Chapter
25
A
number of women stood off watching from a distance, among them being
Mary of Magdala - also called Mary of Bethena, Marmaryam, and Mary
the mother of James the Younger and Joseph - and Salome, who had
followed Jesus, administering to His needs in Galilee.
Un
grupo de mujeres permanecían mirando desde la distancia, entre las
que estaban María de Magdala – también llamada María de Bethena,
Marmaryam, y María la madre de Santiago el Menor y José – y
Salomé, que había seguido a Jesús, atendiendo a Sus necesidades en
Galilea.
There
were also others who had come to Jerusalem with Him, but the only
disciple there was James.
Estaban
también otros que habían venido a Jerusalén con Él, pero el único
discípulo que estaba era Sasntiago.
When
the women wept with pity, he said to them,
Cuando
las mujeres lloraban con piedad, él les dijo,
“I
see now what I was blind to before. Let us not waste tears in futile
pity, but strengthen our hearts so His sacrifice is not in vain. He
did this to change the hearts of the people. Let us be worthy of
Him.”
“Ahora
veo que yo estaba ciego antes. No desperdiciemos las lágrimas en una
inútil piedad, sino fortalezcamos nuestros corazones para que Su
sacrificio no sea en vano. Él ha hecho esto para cambiar el corazón
del pueblo. Seamos dignos de Él.
Then
James left, for he received word that the disciples were being
sought, it being feared they would set fire to the Great Temple, or
arouse the people so there was a revolt. There had been disturbances
in the city, but because of Barabbas, only three were killed.
Entonces
Santiago marchó, porque había recibido el recado de que los
discípulos estaban siendo buscados, teniendo miedo de que prendieran
fuego al Gran Templo, o soliviantaran al pueblo y se produjera una
revuelta. Había habido disturbios en la Ciudad, pero por causa de
Barabbas, sólo habían muerto tres.
Mary,
the mother of Jesus, was taken to the house of John, and Markus and
Joses also came there. It was in that house that the first words of
this gospel were written.
María,
la madre de Jesús, fue trasladada a casa de Juan, y Marcos y Joses
también llegaron. Fue en esta casa en la que las primeras palabras
de este evangelio fueron escritas.
Many
of the disciples had deserted Jesus and were in hiding. Others went
about not knowing what to do, their hearts full of misery and sorrow.
They lacked the influence needed to save Jesus from the common pit of
criminals. And Mary, His mother, did not claim the body, though the
arrangements made were unknown to her.
Muchos
de los discípulos habían desertado de Jesús y estaban escondidos.
Otros daban vueltas sin saber qué hacer, sus corazones llenos de
tristeza y pena. Ellos carecían de la influencia necesaria para
salvar a Jesús de la fosa común de los criminales. Y María, Su
madre, no reclamó el cuerpo, aunque los preparativos hechos eran
desconocidos para ella.
Now,
one of the elders of the Supreme Council was a man named Josias,
called Joseph of Abramatha - son of Yokkim, son of Nathan, son of
Elezar, son of Elihu, son of Yakim, son of Zadok - who lived on the
Merchant’s Road, a day’s journey from Jerusalem. He also owned an
estate north-west of the city. He had a brother-in-law named
Nikodius, and both were secret followers of Jesus. Joseph of
Abramatha, the wise Commander, had been present at the Council when
it sat in judgment on Jesus, and he supported Him, but many more who
could have done so were absent because of the hour.
Ahora
bien, uno de los ancianos del Consejo Supremo era un hombre de nombre
Josías, llamado José de Abramatha – hijo de Yokkim, hijo de
Nathan, hijo de Elezar, hijo de Elihu, hijo de Yakim, hijo de Zadok –
que vivía en la calle de los Mercaderes, a un día de distancia de
Jerusalén.
También poseía inmuebles en el noroeste de la ciudad. Tenía un
cuñado de nombre Nikodius, y ambos eran secretos seguidores de
Jesús. José de Abramatha, un Comandante sensato, había estado
presente en el Consejo cuando se llevó a juicio a Jesús, y Le había
apoyado, pero muchos más que podrían haberlo hecho estaban ausentes
debido a la hora.
When
evening drew near and Jesus had been four hours on the cross, Joseph
of Abramatha, being a man of status and authority, went to Pontius
Pilate without fear, for they were friends. He requested the body of
Jesus, his kinsman, saying, “It is written in our law that the sun
shall not be permitted to set on the body of a murdered man.”
Cuando
la tarde estaba cerca y Jesús llevaba cuatro horas en la cruz, José
de Abramatha, siendo un hombre de respeto y autoridad, fue hacia
Poncio Pilatos sin miedo, porque eran amigos. Él reclamó el cuerpo
de Jesús, su pariente, diciendo, “Está escrito en nuestra ley que
no se permitirá que el sol se ponga en el cuerpo de un hombre
muerto.”
The
Governor said, “You are an upright man, and I will not deny this to
you.” But he was surprised to hear Jesus had died so quickly, and
he sent for the centurion in charge of the execution, a man known to
Joseph, who assured Pilate that Jesus was undoubtedly dead.
El
Gobernador dijo, “Tú eres un hombre de honor, y no te negaré
esto”. Pero estaba sorprendido de que Jesús hubiera muerto tan
rápidamente, y mandó llamar al centurión a cargo de la ejecución,
un hombre conocido por José, que aseguró a Pilatos que Jesús
estaba indudablemente muerto.
On
hearing this, Pilate granted the Commander custody of the body, and
though some Jews present objected, wishing Jesus to be buried in the
criminals’ pit, they had to submit to Roman law. Yet the Jewish law
also stated it was the duty of the nearest relative to dispose of the
body, irrespective of how death occurred.
Al
oír esto, Pilatos entregó al Comandante la custodia del cuerpo, y a
pesar de que algunos Judíos presentaron objeciones, queriendo que
Jesús fuera enterrado en la fosa de los criminales, ellos habían
aceptado la ley Romana. Incluso la ley de los Judíos establecía que
era obligación del familiar más cercano hacerse cargo del cuerpo,
independientemente de cómo ocurría la muerte.
Now
this being the Sabbath Eve, the bodies could not remain upon their
crosses after nightfall. Therefore, the Jews requested of Pilate that
the legs of the condemned men be broken, allowing the bodies to hang
free so they quickly died. So the soldiers took mallets and broke the
legs of the other two, but when they came to Jesus, the centurion
said, “He is already dead.”
Como
se acercaba el Sabbath, los cuerpos no deberían permanecer sobre sus
cruces después de la caída del sol. Por lo tanto, los Judíos
pidieron a Pilatos que las piernas de los hombres condenados fueran
rotas, mientras los cuerpos seguían colgados libres para que
murieran rápidamente. Así que los soldados cogieron mazos y
rompieron las piernas de los otros dos, pero, cuando llegaron a
Jesús, el centurión dijo, “El ya está muerto”.
Joseph
the Commander took his son Joses, Nikodius and one other and, having
already purchased a linen shroud, went to the place of execution and
removed Jesus from the cross. Wrapping Him in the sheet, they carried
Jesus through the darkness to a tomb already cut out of the rock. It
was a two-chambered cavern north-west of the city, having a ledge
running around the inside, and the entrance faced eastward towards
the place of execution. It was the north end of a garden planted with
cabbages, and the gardener was also custodian of the tomb.
José
el Comandante llamó a su hijo Joses, Nikodius y a otro y, habiendo
comprado ya un sudario de lino, fueron al lugar de la ejecución y
bajaron a Jesús de la cruz. Envolviéndolo en el lienzo, trasladaron
a Jesús en la oscuridad a una tumba ya excavada en una roca. Era una
cueva de dos habitaciones en el noroeste de la ciudad, que tenía un
saliente que rodeaba el interior, y la entrada miraba al Este hacia
el lugar de la ejecución. Estaba terminada al Norte por un huerto
plantado de repollos, y el jardinero era también el guardián de la
tumba.
When
Jesus had been place inside, a great stone was rolled across the
entrance, and two men were left on guard beside it.
Cuando
Jesús fue colocado dentro, una gran piedra se atravesó cruzando la
puerta y dos hombres quedaron de guardia junto a ella.
Now,
things happened on the Sabbath which may not be written, for they are
in the secret of the Lord, known only to the elect of the House of
God, which is in the Isle of Departure.
Ahora
bien, Algunas cosas ocurrieron en el Sabbath que no pueden ser
escritas, porque están en el secreto del Señor, conocidas sólo por
el elegido de la Casa de Dios, que está en la Isla de Partida.
Those
who guarded the tomb, when questioned regarding these things, said,
“The disciples came early and carried Him away for burial in a
proper manner at another place. For He was laid here only because of
the Sabbath, and it was not His tomb.” None questioned them
further, for this was proper. And the guards were only placed to
protect certain bodies from those who would work evil sorceries on
them, those who improperly tampered with bodies being put to death.
Los
que guardaban la tumba, cuando preguntaban repasando estas cosas,
decían, “Los discípulos vinieron pronto y Le llevaron fuera para
un entierro en forma apropiada en otro lugar. Porque Él estaba
depositado aquí sólo debido al Sabbath, y no era Su tumba. Nadie
les cuestionaba, porque era lo apropiado. Y los guardas estaban sólo
colocados para proteger algunos cuerpos de los que podrían trabajar
malos hechizos en ellos, los que de forma impropia intentaban manejar
los cuerpos que estaban puestos para la muerte.
After
the Sabbath was over, some women came with spices and oils to deal
with the body of Jesus. But when they came to the tomb, they found
that the great stone had been rolled aside. The guards were gone, but
a young man was seated just inside the entrance, and he said to them,
“Do not be afraid of me, for I am a friend. Jesus, Whom you seek,
is not here. But go and tell Peter that He will be with him as
promised.” The women were very much afraid and left in haste.
Después
de que el Sabbath pasó, algunas mujeres llegaron con especias y
aceites para tratar el cuerpo de Jesús. Pero cuando llegaron a la
tumba, encontraron que la gran piedra había sido puesta a un lado.
Los guardias se habían ido, pero un joven estaba sentado justo
dentro de la entrada, y les dijo, “No tengáis miedo de mí, porque
soy un amigo. Jesús, a Quien vosotros buscáis, no está aquí. Pero
id y decidle a Pedro que Él estará con él según lo prometido.”
Las mujeres estaban muy asustadas y marcharon deprisa.
When
they had gone, Marmaryam came with another and stood outside the tomb
weeping. And as she did so, a voice behind her said, “Why do you
weep?” Turning, she saw the gardener and said to him, “They have
taken Jesus away, and I have no knowledge of what has happened to
Him.” Then the gardener told her to go to John, the son of Annas.
Cuando
ellas marcharon, Marmaryam llegó con otro y permaneció fuera de la
tumba llorando. Y cuando lo estaba haciendo, una voz detrás de ella
dijo, “¿Por qué lloras?” Volviéndose, vio al jardinero y le
dijo “ Han cogido a Jesús lejos, y yo no sé lo que ha pasado con
Él” Entonces el jardinero le dijo que fuera a Juan, el hijo de
Annas.
Peter
and two others were also making their way to the tomb when they met
the women coming away. The women told them what they had seen and
heard. And Peter, thinking they were talking wildly through sorrow,
sent one of his companions to go with them. Then he hastened to the
tomb, arriving to find it empty and no one there. So, being
perplexed, he sat down outside while the other went in search of the
gardener. While seated there, he saw a shining figure in the gloom
within the tomb and knew it for a Spirit Messenger. And he heard a
voice saying, “Jesus has fulfilled the promises and is truly the
Chosen One, God’s Anointed.”
Pedro
y otros dos también iban de camino hacia la tumba cuando se
encontraron a las mujeres que volvían. Las mujeres les dijeron lo
que habían visto y oído. Y Pedro, pensando que se habían vuelto
locas de pena, mandó a uno de sus compañeros ir con ellas. Cuando
corrió hacia la tumba, al llegar la encontró vacía y allí no
había nadie. Así, estando perplejo, se sentó fuera mientras el
otro iba a buscar al jardinero. Mientras estaba sentado allí, vio
una figura que brillaba en las tinieblas dentro de la tumba y parecía
un Espíritu Mensajero. Y oyó una voz diciendo, “Jesús ha
cumplido las promesas y es verdaderamente el Elegido, El Señalado de
Dios.
Then
the other returned with the gardener, who told Peter to go and meet
John, the son of Annas, at Emeras, about nine miles distant. And they
went to that place, which was a village not far from the house of
Joseph of Abramatha.
Entonces
el otro volvió con el jardinero, que le dijo a Pedro que fuera a
reunirse con Juan, el hijo de Annas, en Emeras, distante unas nueve
millas. Y ellos fueron a aquel lugar, que era un pueblo no lejos de
la casa de José de Abramatha.
Arriving
there, they found John, the son of Annas, and another John, and James
and Joses, the sons of Joseph by Anna (his first wife, the fair
stranger), his son by Mary, and Mark, his adopted son. Nikodius was
also there with Lazarus, and they were all in the house of Hosius.
Later, a number of envoys came.
Al
llegar allí, encontraron a Juan, el hijo de Annas, y a otro Juan, y
Santiago y Joses, los hijos de José con Anna (su primera esposa, una
gentil extranjera) su hijo con María y Marcos, su hijo adoptivo.
También estaba allí Nikodius con Lázaro, y estaban todos en casa
de Hosius.. Más tarde llegaron un grupo de enviados.
Then,
while they were seated at a table, Jesus came among them and said,
“Let us take food together and rejoice, for the prophecies have
been fulfilled regarding the Chosen One as it is said in the Holy
Books. The Servant of Man is arisen from among those who sleep, for
death has not claimed Him. But these things, while fulfilling the
promises, will not bring about the Rule of God, for this will not
come while men sit waiting for signs. The people have been given that
which fulfills their hopes and aspirations. Now surely they will
believe in My cause and arise to sweep evil aside. Now the Spirit of
Truth dwells among you, though it is still out of place in a world
under the rule of man.”
Entonces,
mientras estaban sentados a la mesa, Jesús llegó entre ellos y
dijo, “Vamos a comer juntos y alegrarnos, porque las profecías han
sido cumplidas respecto al Elegido según está escrito en los Libros
Sagrados. El Servidor del hombre ha surgido de entre los que duermen,
porque la muerte no Le ha reclamado. Pero estas cosas, aunque las
profecías se cumplan, no traerán la Ley de Dios, porque ésta no
llegará mientras los hombres estén esperando señales. Al pueblo se
le ha dado lo que colmaba sus esperanzas y aspiraciones. Ahora con
seguridad creerán en mi causa y se levantará para barrer el pecado
a un lado. Ahora el Espíritu de la Verdad se derramará entre
vosotros, aunque todavía está fuera de lugar en un mundo bajo la
ley del hombre”.
Then
Jesus told of all the things which had been written in the Holy Books
concerning these things, and how the Chosen One, God’s Anointed,
would be disowned by men, would suffer for their willfulness and
arise from among the dead to appear on the third day. Then he said,
“Are not all these things fulfilled in Me?”
Entonces
Jesús habló de todo lo que había sido escrito en los Libros
Sagrados concerniente a estas cosas, y cómo el Elegido, Señalado de
Dios, debía ser repudiado por los hombres debía sufrir por su
voluntad y levantarse de entre los muertos para aparecer al tercer
día. Entonces dijo, “Acaso no se ha cumplido todas estas cosas en
Mí?”
Then
He departed.
Después
Él se marchó.
Some
days later, all the disciples who were the chosen of Jesus met in a
secret place. And Jesus joined them and proved Himself to those who
still disbelieved. And they said, “Sire, forgive our disbelief and
forgive us for doubting the things You taught concerning Yourself.”
Algunos
días después, todos los discípulos que eran los elegidos de Jesús
se reunieron en un lugar secreto. Y Jesús se les unió y se mostró
a los que todavía no creían. Y ellos dijeron, “Señor, perdona
nuestra falta de fe y perdónanos por dudar de las cosas que tú
enseñaste acerca de Ti mismo.”
Jesus
said, “This is the day of the coming of the Lord, who will rule the
Earth. Yet is it not written, ‘This will be a day of darkness, and
not of light’?”
Then
Jesus spoke these words: “I go to a place far away beyond the
world, where you may not follow. For I fulfill the hopes of all men.
Now, you go out, carrying the message that the prophecies have been
fulfilled and the time is at hand when the Rule of God should be
established among men. For, the promises having been fulfilled for
the people, surely they will now believe and rally to the cause of
Good, sweeping wickedness and evil from the face of the Earth. Say to
them, ‘That has been done that had to be done.’
Jesús
dijo, “Este es el día de la venida del Señor, que gobernará la
Tierra. Acaso no está escrito, ‘Ese será un día de oscuridad, y
no de luz’?”
Entonces
Jesús dijo estas palabras, “Yo voy a un lugar muy lejano más allá
del mundo, donde vosotros no podéis seguirme. Porque yo colmo las
esperanzas de todos los hombres. Ahora yo llevo el mensaje de que
las profecías se han cumplido y está cercano el tiempo en el que la
Ley de Dios será establecida entre los hombres. Porque, habiendo
sido las promesas cumplidas para el pueblo, con seguridad ahora
creerán y se apuntarán a la causa del Bien, barriendo la maldad y
el pecado de la sal de la Tierra. Decidles, “Lo que ha sido hecho,
tenía que ser hecho”
“Now
you must take up the burden, for if you would become children of God
and reclaim your lost heritage, you must prove yourselves worthy
heirs. Let not all the suffering be in vain.”
“Ahora
debéis cumplir vuestro deber, porque si os convertís en hijos de
Dios y reclamáis vuestra perdida herencia, debéis probar que sois
dignos herederos. No dejéis que todo este sufrimiento sea en vano.”
Then
He told them secret things concerning the Rule of God, and how men
should be freed from trouble, distress and pain. He explained how
each man could be freed of all sickness and see beyond the range of
the eye. These and many other things were explained, and also many
things concerning the Dominion of the Spirit.
Entonces
Él les contó cosas secretas concernientes a la Ley De Dios, y cómo
los hombres serían liberados del dolor, tristeza y penas. Explicó
cómo cada hombre sería liberado de toda enfermedad y vería más
allá del alcance de sus ojos. Estas y otras muchas cosas fueron
explicadas y también muchas respecto al Dominio del Espíritu.
He
said, “Follow My teachings, and the power of the Holy Spirit will
come to you, enabling you to do many great things causing wonder
among others. Yet all these are the rightful possessions of men, if
they will but establish their worthiness.
Él
dijo, “Seguid mis enseñanzas y el poder del Espíritu Santo vendrá
a vosotros, capacitándoos para hacer grandes cosas que causarán
admiración entre los demás. Aunque todas estas cosas son posesiones
legales de los hombres, con que ellos quieran establecer su
fidelidad.
“Think
not that God will descend from Heaven to do the work of men. The
world is yours, but life is with God; in the end, there is the
accounting. Man must be responsible for his own destiny, so seek no
divine intervention while men remain apathetic. God comes to the aid
only of those who strive, who surmount the difficulties and obstacles
of life.”
“No
penséis que Dios descenderá de los Cielos a hacer el trabajo de los
hombres. El mundo es vuestro, pero la vida está con Dios; al final,
existe un rendimiento de cuentas. El hombre debe ser responsable de
su propio destino, así que no busque la intervención divina,
mientras los hombres permanezcan apáticos. Dios viene a ayudar sólo
a los que luchan, que superan las dificultades y obstáculos de la
vida.”
Having
said these things, Jesus revealed Himself to them in His form of
glory, so they might know Truth had been established in Him. Then
they were all bedazzled and astonished at what man could become and
the extent of his powers awaiting development. Then they knew Jesus
was all He claimed to be and hailed Him as Christ, the Anointed by
God. For in Him the Spirit of Christ was manifested as in no other.
Habiendo
dicho estas cosas, Jesús se les reveló en Su forma de gloria, para
que pudieran saber que la verdad había sido establecida en Él.
Entonces ellos quedaron deslumbrados y admirados ante lo que el
hombre podría ser y el alcance de sus poderes que esperaban su
desarrollo. Entonces ellos supieron que Jesús era todo lo que Él
declaraba ser y le aclamaron como Cristo, El Señalado por Dios.
Porque en él el Espíritu de Cristo se manifestaba como en ningún
otro.
After
this, Jesus left.
Después
de esto, Jesús se fué
Now,
rumors of strange events came to the ears of certain Jews who were
Herodians and Sadducees. Then they were exceedingly angry with those
in power who had inclined towards Joseph, the wise Commander. He said
to those who raised their voices against him, “Why do you seek to
stir up trouble? Those in high places, holding positions of power,
did only what they thought best and complied with the law. What else
could they do? I received the body of my kinsman because this was my
duty, and I dealt with it decently, letting it rest in my private
tomb over the Sabbath.”
Ahora
bien, el rumor de extraños sucesos llegó a oídos de ciertos Judíos
que eran Herodianos y Saduceos. Entonces se pusieron excesivamente
enfadados con los que ejercían el poder que se habían inclinado
hacia José, el sabio Comandante. Él dijo a los que levantaban sus
voces contra él, “Por qué estáis buscando problemas? Los que
ocupan altos lugares, ostentando posiciones de poder, sólo hicieron
lo que ellos creyeron lo mejor y de acuerdo con la ley. Qué tendrían
que haber hecho? Yo recibí el cuerpo de mi familiar porque este era
mi deber, y le traté decentemente, dejándolo descansar en mi tumba
privada durante el Sabbath.”
Despite
his authority, there was evidence against Joseph, and he was
imprisoned, being kept under constant guard. One Sabbath, during the
night hours, the Spirit of Jesus was projected to Joseph so he was
comforted. But the guards, seeing it, fainted with fear.
A
pesar de su autoridad, había evidencia contra José, y él estaba
impresionado, teniendo que permanecer bajo una guardia constante. Un
Sabbath, durante las horas nocturnas, el Espíritu de Jesús se
proyectó ante José para que fuera confortado.. Pero los guardias,
al verlo, se desmayaron de miedo.
Then
Joseph was brought before Pontius Pilate, but the Governor found no
fault in him, and he was released.
Entonces
José fue llevado ante Poncio Pilatos, pero el Gobernador no encontró
falta en él, y fue liberado.
Later,
Annas and his son-in-law, who were then the High Priests of Jewry,
came to the house of Joseph, bringing with them the Holy Books
written on scrolls within their box. They requested that he swear
upon it in the sacred name of Aweh, but he made oath only that he had
done no wrong or broken no law.
The
wise Commander remained in his house for many days, after which he
went about unmolested.
Más
tarde, Annas y su yerno, que era entonces el Gran Sacerdote de los
Judíos, llegó a la casa de José, llevando con él los Libros
Sagrados escritos en rollos dentro de su caja. Ellos le exigieron que
jurara sobre ellos en el sagrado Nombre de Aweh, pero él sólo hizo
la promesa de que no había hecho nada malo o roto la ley.
El
sabio Comandante permaneció en su casa varios días, después de los
cuales él pudo salir sin ser molestado.
Then,
when Pontius Pilate returned to Rome, Joseph departed from his home
shores, coming to Setnadoin, from whence he moved to a well at the
foot of a hill. He brought with him a clay cup which had been set in
silver by a silversmith, and this was that cup used by Jesus.
Entonces,
cuando Poncio Pilatos volvió a Roma, José partió de su tierra
patria, llegando a Setnadoin, desde dónde él se dirigió a un pozo
al pie de una colina. Llevaba con él una copa de arcilla que había
sido bañada en plata por un platero, y esta era la copa usada por
Jesús.
Some
say Joseph married Holy Mary after the death of his wife, but this is
a known heresy put about by those in ignorance of what is written,
for his wife was not that Mary.
Algunos
dicen que José se casó con Santa María después de la muerte de su
esposa, pero esto es una conocida herejía inventada por los que
ignoran lo que está escrito, porque su esposa no fué esta María.
No hay comentarios:
Publicar un comentario