martes, 19 de diciembre de 2017

LA BIBLIA KOLBRIN. LIBRO DE LOS PERGAMINOS. EDICIÓN BIBLINGÜE. CAPÍTULOS 14- 15-16-17 Y 18

CHAPTER FOURTEEN / CAPÍTULO CATORCE

THE SCROLL OF YONUA / PERGAMINO DE YONUA

Away from my eyes, O Hideous One. Slink back into the dark shadows about the black sunless abode where dwell the self-distorted souls of the Fearsomely Formed Ones. Back to your murky haven of somber compatibility.

Fuera de mi vista, Horrible Ser, vuelve a las oscuras sombras de la negra morada sin luz en la que habitan las almas autodistorsionadas de las Formas deformes. Vuelve a tu tenebroso cielo de sombría compatibilidad.

Away, out of sight, for your repulsiveness brings back into my heart the thoughts of evils and temptations I have encountered and overcome, thoughts which I now so gladly forget. You poor, doomed fiend, mis-shapen, horny-headed, slit-snouted, stunted in arms and legs, horrible to behold. What dreadful thoughts and unclean deeds must have been yours, to fashion you in this manner!

Vete, sal de mi vista, porque tu repulsividad trae a mi corazón pensamientos de maldad y tentaciones. He tropezado y he vencido los pensamientos que ahora tan alegremente olvido. Tú pobre, condenado diablo, deforme, cornudo, cerdo, raquítico de piernas y brazos, horrible de ver.¡ Qué espantosos pensamientos y acciones sucias debes haber cometido para verte de esa forma!

Away, back to your own kind, back from the twilit border where you lurk furtively, afraid, pitifully seeking a glimpse of the bright joys denied to your own folly. Back to the place with which you have pitiful affinity, back to your own dark, compatible companions.

Vete, vuelve con los de tu clase, quítate del límite del crepúsculo dónde espías furtivamente, asustado, lastimoso buscando un vislumbre de la brillante alegría que por tu propia locura has perdido. Vuelve al lugar en el que tienes tu afinidad lastimosa, vuelve a tu propia oscuridad, a tus compañeros compatibles.

The Guardians of the Hidden Gates repel you, lest you befoul the pathways of the Glorious Ones who once struggled to find beauty and cleanliness. The light of this place is ever spreading, and soon a Glorious One may walk where you now slink in the gloom. Back, back from the dividing flame, back into the sad comfort of enveloping darkness. Back to your foul companions in misery, back into the mercifully enshrouding gloom.

Los Guardianes de las Secretas Puertas te expulsan, deja de ensuciar el camino del Glorioso Uno que una vez luchó por encontrar belleza y limpieza. La luz de este lugar siempre está encendida, y pronto un Ser Angelical puede pasar por dónde tú espías en la lobreguez. Vete, vete de la llama divisoria, vete al triste confort de la envolvente oscuridad. Vete con tus locos compañeros en la miseria, vete al compasivo encierro sucio.

Your fate saddens my heart. Can you find consolation there, hidden in the comforting darkness? Does a kind word ever lighten the burden of your days? Is there a place of rest among the slime and excreta? O Fallen One, who once walked Earth so proudly in self-esteem, selfishness and arrogance, go back, torment yourself no more with the sights of beauty and joy which lie beyond your reach. O Wriggler in the Slime, back from the purifying flame, what can it avail you now?

Tu destino entristece mi corazón. ¿Puedes encontrar consuelo allí, escondido en la confortable oscuridad? ¿Alguna palabra alumbra la carga de tus días? ¿Hay algún lugar de descanso entre el cieno y los excrementos? Oh, Ser Caído, que una vez caminaste sobre la Tierra tan orgulloso con egoísmo, altanería y arrogancia, vete, no te atormentes con la vista de la belleza y alegría que están más allá de tu alcance. Oh, Escapado del Lodo, apártate de llama purificadora, ¿qué puede avalarte ahora?

O Repellent One, who by wrongdoing and non-good doing thus cursed yourself and were delivered into the comfortless arms of decay and filth; who on Earth appeared arrayed in such deceptive softness and complacency; who dwelt amid pleasure and luxury, away, back into the shadows, hide yourself from the pure gaze of the Glorious Ones.

Oh, Ser Repelente, que por actuar de forma equivocada y mala así blasfemaste de tí mismo y te entregaste a los confortables brazos de la decadencia y vicio; que en la Tierra aparecías compuesto con tan ilusoria molicie y complacencia; que vivían en medio del placer y la lujuria, fuera, vuelve a las sombras, escóndete de la mirada pura de los Gloriosos.

O Squirming One, turned back are you, the shameful flesh is unworthy even of the flame. The unshapely mass, unchiselled by the forming blows of self -discipline and selfless service, unmoulded by the touch of compassion and love, unpolished by conformity to the burnishing blows of sincere goodness, has no place near the region of revealing light. See, are you not seared with pain when the pure light falls upon you? Miserable indeed is your lot in that dread, dreary abode!

Oh Ser Retorcido, tú has vuelto atrás, la desvergonzada carne no está todavía completamente quemada. La desnuda masa, sin cincelar por el formante soplo de la autodisciplina y el cuidado de uno mismo, sin moldear por el toque de la compasión y el amor, sin pulir por la conformidad a un llameante soplo de sincera bondad, no tiene lugar cerca de la región de la luz revelada. Mira, ¿no te da pena cuando la luz pura cae sobre ti? Miserable final es tu suerte en ese pavor, triste morada!.

See, your slimy hide shrinks from the pure glare, it splits, it cracks, back, back into your dark cavern with its floor of slime. Back out of sight, out of hearing, back from the pure gaze of righteousness. How miserable the lot of one who finds unconsoling comfort in the depths of dread darkness lit only by shadowy gloom! How awful to dwell in companionship with distorted shades!

Mira, tu viscoso pellejo se acobarda ante la mirada pura, se contrae, se rompe, vete, vete a tu oscura caverna con sus suelos de cieno. Vete de la vista, de los oídos, vete de la mirada pura de la honradez. Qué miserable la suerte del que encuentra desconsolado confort en el camino de la desagradable oscuridad sólo alumbrada por la umbría suciedad!, ¿qué tremendo vivir con la compañía de las sombras distorsionadas!.

What became of the loveliness which once clothed you on Earth? Whose fault that you brought it not with you? Did you ever pause, even for one moment, to gaze into the self-revealing mirror within you and see the awful creature you were forming? Amid your pleasures and luxury, did you not think of the wellbeing of your inner self? Did you not care?

¿Qué ha sido de la elegancia que antes vestías en la Tierra? ¿no están contigo aquellos cuyos defectos tú exponías? No harás siquiera una pausa, por un momento, para mirar en el autorevelado espejo en tu interior y mirar la fea criatura que has formado? Entre tus placeres y tu lujuria, no has hecho nada de bueno por tu propia iniciativa? ¿No te preocupa?

O if I could but help you now, but the hideousness was set firm in the furnace-fire of death. Then the enveloping flesh was stripped away and the hidden horror within the mould revealed. As the butterfly emerges from the chrysalis, so should the soul emerge from its earthly body. An unnatural thing like this was never intended, yet you freely made the choice. Not a single disfiguring line was made by another.

Oh, Si yo pudiera ayudarte ahora, pero la fealdad está firmemente asentada en la pira de la muerte. Entonces la carne que envolvía se desvanece y el secreto horror dentro del molde es revelado. Como la mariposa emerge de la crisálida, emergerá el alma de su cuerpo terrenal. Algo tan antinatural como esto nunca se busca, aunque tú libremente haces la elección. Una única línea que desfigura no es hecha por otro.

What words are those which rasp forth from the unlipped, fish-shaped mouth? O ears, say you deceive me! O heart, cease this pounding clamour! O hand of horror, release your awful grip! Would that I could swoon, that I could find relief in unconsciousness, but facts have to be faced here as on Earth. I must look in trembling terror.

Qué palabras son las que salen de una boca sin labios y descarnada? Oh, oídos, dejad de engañarme! Oh, corazón, cesa ese clamor que me aporrea! Oh, mano del horror, suelta tu tremendo apretón! Quisiera desmayarme, que pudiera encontrar refugio en la inconsciencia, pero las acciones deben ser encaradas aquí como en la Tierra. Yo debo mirar un terror que estremece.


Yes, I loved on Earth, nothing there was more precious to me than my sister in love. I forgave her willfulness and was not stirred up when her words were unkind. I ever remained a man of cool temper. I clothed her well and good food she never lacked. My heart sang in her presence, I rejoiced in her loveliness, she was my life, my wife. Yet she was unfaithful, she was cruel, she found pleasure in deceit and perversion. As the years passed they became heavy, clouded and bitter because of her wayward ways.

Sí, yo amaba en la Tierra, allí nada era más precioso para mí que mi cuñada. Yo olvidaba su falta de voluntad y no me conmovía cuando sus palabras eran crueles. Yo era siempre un hombre de temperamento tranquilo. La vestía bien y nunca le faltaba la buena comida. Mi corazón se alegraba en su presencia. Yo disfrutaba de su amabilidad, ella era mi vida, mi esposa. Sin embargo ella era infiel, era cruel, encontraba placer en los engaños y perversiones. Según los años pasaban se hacían peor, sombríos y ácidos a causa de sus caprichosas costumbres.

O horror, O terror, O cringing fear, keep away from me! O my eyes, O my heart, it is true. It is the one I loved. O let me die once more, that consciousness may pass from me! It is her whom I loved, she for whom I waited in joyful anticipation, hoping to find the light of my youth, hoping the overlay of later evils would be sloughed away by death, hoping to find the warm, throbbing liveliness I once held. I would gladly have forgiven the pain she caused in her maturity. O what has become of the smooth flesh, the warm touch? Where is the beauty of face, the grace of form? O raise not the crocodile-skinned arms to shield the awful snout, the green-rimmed, red-veined eyes!

Oh, horror, Oh, terror, Oh miedo reptante, aléjate de mí! Oh,mis ojos, mi corazón, es verdad. Es la que yo amaba. Oh, déjame morir una vez más, que la conciencia pueda pasar de mí! Esta es la que yo amaba, a la que yo esperaba con alegre anticipación, esperando encontrar la luz de mi juventud, esperando que la cubierta de los últimos vicios sería cambiada con la muerte, esperando encontrar el calor, la vibrante vitalidad que una vez tuve. Yo hubiera olvidado galantemente los daños que causó en su madurez. Oh, qué ha pasado con la carne de su boca, el toque cálido? ¿dónde está la belleza de la cara, la gracia de sus formas? Oh, no levantes tus brazos de piel de cocodrilo para esconder tu terrible hocico, tus ojos bordeados de verde y con venas rojas!.

O racing heart! I hear the misformed words amidst the hiss and gurgle issuing forth from the oozing aperture. O say not that I was so blind, so greatly deceived, that you cared for nought but the earthly things we shared; that your affection was the false front of hypocrisy, your love a lie. Did I not always forgive? Was I not always patient? With whom did you share the terrible thoughts and desires that fashioned you thus ? Surely this cannot be the work of your own nature alone. Fickle you were and pleasure loving, selfish, cruel and deceitful, but all this I forgave because of the plea of my heart. Was this not enough? O where is the companion I awaited? Lost, and worse than lost.

Oh, corazón alocado! Yo oigo las palabras informes en medio de silbidos y gorgoteos que salen de una apertura que rezuma. Oh, no digas que yo estaba tan ciego, tan corrompido que tú no te preocupabas de nada sino de las cosas terrenales que compartíamos, que tu afecto era un frente falso de hipocresía, tu amor una mentira. ¿yo no perdonaba siempre?, ¿no era siempre paciente? ¿con quien compartías los pensamientos y deseos tal como los inventabas? Seguramente esto no es el trabajo de tu propia naturaleza sólo. Tú eras inconstante y amante del placer, egoísta, cruel y viciosa, pero todo eso yo lo olvidaba por petición de mi corazón. ¿No era esto suficiente? Oh, dónde está la compañera que yo esperaba? Perdida, y más que perdida.

O compassion, O mercy, come to my aid! My heart fails me, I cannot face what I thought to greet so joyously. O powers of solicitude, strengthen me. What can I do to mitigate the Law? Is there hope? Is there a way?

Oh, compasión!, Oh, misericordia, ven en mi ayuda!. Mi corazón falla, no puedo mirar lo que pensaba saludar tan alegremente. Oh, poderes de los ruegos, fortalecedme. ¿qué puede mitigar la Ley? ¿hay esperanza? ¿hay un camino?.


A whisper of comfort, O gratefully I hear it,
"There is hope and there is a way, but between this self-shaped horror and the Glorious Ones there is an uncrossable chasm. In sorrow and anguish it must seek a road, it must go its own dark way as you must go yours in the light. Turn back, turn again towards the light, the compassion in your own heart does nought to bridge the gulf between, unless it strikes a responsive spark within the other heart".

Un cuchicheo de tranquilidad, Oh, yo te escucho lleno de agradecimiento,
Hay esperanza y existe un camino, pero entre este auto- infligido horror y lo Celestial existe un camino difícil de cruzar. En el sufrimiento y la angustia debe buscar un camino, debe ir por su `propio camino oscuro como tú debes ir por el tuyo en la luz. Vuelve atrás, vuelve otra vez hacia la lu, la compasión en tu propio corazón no es suficiente para cruzar el abismo intermedio, a no ser que encienda una chispa que responda en el interior de otro corazón”.

"Let the memory be erased, this is not the companion of your path. The trials and sorrows borne so well, the uncomplaining unselfishness fashioned you in glory. Nor would you have reached the present degree of perfection had she not been as she was, and is now revealed to be. This fearful fate was wrought by the lost one alone, for each is the sole keeper of his spirit. Each soul is fashioned by every thought, desire and deed, every emotion that touched it during its sojourn in an earthly body".

"Each is the maker of his own future, the fashioner of his own being".

Deja que tu memoria sea borrada, no es el compañero de tu sendero. Las pruebas y los sufrimientos tan bien llevados, tu desinteresado altruísmo te ha forjado en la gloria. Tú no habrías alcanzado el presente grado de perfección si ella no hubiera sido como era, y ahora se revela lo que es. Este temeroso destino fue forjado sólo por el perdido, porque cada uno es el único poseedor de su espíritu. Cada alma es conformada por los pensamientos, deseos y actos, cada emoción que se tiene durante su permanencia en un cuerpo terrenal.
Cada uno es el forjador de su propio futuro, el artífice de su propio ser.”



CHAPTER FIFTEEN / CAPITULO QUINCE
A SCROLL FRAGMENT – ONE / PERGAMINO FRAGMENTADO - UNO

Salvaged from the Great Book of The Sons of Fire this is all that remains of some sixteen damaged pages relating to an initiation ceremony.

Salvado del Gran Libro de los Hijos del Fuego, esto es todo lo que se ha conservado de unas dieciseis páginas dañadas que se refieren a una ceremonia de iniciación

Who will reward or punish me? I will.
Who besets my path with sorrow? I do.
Who can grant me a life of everlasting glory? I can.
Who must save me from the horror of malformation? I must.
Who will guide my footsteps through life? I will.
Who brings joy into my life and gladdens my heart? I do.
Who brings peace and contentment to my spirit? I do.
Who lightens the burdens of my labour? None but myself.
Whose courage will protect me from the workers of evil? My courage.
Whose wisdom will guide me and enlighten my heart? My wisdom.
Whose will rules my destiny? My will.
Whose duty is it to attend to my wants? My duty.
Who is responsible for my future state of being? I alone am responsible.
Who shields me from temptation? No one.
Who shields me from sorrow and suffering? No one.
Who shields me from pain and affliction? No one.
Who benefits from my toil and tribulation, my sorrow and suffering? Myself, if wise.
Who benefits from my temptations and afflictions, my sacrifices and austerities? Myself, if wise.

Quién me premiará o castigará? Yo lo haré
Quién siembra mi sendero con sufrimiento? Yo lo hago
Quién puede garantizarme una vida de eterna gloria? Yo puedo
Quién debe salvarme del horror de la mala información? Yo debo
Quién guiará mis pasos a través de la vida? Yo lo haré
Quién trae alegría a mi vida y felicidad a mi corazón? Yo lo hago
Quién trae paz y conformidad a mi espíritu? Yo lo hago
Quién alumbrará los límites de mi trabajo? Nadie sino yo mismo
Qué valiente me protegerá de los trabajadores del mal? Mi coraje
De quién será la sabiduría que me guiará e inspirará mi corazón? Mi sabiduría
Quién decidirá mi destino? Mi voluntad
De quién es la obligación de atender mis carencias? Mi obligación
Quién es el responsable de mi futuro estado de ser? Sólo yo soy responsable
Quién me protegerá de las tentaciones? Nadie
Quién me protegerá de las penas y sufrimientos? Nadie
Quién me protegerá en las penas y aflicciones? Nadie
Quién se beneficia de mi fatiga y tribulación? Yo mismo, si soy juicioso
Quién se beneficia de mis tentaciones y aflicciones, de mis sacrificios y austeridades? Yo mismo, si soy sabio.



CHAPTER SIXTEEN /CAPITULO DIECISEIS

THE THIRD OF THE EGYPTIAN SCROLLS/ EL TERCRO DE LOS PERGAMINOS EGIPCIOS

(A Fragment)/ Un Fragmento

If a man would know Heaven, he must first know Earth. Man cannot understand Heaven until he understands Earth. He cannot understand God until he understands himself, and he cannot know love unless he has been loveless.

God is unknown but not unknowable. He is unseen but not unseeable. God is unheard but not unhearable.
He is not understood but He is understandable.

Si el hombre quiere conocer los cielos, debe primero conocer la Tierra. El hombre no puede comprender los Cielos mientras no comprenda la Tierra. No puede comprender a Dios mientras no se conozca a sí mismo y no puede amar a no ser que haya sido amado.

Dios es desconocido pero no incognoscible. Es inadvertido, pero no invisible. Dios es inaudito, pero no inaudible.
Él no es comprendido, pero es comprensible.

The goal of life is upstream, not downstream. Man must struggle against the current, not drift with the flow.

A child is born knowing all God intended it to know, the rest it must discover for itself. Man does not live to increase the glory of God, this cannot be done, but to increase the glory of man.

La meta de la vida está río arriba, no río abajo. El hombre debe luchar contra la corriente, no dejarse llevar con el flujo.

Un niño nace conociendo todo lo que Dios le ha proporcionado para conocer, el resto debe descubrirlo por él mismo. El hombre no vive para aumentar la gloria de Dios, eso no se puede hacer, sino que vive para aumentar la gloria del hombre.

He who worships with empty rituals wastes his time and displays the shallowness of his thought. That which man does to benefit man is good, but if he seeks to gratify God it is a labour of ignorance showing disrespect for God whose nature is above that of earthly princes. A lifting hand is worth ten wagging tongues.

El que adora con rituales vacíos pierde su tiempo y demuestra la superficialidad de su pensamiento. Aquello que el hombre hace para beneficio de otro es bueno, pero si él busca la gratitud de Dios es una labor de ignorante que demuestra falta de respeto hacia Dios cuya naturaleza está por encima de los príncipes de la tierra. Una mano extendida vale por diez lenguas ociosas.

Be a man of fortitude and courage. Prepare to fight, for Earth gives man but two choices: to struggle or perish. There is work to be done in the Garden of God, therefore cease useless performances and word-wasting discussions, go, pick up the hoe and tackle the task to hand.

This is the secret of life: Man lives in God and God lives in man. This answers all questions.

Sé un hombre de fortaleza y coraje. Prepárate para la lucha, porque la Tierra da al hombre sólo dos opciones: luchar o perece. Este es el trabajo para hacer en el jardín de Dios, por lo tanto los planes inútiles y las discusiones llenas de palabras, vé, coge la azada y emprende tu tarea a mano.

Este es el secreto de la vida: el hombre vive en Dios y Dios vive en el hombre. Esto contesta a todas las preguntas.

CHAPTER SEVENTEEN / CAPITULO DIECISIETE

THE SIXTH OF THE EGYPTIAN SCROLLS / EL SEXTO DE LOS PERGAMINOS EGIPCIOS

God is in all and He encompasses all.

There is no God but The True God, and His existence is our assurance of life everlasting. He was before the beginning and will be after the end.

He is mighty and all powerful. In His magnificence and majesty no man can conceive Him. His divine nature is beyond the understanding of man. His creation is awesome. His ways unfathomable.

Dios está en todo y Él lo abarca todo.
No ha un Dios sino el Verdadero Dios, y Su existencia es nuestro seguro de vida eterna. Ël era antes del principio y será después del final.
Él es fuerte y todopoderoso. En su magnificencia y majestad ningún hombre puede concebirle. Su naturaleza divina está más allá del entendimiento del hombre. Su creación es pasmosa. Sus caminos insondables.


His creative thought brought all things forth and the power which flows from Him is life. He holds life within His mind and the universe within His body.

If a man, in ignorance and foolishness, conceives a more understandable God in his own image or builds Gods of wood and stone, that will not take anything away from the stature of God. The Supreme One is ever God, The Creator of man, and if man makes earthly Gods to worship, then it is man who loses thereby and not God. Among earthly things man shall find nothing greater than himself.

Su pensamiento creativo formó todas las cosas y el poder que brotó de Él es la vida. El retiene la vida dentro de Su pensamiento y el universo dentro de Su cuerpo.

Si un hombre, por ignorancia y locura, concibe un Dios más comprensible a su propia imagen o construye Dioses de madera y piedra, eso no le quitará a Dios nada de su posición de Dios. El Supremo Uno siempre es Dios, el Creador del hombre y si el hombre hace Dioses terrestres para adorar, entonces es el hombre que por ello lo abandona, no Dios. Entre las cosas terrenas el hombre no encontrará nada más grande que él mismo.

Man worships, not to make God greater, for this he cannot do, but to make himself greater. Nothing man can do can add to what God already has. Men conceive God as a Being having greatly magnified human qualities, as a kinglike Being greater than any king. Thus man falls into error.

El hombre venera, no para hacer a Dios más grande, porque esto él no puede hacerlo, sino para hacerse más grande él mismo. Nada puede hacer el hombre que aumente lo que Dios ha sido siempre. Los hombres conciben a Dios como un Ser que tiene cualidades humanas magnificadas, parecido a un Ser Real más grande que cualquier rey. Así el hombre cae en el error.

As the sun surrounds man with light, though it be hidden behind the stormclouds, so is man in the thoughts of God, though God Himself be hidden from him.

Such is our God who, though Himself eternal, lives with each man and with him passes through the Dark Portal of Death into the light of the Glorious Region beyond.

God rules over all earths and all spheres. He is in them and they are in Him. All things are in God and He is in all things. What is was to be, all things begin and end in God.

This alone is wisdom, understand and live forever.

Igual que el sol rodea al hombre con luz, aunque se esconde detrás de las nubes de tormenta, así es el hombre cuando piensa en Dios, aunque el Mismo Dios se haya ocultado de él.

De tal manera es nuestro Dios que, aunque por sí mismo eterno, vive con cada hombre y con él atraviesa el oscuro portal de la muerte hacia la luz de las Regiones Gloriosas más alejadas.

Dios manda sobre todo lo terrestre y todas las esferas. Él está en ellas y ellas están en Él. Todas las cosas están en Dios y Él está ten todas las cosas. Lo que es, era y será, todas las cosas empiezan y acaban en Dios.

Sólo es es la Sabiduría, el entendimiento y la vida por siempre.

CHAPTER EIGHTEEN / CAPITULO DIECIOCHO

A SCROLL FRAGMENT – TWO / UN FRAGMENTO DE PERGAMINO - DOS

The Book of Initiation and Rites says of God,
"All our hopes rest in God who created all things, sustaining them with His breath, whatever their state, wherever they may be, in this place on Earth, or in any other place visible or invisible".

El libro de Iniciación y Ritos dice de Dios,
Toda nuestra esperanza está depositada en Dios, que ha creado todas las cosas, sosteniéndolas con Su aliento, cualquiera que sea su estado, cualquier cosa que sean, en este lugar en la tierra o en cualquier otro lugar visible o invisible”.

"He alone causes herbs to blossom in beauty and causes all things to come forth in their proper order and time, all flow from His directing thoughts. The peaceful beauty enfolding the face of the land at eventide, the melody of song and speech, the fragrance of flowers, the soft delicacy of petal and wing. All beauty and charm that delight the hearts of men flow from God".

Él solo es causa de las hierbas que florecen con belleza y es causa de todas las cosas para que lleguen según su especie propia y a su tiempo, todo surge directamente de su pensamiento. La tranquila belleza que envuelve la faz de la tierra por igual, la melodía del sonido y el lenguaje, la fragancia de las flores, la suave delicadeza de un pétalo y el vuelo. Toda la belleza y encanto que deleita los corazones de los hombres vienen de ´Dios.”

"His wisdom is unbounded and in His goodness He has provided all things in which He has created a need in man. The daylight and wind, food and water, heat and coolness, the materials of his dwelling and the substance of his garments, all things for his daily use and enjoyment. Man lacks nothing which would increase his skill and knowledge, to all useful things guideposts have been planted along the way. What need can man know for which God has not already made provision, even before man was born?" has established the nature of all things, so they remain stable and come forth in their proper order without change. When a man sows barley he knows what will come up out of the ground, the rewards of his toil are not confusion".
Su sabiduría es ilimitada y en su bondad ha proporcionado en lo que Él ha creado todo lo necesario para el hombre. La luz del día y el viento, el alimento y el agua, el calor y la frialdad, los materiales para sus viviendas y productos para su vestimenta, todo para su uso diario y su alegría. El hombre no carece de nada que pueda disminuir su habilidad y conocimiento, para todas las cosas útiles han sido colocados indicadores a lo largo del camino. Qué necesidad puede el hombre saber de la que Dios no haya hecho provisión, incluso antes de haber nacido? Ha establecido la naturaleza de todas las cosas, de forma que permanecen estables y aparecen en su propia esencia sin cambios. Cuando un hombre siembra cebada, sabe lo que nacerá en el campo, la recompensa de su fatiga no es la confusión”.

"A man lights a fire knowing it will cook his food, it is not sometimes hot and at other times cold. He knows that day will follow night and that the hours of darkness are prescribed, it is not a matter of chance. The hours of darkness are not one day long and the next day short. Oil is ordained for lamps and water to drink, man knows that never can he light a wick in water. Man looks about him and sees order, not confusion, and he knows that where there is organization there must be an organizer".

El hombre enciende el fuego sabiendo que cocerá su alimento, no está unas veces caliente y otras veces frío. Sabe que el día seguirá a la noche y que las horas de oscuridad están prescritas, no es cuestión de cambio. Las horas de oscuridad no son una día largo y el próximo día corto. El aceite es apropiado para las lámparas y el agua para beber. El hombre sabe que nunca puede arder una mecha en agua. El hombre mira a su alrededor y vé orden, no confusión, y sabe que dónde hay organización debe haber un organizados.”

"The ordinances of God are established for the benefit of man, were they not set in stability man would be nothing but the plaything of chance and the victim of chaos. Therefore, on the days of feast and fasting, each following in their due season, I will ever remember the obligations due to my God".

"I will rejoice and sing songs of praise with a full heart, I will shun the hypocrisy of moving lips. I will be joyful in the fullness of spirit at the beginning and at the end of the appointed seasons".

Las disposiciones de Dios están establecidas para beneficio del hombre, no servirían a la estabilidad del hombre no ser nada sino el juguete del cambio y la víctima del caos. Por lo tanto, en los días de fiesta y ayuno, cada uno celebrado en su momento debido, recordaré siempre las obligaciones debidas a mi Dios.”

Me divertiré y cantaré canciones de plegarias con un corazón pleno, evitaré la hipocresía del movimiento de los labios, estaré alegre en la plenitud del espíritu al principio y al final de las señaladas ocasiones”

"The decrees of God are fulfilled at the appointed times and the days of labour pass one into the other. The season of first gathering to the full time of harvest, the season of sowing to the season of fruitfulness, all pass away as the kiss of the wind on the waters".

"I will raise my voice, and my hands will move with the music. I will pluck strings and send sweet musical sounds rising to my God, and my breath will fill pipes with tunes to His Glory. When the sky blushes in the dawning I will lift up my voice in gladness, and when it reddens in the evening I will not remain silent".

Los decretos de Dios son cumplidos en los momentos señalados y los días de trabajo pasan uno dentro de otro. La época de la primera reunión al final de la cosecha, la época de la siembra en la época de la fruta, todo pasa sin cesar como el beso del viento en las aguas”.

Alzaré mi voz y mis manos moveré con la música, tocaré las cuerdas y enviaré dulces sonidos que suban hacia mi Dios, y mi aliento llenará las gaitas con tonadas a su Gloria. Cundo los cielos se iluminen al amanecer levantaré mi voz con alegría y cuando se enrojezcan al atardecer, no permaneceré en silencio”.

"O how I rejoice that God has made me as I am! Truly He is in all and encompasses all. In His magnificence and majesty no man can conceive Him, for His divine nature is beyond the understanding of man. His creation is awesome, His ways unfathomable".

"The love of God for His wayward children has been limitless and abounding. It has remained changeless throughout the ages, filled with His noble purpose. He created so that He might express and share that love, which is the very essence of His nature, with beings created in His likeness, beings which could absorb and reflect that love. Yet, that his love might be wholly free man was endowed with freewill, the freewill he has used perversely".

Oh, Como me alegro de que Dios me haya hecho como soy! Verdaderamente Él está en todo y lo abarca todo. En Su magnificencia y majestad el hombre no puede concebirlo, porque su divina naturaleza está más allá del entendimiento del hombre. Su creación es grandiosa. Sus caminos inexcrutables.

El amor de Dios por sus caprichosos hijos ha sido ilimitado y abundante. Ha permanecido sin cambios a través de las edades, lleno con sus nobles propósitos. Él creó de modo que pudiera expresar y compartir este amor, que es la verdadera esencia de Su naturaleza, con seres creados a su imagen, seres que pudieran absorber y reflejar este amor. Sin embargo, para que su amor pueda ser totalmente libre, el hombre fué dotado con libre voluntad, la libre voluntad que él ha utilizado de forma perversa.”



No hay comentarios:

Publicar un comentario