lunes, 9 de abril de 2018

EL EVANGELIO DE LOS KAIDELY. EDICIÓN BILINGÜE. CAP.15




Chapter 15 – Capítulo 15

Jesus came to a place where He had a kinsman and stayed with him, but on the second day a large crowd gathered outside so it was impossible to remain at peace. These kinfolk were quiet people whose lives followed a tranquil course, for they conformed to the pattern of life imposed upon them. Hearing the clamor of the crowd, they became agitated and said, “Surely Jesus must be out of His mind and we should put restraint upon Him, otherwise we will be ridiculed.”

Jesús llegó a un lugar donde Él tenía un pariente y permaneció con él, pero al segundo día una gran multitud se juntó fuera de forma que era imposible estar en paz. Estos parientes eran gente tranquila cuyas vidas seguían un curso tranquilo, porque ellos se conformaban con el tipo de vida impuesta sobre ellos. Oyendo el clamor de la multitud, se asustaron y dijeron, “Con seguridad Jesús debe estar loco y deberíamos retenerlo con nosotros, de otra forma seremos ridiculizados”.

Just then, some important men from Jerusalem spoke to them, and they said among themselves, “This thing is now beyond our control, but surely we shall never live normal lives again.”

Justo entonces, algunos hombres importantes de Jerusalén les habló y decían entre ellos, “Esto es ahora más allá de nuestro control, pero seguramente nunca viviremos de nuevo una vida normal”

The men from Jerusalem said to some people standing outside the doorway, “Go away. This Man is possessed by the king of evil spirits and calls on him for help when casting out his subjects.”

Los hombres de Jerusalén dijeron a alguna gente que esperaban fuera de la puerta, “Marchaos. Este hombre está poseído por el rey de los espíritus del mal y lo llama hacia sí para ayudar cuando expulsa sus esclavos”

Hearing this, Jesus called to the men from Jerusalem, asking them to come outside to where He was. He then asked them, “Can evil cast out evil?” They said, “On this point we have no clear guidance.”

Oyendo esto, Jesús llamó a los hombres de Jerusalén, pidiéndoles venir fuera a dónde Él estaba. Entonces Él les preguntó, “puede el diablo expulsar al diablo”. Ellos dijeron, “En este punto no tenemos una doctrina clara”.

Jesus then said, “Surely, if a kingdom is divided against itself, it must collapse. Likewise, a household split internally soon falls apart. If evil powers counteract each other, are they not like men in an army who fall upon each other with swords, thereby rendering the army ineffective? Set evil in action against evil and nothing except good can result.”

Entonces Jesús dijo, “En verdad, si un reino se divide contra sí mismo, colapsará. Del mismo modo, una familia dividida internamente pronto se terminas. Si los poderes del mal actúan unos contra otros, no son como hombres en batalla que caen unos sobre otros con las espadas, haciendo de esta forma las armas inefectivas?.

Jesus then went into the house and told those inside He was going to the Temple in that place. And one said, “The clothes You wear are travel-stained. Will You enter the House of God in these?”

Entonces Jesús entró en la casa y dijo a los que estaban dentro que iba al Templo de aquel sitio. Y uno le dijo, “ Las vestiduras que llevas están sucias del viaje. Entrarás en la casa de Dios con ellas”?

Jesus replied, “When guests call upon a nobleman in his house, they must be fittingly attired. But when workmen call to make repairs, they enter in the clothes of their trade.”

Jesús dijo, “ Cuando los invitados visitan a un noble en su casa, éstos deben estar convenientemente vestidos. Pero cuando se llama a unos trabajadores para hacer una reparación, éstos entran vestidos con las vestimentas de su oficio”.

Jesus spoke to the people in the Temple, saying, “The Perushim occupy the seats of the prophets and should therefore be obeyed. In general they live good lives, and you would do well to follow their example. But with many the goodness is only on the outside, and they are rotten within. Therefore, by exposing these I serve those who are really good.

Jesús habló al pueblo en el Templo, diciendo, “Los Perushim ocupan las plazas de los profetas y por lo tanto deben ser obedecidos. En general ellos viven buenas vidas, y vosotros haríais bien en seguir su ejemplo. Pero en muchos la bondad es sólo en el exterior, y están corruptos por dentro. Por lo tanto, para desenmascarar a éstos, Yo sirvo a lo que realmente son buenos.

I tell you to beware of hypocrites, self-deceivers and liars, and to be constantly on guard against those who, in the name of righteousness, would mislead you. When inspired to become the voice of God, the prophet spoke of these. For he said, ‘They praise Me with their mouth and give homage with their lips, but I am not in their hearts. They worship only because this has been their upbringing. Such as these do not worship God because they are good, but for the sake of reward and through fear of the unknown.’ These are people against whom I have set My face, for their goodness is fair outside but rotten at the core.

Yo os animo a libraros de los hipócritas, arrogantes y mentirosos, y estar constantemente en guardia contra los que, en nombre de la honradez, os quieren engañar. Cuando un inspirado se convierte en la voz de Dios, el profeta habló de él. Porque dijo, ‘Ellos rezan con su boca y rinde homenaje con los labios, pero yo no estoy en sus corazones. Ellos son fieles sólo porque ésta ha sido su educación. Lo que éstos hacen no es adorar a Dios porque sean buenos, sino por la recompensa y por temor al incógnito’. Esta es la gente contra la que yo he plantado cara, porque su bondad es noble por fuera y podrida en el núcleo.


There are others who dig in the darkness, hoping their thoughts are unknown. They delve around in the filth within themselves and say, ‘This is pleasant, and none sees what we do,’ but the record of their thoughts is never lost. Yet these, concealing what lies within, set themselves up as leaders of the people who, finding their troubles multiplied, look vainly for the cause. Yet the people only get the leaders they deserve, for those who will only serve goodness cannot be misled by evil.

Hay otros que se atrincheran en la oscuridad, esperando que sus pensamientos no sean conocidos. Cavan la inmundicia en ellos mismos y dice, ’Esto es placentero, y nadie vé lo que hago”, pero la marca de sus pensamientos nunca se borra. Así que éstos, ocultando lo que mienten, se nombran a sí mismos como líderes del pueblo que, encontrando multiplicadas sus dudas, buscan en vano una causa. Sin embargo el pueblo sólo elige los líderes que se lo merecen, porque los que quieren sólo servir a la bondad no pueden ser engañados por el mal.

There are misguiders who lead the people along devious paths which can never end in contentment. They produce doves’ eggs to the people, but when hatched in secret, these produce vipers. They fawn upon the rich and notorious, a smile on their faces and a dagger in their hearts, but to the underprivileged they turn a face of harshness.

Hay engañadores que conducen al pueblo a lo largo de un camino tortuoso que nunca puede acabar en satisfacción. Producen huevos de paloma para el pueblo, pero cuando traman en secreto producen víboras. Adulan a los ricos y los más notables, una sonrisa en sus caras y una daga en sus corazones, pero a los menos privilegiados ellos presentan cara de severidad.

The hypocrites, the self-deceivers and the self-centered are the minions of evil on Earth and are the true enemy opposing the coming of the Rule of God. Let them maintain the upper hand and you will never know the joys of a reborn world. Turn your backs on these wherever you find them, so your contempt is made manifest. But remember, they will be found in the most unexpected places.

Los hipócritas, arrogantes y egoístas son los favoritos del mal en la Tierra y son los verdaderos enemigos que se oponen a la llegada del Mandato de Dios. Dejadles mantener la ventaja y nunca conoceréis la alegría de un mundo renacido. Dadles la espalda dondequiera que los encontréis, de tal forma que vuestro desprecio se haga manifiesto. Pero recordad, se encontrarán en los lugares más insospechados

Beware of the self-seekers, whose path is over the bodies of those they drag down. If you associate with them, you may become a cobblestone for their feet. Avoid the tangled thickets of money dealing, lest the spiders therein lure you into their webs and suck you dry. The self-seekers are blind to the obligations of life, supposing these to be a profitless burden. But I tell you that anyone who shoulders them courageously and cheerfully will be duly rewarded.

Guardaos de los arribistas, cuyo camino está sobre las personas a las que echan abajo. Si os asociáis con ellos, os convertiréis en alfombras para sus pies. Evitad las enrevesadas complicaciones de los comerciantes del dinero, no sea que las arañas que hay dentro os atraigan a su tejido y os dejen seco. Los arribistas están ciegos para las obligaciones de la vida, suponiendo que son tareas sin ganancias. Pero yo os digo que cualquiera que les empuje con coraje y alegremente será recompensado a su tiempo.

The cross of life is not easy to bear, for it chafes and weighs down heavily. But unless a man sacrifice himself upon it, he shall not rise to glory. Do not seek directions for an easy path, for this is not difficult to find though it has no destination. Follow the harder one. The directions are given in the Holy Books, and at the end you will find sunlit meadows and a region of liveliness.

La cruz de la vida no es fácil de llevar, porque roza y tira hacia abajo fuertemente. Pero a no ser que un hombre se sacrifique sobre ella, no será elevado a la gloria. No busquéis direcciones para un camino fácil, porque no es difícil encontrar que a través de él no hay destino. Seguid el difícil. Las direcciones se han dado en los Libros Santos, y al final encontraréis brillantes praderas y una región de animación.


I say to you, come, take up My cross and bear it manfully, and I will not leave you unsupported. I teach the strengthening of the spirit in men through purification, repentance and good deeds. The trials of life are many and take numerous forms, some being easily understood for what they are; but others, coming in the guise of gifts, are not so readily detected. This is what the prophet said about those who failed to rise above the tests of life: ‘Their cuttings will not take root; the winds of God will blow upon them, and they will wither, to be borne away by the whirlwind.’

Yo os digo, coged Mi cruz y llevarla valientemente, y Yo no os dejaré sin ayuda. Yo enseño el fortalecimiento del espíritu en los hombres a través de la purificación, arrepentimiento y buenas obras. Las pruebas de la vida son muchas y tienen diferentes formas, siendo algunas fácilmente comprendidas por lo que son; pero otras, que llegan con apariencia de regalos, no son detectadas tan fácilmente. Esto es lo que el profeta dijo acerca de los que fallan en superar la prueba de la vida ‘Sus atajos no arraigarán; el viento de Dios soplará sobre ellos, y ellos se marchitarán, para nacer lejos por efecto del remolino’.

A coward lies to those who trust him, for he fears the anger of others. A liar is also a coward, for he follows a path better men would scorn. I have come to winnow the grain from the chaff. And those who follow Me, bearing the burden of My cross, must not be halfhearted in the cause. I separate the sheep from the goats, accepting one and rejecting the other; and a sheep does not mate with a goat. I accept the truthful man; he is peaceful within himself, for whatever is sown in truthfulness will be reaped in content.

Un cobarde miente a los que le tratan, porque teme el enfado de los otros. Un mentiroso es también un cobarde, porque sigue un camino mejor que los hombres despreciarían. Yo he venido as separar el grano de la paja. Y los que me siguen, llevando el peso de Mi cruz, no deben estar dudosos de la causa. Yo separo las ovejas de las cabras y acepto unas y rechazo las otras; y una oveja no debe aparearse con unas cabra. Yo acepto al hombre veraz; él está en paz consigo mismo, porque cualquier cosa que se siembra con veracidad será segada con satisfacción.

I have not come to point out the place where a treasure trove is hidden, but to tell of its existence; the search remains with you. Nevertheless, I give directions, which, if followed, cannot fail to uncover it. For is it not written, ‘If you desire knowledge as men desire gold, and seek Truth with the diligence men display when seeking treasure, you will not be denied knowledge of God’?

Yo no he venido a enseñar el lugar en el que hay un valioso tesoro oculto, sino a comunicar su existencia; la búsqueda os corresponde a vosotros. No obstante, doy directrices, que, si se siguen, pueden facilitar su descubrimiento. Porque acaso no está escrito, ‘Si deseas el conocimiento como los hombres desean el oro, y buscas la Verdad con la diligencia con que los hombres despliegan cuando buscan un tesoro, no se te negará el conocimiento de Dios’?

Lay up treasures in the storehouse of eternity, and enjoy them forever. Hoarded silver can buy only pleasure which quickly palls, or things which endure a little while before falling apart or decaying. Only the treasures laid up in Heaven will ensure everlasting glory.

Guardad los tesoros en el almacén de la eternidad y disfrútalos para siempre. La plata atesorada puede comprar sólo placer que pasa rápidamente, o cosas que duran poco tiempo, apartándolas o estropeándose. Sólo el tesoro acumulado en los Cielos asegurará una gloria eterna.

Keep these things always in mind, for if My words have fallen on barren ground they are wasted. Spread out your roots in the sustaining soil of the new light I bring you. And when the plant of faith grows, do not let it be smothered by worldly weeds. Maintain cheerfulness in your heart, and its reflection will lighten your countenance; and, smiling, you will be welcome wherever you go.

Tened estas cosas siempre en la mente, porque si Mis palabras han caído en terreno estéril son inútiles. Propagad sus raíces en el seguro suelo de la nueva luz que os traigo. Y cuando la planta de la fe surja, no dejéis que se ahoguen por las malas hierbas mundanas. Mantened la alegría en vuestros corazones, y su reflejo iluminará su contenido; y, sonriendo, seréis recibidos donde quiera que vayáis.

Go your ways, but beware of those who speak fairly but hold deceit in their hearts. Beware of hypocrites and deceivers. It is no sin to be blind, but to disguise the blindness and say, ‘We see; follow us,’ is one of the greatest evils.”

Id por vuestro camino, pero guardaos de los que hablan amablemente y llevan el engaño en sus corazones. Evitad a los hipócritas e impostores. No es pecado estar ciego, pero negar la ceguera y decir, ‘Nosotros vemos, os seguimos’ es una de las mayores maldades”





No hay comentarios:

Publicar un comentario