miércoles, 11 de octubre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS TESTIMONIOS. EDICIÓN BILINGÜE. CAP. 3

CHAPTER THREE /CAPITULO TRES
THE FLOOD OF ATUMA/ LA INUNDACIÓN DE ATTUMA

Behold, was this not written in the days of our fathers' fathers and of their fathers before them, and given unto us that we should pass it in to you, the children of days yet unborn?

That if the ability of the scribe remains with you it could be read in your generation.

Read, O children of the unborn years, and absorb the wisdom of the past which is your heritage. The enlightening words from a past which is to you, in days so far away and yet in Truth so near.

We are taught that we live forever, and this is true, but it is equally true that no moment of life must be wasted; for each hour and day on Earth is a shaping for the future.

We are the inheritors of a portion of time, we can dissipate it on futile things or utilize it to our everlasting benefit. In the days of our fathers, before barren teachings clogged the thoughts of men, and vain, formal ritual built a wall which obscured understanding, men walked in the light of Truth.

Escuchad,  no fue esto escrito en los días de los padres de nuestros padres y de sus padres antes que ellos, y se nos entregó para que llegara a vosotros, hijos de los tiempos aún no llegados?

Para que si la habilidad de escribir continúa con vosotros pudierais leerlo en vuestra generación.

Leed, oh hijos de los años venideros, y absorbed la sabiduría de un pasado que es vuestra herencia. Las inspiradas palabras de un pasado que es vuestro, en los días tan lejanos y sin embargo tan cerca de la Verdad.

Hemos aprendido que vivimos para siempre, y es verdad, pero es igualmente cierto que ni un momento de la vida debe ser perdido; porque cada hora y día en la Tierra es una organización para el futuro.

Somos herederos de una parte del tiempo, no podemos perderlo en fútiles cosas o utilizarlo en nuestro perdurable beneficio. En tiempos de nuestros padres, antes de que las enseñanzas infructuosas extraviaran los pensamientos de los hombres, y vacíos y externos rituales levantaran un muro que oscureció la comprensión, los hombres caminaban en la luz de la Verdad.

Then they knew there was One God alone, but because they allowed their higher abilities to fall to disuse, they saw less clearly. Because He appeared in different aspects, they thought He was many.

Now, in our days, God has many varied forms in the eyes of men and each declares he alone knows the true name and likeness of God. Here all men fall into error, though all have spoken truly according to their understanding. But Truth can never bow to the limited understanding of man, the comprehension of man must expand to grasp it.

Entonces ellos sabían que había Un solo Dios, pero porque dejaron que sus más altas habilidades cayeran en desuso, vieron con menor claridad. Porque Él aparecía con diferentes aspectos, pensaron Él era muchos.

Ahora, en nuestro tiempo, Dios tiene muchas variadas formas a los ojos de los hombres y cada uno declara que sólo él conoce el verdadero nombre e imagen de Dios. Aquí todos los hombres han caído en el error, aunque todos  han hablado verdaderamente de acuerdo con su conocimiento. Pero la Verdad nunca puede someterse al conocimiento limitado del hombre, la comprensión del hombre debe extenderse para alcanzarla.

In olden times there were spawned great monsters and beasts in fearful form, with frightful gnashing teeth and long ripping claws; an elephant was but a cat in comparison with them. Then, because of heavenly rebellion and turmoil, and the terror overwhelming the hearts of men, The Great One hardened the face of the land, which had become unstable, and the beasts were changed to stone. This was beforetimes, when The Destroyer still slumbered in the upper vaults of Heaven.

En  tiempos muy antiguos se engendraron grandes monstruos y bestias con formas horribles, con terribles dientes que rechinaban y largas zarpas bárbaras; un elefante era como un gato en comparación con aquellos. Entonces, a causa de una rebelión y disturbio celestial, y el terror que abrumaba el corazón de los hombres, el Gran Uno endureció la superficie de la tierra, que se había hecho inestable, y las bestias se convirtieron en piedras. Esto fue hace mucho tiempo, cuando el Destructor todavía permanecía tranquilo en las bóvedas superiores de los cielos.

Thus, it is written in the record of Beltshera; In those days the people were wicked and though the wise men among them gave many warnings of the wrath to come, they would not listen, such is the way of the wicked. So it came about that the Chastening Spirit became stirred up against them because of the odour of wickedness arising from the Earth, for her nostrils abhor the smell of evil. This is a smell no man can know, for as the hounds know the smell of fear, which no man can detect, so can other beings know the smell of wickedness.

The great floodgates which are above Earth were all opened. Thus, the floodwaters rose up to cover the land and great rainstorms lashed down. The winds could no longer discover their destinations.

Así, esto está escrito en el documento de Beltshera; En aquellos tiempos la gente era malvada y, aunque los sabios entre ellos habían dado muchas advertencias de la cólera por venir, ellos no fueron escuchados, tal es el camino de la maldad. Así ocurrió que el Espíritu Castigador fue suscitado contra ellos a causa del olor de la maldad que subía de la Tierra, cuyos olores esparcía el olor del mal . Este es un olor que el hombre no conoce, porque igual que los perros conocen el olor del miedo, que el hombre no puede detectar, así otros seres conocen el olor de la maldad.

Las grandes compuertas que están sobre la Tierra se abrieron todas. Así las aguas de la inundación se precipitaron cubriendo la tierra y cayó una tormenta lluviosa. Los vientos no podían mantener por mucho rato sus direcciones.

The people left the plain of Shinara and fled up into a great mountain rising above the flatlands below, and here, near the summit, they camped.

Feeling themselves secured, the wicked mocked, saying,
"No water can ever reach up here, for there is not enough of it in Heaven or Earth".
Still the waters rose ever higher and the mouths of the wicked were silenced. The priests of the people danced and chanted in vain, and many rituals were performed to appease the wrath above.

There came a period of quietness, then the people built a gateway to Heaven wherein the Chief of Interpreters might commune with the Other Realm. He entered into the silence and cast his spirit, and when he had done so it contacted the Chastening Spirit which men call by other names.

Her voice was heard within his heart and it said,
"I am that which has been called forth by the odour of wickedness arising from the bodies of men, which no incense can disguise. For as the smell of putrefaction assails the nostrils of men, so does wickedness give forth something which assails us in this realm.

La gente abandonó el valle de Shinara y huyó hacia una gran montaña que ascendía sobre una llanura inferior, y allí, cerca de la cima, acamparon.
Sintiendo que estaban seguros, los malvados bromeaban, diciendo,
“ Ningún agua puede subir hasta aquí, porque no hay suficiente ni en los Cielos ni en la Tierra”.
Sin embargo las aguas subían cada vez más alto y las bocas de los malvados se cerraron. Los sacerdotes del pueblo danzaban y cantaban en vano y se realizaron muchos rituales para aplacar la cólera de arriba.
Llegó un período de tranquilidad, entonces el pueblo construyó una entrada a los Cielos a través de la que el Jefe de los Intérpretes pudiera comunicarse con el Otro Mundo. Él entró en un silencio total y proyectó su espíritu, y cuando lo hizo contactó con el Espíritu del Castigo que los hombres llaman con otros nombres.

Su voz era fuerte en su corazón y dijo:
“Yo soy el que ha sido llamado con urgencia por el olor de la maldad que ascendiendo del cuerpo de los hombres, el incienso no puede disipar. Porque igual que el olor de la putrefacción hiere el olfato de los hombres, así la maldad desprende algo que nos asalta en este Reino”.



Wickedness is, therefore, an offence against us. If a man threw filth over the wall into your courtyard, would you not consider this an act of hostility? Could any among you live in harmony with those who were insensitive to your own sensitivity? Thus, I am awakened to happenings in the world of men and am now clothed in a performing substance".
The Spiritbeing said,
"I have no desire to unduly punish men. Go out to the people and tell them that if they will but mend their ways and walk no more in the path of wickedness, I shall depart".
But when the Chief of Interpreters returned to the people he found them fearful and distraught, clay in the hands of false priests, devotees of the baleful Gods.

The false priests were crying out for a sacrifice to their Gods and had seized Anis, a young man more handsome than any other, a messenger and runner between cities.

La maldad es, por lo tanto, una ofensa contra nosotros. Si un hombre arroja inmundicia sobre la pared de tu patio, no lo considerarías un acto de hostilidad? Podría alguien vivir en armonía con los que son insensibles a tu propia sensibilidad? Por eso, me he despertado para actuar en el mundo de los hombres y ahora estoy vestido con una sustancia especial”.
El Ser espiritual dijo:
“Yo no deseo castigar excesivamente a los hombres. Vé al pueblo y les dices que si ellos reforman sus conductas y no caminan más en el sendero de la maldad, Yo me iré”
Pero cuando el Jefe de los Intérpretes volvió a su gente los encontró llenos de miedo y muy turbados, arcilla en las manos de falsos sacerdotes, devotos de falsos Dioses.

Los falsos sacerdotes suplicaban por un sacrificio a sus Dioses, y habían cogido a Anis, un joven más hermoso que ningún otro, un mensajero y corredor entre ciudades.

Then, though they whispered fearfully among themselves concerning the deed, the people had seized Nanua, handmaiden of Eloma, the Enlightened One, whose life was dedicated to Illana, for she had cried out curses upon their heads when the young man was taken.

Nanua and Anis were held by the false priests and about them surged the great mass of the people, and though the Chief of Interpreters raised his voice it went unheeded. Then the mass of the people moved down to the water's edge and there they stopped while the priests shouted prayers to the Gods raging above. All the Heavens were darkened with great rolling clouds and there were high winds and lightning about the mountain top. The people rent their garments, the women wailed and men struck their forearms. Anis was beaten with a club and delivered to the waters.

Después, aunque ellos murmuraban asustados entre ellos mismos en lo que concierne a las escrituras, el pueblo habían cogido a Nanua, protegida de Eloma, la Iluminada, cuya vida estaba dedicada a Illana, porque ella  había lanzado maldiciones sobre ellos cuando cogieron al joven.

Nanua y Anis fueron llevados antes los falsos sacerdotes y alrededor se agitaba la gran masa del pueblo, y aunque el Jefe de Intérpretes levantaba su voz no le escuchaban. Entonces la masa del pueblo bajo a la orilla del agua y pararon allí, mientras los sacerdotes soltaban plegarias a los furibundos Dioses de Arriba. Todos los Cielos estaban oscuros con enormes nubes cruzándolos y había vientos muy fuertes y relámpago en las cumbres de la montaña. La gente rasgaba sus vestiduras, las mujeres gemían y los hombres golpeaban sus antebrazos. Anis fue golpeado con palos y conducido hasta las aguas.


Then, as he who wielded the club turned towards Nanua, she said to those about her, "Let be, I will deliver myself to the waters, for if I must be sacrificed I would be a better sacrifice so given". Then she went down to the waters, but as her feet entered she drew back from the cold dark watery depths before her.

But as the one who wielded the club moved forward, a young man, Sheluat the Scribe, a man of quiet ways, neither handsome nor strong in body, pushed forward and, taking her by the hand, went down into the waters with her.

Entonces, como el que llevaba el palo se volvió a Nanua, ella le dijo, “ Quieto, yo misma me entregaré al agua, porque si tengo que ser sacrificada, quiero ser el mejor sacrificio así entregado”. Después bajó hacia el agua, pero cuando sus pies entraron, fue despedida de la fría oscuridad abierta ante ella.

Pero como el que empuñaba el garrote se movía hacia delante, un joven, Sheluat el escriba, un hombre de costumbres tranquilas, ni hermoso ni fuerte de cuerpo, continuó hacia delante y, cogiéndola de la mano, se tiró al agua con ella.

The waters had risen high and men shared the place where they stood with wild beasts and with sheep and cattle, but now the tumult quietened and the waters drew back. Seeing this, the people shouted praises to the baleful Gods and cried out, "Great are the mighty Gods, and great their holy priests!"

Las aguas habían subido y los hombres compartían el lugar en el que estaban con las bestias salvajes y con los rebaño y el ganado, pero el tumulto se aquietó y las aguas bajaron. Al ver esto, la gente dirigía plegarias a funestos Dios y gritaban: “Grande es el poder de los Dioses y grandes sus santos sacerdotes”.

The Chief of Interpreters went sorrowfully apart, hiding himself, for now he was fearful for his life. When the waters had subsided, he cast his spirit and entered into communion with the Chastening Spirit, and he said, "Shall I also enter the falling waters as a sacrifice? For life is now futile, as I am without God or honour".

The Great One answered,
"Men see in events the things they wish to see, they can interpret only according to their understanding.

El Jefe de Intérpretes se retiró tristemente, escondiéndose, porque ahora tenía miedo por su vida. Cuando las aguas hubieron bajado, dirigió su espíritu y se comunicó con el Espíritu del Castigo, y dijo:, “ Debería yo también tirarme al fondo de las aguas como un sacrificio? Por que la vida es ahora fútil ya que no tengo ni Dios ni honor”.

El gran Uno contestó:
"Los hombres ven en los acontecimientos lo que ellos quieren ver, sólo pueden interpretar las cosas de acuerdo con su entendimiento".

The waters rose to their limitations and did not fall because of the needless sacrifices. The Powers above may ordain events to chasten men, but more often such events are challenges and tests. However, divine intervention is rare indeed".

"These priests follow another, a longer path, but they too condemn wickedness and they too point the way to Truth, though that way may be indirect and beset with hazards. So whether they or you reached the ears of the people the odor of wickedness will be diminished. Divine ends are achieved by diverse means, and the eyes of few men are opened to see either the means or the end".

Las aguas subieron hasta su nivel y no le hicieron caer por un sacrificio innecesario. El Poder de arriba podía ordenar sucesos para castigar a los hombres, pero muy a menudo estos sucesos son cambios y pruebas, por lo que la intervención divina es verdaderamente poco común.

“Los sacerdotes siguen otro, una muy lejana senda, pero ellos también pueden condenar la maldad, y pueden señalar el camino de la Verdad, aunque este camino es indirecto y dominado por el azar. Así que o ellos o tú atraéis los oídos del pueblo el olor de la maldad disminuirá. Los fines divinos se alcanzan por diversos medios, y los ojos de pocos hombres se abren para ver los medios y los fines”

"Life is never futile, but your sacrifice would be. No man can lose his God, for He is always there; but the prestige of a man because of that God such prestige is a worldly thing of little real value. How do you know whether you have lost or gained? Events of the moment cannot be weighed in the moment, but can be assessed only by the judgement of the years.

“La vida nunca es supérflua, pero tu sacrificio lo sería. Ningún hombre puede dejar  a su Dios, porque Él está siempre presente; pero el prestigio de un hombre por el que Dios recibe prestigio es una cuestión mundana de poco valor real. ¿Cómo sabrías si has perdido o ganado?. Las acciones del momento no pueden ser juzgadas en el momento, sino que sólo pueden ser valoradas por la sentencia de los años”.

Only eternity knows whether this or that was good or bad, a gain or loss".
Then the Great One opened the eyes of the Chief of Interpreters, so he saw beyond the earthly border into the realm beyond.

“Sólo la eternidad sabe si esto o aquello fue bueno o malo, una ganancia o una pérdida”
Entonces el Gran Uno abrió los ojos del Jefe de Interpretes, así él vio más allá de los límites de la Tierra el reino del más allá.

Behold, he saw Anis who had been strong and handsome on Earth, and now he was something not pleasant to gaze upon. He saw also the true beauty of Nanua who was now a being of dazzling loveliness, and beside her was Sheluat who had always loved her secretly, and he was now glowing with youth and handsome as Helith.

The Chief of the Interpreters then understood that evil could be transmuted into good, and that men had little knowledge of the true nature of things.

He aquí que, vio a Anis que había sido fuerte y hermoso en la Tierra, y ahora no era algo no agradable de ver. Vio también la verdadera belleza de Nanua, que ahora era un ser de belleza deslumbrante, y junto a ella estaba Sheluat que siempre la había amado en secreto, y ahora estaba resplandeciente con juventud y hermoso como Helith.

El Jefe de los Intérpretes entonces comprendió que el mal podía ser cambiado en un bien, y que los hombres tenían un conocimiento pequeño de la verdadera naturaleza de las cosas.

Upon the mountain there is now a grove of trees and a temple built in the form of a circle of white stones, where the people remember the day of their deliverance. But what they recall and what happened are not the same, nor is the cause in their minds the true cause.

They say,
"We are the children of Atuma who saved us".
Many who have gone often to the Temple of Deliverance say they have seen two shades, one radiantly beautiful and one gloriously handsome, wandering hand in hand through the trees or sitting in the sunlit glades.

All about is now a place of peace.

Sobre la montaña había ahora un bosque de árboles y se había construido un templo con forma de círculo con piedras blancas, dónde el pueblo celebraba el día de su liberación. Pero lo que recordaban y lo que hacían no era lo mismo, ni era la causa que pensaban la verdadera causa.

Ellos decían:
“Somos os hijos de Atuma  que nos ha salvado”
Muchos que habían ido a menudo al Templo de la Liberación decían que habían visto dos sombras, una de belleza radiante y otra con un esplendor glorioso, paseando cogidos de la mano entre los árboles o sentados en los soleados claros del bosque.

Men walk under the shadow of dread and fear of unknown powers fills their hearts. They have fashioned images in the likeness of the things which frighten them in the gloom of their ignorance, and they spurn the real for the unreal.

Did they see more clearly they would know that the things they fear are but gentle and sturdy hands which can lead them to fields of contentment.

Los hombres caminaban bajo la sombra del temor y el miedo a unos poderes desconocidos llenaba sus corazones. Habían modelado imágenes con la apariencia de las cosas que les asustaban en la oscuridad de su ignorancia y rechazaban lo real por lo irreal.

Veían más claramente lo que ellos podían conocer que las cosas que temían en vez de las manos gentiles y tenaces que podían llevarles a los campos de la felicidad.



1 comentario:

  1. Qué relajo armaron Dulcinea. Por qué borraron la primera parte que ya habían traducido. Estábamos leyendo y meditando y de pronto todo cambió. Por qué lo hicieron. Les aconsejo y ruego que vuelvan a colocar lo que borraron o al menos nos merecemos una explicación.

    ResponderEliminar