Jesus
and the twelve worked with the fishermen and on ships bringing goods
from all parts of the world, even from the cities beyond. And during
this time, He did not draw attention to Himself.
Jesús
y los doce trabajaban con los pescadores y en los barcos traían cosas buenas de
todas partes del mundo, incluso de las ciudades lejanas. Y durante
este tiempo, Él no ponía atención a Sí mismo.
Then
one day, while in the part of Tyre called “The Place of Purple,”
He came upon two men in argument among several others. He said to
them, “No disagreement can be settled justly by blows, while loud
words confuse the issue. If your brother does wrong, reprove him
quietly, but let it be between you two alone. If the matter cannot be
settled between you, then seek two men acceptable to both, and let
them decide the issue.”
Entonces
un día, pasando a la parte de Tyre llamada “El lugar de la
Púrpura” Él encontró a dos hombres discutiendo contra muchos
otros. Él les dijo, “Ningún desacuerdo puede ser aclarado con
golpes, mientras las palabras ruidosas confunden en problema. Si
vuestro hermano hace algo mal, regañadle tranquilamente, pero
resolverlo entre vosotros dos sólo. Si el asunto no puede ser
aclarado entre vosotros, entonces buscad dos hombres aceptables para
ambos, y dejad que ellos resuelvan el problema.
By
the time Jesus had dealt with this matter, a crowd had gathered, and
someone in it called out, “Sire, come with me to my brother, and
tell him that the estate left by our father should be shared with
me.”
Como
por aquel tiempo Jesús había hablado sobre este tema, se había
reunido una multitud, y alguno de ellos dijo, “Señor, ven conmigo
a ver a mi hermano, y dile que el título dejado por nuestro padre
debería recaer en mí”
Jesus
called him forward and said, “I am a Teacher. No man has given Me
authority to decide such matters. When things are done properly,
there is less likelihood of repercussions.”
Jesús
le habló y le dijo, “Yo soy un Maestro. Nadie Me ha dado autoridad
para decidir tales cuestiones. Cuando las cosas se hacen
correctamente, hay menos probabilidad de repercusiones”
Then
Jesus turned to the gathering and said, “Take care always to guard
against all kinds of greed and acquisitiveness, for no man’s
happiness can be assured by his possessions. In fact, much wealth is
the father of sleepless nights.
Entonces
Jesús se volvió a los reunidos y dijo, “ Procurad siempre
guardaros contra toda clase de avaricia y codicia, porque ninguna
felicidad del hombre puede ser asegurada por sus posesiones. De
hecho, la mucha riqueza es el padre de noches desveladas.
“There
was a certain rich man whose fields were fertile, yielding heavy
crops. Seeing the bounty of the land, he decided there was
insufficient space to store it and had his barns and storehouses
pulled down so bigger ones could be erected. Into these he stacked
everything until the new buildings were packed full. When this was
completed, he relaxed, saying to himself, ‘Now I have ample laid up
for all my future needs and can eat, drink and enjoy my good
fortune.’ But that night he was called to his accounting in another
life, and no part of his worldly goods could be taken. Now, who
benefited by all he had accumulated? This is how it is with those who
accumulate worldly wealth but remain spiritual paupers.”
Había
una vez cierto hombre rico cuyos campos era fértiles, produciendo
buen maíz. Viendo la bondad de la tierra, decidió que no había
suficiente espacio para almacenarlo y derribó sus graneros y
almacenes para construir el más grande que se pudiera. En él
amontonó todo hasta que estuvo totalmente lleno. Cuando estuvo
completo, se relajó pensando para sí mismo,’Tengo acumulado
bastante para todas mis futuras necesidades y puedo comer, beber y
disfrutar de mi buena suerte’. Pero aquella noche fue llamado a su
dar cuentas en la otra vida y no pudo coger ninguno de sus bienes
terrenales. Bien, quién se benefició de lo que él había
acumulado? Esto es lo que pasa con los que acumulan riquezas mundanas
pero permanecen pobres de espíritu.”
Jesus
then turned to two of the twelve who stood beside Him and said, “This
is why I tell you not to unduly concern yourselves with food and
clothing. There is so much more to life than eating, and the body
requires more than clothes. Look at the wild birds, which live
happily from day to day, and learn from them. Have no doubts, My
friends, for you are certainly heirs to glory, with an unassailable
treasurehouse in Heaven.
Entonces
Jesús se volvió a dos de los doce que permanecían junto a él y
dijo, “ Esto es por lo que os digo que no os preocupéis
excesivamente de la comida o los vestidos. Hay muchas cosas para
vivir que comer, y el cuerpo requiere más que vestiduras. Mirad los
pájaros del campo, que viven alegremente día a día, y aprended de
ellos. No dudéis, amigos Míos, porque con certeza seréis herederos
de la gloria, con un inalcanzable almacén de tesoros en los Cielos.
“Be
prepared for whatever comes, your clothes fitting the occasion and
your lamp lit, like servants awaiting the master’s return from
visiting, ready to open the door immediately. The master is gratified
on finding his servants anticipating his arrival, and does not fail
to reward them. Thieves keep clear of houses where the owners have
made provision for their coming, but go in search of those unguarded
or where the occupants sleep. Therefore, always hold yourself in
readiness, for you never know from day to day what will eventuate.”
“Estad
preparados para cualquier cosa que venga, vuestros vestidos
apropiados para la ocasión y vuestra lámpara encendida. El dueño
está satisfecho al encontrar a sus servidores anticipándose a su
llegada, y no deja de recompensarles. Los ladrones pasan de largo de
las casas dónde los dueños han tomado medidas para su llegada, pero
buscan las desprotegidas y cuando sus ocupantes duermen. Por lo
tanto, conservaos siempre en buena disposición, porque nunca sabréis
de un día a otro lo qué ocurrirá.”
Peter
said, “Sire, is this meant for us, or does it apply to everyone?”
Pedro
dijo, “Señor, esto es importante para nosotros, o se ha de aplicar
a todos’”
Jesus
answered, “Who does the master choose to fill a position of trust?
Is it not the man who works diligently though not under the eye of
the master? I can assure you this is the man who will be promoted.
If, however, the man in whom trust is vested thinks, ‘I am not
being observed by the master,’ and gets drunk, or is careless about
what is done, be sure the master will catch him out.
Jesús
respondió, “ A quién debe un maestro elegir para ocupar una
posición de confianza? No es al hombre que trabaja diligentemente
aunque no esté a la vista del maestro? Yo os digo que éste es el
hombre que ha de ser promovido. Si, de algún modo, el hombre en
quien se deposita la confianza piensa, ‘no soy observado por el
dueño’, y se va a emborrachar, o no es cuidadoso con lo que hace,
estad seguros de que el dueño lo expulsará.
“Any
servant who knows what to do but fails to do it should not go
unchastised; but those who do not know what is expected of them
cannot be justly criticized. From the man who is given much
responsibility, much will be expected; for the greater the trust
placed in a man, the greater should be the return.”
A
man in the crowd said to Jesus, “We have heard of Your teachings
and that You herald the Rule of God. Tell us about this.”
Ningún
servidor que sabe lo que debe hacer pero falla en hacerlo, debe
quedar sin castigo; pero los que no saben lo que se espera de ellos
no pueden ser criticados justamente. Del hombre al que se han dado
muchas responsabilidad, mucho se esperará; porque cuanta más
confianza colocada en un hombre, más retornará”.
Un
hombre entre la muchedumbre dijo a Jesús, “Hemos oído acerca de
Tus enseñanzas y que Tú anuncias el Ley de Dios. Háblanos de
ello”.
Jesus
said, “There is the Kingdom of the Spirit and the kingdom of the
flesh. God rules the first Himself, but the second He rules through
His viceroy - man. But man tries to set himself up as an independent
ruler, making his own laws and setting aside those of his Sovereign.
When the viceroy ceases to rebel and governs in accord with the
decrees of the Sovereign, that will be the Rule of God.”
Jesús
dijo, “Existe el Reino del Espíritu y el reino de la carne. Dios
gobierna el primero por Sí Mismo, pero el segundo Él lo gobierna a
través de Su virrey-hombre. Pero el hombre intenta elevarse a sí
mismo como un guía independiente, haciendo sus propias leyes y
sustituyendo las de su Soberano. Cuando el virrey destituye al
rebelde y gobierna de acuerdo a los decretos del Soberano, eso será
la Ley de Dios”.
The
man said, “This teaching is beyond our understanding. We have the
law which comes from the mouthpieces of God.”
El
hombre dijo, “Estas enseñanzas están más allá de nuestro
entendimiento. Nosotros tenemos la ley que viene de los portavoces de
Dios”.
Jesus
said, “Of course you have the law, but it is either disobeyed,
ignored or circumvented. Therefore, it is nullified and rendered
ineffective.
Jesús
dijo, “Por supuesto que vosotros tenéis la ley, pero está toda
desobedecida, ignorada o tergiversada. Por lo tanto está vacía y se
presenta inefectiva.
“I
have come to gather the lost sheep, bringing them back into the fold,
which is the will of God. I have come to cleanse the Earth with
purifying fire. But though I have struck the sparks, the tinder is
not yet ignited. I travel a stony road, but the greatest ordeal lies
ahead.
Yo
he venido a juntar las perdidas ovejas, haciéndolas volver al
aprisco, que es la voluntad de Dios. He venido a limpiar la Tierra
con el fuego purificador. Pero aunque yo he encendido la chispa, la
yesca no está todavía encendida. Yo viajo por un camino pedregoso,
pero la mayor experiencia me espera más adelante.
“You
may think in your hearts that I come to bring peace to the Earth and
concord among men, and this is true, for such will be under the Rule
of God. However, before this comes about, those who oppose it must be
defeated. Therefore, I come to arm those who are loyal to the cause,
to put a sword into the hands of men and stinging words on the
tongues of women. Henceforth, families will be divided against
themselves, and brother will be separated from brother, and father
set against son.”
“Vosotros
podéis pensar en vuestros corazones que yo vengo a traer paz a la
Tierra y concordia entre los hombres, y esto es verdad, porque así
debe ser bajo el Ley de Dios. Sin embargo. antes de que esto llegue,
los que se oponen a esto han de ser derrotados. Por lo tanto, Yo
vengo a armar a los que son leales a la causa, a poner una espada en
las manos de los hombres y palabras punzantes en las lenguas de las
mujeres. De aquí en adelante, las familias se dividirán contra sí
mismas,y el hermano será separado del hermano, y el padre se
colocará contra el hijo”
Some
in the crowd said among themselves, “These words we can understand.
Truly This is the One promised Who will deliver us from our
oppressors.” Jesus said, “Bide your time, and all things will be
made clear.”
Algunos
entre la muchedumbre decían entre ellos, “Estas palabras podemos
entenderlas. En verdad Éste es El prometido que nos librará de
nuestros opresores”. Jesús dijo, “Daos tiempo, y estas cosas se
aclararán”.
A
scribe in the crowd said, “It seems You speak with hidden meanings.
How are we to interpret these teachings?”
Un
escriba entre la multitud dijo, “Parece que hablas con significados
ocultos. Cómo haremos para interpretar estas enseñanzas”
Jesus
said, “You are so accustomed to devious thinking, trying to make a
‘yes’ into a ‘no’ to suit your convenience, that when given
Truth you pull it apart, seeking to find something else behind it.
Unless you accept these things as would a child, you cannot hope to
enter the Kingdom of God.
Jesús
dijo, “Estáis tan acostumbrados a los pensamiento tortuosos,
tratado de poner un ‘sí’ en lugar de un ‘no’ para seguir
vuestra conveniencias, que cuando se os dice la Verdad la rechazáis,
buscando encontrar algo tras ella. A no ser que aceptéis estas cosas
como si fuérais niños, no podéis esperar entrar en el Reino de
Dios.
“When
you see clouds coming in from the West, you say, ‘Soon there will
be rain,’ and this forecast proves to be correct. When the South
wind blows, you say, ‘It will be extremely hot,’ and again your
prediction is right. What hypocrites you are, so quick to interpret
some signs while closing your eyes to others less to your liking. You
can interpret the omens in Earth and sky, but close your eyes to
those indicating present trends.”
Cuando
veis las nubes acercándose por el Oeste, decís, “ Pronto lloverá”
y este pronóstico demuestra ser correcto. Cuando sopla en viento del
Sur, decís, “Va a hacer un calor extremo”, y otra vez vuestra
predicción es correcta. Tan hipócritas sois, que interpretáis
rápidamente algunas señales mientras cerráis vuestros ojos a otras
que no son de vuestro gusto. Podéis interpretar los presagios en la
Tierra y el cielo, pero cerráis los ojos a los que indican una
tendencia presente.
Someone
in the crowd said, “We have the failings of men. Should we be
condemned for these?”
Alguien
entre el público dijo, “Tenemos los fallos de los hombres. Debemos
ser condenados por ello?”
Jesus
replied, “As sons of God, you inherit His substance and are heirs
to glory. Think less of earthly weaknesses and more of godly
strength.”
Another
in the crowd asked Jesus about unjustified suffering, and might not
His cause bring this upon the heads of His followers? Someone else
said, “What about the Galileans who died in resisting the efforts
of Pilate to appropriate the Temple offerings so he could bring water
to the city of Jerusalem?”
Jesús
contestó, “Como hijos de Dios, heredáis Su sustancias y sois
herederos de la gloria. Piensa menos en las debilidades terrestres y
más en la fuerza de la bondad”.
Otro
entre la multitud preguntó acerca de los sufrimientos injustificados
y si no podría Su causa atraerlos sobre las cabezas de sus
seguidores? Algún otro dijo, “¿Qué pasa con los Galileos que
murieron resistiendo el intento de Pilatos de apropiarse del Templo
ofreciendo que traería agua a la ciudad de Jerusalén?
Jesus
said, “The Galileans and the Governor did right in their own eyes,
the former seeking to serve God, and the latter, men. But these
things are not matters to be placed at issue, for whoever serves one
serves the other, and there is no clash of interests. Can you believe
that the Galileans who suffered as they did were worse than others in
Galilee? This is not so; they suffered for no wrongdoing, but through
misguidance.
Jesús
dijo, “Los Galileos y el Gobernador hicieron bien a sus propios
ojos, lo primero sirviendo a Dios, y después, a los hombres. Pero
estas cosas no son asuntos para plantearlos como un problema, porque
cualquiera que sirve a uno sirve a otro y no hay conflicto de
intereses. Acaso creéis que los Galileos que sufrieron como lo
hicieron eran peores que otros en Galilea? No es así; Ellos
sufrieron para no obrar mal, pero por un mal consejo.
“Calamity
strikes capriciously. Do you think those who died when the tower fell
on them at Siloam deserved death more than the others? Life is full
of uncertainties, so men must be made aware of the need for
repentance, knowing the day of assessment may be near or far. Be sure
of one thing: There will be no discrimination among you on the
assessment day; all will get their fitting reward.”
“La
calamidad golpea de forma caprichosa. Acaso creéis que los que
murieron cuando la torre cayó sobre ellos en Siloam merecían la
muerte más que lo otros? La vida está llena de incertidumbre, por
lo que los hombres deben ser conscientes de la necesidad del
arrepentimiento, sabiendo que el día del juicio puede estar cerca o
lejos. Estad seguros de una cosa: No habrá discriminación entre
vosotros el día del juicio; todos recibirán su apropiada
recompensa”.
Then
one in the crowd shouted, “Tell us about the Kingdom of Heaven, for
surely if we are going there, it is well to know what it is like.”
Entonces,
uno entre la multitud gritó, “Háblanos del Reino de los Cielos,
porque seguramente si hemos venido hasta aquí, es para saber a qué
se parece”
Jesus
said, “If you were going to a distant city, which would be most
beneficial - a description of it, or details concerning the route?
Then too, is it not important to prepare for your reception? For if a
man residing in a palace describe the place, this serves no purpose
to one who will have to beg for scraps and sleep in the gutters.
Jesús
dijo, “Si tuvierais que ir a una ciudad distante, qué os sería
más beneficioso -una descripción de ella o los detalles
concernientes al camino? Y además, no es importante prepararse para
vuestro recibimiento? Porque si un hombre que vive en un palacio
describe el lugar, esto no tiene sentido para el que tenga que
suplicar los desperdicios y dormir en los arroyos.
“The
road to Heaven may be likened to ten young women who, taking lamps,
went out to meet a bridegroom - five being irresponsible, and five
reliable by nature. The irresponsible ones left everything to the
last minute and snatched up their lamps forgetting the oil containers
were not filled. Because the bridegroom was delayed, all the young
women lay down to sleep. But at midnight there was a shout to say the
bridegroom was coming and to go out and meet him.
“El
camino a los Cielos puede ser comparado a diez jóvenes que, cogiendo
una lámpara, salen a recibir a un novio -siendo cinco irresponsables
y cinco formales por naturaleza. Las irresponsables dejan todo para
el último minuto y cogerán su lámpara olvidando que el depósito
de aceite no está completo. Como el novio se retrasa, todas las
jóvenes se marchan a dormir. Pero a media noche se oye un grito para
avisar de que el novio está llegando y salen y le reciben.
“The
young women all arose and trimmed their lamps, but the irresponsible
ones, finding theirs going out, said to the others, ‘Let us have
some of your oil, for we forgot to fill the containers.’ The others
replied, ‘We cannot do this, for we do not have enough oil for all.
And if we share with you, there will be insufficient to light the
way. It is better we provide light all the way with five lamps than
we all provide light for just a short distance.’
“Todas
las jóvenes se levantaron y cogieron sus preparadas lámparas, pero
las irresponsables, encontrando las suyas vacías, dijeron a las
otras, ‘Dadnos algo de vuestro aceite, porque nosotras hemos
olvidado llenar el depósito’. Las otras contestan, “No os
podemos dar, porque no tenemos suficiente para todas. Y si lo
compartimos con vosotras, habrá insuficiente para iluminar el
camino. Es mejor que alumbremos todo el camino con cinco lámparas a
que tengamos luz sólo un pequeño trecho’.
“The
irresponsible ones hastened to the oil vendor, but he would not serve
them. And while they were away, the bridegroom arrived. And those who
were ready lighted his way and joined the guests at the wedding, the
doors then being closed. Later, when the irresponsible ones returned
and stood outside shouting to be let in, the doorkeeper said, ‘Who
are you? What purpose do you serve? Go away.’ Therefore, I say to
you, be always alert, your spiritual lamps trimmed and filled with
the oil which gives eternal light. For you never know the hour when
you will be called.”
“Las
irresponsable se apresuraron a ir al vendedor de aceite, pero él no
pudo vendérselo. Y mientras ellas estaban fuera, el novio llegó. Y
las que estaban preparadas alumbraron su camino y se juntaron a los
invitados a la boda, cerrándose las puertas después. Más tarde,
cuando las irresponsables volvieron y se encontraron fuera gritaban
para estar dentro, el guarda de la puerta dijo, “Quiénes sois
vosotras? Qué estáis buscando? Iros de aquí’. Por lo tanto, os
digo, estad siempre alerta, vuestras lámparas espirituales
preparadas y llenas del aceite que os traerá luz eterna. Porque
nunca sabréis la hora en la que seréis llamados”
They
who stood about Jesus asked, “Who is chosen to enter Heaven? And
how is the selection made?”
Los
que estaban alrededor de Jesús preguntaron, “Quién es elegido
para entrar en los Cielos? Y cómo se hace la selección?
Jesus
explained in this manner: “A king decided to collect all debts due
and ordered those who owed money to come before him. One of these was
so heavily indebted that he was in no position to repay, so the king
ordered that he be sold into slavery to satisfy the debt. The debtor
begged the king to be patient, saying that, given time, every last
farthing would be paid. The king, taking pity on him, released the
debtor from his obligations.
Jesús
se explicó de esta forma, “Un rey decidió cobrar todas las deudas
que le debían y ordenó a los deudores venir ante él. Uno de estos
estaba tan fuertemente endeudado que no estaba en posición de pagar,
así que el rey mandó que fuera vendido como esclavo para satisfacer
la deuda. El deudor pidió al rey que tuviera paciencia, diciendo
que, con el tiempo, hasta el último penique devolvería. El rey,
teniendo piedad de él, liberó al deudor de sus obligaciones.
“A
few days afterwards, the king’s debtor met a poor man who owed him
just a small amount. And the king’s debtor took hold of him and
said, ‘Repay the money due to me at once, for I have no patience
with defaulters.’ The poor man begged him to be patient, saying
that, given time, he would repay in full. But the other would not
have it, and had the poor man committed to prison.
Pocos
días después, el deudor del rey encontró a un pobre hombre que le
debías sólo una pequeña cantidad. Y el deudor del rey fue a
agarrarle y dijo, “Devuélveme el dinero que me debes hace tiempo,
Porque yo no tengo paciencia con los tramposos’. El pobre hombre le
rogó que fuera paciente, diciendo que, con el tiempo, él le pagaría
todo. Pero el otro no lo tuvo, y mandó al pobre a prisión
“The
poor man’s friends reported the matter to the king, who had his
debtor brought before him. And he said, ‘You villain, because you
pleaded with me to have pity, I released you from the whole of your
debt. Had I not done so, you would have thought me harsh. Yet what
consideration have you shown?’ Then the king condemned the man to
severe punishment until the whole of the debt was paid. In this
manner men are chosen for Heaven.
“Un
amigo del pobre le contó el asunto al rey, que mandó traer a su
deudor ante él. Y él dijo, ‘Tú, villano! Porque me suplicaste
que tuviera piedad, Yo te libré de la totalidad de tu deuda. Si no
lo hubiera hecho así, tú pensarías que era cruel. Sin embargo qué
consideración has demostrado tú? Entonces el rey condenó al hombre
a un severo castigo hasta que la totalidad de la deuda fuera pagada.
De esta forma son escogidos los hombres para el Cielo.
“And
therefore I say very earnestly, deal with others as you would be
dealt with, not holding one law in your heart for yourself and
letting another issue from your lips for others. Prepare yourselves
for entry into Heaven, for this can only be done here and is the
purpose of Earth. Do not think that, because you are not immediately
chastised, your iniquities are overlooked.
“Y
por lo tanto Yo os digo muy seriamente, tratad a los demás como
quisierais ser tratados, no traigáis una ley en vuestro corazón
para vosotros y apliquéis otra salida de vuestros labios para otros.
Preparaos a vosotros mismos para entrar en los ciegos, porque eso
sólo se puede hacer aquí, y es el propósito de la Tierra. No
penséis que, porque no sois inmediatamente castigados, vuestras
iniquidades son pasadas por alto.
“A
sower went out into his grainfield and sowed with good seed, but
during the night, an enemy came and strewed wheat-like weeds over the
ground and went away. After the wheat blades had sprouted and the
stalks began to form wheatheads, the weeds among them were revealed.
Then the field laborer went to the landholder and said, ‘The field
was sown with good seed, and yet it is now full of weeds. Shall we go
and pull them up?’ The landholder answered, ‘Someone who wishes
to harm me has done this. But in pulling up the weeds you may do more
damage. Let both grow together until harvesting time. Then the
reapers can separate the weeds from the wheat, stacking the weeds for
burning, and gathering the wheat into the granary.’
“Un
sembrados fue a su campo de trigo y sembró con una buena semilla,
pero durante la noche un enemigo llegó y esparció sobre el terreno
una mala hierba parecida al trigo y se fue. Antes de que las hojas
del trigo surgieran y los tallos comenzaran a formar las espigas del
trigo, las malas hierbas aparecieron entre ellas. Entonces el
trabajador fue al arrendatario y le dijo, “El campo fue sembrado
con buenas semillas, y sin embargo ahora está lleno de malas
hierbas. Iremos y las arrancaremos?’ El arrendatario contestó,
“Alguien que quiere perjudicarme ha hecho esto. Pero al arrancar
las malas hierbas tú puedes hacer más daño. Deja a ambos crecer
juntos hasta el tiempo de la cosecha. Entonces los segadores pueden
separar los hierbajos del trigo, apartando las hierbas para
quemarlas, y guardando el trigo en el granero’.
“Therefore,
because transgressors go unpunished here, do not think they are
overlooked or that there is not a day of accounting. Not a single
deed or thought - whether it be good or bad - is overlooked.”
Por
lo tanto, a pesar de que el transgresor quede impune aquí, no
penséis que son olvidados o que no existe un día para rendir
cuentas. Ninguna acción o pensamiento -sea malo o bueno- es pasada
por alto
One
in the crowd said, “But our thoughts harm no one.” Jesus replied,
“Only yourself, for thoughts mold, strengthening or weakening the
spirit. Is it not written, ‘The nature of man is formed according
to his thoughts’?”
Uno
entre la multitud dijo, “Pero nuestros pensamientos no dañan a
nadie”. Jesús contestó, “Sólo a vosotros mismos, porque los
pensamientos moldean, fortaleciendo y debilitando el espíritu. Acaso
no está escrito, ‘la naturaleza del hombre está formada de
acuerdo con sus pensamientos’?”
Jesus
was asked, “What then is the spirit? For the Holy Books do not make
this clear.”
Jesús
fue preguntado, “Entonces qué es el espíritu? Porque los Libros
Santos no deja esto claro?
He
replied, “The spirit of man may be likened to a date seed planted
in the darkness of the ground, giving no indication to anyone not
knowing its nature of what it will become. When the tree springing
from it is full grown, it spreads out in the sunshine - a haven for
birds and a source of pleasure for men. Or it may be likened to
leaven which a woman places in a bushel of flour; there it spreads
throughout the whole to change its nature.
Él
contestó, “El espíritu del hombre puede ser comparado a la
semilla de un dátil plantado en la oscuridad del campo, sin dar
explicaciones a nadie que desconoce su naturaleza y en lo que se
convertirá. Cuando el árbol brotando de ella está completamente
maduro, se abre durante las horas de sol -un paraíso para los
pájaros y una fuente de placer para los hombres. O puede ser
comparado a la mezcla que una mujer coloca en un macizo de flores;
allí se esparce hasta que la totalidad cambia la su naturaleza.
“It
is like a treasure buried in waste ground. The plot had no value
until it was rumored that a treasure was there. Then men bid against
each other to obtain it. While within the egg, a chick is
self-sustaining; but once the shell is broken, it has to be fed. So
it is with the spirit of man and the Holy Spirit. I assure you that
every plant not nourished by the waters of life will wither and die.”
Es
parecido a un tesoro escondido en un gran campo. La parcela no tiene
valor hasta que se rumorea que el tesoro está allí. Los hombres
pujan unos contra otros para obtenerlo. Mientras dentro del huevo, un
polluelo se autoalimenta; pero una vez la cáscara está rota, él
necesita comida. Lo mismo pasa con el espíritu del hombre y el
Espíritu Santo. Yo os aseguro que cada planta no nutrida por las
aguas de la vida se marchitará y morirá”
Several
in the crowd said, “Tell us again about those who enter the Kingdom
of Heaven.”
Bastantes
entre la gente dijeron, “Háblanos otra vez sobre los que entran en
el Reino de los Cielos”
Jesus
replied with these parables: “Admittance may be likened to a
wedding feast prepared by a king for his son. He dispatched servants,
inviting many guests. But though each was told, ‘The feast is
preparing even now, the geese and beasts are being roasted, the bread
is in the ovens, and there is wine on the tables,’ yet those
invited ignored the messengers, saying they were too busy with their
own affairs, while they abused or even ill-treated them. When this
came to the ears of the king, he sent soldiers to take those who had
ill-treated his messengers and confined them in dismal dungeons.
Jesús
contestó con estas parábolas: “La admisión puede ser comparada
con un festín de boda preparado por un rey para su hijo. Él envió
sirvientes, invitando a muchos amigos. Pero aunque cada uno dijo, ‘La
fiesta se está preparando desde ahora, los gansos y los animales se
están asando, el pan está en los hornos y en vino en las mesas’,
sin embargo los invitados ignoraron a los mensajeros, diciendo que
estaban demasiado ocupados con sus propios asuntos, mientras les
injuriaban e incluso les maltrataban. Cuando esto llegó a oídos del
rey, éste mandó soldados para detener a los que habían maltratado
a sus mensajeros y los encerró en lúgubres mazmorras.
“The
king then said to his servants, ‘Though I prepared a sumptuous
feast, those I invited were unworthy of the honor I paid them. Go out
again and invite any who will come.’ The servants went out into the
streets, returning with many persons. However, while they were all
seated at the table, the king noticed one who behaved badly, using
lewd language to those beside him. The king called two servants and
bid them take the man and throw him into the dungeons with the
others. But to make sure, he went to one where there was the most
filth so he would be in his own element. I have said before, though
many are invited, few are chosen. Now I say, many choose not to come.
El
rey, entonces, dijo a sus sirvientes, “ Aunque he preparado una
fiesta suntuosa, los que he invitado eran dignos del honor que les he
ofrecido. Id fuera e invitad a todo el que quiera venir’. Los
sirvientes salieron a la calle, volviendo con muchas personas. Sin
embargo, mientras estaban sentados a la mesa, el rey fue informado de
uno que se comportaba malamente, usando un lenguaje impúdico con los
que estaban a su lado. El rey envió dos sirvientes y les ordenó
coger al hombre y arrojarle a las mazmorras con los otros. Pero para
estar seguro, él fue a una dónde estaba la mayor parte de la
suciedad y así podría estar en su elemento. Os lo he dicho antes, a
pesar de que muchos son los invitados, pocos son los elegidos. Ahora
os digo, muchos invitados no vienen.
“There
is another way for separating the wheat from the chaff, illustrated
by this parable. A man left for a distant country, but before
departing he called his servants to him and entrusted him with his
store of gold. To one he gave three bars of gold, to another two
bars, and to another one bar, each receiving gold in accordance with
his capabilities.
“Hay
otra forma de separar el trigo de la paja, ilustrada por esta
parábola. Un hombre marchó a un pueblo lejano, pero antes de partir
llamó a sus sirvientes y les recompensó con su reserva de oro. A
uno le dio tres barras de oro, a otro dos barras y al otro una barra,
recibiendo cada uno el oro de acuerdo con sus capacidades.
“The
servant who received three bars of gold went and exchanged these for
silver, spending this in pleasure and high living, thinking that with
all this silver he could have a really good time. The servant who
received two bars was a cautious man, and he buried his gold in a
safe place, for he thought it best not to take chances with it. The
servant who had received one bar went and bought goods which he
resold, and by this and other efforts he obtained another gold bar,
for he thought to himself, ‘As the master did not think me as
capable as the others, I must prove I am.’
El
sirviente que recibió tres barras de oro fue y las cambió por
plata, dilapidándola en placeres y buena vida, pensando que con toda
esa plata podría tener una vida realmente buena. El sirviente que
recibió dos barras de oro era un hombre prudente, y guardó su oro
en un lugar seguro, porque pensó que era mejor no correr riesgos con
él. El sirviente que recibió una barra fue y compró bienes que
revendió, y con este y otros esfuerzos obtuvo otra barra de oro,
porque pensó para sí, ‘Como el dueño no pensó que yo soy tan
capaz como los otros, debo probar que lo soy’
“When
the master returned, he called his servants for an accounting. And
the one who had received three bars of gold said, ‘Good master,
with so much wealth I could not resist temptation and spent it
enjoying myself, never thinking about the day of accounting.’ The
master said, ‘You are an untrustworthy scoundrel,’ and he placed
him in bondage until the whole of the value was repaid. The man who
had received two bars of gold said, ‘Master, I knew you were a hard
man and was afraid to take any risks, so I safeguarded the gold; here
it is.’ The master said, ‘You have been neither good nor bad, but
took your ease while I was away; go about your job, but expect no
promotion.’ The man who received one bar of gold said, ‘Having
only one bar, I increased it to two, for I knew you would need gold
on your return and have been a good master.’ To this one the man
said, ‘Well done. You have proved worthy of my trust. I will now
place you in charge of my treasury.’”
Cuando
el dueño volvió, llamó a sus sirvientes a rendir cuentas. Y el que
había recibido tres barras de oro dijo, ‘Buen señor, con tantas
riquezas no he podido resistir a la tentación y emplearlo en mi
diversión, nunca he pensado en el día del recuento’. El dueño
dijo, ‘Tú eres un embustero falso’, y lo trató como esclavo
hasta que reparara el valor total. El hombre que había recibido dos
barras de oro dijo, ‘Señor, Yo sabía que tú eras un hombre duro
y tenía miedo de correr cualquier riesgo, así que salvaguardé el
oro. Aquí está’. El dueño dijo, “Tú no has sido ni bueno ni
malo, sino que elegiste la comodidad mientras yo estaba lejos;Vé a
tu trabajo, pero no esperes un ascenso’. El hombre que había
recibido una barra de oro dijo, ‘Teniendo sólo una barra, la he
aumentado hasta dos, porque yo sabía que necesitarías oro a tu
vuelta y has sido un buen dueño’. A este hombre el dueño le dijo,
‘Bien hecho. Tu has probado merecer mi confianza. Ahora te colocaré
a cargo de mis tesoros.’”
One
of the people gathered about Jesus said, “How should I treat my
servants? For I have one who is troublesome - though perhaps it is
his youth.”
Uno
del público reunido alrededor de Jesús dijo, “Cómo deberíamos
tratar a nuestros sirvientes? Porque yo tengo uno que es molesto –
aunque quizá es por su juventud”
Jesus
then told this parable: “A man had a garden plot set aside for
vines, but a self-planted fig tree grew among them. In the fruiting
season, the man came to this plot accompanied by his gardener, who
said, ‘This fig tree is interfering with the vines. If it fruited,
it might not matter; but as it does not, would it be best to cut it
down? For it is only taking goodness from the soil, which could be
used more profitably by the vines.’ The man said, ‘Leave it for
another season, but give it a little attention. Then if it fails to
fruit next season, cut it down. I like figs, but a new cutting might
take a long time to mature. And this tree, having chosen its own
situation, may yet prove more profitable in this plot than the
vines.’”
Jesús
entonces contó esta parábola: “Un hombre colocó un jardín junto
a una viña, pero una higuera brotó por sí misma entre ellas. En la
estación de la fruta el hombre llegó a esta parcela acompañado por
su jardinero, que dijo, ‘Esta higuera molesta en la viña. Si da
fruto, no pasa nada, pero si no lo da, no sería mejor arrancarla?
Porque lo único que hace es chupar de la buena tierra, que podría
ser utilizada preferiblemente por las cepas’ Entonces el hombre
dijo, ‘déjala hasta la próxima estación, pero no le prestes
mucha atención. Luego si no produce frutos en la próxima estación,
córtala. A mí me gustan los higos, pero un nuevo corte tardaría
mucho en madurar. Y este árbol, habiendo elegido su propia
ubicación, puede probar que es preferible a las cepas en este
terreno.’”
Jesus
said, “If a fig tree grow among vines, it can be left, for both
produce good fruit. But if it grow among thorns, then these are cut
down and the fig tree left on its own. If a man hire three laborers
for his vineyard and there is work only for two, he dismisses the one
least worthy of his hire. Yet everyone who labors must be paid his
due. But if one pour less than full measure into the task, he cheats
no less than one who deceives at the weighing.”
Jesús
dijo, “Si una higuera surge entre las cepas, se puede dejar, porque
ambas producen un fruto bueno. Pero si surge entre los espinos,
entonces éstos se cortan y la higuera permanece en su propio sitio.
Si un hombre contrata tres obreros para sus viñas y sólo hay
trabajo para dos, expulsa al último que ha contratado. Sin embargo
cada uno que trabaja debe recibir lo debido. Pero si alguno emplea
menos que lo acordado en el trabajo, no defrauda menos que el que
roba en el peso”
Some
self-righteous people who picked pieces out of the law to suit their
convenience - as a child picks segments from a pomegranate - and
lived by these ridiculed Jesus.
Algunas
gentes santurronas que escogen fragmentos fuera de la ley siguiendo
su conveniencia -como un niño elige trocitos de una granada – y
viven de ello ridiculizaban a Jesús.
But
He said to them, “You who try to impress others with your
righteousness are hypocrites, but what goes on in your minds is not
overlooked. Admiration and popularity may benefit you in this world
but count for nothing in the world to come, unless worthily earned. I
come to herald the Rule of God when such as you will be swept aside
by those who serve His cause.”
Pero
Él les dijo, “Vosotros que intentáis impresionar a otros con
vuestra honradez sois unos hipócritas, pero lo que hay en vuestras
mentes no se olvida. La admiración y la popularidad pueden
beneficiaros en este mundo pero no cuenta para nada en el mundo que
llega, a no ser que os lo ganéis. Yo vengo a anunciar el Ley de Dios
cuando los que son como vosotros serán expulsados lejos de los que
sirven Su causa.
Some
in the crowd shouted, “Who will You take to serve it?”
Alguien
entre el público gritó, “A quién escogerás para servirle?
Jesus
replied, “When the trumpets sound the rallying call and two men are
reaping in a field, one will be taken and the other ignored. Two
scribes will be writing in a room, one will be taken and the other
ignored. Two women will be grinding corn, one will be taken and the
other ignored.”
Jesús
contestó, “Cuando el sonido de las trompetas llamen a reunirse y
dos hombres estén segando en el campo, uno será elegido y el otro
ignorado. Dos escribas estarán escribiendo en una habitación, uno
será elegido y el otro ignorado. Dos mujeres estarán moliendo maíz,
una será elegida y la otra ignorada.”
Someone
said, “Where will they be taken?”
Alguno
dijo, “Dónde serán llevados?”
Jesus
answered, “Vultures gather where the carcass lies and bees where
the flowers grow. Flies are drawn to stinking meat. Brave men
converge on the battlefield, while cowards seek their hideouts. The
day of decision will come like a roll of thunder, and on that day
those serving the cause of God will be separated from those who serve
the powers of darkness.”
Jesús
respondió, “Los buitres se juntan dónde yace un cadáver y las
abejas dónde crecen las flores. Las moscas son llevadas a picotear
la carne. Los hombres valientes se unen en el campo de batalla,
mientras los cobardes buscan su escondite. El día de la decisión
llegará como un retumbar de truenos, y en ese día los que han
servido a la causa de Dios serán separados de los que han servido al
poder de la oscuridad”
There
were many other parables which Jesus used in this place, to bring
understanding to the people. He taught simply so all could grasp what
He said, but afterwards, when alone with the twelve, He explained
things differently, revealing a deeper meaning.
Hay
muchas otras parábolas que Jesús utilizó en este lugar, para
llevar el conocimiento al pueblo. Él hablaba simplemente para que
todos pudieran entender lo que decía, pero después, cuando estaba
sólo con los doce, explicaba las cosas de forma diferente, revelando
el significado oculto
No hay comentarios:
Publicar un comentario