Chapter
15 – Capítulo 15
Jesus
came to a place where He had a kinsman and stayed with him, but on
the second day a large crowd gathered outside so it was impossible to
remain at peace. These kinfolk were quiet people whose lives followed
a tranquil course, for they conformed to the pattern of life imposed
upon them. Hearing the clamor of the crowd, they became agitated and
said, “Surely Jesus must be out of His mind and we should put
restraint upon Him, otherwise we will be ridiculed.”
Jesús
llegó a un lugar donde Él tenía un pariente y permaneció con él,
pero al segundo día una gran multitud se juntó fuera de forma que
era imposible estar en paz. Estos parientes eran gente tranquila
cuyas vidas seguían un curso tranquilo, porque ellos se conformaban
con el tipo de vida impuesta sobre ellos. Oyendo el clamor de la
multitud, se asustaron y dijeron, “Con seguridad Jesús debe estar
loco y deberíamos retenerlo con nosotros, de otra forma seremos
ridiculizados”.
Just
then, some important men from Jerusalem spoke to them, and they said
among themselves, “This thing is now beyond our control, but surely
we shall never live normal lives again.”
Justo
entonces, algunos hombres importantes de Jerusalén les habló y
decían entre ellos, “Esto es ahora más allá de nuestro control,
pero seguramente nunca viviremos de nuevo una vida normal”
The
men from Jerusalem said to some people standing outside the doorway,
“Go away. This Man is possessed by the king of evil spirits and
calls on him for help when casting out his subjects.”
Los
hombres de Jerusalén dijeron a alguna gente que esperaban fuera de
la puerta, “Marchaos. Este hombre está poseído por el rey de los
espíritus del mal y lo llama hacia sí para ayudar cuando expulsa
sus esclavos”
Hearing
this, Jesus called to the men from Jerusalem, asking them to come
outside to where He was. He then asked them, “Can evil cast out
evil?” They said, “On this point we have no clear guidance.”
Oyendo
esto, Jesús llamó a los hombres de Jerusalén, pidiéndoles venir
fuera a dónde Él estaba. Entonces Él les preguntó, “puede el
diablo expulsar al diablo”. Ellos dijeron, “En este punto no
tenemos una doctrina clara”.
Jesus
then said, “Surely, if a kingdom is divided against itself, it must
collapse. Likewise, a household split internally soon falls apart. If
evil powers counteract each other, are they not like men in an army
who fall upon each other with swords, thereby rendering the army
ineffective? Set evil in action against evil and nothing except good
can result.”
Entonces
Jesús dijo, “En verdad, si un reino se divide contra sí mismo,
colapsará. Del mismo modo, una familia dividida internamente pronto
se terminas. Si los poderes del mal actúan unos contra otros, no son
como hombres en batalla que caen unos sobre otros con las espadas,
haciendo de esta forma las armas inefectivas?.
Jesus
then went into the house and told those inside He was going to the
Temple in that place. And one said, “The clothes You wear are
travel-stained. Will You enter the House of God in these?”
Entonces
Jesús entró en la casa y dijo a los que estaban dentro que iba al
Templo de aquel sitio. Y uno le dijo, “ Las vestiduras que llevas
están sucias del viaje. Entrarás en la casa de Dios con ellas”?
Jesus
replied, “When guests call upon a nobleman in his house, they must
be fittingly attired. But when workmen call to make repairs, they
enter in the clothes of their trade.”
Jesús
dijo, “ Cuando los invitados visitan a un noble en su casa, éstos
deben estar convenientemente vestidos. Pero cuando se llama a unos
trabajadores para hacer una reparación, éstos entran vestidos con
las vestimentas de su oficio”.
Jesus
spoke to the people in the Temple, saying, “The Perushim occupy the
seats of the prophets and should therefore be obeyed. In general they
live good lives, and you would do well to follow their example. But
with many the goodness is only on the outside, and they are rotten
within. Therefore, by exposing these I serve those who are really
good.
Jesús
habló al pueblo en el Templo, diciendo, “Los Perushim ocupan las
plazas de los profetas y por lo tanto deben ser obedecidos. En
general ellos viven buenas vidas, y vosotros haríais bien en seguir
su ejemplo. Pero en muchos la bondad es sólo en el exterior, y están
corruptos por dentro. Por lo tanto, para desenmascarar a éstos, Yo
sirvo a lo que realmente son buenos.
“I
tell you to beware of hypocrites, self-deceivers and liars, and to be
constantly on guard against those who, in the name of righteousness,
would mislead you. When inspired to become the voice of God, the
prophet spoke of these. For he said, ‘They praise Me with their
mouth and give homage with their lips, but I am not in their hearts.
They worship only because this has been their upbringing. Such as
these do not worship God because they are good, but for the sake of
reward and through fear of the unknown.’ These are people against
whom I have set My face, for their goodness is fair outside but
rotten at the core.
“Yo
os animo a libraros de los hipócritas, arrogantes y mentirosos, y
estar constantemente en guardia contra los que, en nombre de la
honradez, os quieren engañar. Cuando un inspirado se convierte en la
voz de Dios, el profeta habló de él. Porque dijo, ‘Ellos rezan
con su boca y rinde homenaje con los labios, pero yo no estoy en sus
corazones. Ellos son fieles sólo porque ésta ha sido su educación.
Lo que éstos hacen no es adorar a Dios porque sean buenos, sino por
la recompensa y por temor al incógnito’. Esta es la gente contra
la que yo he plantado cara, porque su bondad es noble por fuera y
podrida en el núcleo.
“There
are others who dig in the darkness, hoping their thoughts are
unknown. They delve around in the filth within themselves and say,
‘This is pleasant, and none sees what we do,’ but the record of
their thoughts is never lost. Yet these, concealing what lies within,
set themselves up as leaders of the people who, finding their
troubles multiplied, look vainly for the cause. Yet the people only
get the leaders they deserve, for those who will only serve goodness
cannot be misled by evil.
“Hay
otros que se atrincheran en la oscuridad, esperando que sus
pensamientos no sean conocidos. Cavan la inmundicia en ellos mismos y
dice, ’Esto es placentero, y nadie vé lo que hago”, pero la
marca de sus pensamientos nunca se borra. Así que éstos, ocultando
lo que mienten, se nombran a sí mismos como líderes del pueblo que,
encontrando multiplicadas sus dudas, buscan en vano una causa. Sin
embargo el pueblo sólo elige los líderes que se lo merecen, porque
los que quieren sólo servir a la bondad no pueden ser engañados por
el mal.
“There
are misguiders who lead the people along devious paths which can
never end in contentment. They produce doves’ eggs to the people,
but when hatched in secret, these produce vipers. They fawn upon the
rich and notorious, a smile on their faces and a dagger in their
hearts, but to the underprivileged they turn a face of harshness.
“Hay
engañadores que conducen al pueblo a lo largo de un camino tortuoso
que nunca puede acabar en satisfacción. Producen huevos de paloma
para el pueblo, pero cuando traman en secreto producen víboras.
Adulan a los ricos y los más notables, una sonrisa en sus caras y
una daga en sus corazones, pero a los menos privilegiados ellos
presentan cara de severidad.
“The
hypocrites, the self-deceivers and the self-centered are the minions
of evil on Earth and are the true enemy opposing the coming of the
Rule of God. Let them maintain the upper hand and you will never know
the joys of a reborn world. Turn your backs on these wherever you
find them, so your contempt is made manifest. But remember, they will
be found in the most unexpected places.
“Los
hipócritas, arrogantes y egoístas son los favoritos del mal en la
Tierra y son los verdaderos enemigos que se oponen a la llegada del
Mandato de Dios. Dejadles mantener la ventaja y nunca conoceréis la
alegría de un mundo renacido. Dadles la espalda dondequiera que los
encontréis, de tal forma que vuestro desprecio se haga manifiesto.
Pero recordad, se encontrarán en los lugares más insospechados
“Beware
of the self-seekers, whose path is over the bodies of those they drag
down. If you associate with them, you may become a cobblestone for
their feet. Avoid the tangled thickets of money dealing, lest the
spiders therein lure you into their webs and suck you dry. The
self-seekers are blind to the obligations of life, supposing these to
be a profitless burden. But I tell you that anyone who shoulders them
courageously and cheerfully will be duly rewarded.
“Guardaos
de los arribistas, cuyo camino está sobre las personas a las que
echan abajo. Si os asociáis con ellos, os convertiréis en alfombras
para sus pies. Evitad las enrevesadas complicaciones de los
comerciantes del dinero, no sea que las arañas que hay dentro os
atraigan a su tejido y os dejen seco. Los arribistas están ciegos
para las obligaciones de la vida, suponiendo que son tareas sin
ganancias. Pero yo os digo que cualquiera que les empuje con coraje y
alegremente será recompensado a su tiempo.
“The
cross of life is not easy to bear, for it chafes and weighs down
heavily. But unless a man sacrifice himself upon it, he shall not
rise to glory. Do not seek directions for an easy path, for this is
not difficult to find though it has no destination. Follow the harder
one. The directions are given in the Holy Books, and at the end you
will find sunlit meadows and a region of liveliness.
“La
cruz de la vida no es fácil de llevar, porque roza y tira hacia
abajo fuertemente. Pero a no ser que un hombre se sacrifique sobre
ella, no será elevado a la gloria. No busquéis direcciones para un
camino fácil, porque no es difícil encontrar que a través de él
no hay destino. Seguid el difícil. Las direcciones se han dado en
los Libros Santos, y al final encontraréis brillantes praderas y una
región de animación.
“I
say to you, come, take up My cross and bear it manfully, and I will
not leave you unsupported. I teach the strengthening of the spirit in
men through purification, repentance and good deeds. The trials of
life are many and take numerous forms, some being easily understood
for what they are; but others, coming in the guise of gifts, are not
so readily detected. This is what the prophet said about those who
failed to rise above the tests of life: ‘Their cuttings will not
take root; the winds of God will blow upon them, and they will
wither, to be borne away by the whirlwind.’
“Yo
os digo, coged Mi cruz y llevarla valientemente, y Yo no os dejaré
sin ayuda. Yo enseño el fortalecimiento del espíritu en los hombres
a través de la purificación, arrepentimiento y buenas obras. Las
pruebas de la vida son muchas y tienen diferentes formas, siendo
algunas fácilmente comprendidas por lo que son; pero otras, que
llegan con apariencia de regalos, no son detectadas tan fácilmente.
Esto es lo que el profeta dijo acerca de los que fallan en superar la
prueba de la vida ‘Sus atajos no arraigarán; el viento de Dios
soplará sobre ellos, y ellos se marchitarán, para nacer lejos por
efecto del remolino’.
“A
coward lies to those who trust him, for he fears the anger of others.
A liar is also a coward, for he follows a path better men would
scorn. I have come to winnow the grain from the chaff. And those who
follow Me, bearing the burden of My cross, must not be halfhearted in
the cause. I separate the sheep from the goats, accepting one and
rejecting the other; and a sheep does not mate with a goat. I accept
the truthful man; he is peaceful within himself, for whatever is sown
in truthfulness will be reaped in content.
“Un
cobarde miente a los que le tratan, porque teme el enfado de los
otros. Un mentiroso es también un cobarde, porque sigue un camino
mejor que los hombres despreciarían. Yo he venido as separar el
grano de la paja. Y los que me siguen, llevando el peso de Mi cruz,
no deben estar dudosos de la causa. Yo separo las ovejas de las
cabras y acepto unas y rechazo las otras; y una oveja no debe
aparearse con unas cabra. Yo acepto al hombre veraz; él está en paz
consigo mismo, porque cualquier cosa que se siembra con veracidad
será segada con satisfacción.
“I
have not come to point out the place where a treasure trove is
hidden, but to tell of its existence; the search remains with you.
Nevertheless, I give directions, which, if followed, cannot fail to
uncover it. For is it not written, ‘If you desire knowledge as men
desire gold, and seek Truth with the diligence men display when
seeking treasure, you will not be denied knowledge of God’?
Yo
no he venido a enseñar el lugar en el que hay un valioso tesoro
oculto, sino a comunicar su existencia; la búsqueda os corresponde a
vosotros. No obstante, doy directrices, que, si se siguen, pueden
facilitar su descubrimiento. Porque acaso no está escrito, ‘Si
deseas el conocimiento como los hombres desean el oro, y buscas la
Verdad con la diligencia con que los hombres despliegan cuando buscan
un tesoro, no se te negará el conocimiento de Dios’?
“Lay
up treasures in the storehouse of eternity, and enjoy them forever.
Hoarded silver can buy only pleasure which quickly palls, or things
which endure a little while before falling apart or decaying. Only
the treasures laid up in Heaven will ensure everlasting glory.
“Guardad
los tesoros en el almacén de la eternidad y disfrútalos para
siempre. La plata atesorada puede comprar sólo placer que pasa
rápidamente, o cosas que duran poco tiempo, apartándolas o
estropeándose. Sólo el tesoro acumulado en los Cielos asegurará
una gloria eterna.
“Keep
these things always in mind, for if My words have fallen on barren
ground they are wasted. Spread out your roots in the sustaining soil
of the new light I bring you. And when the plant of faith grows, do
not let it be smothered by worldly weeds. Maintain cheerfulness in
your heart, and its reflection will lighten your countenance; and,
smiling, you will be welcome wherever you go.
“Tened
estas cosas siempre en la mente, porque si Mis palabras han caído en
terreno estéril son inútiles. Propagad sus raíces en el seguro
suelo de la nueva luz que os traigo. Y cuando la planta de la fe
surja, no dejéis que se ahoguen por las malas hierbas mundanas.
Mantened la alegría en vuestros corazones, y su reflejo iluminará
su contenido; y, sonriendo, seréis recibidos donde quiera que
vayáis.
“Go
your ways, but beware of those who speak fairly but hold deceit in
their hearts. Beware of hypocrites and deceivers. It is no sin to be
blind, but to disguise the blindness and say, ‘We see; follow us,’
is one of the greatest evils.”
“Id
por vuestro camino, pero guardaos de los que hablan amablemente y
llevan el engaño en sus corazones. Evitad a los hipócritas e
impostores. No es pecado estar ciego, pero negar la ceguera y decir,
‘Nosotros vemos, os seguimos’ es una de las mayores maldades”
No hay comentarios:
Publicar un comentario