples said, “Sire, we are grateful for what You give us. We
know each of us is a part of the Everlasting Spirit. We have truly
found Truth and see it more clearly than others. We are children of
the Light and of the Spirit, even as we are children of the Father.
None of us can ever repay You, for we have been given treasure beyond
riches. Only the Heavenly Father can provide proper recompense for
Your labors among men.”
Los
discípulos dijeron, “Señor, estamos agradecidos por lo que nos
has dado. Sabemos que cada uno de nosotros es una parte del Espíritu
Eterno. Verdaderamente hemos encontrado la Verdad y la vemos con más
claridad que otros. Somos Hijos de la luz y del Espíritu, igual que
somos Hijos del Padre. Ninguno de nosotros puede nunca
corresponderte, porque se nos ha entregado un tesoro más allá de
las riquezas. Sólo el Padre Celestial puede darte una recompensa
apropiada a Tu labor entre los hombres”.
At
this time, Jesus was teaching His disciples at a place apart, for He
was still wary of the people, but He and the disciples went among
them to earn their bread.
En
aquel tiempo, Jesús enseñaba a Sus discípulos en un lugar
apartado, porque Él era todavía cauteloso con la gente, pero Él y
los discípulos iban entre ellos para ganarse su pan.
Jesus
healed many, but to His disciples He said, “I have not come to
strengthen the bodies of men but their spirits. For if man is
wholesome in spirit, he is wholesome in body. It is better to treat
the man than the malady.”
Jesús
sanaba a muchos, pero a Sus discípulos les decía, “Yo no he
venido a fortalecer el cuerpo de los hombres sino sus espíritus.
Porque si el hombre es saludable de espíritu, es saludable de
cuerpo. Es mejor tratar al hombre que a la enfermedad.
One
day, a disciple returning from his labor said to Jesus, “Sire, we
work all day and scarcely sleep at night, yet when we tell of Your
teachings we are abused and mocked by the people. Where is the
benefit in this? Should we not be treated otherwise?”
Un
día, un discípulo volviendo de su trabajo le dijo a Jesús, “Señor,
trabajamos todos los días y apenas dormimos por la noche, sin
embargo cuando hablamos de tus enseñanzas somos injuriados y
ridiculizados por la gente. ¿dónde está el beneficio de esto? ¿no
deberíamos ser tratados de otra forma?
Jesus
said, “When I was a Boy, the poor would gather about My mother’s
door, for she always had an extra loaf in the oven for them. One day,
a beggar, having been fed often and now perhaps considering it his
entitlement, found fit to scold her, for this day she was not well,
and therefore slow. She, not being used to this, began to weep.
Jesús
dijo, “Cuando yo era un Muchacho, los pobres se acumulaban a la
puerta de mi Madre, porque ella tenía siempre un pan extra en el
horno para ellos. Un día, un mendigo, habiendo sido alimentado otras
veces y quizá considerando ahora que éste era su derecho, empezó a
reñirla, porque ese día ella no estaba bien y por lo tanto débil.
Ella, que no estaba acostumbrada a esto, empezó a llorar.
“So
I say unto you, do not let the talk of thoughtless tongue perturb
you, for this is only a foretaste of what is to come. These things
are refining processes of the Spirit, therefore rejoice for the
benefit rather than sorrow for the hurt.
Así
yo te digo, no dejes la conversación de una lengua irreflexiva te
perturbe, porque eso es sólo un anticipo de lo que está por llegar.
Estas cosas son procesos refinados del Espíritu, por lo tanto,
alégrate por el beneficio mejor que por el dolor del daño
“For
when my mother cried, I said to her, ‘Dry your eyes and be happy,
for now you can perform your charitable acts to perfection. Had those
who stood about the door praised you, the deed would have been less
worthy, having been done for their praise and therefore not entirely
out of charity. Many do good works because it increases their
self-esteem, but charity is not giving the bone to a hungry dog, but
giving the meat when hungry yourself.’”
Porque
cuando mi madre lloró, yo le dije, “Seca tus ojos y sé feliz,
porque ahora puedes encaminar tus actos de caridad hacia la
perfección. Los que estaban junto a la puerta te suplicaban, la
acción podría haber sido menos meritoria, habiendo sido realizada
por sus súplicas y por tanto no enteramente por caridad. Muchos
hacen buenas obras porque aumentan su autoestima, pero la caridad no
es darle lo bueno a un perro hambriento, sino darle la comida cuando
tú mismo estás hambriento”
Andrew
said to Jesus, “If we give all we have to the poor, they will grow
fat and slothful, preferring a life of beggary to one of toil.”
Andrés
le dijo a Jesús, “Si le damos todo lo que tenemos a los pobres,
ellos acabarán gordos y perezosos, prefiriendo la vida del vagabundo
a la del que se esfuerza”
Jesus
said, “Charity is giving a hand to a blind man, or soothing the
wounds of those smitten by the spirit-strengthening sword of life. It
is good to help those in distress or those who cannot help
themselves, but sometimes giving does more harm than good. Many give
because it eases their conscience or raises their self-esteem. Such
giving is not goodness. But when giving entails self-sacrifice, then
it is better to give than to receive, for the benefit lies in the
sacrifice made and not in the thing bestowed.
Jesús
dijo, “La caridad es dar la mano a un hombre ciego, o calmar las
heridas de los golpeados por la espada de la vida que fortalece el
espíritu. Es bueno socorrer a los que están en desgracia o a los
que no se pueden ayudar a sí mismos, pero algunas veces dando se
hace más mal que bien. Muchos dan para tranquilizar sus conciencias
o elevar su autoestima. Dar así no es bondad. Pero cuando el dar
entraña un autosacrificio, entonces es mejor dar que recibir, porque
el beneficio está en el sacrificio hecho no en la cosa donada.
“A
rich man was going away, so he gave a purse of silver to each of his
two servants so they could keep themselves while he was away. One
servant spent the money on merchandise which he hawked around the
city and, by being thrifty, was able to recover the silver with
sufficient over to buy a stall and then a shop. When the master
returned, he said to this man, ‘Such efforts should not go
unrewarded,’ and made him a gift of the silver.
“Un
hombre rico tenía que ir lejos, así que entregó una bolsa de plata
a cada uno de sus dos sirvientes así podrían cuidarse ellos mismos
mientras él estaba lejos. Uno de los sirvientes gastó el dinero en
mercancías que vendía en los alrededores de la ciudad y, porque era
frugal, fue capaz de recuperar la plata con suficiente ganancias como
para comprar un puesto y después una tienda. Cuando el dueño
volvió, él le dijo a este hombre, “ Tales esfuerzos no deben de
quedar sin recompensa” y le hizo un regalo de plata.
“The
other servant, having the purse of silver, began to spend it on
pleasure and a life of ease, so when the master returned, there was
nothing left. This angered the master after seeing how hard the other
had toiled, so he demanded repayment of the silver and, when this
could not be done, enslaved the man.
El
otro sirviente, al tener la bolsa de plata, empezó a malgastarlo en
placeres y una vida de comodidad, así que cuando el dueño volvió,
no había quedado nada. Esto enfadó al dueño después de ver lo
fuerte que el otro se había afanado, así que le exigió el pago de
la plasta y, como esto no se podía hacer, hizo esclavo al hombre.
“The
improvident servant was unable to understand why the other has been
given a gift and freedom, while he was enslaved for being unable to
repay - why he who had money was given more. Yet I say to you, this
is the way of the Father Who gives trusteeship of Earth’s bounty to
His children. Likewise, they are given talents of spiritual gold
which are greater than any earthly silver, but these many choose to
bury in the ground. For them the day of accounting must surely come.”
“El
imprudente siervo era incapaz de comprender por qué al otro le había
dado un regalo y la libertad, mientras que él era esclavizado por
ser incapaz de devolverlo -por qué el que tenía dinero había
recibido más. Sin embargo Yo os digo, este es el camino del Padre
Que entrega como encargo el regalo de la Tierra a Sus hijos.
Asimismo, ellos han recibido talentos de oro espiritual que son
mayores que cualquier plata terrestre, pero muchos de ellos eligen lo
enterrado en el suelo. Para éstos vendrá con toda seguridad el día
del recuento”
Jesus
tarried long beside the waters, moving from place to place and
teaching His disciples according to their understanding. Some were
like strong, well-plastered cisterns holding water without leaking a
drop; others could not retain all that was poured into them. Jesus
taught each only in accordance with his capacity, and some carried
much more of His teachings than others.
Jesús
permanecía mucho junto al agua, caminando de sitio en sitio y
enseñando a Sus discípulos de acuerdo con su comprensión. Algunos
eran como fuertes, bien enlucidas cisternas que guardaban el agua sin
derramar una gota; Otros no podían retener todo lo que se vertía en
su interior. Jesús enseñaba a cada uno sólo de cuerdo con su
capacidad, y algunos lograban más de Sus enseñanzas que otros.
One
day, at eventide, Jesus said, “Because you are wearied and your
task seems endless, do not despair. What you do may be likened to a
man down by the shore whose master has set him the task of carrying
water from the sea to fill a hole in the sand. The sea flows no less,
neither does the land become flooded. When the master comes, the man
says to him, ‘This is a fruitless task to which I can see no end,’
and the master replies, ‘It is one which grows easier with time,
and each day you are paid.’
Un
día, al atardecer, Jesús dijo, “Porque estáis cansados y vuestro
trabajo parece sin fin, no desesperéis. Lo que hacéis puede ser
semejante a un hombre sentado en la orilla cuyo maestro le ha
impuesto el trabajo de acarrear agua del mal para llenar un agujero
en la arena. El mar no disminuye ni la tierra se inunda. Cuando el
maestro llega, el hombre le dice, “Este es un trabajo inútil al
que no puedo ver el fin” y el maestro contesta, “Esto es algo que
crece más fácil con el tiempo, y cada día tú eres asalariado”
“Two
men, finding favor in the eyes of a king, were promised high
positions in a distant city, but had to find their own way. They set
off together and stayed the first night at an inn where there were
many attractions. One man spent the night in drinking and merriment;
the other, finding an experienced traveler who knew the road, kept
the night in his company. This second man learned that by going a
particular way he would avoid a thick forest full of wild beasts; a
turning would lead him away from a swamp, and others from a precipice
and thorny thickets. He went to bed and awoke early, feeling
refreshed, and went his way. The other man, being heavy-headed and
sluggish, started late in the day.
“A
dos hombres, encontrando favor a los ojos de un rey, se les prometió
una alta posición en una ciudad distante, pero tenían que encontrar
su propio camino. Salieron juntos y pararon la primera noche en una
pensión donde había muchas atracciones. Uno de los hombres pasó la
noche bebiendo y divirtiéndose; el otro, encontrando a un viajero
experimentado que conocía el camino, pasó la noche en su compañía.
El segundo aprendió que yendo por un camino particular podría
encontrar un espeso bosque lleno de fieras salvajes; un desvío le
podría llevar lejos de un pantano, y otro lejos de un precipicio y
de matorrales espinosos. Él se fue a la cama y se levantó pronto,
sintiéndose despejado y emprendió su camino. El otro hombre, como
tenía resaca y pereza, empezó tarde durante el día.
“The
early starter, heeding all he had been told, came quickly to the city
and enjoyed his rewards. The other became lost in the forest and was
wounded by wild beasts. He wandered through swamps and fell down the
precipice to die of weariness among the thickets. Now, the thick
forest is ignorance, the swamps are delusions, the precipice the
carnal desires which lure men to spiritual disaster, and the thorny
tickets tribulation and suffering, without which development is
impossible. The experienced traveler is a disciple of the Light, and
the man who reaches the city one who listens to him.”
El
que había empezado antes, haciendo caso de todo lo que se le había
dicho, llegó rápidamente a la ciudad y obtuvo su recompensa. El
otro se perdió en el bosque y fue atacado por animales salvajes.
Vagabundeó por el pantano y cayó al precipicio para morir de
cansancio entre los matorrales. Pues bien, el bosque espeso es la
ignorancia, el pantano es la desilusión, el precipicio los deseos
carnales que llevan al hombre al desastre espiritual, y los espinosos
matorrales la tribulación y el sufrimiento, sin el que el desarrollo
es imposible. El viajero experimentado es un discípulo de la luz, y
el hombre que alcanzó la ciudad alguien que le había escuchado.”
The
disciples said, “Sire, many people hear our words, but how many
take them to heart and benefit? We are trying to bail out the sea
with a shell.”
Los
discípulos dijeron, “Señor, mucha gente oye nuestras palabras,
pero cuántos las acogen en su corazón y se benefician? Estamos
tratando de achicar el mar con una concha”
Jesus
said, “Then you are learning patience and persistence in a good
school. If a cloak is placed around a shivering man, his body becomes
warm and is comforted, but if it is placed around a boulder, there is
neither effect nor response.
Jesús
dijo, “Entonces estáis aprendiendo paciencia y persistencia en una
buena escuela. Si se coloca una capa alrededor de un hombre
tembloroso, su cuerpo entra en calor y está cómodo, pero, pero si
se coloca alrededor de una piedra, no hay ni efecto ni resppuesta.
“Though
I have told you the days fly as though carried on the wings of
swallows, do not act as though the day’s labor is all important and
must be completed within the day. Doing this you become less able to
perform the task, for he who tries to reach out over the edge of his
limitations falls into a pit and achieves nothing.”
“Aunque
yo os he dicho que los días vuelan como si fueran transportados en
las alas de las golondrinas, no actuéis como si el trabajo del día
fuera todo lo importante y debiera ser acabado en el día. Actuando
así seréis menos capaces de planificar la labor, porque el que se
esfuerza en extenderse sobre el margen de sus limitaciones cae en un
hoyo y no acaba nada”
James,
the disciple, said, “If a man of unlimited wealth says, ‘Come and
count silver pieces from sunrise to sunrise, and all the pieces
counted will be yours,’ could the man counting be expected to sleep
during the night?”
James,
el discípulo, dijo, “Si un hombre de ilimitada riqueza dice, “
Ven y cuenta las piezas de plata desde el amanecer hasta el amanecer
y todas las piezas contadas serán tuyas” podría el hombre que
cuenta prever dormir durante la noche? (?¿)”
Jesus
replied, “A man having much wealth is unlikely to do anything
without purpose, and this would be in the counting. Could you count
silver pieces from sunrise to sunrise and not make an error?”
Jesús
contestó, “ Un hombre que tiene muchas riquezas es improbable que
haga nada sin propósito, y esto podría ser en la cuenta. Podrías
contar piezas de plata desde el amanecer hasta el amanecer sin
cometer un error?
Jesus
said, “Let none among you take the handgrips of My plow unless he
is prepared to grasp them firmly and cut a deep furrow. Let none of
you walk behind it unless prepared for weariness and sweat. There is
no easy way for the plowman. The field is there, and he must
cultivate it furrow by furrow. If he is slovenly, the grain yield
will be poor.
Jesús
dijo, “Que ninguno de vosotros tome los mandos de mi arado a no ser
que esté preparado para agarrarlos firmemente y abrir un profundo
surco. Que ninguno de vosotros camine tras él a no ser que esté
preparado para el cansancio y el sudor. No es fácil camino para un
labrador. El campo está allí y él debe cultivarlo sudor a sudor.
Si es descuidado, el grano producido será pobre.
“Water
drawn from the ground or falling from the sky will produce burning
weeds and grass, but to produce bread to eat and wine to drink, water
from the brows of men must be added. Yet labor is not without its own
reward, for the man who labors all day sleeps contentedly even though
his pillow be a stone, while the sluggard sleeps without content even
though he lie on a pillow of down.”
“El
agua sacada de la tierra o caída desde el cielo producirá malas
hierbas quemadas y hierbajos, pero para producir el pan para comer y
el vino para beber, el agua necesita ayuda del sudor de los hombres.
No obstante, el trabajo tiene su propia recompensa, porque el hombre
que trabaja todo el día duerme satisfactoriamente aunque su almohada
sea una piedra, mientras que el perezoso duerme sin alegría aunque
repose en una almohada de plumas”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario